ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - فهرس التراجم


ترجمة معاني سورة: ص
آية:
 

سورة ص - Sâd

من مقاصد السورة:
ذكر المخاصمة بالباطل وعاقبتها.
Sulla menzione delle false dispute e della loro punizione.

صٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِي ٱلذِّكۡرِ
(Şā-ādصٓ) Lettere simili sono presenti nella Surat Al-Baqarah. Giurò sul Corano, che include ammonimenti rivolti alla gente che sono loro utili in vita e nell'Aldilà. La realtà non è come gli idolatri affermano, ovvero che Allāh abbia altri pari a Lui.
التفاسير العربية:
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ
Ma i miscredenti sono uniti contro l'Unicità di Allāh e sono arroganti nei suoi confronti, ed essi sono in disaccordo con Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, e gli sono ostili.
التفاسير العربية:
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ
Quanta gente distruggemmo prima di loro, nei secoli trascorsi, che smentirono i Nostri messaggeri e che implorarono salvezza quando vennero colpiti dalla punizione; e quello non era il momento adatto per trarre beneficio dalle loro implorazioni, salvandosi dalla punizione.
التفاسير العربية:
وَعَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡۖ وَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٞ كَذَّابٌ
Essi si meravigliarono quando giunse un messaggero, tra di loro, per incutere loro timore della punizione di Allāh; in verità, essi perseverarono nella loro miscredenza. I miscredenti dissero, quando videro le chiare prove della veridicità di ciò che comunicò loro Muħammed pace e benedizioni di Allāh su di lui ﷺ: "Quest'uomo è un mago che strega la gente, e mente nelle sue affermazioni di essere un Messaggero di Allāh che ha ottenuto la Rivelazione.
التفاسير العربية:
أَجَعَلَ ٱلۡأٓلِهَةَ إِلَٰهٗا وَٰحِدًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عُجَابٞ
Quest'uomo ha forse affermato che queste molteplici divinità sono un'Unica divinità, e che non vi sia altra divinità all'infuori di Lui? In verità, ciò che afferma è completamente assurdo!"
التفاسير العربية:
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
E i loro superiori e le loro autorità dissero ai loro seguaci: "Restate nelle vostre attuali condizioni e non abbracciate la religione di Muħammed; attenetevi all'adorazione dei vostri idoli. In verità, l'adorazione di una sola divinità, a cui Muħammed vi invita, è una trama pianificata da lui per ottenere alto rango e diventare nostro superiore, così da renderci suoi seguaci."
التفاسير العربية:
مَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ٱلۡمِلَّةِ ٱلۡأٓخِرَةِ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا ٱخۡتِلَٰقٌ
Non abbiamo mai sentito dell'Unicità di Allāh, a cui Muħammed ci invita, presso i nostri antenati, né ciò che ‘Īsā ha comunicato, pace a lui عليه السّلام ; e ciò che abbiamo ascoltato, da parte sua, non sono altro che bugie e invenzioni".
التفاسير العربية:
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
