ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الرومانية * - فهرس التراجم


ترجمة معاني سورة: طه   آية:

سورة طه - TA-HA

طه
1. Ta, Ha.
التفاسير العربية:
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
2. Noi nu ţi‑am pogorât Coranul pentru ca tu să fii nefericit,(2)
(2) Pentru ca tu să te osteneşti din pricina regretului pentru ei şi pentru necredinţa neamului tău; „nefericit” cu sensul de „obosit”.
التفاسير العربية:
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
3. Ci ca o vestire pentru acela care se teme [de Allah],
التفاسير العربية:
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
4. [Şi ca] o revelaţie de la Acela care a creat pământul şi cerurile cele înalte.
التفاسير العربية:
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
5. Cel Milostiv care s‑a aşezat pe Tron,
التفاسير العربية:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
6. Ale Lui sunt cele din ceruri şi cele de pre pământ, precum şi cele care se află între cele două şi sub ţărână.(3)
(3) Toate sunt sub autoritatea Lui, fără să se poată schimba nimic fără voia Sa.
التفاسير العربية:
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
7. Şi dacă tu rosteşti vorbele cu glas tare, El ştie, [neîndoielnic], taina şi ceea ce este chiar şi mai ascuns(4).
(4) Cum ar fi gândurile, căci cunoaşterea Lui cuprinde totul, adică atât ceea ce este vizibil, cât şi ceea ce este ascuns şi tăinuit.
التفاسير العربية:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
8. Allah! Nu există altă divinitate în afară de El! Ale Lui sunt numele cele mai frumoase(5)!
(5) Cele nouăzeci şi nouă de epitete.
التفاسير العربية:
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
9. Oare ai aflat tu istoria lui Moise?
التفاسير العربية:
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
10. Când a văzut el un foc şi a zis către familia lui: „Rămâneţi [aici]! Eu văd un foc! Poate că o să vă aduc un tăciune de la el sau voi afla la foc călăuzire!”.
التفاسير العربية:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
11. Şi când a ajuns la el(6), a fost el strigat: „O, Moise!
(6) La foc.
التفاسير العربية:
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
12. Eu sunt Stăpânul tău! Scoate‑ţi încălţările tale, căci tu te afli în valea cea sfântă, Tuwa!
التفاسير العربية:
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
13. Eu te‑am ales(7), deci ascultă la ceea ce ţi se revelează!
(7) Pentru proorocire.
التفاسير العربية:
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
14. Eu sunt Allah şi nu există altă divinitatea în afară de Mine! Aşadar, venerează‑Mă(8) şi împlineşte Rugăciunea [As‑Salat], pentru pomenirea Mea(9)!
(8) Numai pe Mine.
(9) Pentru a Mă pomeni pe Mine cu inima, cu limba şi cu toată fiinţa ta.
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
15. Ceasul va sosi – de‑abia îl mai ţin ascuns – pentru ca fiecare suflet să fie răsplătit după cum se osteneşte!
التفاسير العربية:
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
16. Şi să nu te abată de la el(10) acela care nu crede în el şi urmează poftei sale, pentru ca să nu pieri!
(10) De la credinţa la sosirea acestui Ceas, adică a Învierii.
التفاسير العربية:
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
17. Dar ce este aceea din [mâna ta] dreaptă, Moise?”
التفاسير العربية:
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
18. A răspuns el(11): „Acesta este toiagul meu, pe care mă sprijin şi cu care scutur frunze pentru oile mele şi de la care mai am şi alte foloase”.
(11) Moise.
التفاسير العربية:
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
19. A zis(12): „Aruncă‑l, Moise!”
(12) Allah.
التفاسير العربية:
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
20. L‑a aruncat şi iată‑l [preschimbat într‑] un şarpe ce se târa.
التفاسير العربية:
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
21. A zis(13): „Ia‑l, fără să te temi, căci Noi îl vom readuce la prima sa stare!(14)
(13) Allah. (14) Îl vom face din nou toiag, cum a fost iniţial.
التفاسير العربية:
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
22. Şi strânge mâna ta la subsuoară! Ea va ieşi albă, fără nici o vătămare – o altă minune,
التفاسير العربية:
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
23. Pentru ca să‑ţi arătăm [şi altele] din minunile Noastre cele mai mari!
التفاسير العربية:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
24. Şi purcede tu către Faraon,(15) căci el întrece orice măsură!”