"È forse giusto che il Corano sia stato rivelato a lui, tra tutti noi, e che egli sia stato scelto, e che non venga rivelato a noi che siamo suoi superiori?!" Tuttavia, questi idolatri dubitano della rivelazione che ti è stata affidata, e quando proveranno la punizione di Allāh, avranno ingannato sé stessi con le loro ricchezze: se l'avessero provata, non avrebbero osato essere miscredenti e associare altri ad Allāh, e dubitare di ciò che ti è stato rivelato.
التفاسير العربية:
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
Oppure questi idolatri rinnegatori possiedono i tesori della gloria del tuo Dio, il Potente, Colui che nessuno può vincere, Colui che dona ciò che vuole a chi vuole; e parte dei Suoi generosi tesori è la Profezia, che Egli concede a chi vuole, e non spetta a loro concederla a chi vogliono e privarne chi vogliono.
التفاسير العربية:
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
Oppure possiedono il Regno dei Cieli, il Regno della Terra e il Regno di ciò che vi è tra di essi, così da avere il diritto di donare e privare?! In verità, queste sono le loro insinuazioni: che trovino i mezzi che li facciano ascendere al Cielo, in modo da ottenere il potere di privare o donare che essi bramano; non vi riusciranno.
التفاسير العربية:
جُندٞ مَّا هُنَالِكَ مَهۡزُومٞ مِّنَ ٱلۡأَحۡزَابِ
Costoro che smentiscono Muħammed, pace e le benedizioni di Allāh su di lui ﷺ, sono soldati sconfitti, come i soldati che li precedettero e che smentirono i loro messaggeri.
التفاسير العربية:
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ
Questi rinnegatori non furono i primi a rinnegare; il popolo di Nūħ rinnegò prima di loro, e così rinnegò A'ad e il Faraone, colui che possedeva dei pali per punire la gente.
التفاسير العربية:
وَثَمُودُ وَقَوۡمُ لُوطٖ وَأَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡأَحۡزَابُ
Thamūd smentì, e così smentì il popolo di Lūţ, e inoltre smentì il popolo di Shu'ayb: costoro sono le fazioni unite dal fatto di smentire i loro messaggeri e rinnegare ciò che comunicarono.
التفاسير العربية:
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Non vi fu una sola fazione di queste che non smentì i messaggeri; così meritarono la punizione di Allāh, e la Sua punizione e il Suo tormento li colpì, anche se tardò a giungere.
التفاسير العربية:
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ
E costoro che rinnegano Muħammed non aspettano altro che il momento in cui verrà soffiato nel corno per la seconda volta, un evento trascorso il quale non vi sarà più ritorno, e così subiranno la punizione, se moriranno da rinnegatori.
التفاسير العربية:
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
Dissero, con derisione: "O Dio nostro, affretta la nostra punizione in questa vita, prima del Giorno del Giudizio".
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• أقسم الله عز وجل بالقرآن العظيم، فالواجب تَلقِّيه بالإيمان والتصديق، والإقبال على استخراج معانيه.
• Allāh Onnipotente giurò con il Sublime Corano riguardo il dovere di riceverlo con sincerità e fede, e cercare di trarne i significati.

• غلبة المقاييس المادية في أذهان المشركين برغبتهم في نزول الوحي على السادة والكبراء.
• L'importanza delle cose materiali prese il sopravvento nella mente degli idolatri, desiderando che la rivelazione fosse affidata ai loro superiori e alle loro autorità.

• سبب إعراض الكفار عن الإيمان: التكبر والتجبر والاستعلاء عن اتباع الحق.
• Il motivo dell'avversità dei miscredenti alla fede è la superbia, la tirannia e il fatto di porsi al di sopra della verità.


ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Sii paziente – o Messaggero – riguardo le cose che non ti compiacciono che pronunciano questi rinnegatori, e ricorda del nostro suddito Dāwūd, che ebbe la forza di combattere i suoi nemici e la pazienza di obbedire al suo Dio: in verità, egli tornava spesso pentito al suo Dio, facendo ciò che Lo compiace.
التفاسير العربية:
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
In verità, asservimmo le montagne a Dāwūd, che lodavano alla loro maniera, quando egli lodava al tramonto e all'alba.
التفاسير العربية:
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥٓ أَوَّابٞ
E gli asservimmo gli uccelli sospesi in aria, tutti obbedienti, che lodavano alla loro maniera.
التفاسير العربية:
وَشَدَدۡنَا مُلۡكَهُۥ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحِكۡمَةَ وَفَصۡلَ ٱلۡخِطَابِ
E rinsaldammo il suo Regno, in seguito al prestigio e alla forza che gli donammo, e sostenendolo contro i suoi nemici; gli concedemmo inoltre la profezia e l'infallibilità nelle decisioni; e gli concedemmo la conoscenza per risolvere qualsiasi questione, e la capacità di parlare e giudicare alla perfezione.
التفاسير العربية:
۞وَهَلۡ أَتَىٰكَ نَبَؤُاْ ٱلۡخَصۡمِ إِذۡ تَسَوَّرُواْ ٱلۡمِحۡرَابَ
Ti è giunta, o Messaggero, la notizia dei due disputanti, quando andarono da Dāwūd, pace a lui, nel suo luogo di preghiera?
التفاسير العربية:
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Quando entrarono improvvisamente da Dāwūd, fu sorpreso che entrassero così all'improvviso in una maniera insolita, e quando si resero conto del suo stupore, dissero: "Non temere, siamo due disputanti e uno di noi ha fatto torto all'altro. Giudicaci con giustizia e non essere ingiusto nel tuo giudizio; e indicaci la Retta Via, la Via della giustizia".
التفاسير العربية:
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةٗ وَلِيَ نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
Uno dei disputanti disse a Dāwūd, pace a lui: "Quest'uomo è mio fratello, possiede novantanove pecore, mentre io possiedo una sola pecora, e mi ha chiesto di dargliela, e mi ha convinto con i suoi argomenti"
التفاسير العربية:
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩
Dāwūd giudicò la loro questione e disse, rivolgendosi a colui che presentò la causa: "Tuo fratello ti ha fatto torto quando ti ha chiesto di includere la tua pecora alle sue, e, in verità, molti soci si fanno torto a vicenda, appropriandosi di ciò che è diritto altrui con ingiustizia, tranne i credenti, coloro che compiono opere buone, costoro sono giusti con i loro soci e non fanno loro torto, e coloro che possiedono tali caratteristiche sono pochi. Dāwūd si accorse, pace a lui, che, in verità, lo mettemmo alla prova presentandogli questa disputa, così chiese perdono al suo Dio e si prosternò۩ cercando di riconciliarsi ad Allāh, e si pentì dinanzi a Lui.
التفاسير العربية:
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
Lo esaudimmo e lo perdonammo per questo; in verità, Egli è a Noi prossimo ed otterrà un buon esito nell'Aldilà.
التفاسير العربية:
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
O Dāwūd, in verità ti abbiamo reso vicario in terra: tu applichi le leggi religiose e risolvi le questioni religiose e mondane; giudica la gente con giustizia e non seguire i tuoi capricci quando giudichi la gente, in modo da tendere verso uno dei disputanti in seguito a legami di parentela, amicizia o inimicizia, così che la passione ti svii dalla Retta Via di Allāh. In verità, coloro che vengono sviati dalla Retta Via di Allāh subiranno una dura punizione per aver dimenticato il Giorno del Rendiconto; se lo ricordassero, avrebbero timore di esso e non seguirebbero le loro passioni.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• بيان فضائل نبي الله داود وما اختصه الله به من الآيات.
• Sui pregi del Profeta di Allāh, Dāwūd, e dei Segni che Allāh gli ha riservato.

• الأنبياء - صلوات الله وسلامه عليهم - معصومون من الخطأ فيما يبلغون عن الله تعالى؛ لأن مقصود الرسالة لا يحصل إلا بذلك، ولكن قد يجري منهم بعض مقتضيات الطبيعة بنسيان أو غفلة عن حكم، ولكن الله يتداركهم ويبادرهم بلطفه.
• I Profeti, pace e benedizione di Allāh su di loro, sono liberi dai peccati a causa di ciò che comunicano per conto di Allāh l’Altissimo, poiché il nucleo del messaggio non può essere compreso in altro modo. Tuttavia, potrebbe accadere che alcuni di loro siano contraddittori o commettano qualche mancanza o trascurino qualche legge; tuttavia, Allāh li indirizza e li riprende per Sua Tenerezza.