(15) Porneşte către el şi cheamă‑l să se închine Mie, avertizându‑l asupra răzbunării Mele.
التفاسير العربية:
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
25. A zis(16): „Doamne, deschide‑mi mie pieptul(17)
(16) Moise. (17) Pentru a pătrunde mesajul în inima mea.
التفاسير العربية:
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
26. Şi uşurează‑mi mie lucrul [ce trebuie să‑l împlinesc]
التفاسير العربية:
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
27. Şi dezleagă‑mi nodul limbii mele(18),
(18) Pentru a putea vorbi în limba lui Faraon.
التفاسير العربية:
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
28. Pentru ca ei să priceapă vorbele mele!
التفاسير العربية:
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
29. Şi dă‑mi mie un sfetnic din familia mea(19),
(19) Care să mă ajute în transmiterea mesajului.
التفاسير العربية:
هَٰرُونَ أَخِي
30. Pe Aaron, fratele meu,
التفاسير العربية:
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
31. Sporind prin el forţa mea
التفاسير العربية:
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
32. Şi fă‑l pe el părtaş la lucrul meu(20),
(20) La transmiterea mesajului.
التفاسير العربية:
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
33. Pentru ca noi să Te lăudăm mereu
التفاسير العربية:
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
34. Şi să Te pomenim mereu!
التفاسير العربية:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
35. Iar Tu întotdeauna ne‑ai văzut pe noi, [ştiind astfel tot ceea ce noi facem](21)!”
(21) Cunoscându‑ne foarte bine.
التفاسير العربية:
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
36. A zis(22): „Cererea ta a fost împlinită, Moise!
(22) Allah.
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
37. Şi Noi ţi‑am mai dăruit graţia Noastră şi altă dată,
التفاسير العربية:
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
38. Când i‑am revelat mamei tale ceea ce a fost revelat:
التفاسير العربية:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
39. „Aşează‑l pe el într‑un sicriaş şi aruncă‑l pe el în valuri, pentru ca apoi apa fluviului să‑l arunce la mal, de unde îl va lua un duşman al Meu şi duşman al lui!” Şi am pogorât asupra ta dragostea Mea [şi să fi iubit şi de ceilalţi], pentru ca tu să fii crescut sub ochii Mei.(23)
(23) Am făcut ca tu să fii iubit de oameni.
التفاسير العربية:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
40. Şi iată cum sora ta mergea, [urmându‑te], şi a zis ea: „Să vă arăt eu pe cineva care să‑l întreţină(24) şi să‑l crească?” Şi te‑am înapoiat Noi mamei tale, pentru ca ea să se bucure şi să nu mai fie mâhnită! [Şi atunci când] ai ucis un suflet,(25) Noi te‑am mântuit de întristare. Şi te‑am încercat Noi în fel şi chip. Apoi tu ai rămas ani în şir printre neamul din Madyan(26). Apoi ai venit [aici], aşa cum a fost orânduiala, Moise!
(24) Să‑l alăpteze. (25) Un egiptean din neamul lui Faraon, când a venit în ajutorul unui israelit. (26) În compania profetului Şuayb.
التفاسير العربية:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
41. Şi te‑am ales Eu pentru [slujirea] Mea.(27)
(27) Te‑am făcut profet onorat şi binecuvântat.
التفاسير العربية:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
42. Pleacă tu împreună cu fratele tău, cu minunile Mele, şi să nu încetaţi să Mă pomeniţi pe Mine!
التفاسير العربية:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
43. Duceţi‑vă la Faraon,(28) căci el a întrecut orice măsură!
(28) Porunca este adresată lui Moise şi lui Aaron.
التفاسير العربية:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
44. Şi spuneţi‑i lui vorbe blânde! Poate că el îşi va aduce aminte sau se va teme(29)!”
(29) De pedeapsa Mea.
التفاسير العربية:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
45. Au zis ei(30): „Doamne, ne e frică să nu ne pedepsească degrabă şi să nu întreacă măsura(31)”.
(30) Moise şi Aaron. (31) Şi să poruncească uciderea noastră.