• استدل بعض العلماء بقوله تعالى: ﴿ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ اْلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ ﴾ على مشروعية الشركة بين اثنين وأكثر.
• Alcuni sapienti hanno concluso, tramite la Parola dell'Altissimo: "In verità molti soci si fanno torto a vicenda", che sia ammissibile associarsi tra due o più persone.

• ينبغي التزام الأدب في الدخول على أهل الفضل والمكانة.
• Sulla necessità di essere educati quando si entra al cospetto di persone di alto rango.


وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
Non abbiamo creato il Cielo e la Terra invano: questo è ciò che pensano i miscredenti. Che i miscredenti che pensano ciò stiano in guardia dalla punizione del Fuoco, nel Giorno del Giudizio, se muoiono nelle loro condizioni di miscredenza, pensando queste cose infauste riguardo ad Allāh!
التفاسير العربية:
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
Non metteremo sullo stesso piano coloro che credono in Allāh, che seguono il Suo Messaggero e che compiono opere buone, e coloro che diffondono corruzione in terra con la miscredenza e i peccati; e non metteremo sullo stesso piano coloro che temono il loro Dio, che obbediscono ai Suoi ordini e rispettano i Suoi divieti, con i miscredenti e gli ipocriti, coloro che sono immersi nei peccati. In verità, metterli sullo stesso piano sarebbe ingiusto e non si addice ad Allāh L'Altissimo: al contrario, Allāh ricompensa i credenti devoti con l'ingresso nel Paradiso e punisce i miscredenti e i licenziosi con l'ingresso nel Fuoco, poiché essi non sono pari presso Allāh e così non sarà pari la loro retribuzione presso di Lui.
التفاسير العربية:
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
In verità, questo Corano è un Libro che ti abbiamo rivelato, colmo di bene e di benefici, affinché la gente analizzi i suoi versetti e rifletta sui loro significati, e in modo che coloro che possiedono menti sagge e brillanti ne prendano atto.
التفاسير العربية:
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
E concedemmo a Dāwūd suo figlio Suleymēn, come dono per lui, da parte Nostra, e come grazia, in modo che fosse soddisfatto: che eccellente suddito Suleymēn! In verità, egli tornava spesso pentito ad Allāh e si affidava molto a Lui.
التفاسير العربية:
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
Rammenta di quando i rapidi cavalli purosangue vennero schierati dinanzi a lui, nel pomeriggio, cavalli che si poggiavano su tre zampe e sollevavano la quarta, e la sfilata dei cavalli purosangue proseguì finché il sole non tramontò.
التفاسير العربية:
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
Suleymēn disse: "In verità ho preferito l'amore dei beni – tra cui i cavalli – all'adorazione del mio Dio, finché il sole non è tramontato e ho ritardato di compiere la preghiera Al-Aṣr.
التفاسير العربية:
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
"Portate indietro questi cavalli", e così li riportarono indietro, e cominciò a colpire con la sua spada le loro zampe e i loro colli.
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
Mettemmo alla prova Suleymēn piazzando un demone sul suo trono, nella forma di un uomo, che guidò il suo regno per un breve periodo, dopodiché l'autorità di Suleymēn sui demoni venne ripristinata.
التفاسير العربية:
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
Suleymēn disse: "O Dio mio, perdona i miei peccati e concedimi un potere che sia riservato a me e che nessuna creatura dopo di me possiederà. In verità, o mio Dio, Tu sei Colui che elargisce in abbondanza, Immenso nel donare".
التفاسير العربية:
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
Lo esaudimmo e gli asservimmo il vento, che obbediva ai suoi ordini, benevolo e non violento, nonostante la sua forza e la sua alta velocità, che lo conduceva dove voleva.
التفاسير العربية:
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ
E gli asservimmo i demoni, che obbedivano ai suoi ordini, inclusi i costruttori e i tuffatori che si immergevano nel mare, traendo le perle.
التفاسير العربية:
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
E, tra i demoni, vi erano i tiranni che gli vennero asserviti, incatenati e incapaci di muoversi.
التفاسير العربية:
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
O Suleymēn, questo è il nostro dono, che ti abbiamo concesso esaudendo la tua richiesta rivolta a Noi, dunque dona a chi vuoi e priva chi vuoi, non verrai interrogato su ciò che doni e ciò di cui privi.
التفاسير العربية:
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
E, in verità, Suleymēn è uno di coloro che sono prossimi a Noi, e otterrà un buon destino, ovvero il Paradiso.
التفاسير العربية:
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
E rammenta – o Messaggero – il Nostro suddito Ayyūb, quando implorò il suo Dio: "In verità, Satana mi ha tentato riguardo una questione faticosa e dolorosa".
التفاسير العربية:
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
Gli dicemmo: "Batti la terra con il tuo piede", e così colpì la terra con il suo piede e ne sorse acqua con la quale si dissetò e si lavò, e così venne liberato dalla fatica e dal male che lo affliggevano.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• الحث على تدبر القرآن.
• Sull'esortare a riflettere sul Coranoتدبّر القرآن

• في الآيات دليل على أنه بحسب سلامة القلب وفطنة الإنسان يحصل له التذكر والانتفاع بالقرآن الكريم.
• Nei versetti vi è una prova che la purezza di cuore e l'acume dell'uomo potrebbero esserGli di aiuto nel rammentarsi e nel trarre vantaggio dal Generoso Corano.

• في الآيات دليل على صحة القاعدة المشهورة: «من ترك شيئًا لله عوَّضه الله خيرًا منه».
• Nei versetti vi è una prova della veridicità della nota regola: "Chi offre qualcosa ad Allāh verrà ricompensato da Allāh con una cosa migliore di quella".


وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Lo esaudimmo e lo liberammo dal suo male, e gli concedemmo la sua famiglia e altrettanti figli e nipoti, per Misericordia da parte Nostra, come ricompensa per la sua pazienza. Che rammentino, coloro che hanno una mente acuta, che la conseguenza della pazienza è la provvidenza e la ricompensa.
التفاسير العربية:
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ
Quando Ayyūb si arrabbiò con sua moglie, giurò di picchiarla con cento frustate, e gli dicemmo: "Prendi, o Ayyūb, un fascio d'erba e colpiscila con quello per espiare il tuo giuramento, così da non tradire il giuramento che hai fatto. Prendi un fascio d'erba e colpiscila con quello". In verità, trovammo che fu paziente nella Nostra tentazione: che eccellente suddito egli era! In verità, egli tornava sempre ad Allāh e si affidava sempre a Lui.
التفاسير العربية:
وَٱذۡكُرۡ عِبَٰدَنَآ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ أُوْلِي ٱلۡأَيۡدِي وَٱلۡأَبۡصَٰرِ
Rammenta, o Messaggero, i Nostri sudditi messaggeri che abbiamo prescelto e che abbiamo inviato: Ibrāhīm, Is'ħāǭ e Ya'ǭūb: essi erano saldi nell'obbedienza ad Allāh e nella ricerca del Suo compiacimento: erano persone che vedevano chiaramente la Retta Via.
التفاسير العربية:
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
Concedemmo loro qualcosa di speciale riservato loro, ovvero rinsaldare i loro cuori nel rammentare spesso l'Aldilà e di prepararsi ad esso compiendo opere buone e invitare la gente ad impegnarsi per raggiungerlo.
التفاسير العربية:
وَإِنَّهُمۡ عِندَنَا لَمِنَ ٱلۡمُصۡطَفَيۡنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
Ed essi, presso di Noi, sono i prescelti per la Nostra obbedienza e adorazione, e li abbiamo scelti per portare il Nostro messaggio e comunicarlo alla gente.
التفاسير العربية:
وَٱذۡكُرۡ إِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ وَكُلّٞ مِّنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
E rammenta – o Profeta النّبي – Ismā'īl إسماعيل figlio di Ibrāhīm إبراهيم, e rammenta Alyias'a اليسع, e rammenta Dhal-Kiflذا الكفل, ed elogiali, poiché lo meritano. E tutti coloro che sono stati scelti da Allāh sono i prescelti.
التفاسير العربية:
هَٰذَا ذِكۡرٞۚ وَإِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ لَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
Il fatto di menzionarli elogiandoli è cosa buona nel Corano, e, in verità, i devoti che obbediscono agli ordini di Allāh e che rispettano i Suoi divieti otterranno un buon destino nell'Ultima Dimora.
التفاسير العربية:
جَنَّـٰتِ عَدۡنٖ مُّفَتَّحَةٗ لَّهُمُ ٱلۡأَبۡوَٰبُ
Questo buon destino è la Dimora del Paradiso, in cui entreranno nel Giorno della Resurrezione, quando verranno aperte loro le sue porte affinché vengano celebrati.
التفاسير العربية:
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدۡعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ وَشَرَابٖ
Adagiati su scranni decorati, chiedendo ai loro servi di portare loro vari e abbandonanti frutti, e le bevande, come vino e altro, che desidereranno.
التفاسير العربية:
۞وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ أَتۡرَابٌ
Avranno donne che non avranno occhi che per i loro mariti, e che non guarderanno altri, e che avranno la loro stessa età.
التفاسير العربية:
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
Questa è la buona ricompensa che vi è stata promessa – o devoti – nel Giorno del Giudizio, per le vostre buone azioni compiute nella vita terrena.
التفاسير العربية:
إِنَّ هَٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
In verità, la ricompensa e il sostentamento che abbiamo menzionato, e che concederemo ai devoti, nel Giorno del Giudizio, è un continuo sostentamento, senza interruzione né fine.
التفاسير العربية:
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
Questo è il sostentamento che abbiamo menzionato per i devoti. In verità, coloro che trasgrediscono i limiti imposti da Allāh con la miscredenza e i peccati otterranno una retribuzione differente da quella dei devoti: essi otterranno il destino peggiore, nel Giorno del Giudizio.
التفاسير العربية:
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَا فَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
Tale punizione è l’Inferno, che li circonderà, e soffriranno il suo ardore e le sue fiamme; esso sarà il loro giaciglio: che infausto il loro giaciglio!
التفاسير العربية:
هَٰذَا فَلۡيَذُوقُوهُ حَمِيمٞ وَغَسَّاقٞ
Questa punizione consisterà in un'acqua dal calore indescrivibile e dai liquidi che usciranno fuori dai corpi della gente punita del Fuoco, ed essi li berranno e quella sarà la loro bevanda che non li disseterà.
التفاسير العربية:
وَءَاخَرُ مِن شَكۡلِهِۦٓ أَزۡوَٰجٌ
E subiranno un'altra punizione simile a questa, e subiranno vari tipi di punizione nell'Aldilà.
التفاسير العربية:
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ
E quando la gente del Fuoco vi entrerà, si insulteranno come si insultano i disputanti e si dissoceranno l'uno dall'altro. Alcuni di loro diranno: "Questo gruppo fa parte della gente del Fuoco che entrerà assieme a voi", ed essi diranno: "Non sono i benvenuti, essi soffriranno lo stesso fuoco che noi soffriamo".
التفاسير العربية:
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
Un gruppo dei seguaci dirà ai loro superiori: "Al contrario, voi, o signori, siete i malvoluti; voi ci avete causato questa sofferenza sviandoci e ingannandoci: che infausto luogo quello in cui ci siamo radunati tutti!"
التفاسير العربية:
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابٗا ضِعۡفٗا فِي ٱلنَّارِ
I seguaci dissero: "O Dio nostro, raddoppia la punizione di chi ci ha sviati dalla Retta Via dopo esserne venuti a conoscenza".
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• من صبر على الضر فالله تعالى يثيبه ثوابًا عاجلًا وآجلًا، ويستجيب دعاءه إذا دعاه.
• Allāh L'Altissimo retribuirà, prima o poi, chi persevera nel male, ed esaudirà le sue implorazioni, se lo implorerà.

• في الآيات دليل على أن للزوج أن يضرب امرأته تأديبًا ضربًا غير مبرح؛ فأيوب عليه السلام حلف على ضرب امرأته ففعل.
• Nei versetti vi è la prova che il marito ha il diritto di menare la moglie, per educarla, senza aggressività. Ayyūb, pace a lui, giurò di picchiare sua moglie, e lo fece.


وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالٗا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
I tiranni arroganti dissero: "Perché non vediamo con noi, nel Fuoco, degli uomini che consideravamo, in vita, dei licenziosi e meritevoli di punizione?".
التفاسير العربية:
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
La nostra derisione e il nostro scherno nei loro confronti era forse sbagliato e, in realtà, non meritavano alcuna punizione, oppure eravamo nel giusto prendendoci gioco di loro, ed essi sono entrati nel Fuoco ma non li abbiamo avvistati?!
التفاسير العربية:
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
In verità, le dispute dei miscredenti che vi abbiamo menzionato, nel Giorno del Giudizio, sono cose certe e indubbie.
التفاسير العربية:
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٞۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
Di', o Muħammed, ai miscredenti del tuo popolo: "In verità, io sono per voi un ammonitore della punizione di Allāh, in modo che non ricada su di voi a causa della vostra miscredenza e del fatto di smentire i Suoi messaggeri. Non vi è un'altra divinità che meriti adorazione all'infuori di Allāh; Egli è L'Unico, Grande nella Sua Immensità e nei Suoi sublimi Attributi; Egli è il Dominatore, Colui che regna su ogni cosa: ogni cosa è a Lui sottomessa".
التفاسير العربية:
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
Egli è il Dio dei Cieli, il Dio della Terra e di ciò che vi è tra di essi, Egli è il Potente nel Suo Regno, Colui che non può essere vinto da nessuno, ed Egli è il Perdonatore dei peccati dei Suoi sudditi pentiti.
التفاسير العربية:
قُلۡ هُوَ نَبَؤٌاْ عَظِيمٌ
Di', o Messaggero, a questi rinnegatori, che, in verità, il Corano porta con sé benefici di grande valore.
التفاسير العربية:
أَنتُمۡ عَنۡهُ مُعۡرِضُونَ
Voi siete avversi a questi benefici di grande valore e non date loro alcun peso.
التفاسير العربية:
مَا كَانَ لِيَ مِنۡ عِلۡمِۭ بِٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰٓ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ
Non ho notizie di ciò di cui discutono gli Angeli riguardo la creazione di Ǣdem; se non fosse per ispirazione di Allāh, non lo avrei saputo.
التفاسير العربية:
إِن يُوحَىٰٓ إِلَيَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
In verità, Allāh mi ha ispirato ciò che mi ha ispirato affinché io vi avverta della Sua ineluttabile punizione.
التفاسير العربية:
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
Rammenta di quando il tuo Dio disse agli Angeli: "In verità, sto per creare una creatura dall'argilla, ed essa è Ǣdem, pace a lui"
التفاسير العربية:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Quando lo avrò plasmato e avrò completato la sua forma, prosternatevi dinanzi a lui.
التفاسير العربية:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
Gli angeli obbedirono all'ordine del loro Dio, e tutti si prosternarono con una prosternazione onorifica e non ne rimase alcuno che non si prosternò ad Ǣdem.
التفاسير العربية:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ ٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Tranne Iblīs, che rifiutò di prostrarsi, e così, per essersi ribellato all'ordine del Suo Dio, divenne un miscredente.
التفاسير العربية:
قَالَ يَـٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
Allāh disse: "O Iblīs, cosa ti ha impedito di prostrarti ad Ǣdem, colui che ho creato con le Mie mani? La superbia ti ha forse impedito di prosternarti?! Oppure, in precedenza, eri già così altezzoso e superbo nei confronti del tuo Dio?"
التفاسير العربية:
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
Iblīs disse: "Io sono migliore di Ǣdem. Hai creato me dal fuoco, mentre hai creato lui dall'argilla". Con ciò insinuava che il fuoco fosse una materia più onorevole dell'argilla.
التفاسير العربية:
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
Allāh disse a Iblīs: "Esci dal Paradiso, umiliato e denigrato".
التفاسير العربية:
وَإِنَّ عَلَيۡكَ لَعۡنَتِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
In verità, tu sarai espulso dal Paradiso fino al Giorno del Rendiconto, ovvero il Giorno del Giudizio.
التفاسير العربية:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
Iblīs disse: "Concedimi una tregua e non farmi morire fino al Giorno in cui resusciterai i Tuoi sudditi"
التفاسير العربية:
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
Allāh disse: "Sarai uno di coloro a cui è stata concessa una tregua.
التفاسير العربية:
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
fino al giorno prestabilito in cui morirai".
التفاسير العربية:
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Iblīs disse: "Giuro sulla Tua Potenza e sul Tuo Dominio che svierò tutti i Figli di Ǣdem,
التفاسير العربية:
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
tranne chi tu avrai protetto dal mio tentativo di sviare e che avrai scelto per adorare Te solo"
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• القياس والاجتهاد مع وجود النص الواضح مسلك باطل.
Lo sforzo e l`impegno a trovare una soluzione per un argomento tramite la Shari'ah nonostante che vi siano chiare prove nel Libro e nella Sunnah, è un atto che non merita considerazione.

• كفر إبليس كفر عناد وتكبر.
Sul fatto che Iblis divenne miscredente per ostinazione e superbia.

• من أخلصهم الله لعبادته من الخلق لا سبيل للشيطان عليهم.
Le creature che Allāh ha scelto per la Sua adorazione non possono essere tentate da Satana in alcun modo.


قَالَ فَٱلۡحَقُّ وَٱلۡحَقَّ أَقُولُ
Allāh l'Altissimo disse: "La verità proviene da Me e dico la verità e non dico altro.
التفاسير العربية:
لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Riempirò L'Inferno, nel Giorno del Giudizio, con te e tutti i figli di Ǣdem che ti hanno seguito nella miscredenza"
التفاسير العربية:
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ
Di', o Messaggero, a questi idolatri: "Per i consigli che vi comunico non vi chiedo alcuna ricompensa e non sono stato incaricato di comunicare più di ciò che mi è stato ordinato".
التفاسير العربية:
إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Il Corano non è altro che un monito rivolto ai mondi, sia umani che Jinn, che possiedono menti sane.
التفاسير العربية:
وَلَتَعۡلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعۡدَ حِينِۭ
E saprete che ciò che il Corano comunica è verità, dopo un breve periodo seguente alla vostra morte.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• الداعي إلى الله يحتسب الأجر من عنده، لا يريد من الناس أجرًا على ما يدعوهم إليه من الحق.
•Chi invita ad Allāh deve aspettarsi la Sua ricompensa e non desidera che la gente lo ricompensi per invitarli alla verità.

• التكلّف ليس من الدِّين.
•Farsi carico di preoccupazioni inutili non fa parte della religione.

• التوسل إلى الله يكون بأسمائه وصفاته وبالإيمان وبالعمل الصالح لا غير.
•Allāh deve essere supplicato menzionando i Suoi Nomi e Attributi con fede e buone azioni, e non con altro.


 
ترجمة معاني سورة: ص
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - فهرس التراجم

الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

إغلاق