التفاسير العربية:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
46. A zis(32): „Nu vă fie frică! Eu sunt lângă voi. Aud şi văd.
(32) Allah.
التفاسير العربية:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
47. Deci mergeţi la el şi ziceţi: „Noi suntem solii Domnului tău. Trimite‑i pe fiii lui Israel împreună cu noi şi nu‑i mai chinui!(33) Venim la tine cu un semn de la Domnul tău. Pacea asupra aceluia care urmează calea cea dreaptă!
(33) Slobozeşte‑i din robie.
التفاسير العربية:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
48. Ni s‑a revelat nouă că osânda este pentru acela care tăgăduieşte credinţa şi îi întoarce spatele”!
التفاسير العربية:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
49. Atunci a zis(34): „Şi cine este Domnul vostru, Moise?”
(34) Faraon.
التفاسير العربية:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
50. I‑a răspuns el(35): „Domnul nostru este acela care a dat fiecăruia firea sa şi apoi l‑a călăuzit(36)”.
(35) Moise. (36) L‑a călăuzit către ceea ce îi este de folos.
التفاسير العربية:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
51. Atunci l‑a întrebat(37): „Şi ce spui despre neamurile cele vechi?”
(37) Faraon.
التفاسير العربية:
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
52. I‑a răspuns(38): „Ştiinţa despre ele se află la Domnul meu într‑o carte(39). Domnul meu nu greşeşte şi nu uită.
(38) Moise. (39) Tabla păstrată.
التفاسير العربية:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
53. El este acela care v‑a făcut pământul ca leagăn(40) şi v‑a făcut vouă pe el drumuri şi a pogorât apa din cer.” Şi prin ea am făcut să răsară soiuri de felurite plante.
(40) Aşternut sau pat.
التفاسير العربية:
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
54. Mâncaţi şi lăsaţi să pască vitele voastre(41)! Întru aceasta sunt semne pentru cei dăruiţi cu minte.
(41) Din ele.
التفاسير العربية:
۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
55. Din el(42) v‑am creat(43), în el vă vom întoarce şi din el vă vom scoate încă o dată”.
(42) Din pământ. (43) L‑am creat pe strămoşul vostru Adam.
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
56. Şi i‑am arătat Noi(44) toate semnele Noastre, însă el le‑a tăgăduit şi nu a voit [să creadă](45).
(44) Lui Faraon. (45) Să creadă în Allah Cel Unic.
التفاسير العربية:
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
57. Şi a zis el(46): „Ai venit la noi ca să ne scoţi din pământul nostru cu vrăjile tale, Moise!
(46) Faraon.
التفاسير العربية:
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
58. Îţi vom aduce şi noi vrăji asemenea lor. Deci hotărăşte între noi şi tine o întâlnire de la care să nu lipsim nici noi, nici tu, într‑un loc convenabil!”
التفاسير العربية:
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
59. A zis(47): „Întâlnirea cu voi va fi în ziua de sărbătoare şi lumea să se adune dimineaţa!”
(47) Moise.
التفاسير العربية:
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
60. Şi a plecat Faraon, a adunat vicleşugul său(48) şi apoi s‑a întors [la întâlnire].
(48) Vrăjitorii şi obiectele cu care să viclenească împotriva lui Moise.
التفاسير العربية:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
61. Le‑a zis Moise: „Vai vouă! Nu născociţi minciună împotriva lui Allah, căci vă va nimici cu pedeapsa Lui! Iar aceia care vor născoci, vor pierde!”
التفاسير العربية:
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
62. Şi au discutat ei între ei(49) despre lucrul lor, dar au ţinut aceasta într‑ascuns.
(49) Vrăjitorii.
التفاسير العربية:
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
63. Apoi au zis ei(50): „Aceştia sunt doi vrăjitori care voiesc să vă alunge din pământul vostru cu farmecele lor şi să vă ia rânduiala voastră cea desăvârşită.
(50) Când vorbeau într‑ascuns.
التفاسير العربية:
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
64. Adunaţi‑vă, aşadar, vicleşugul vostru şi veniţi într‑un singur rând, căci astăzi va izbândi acela care va fi deasupra!”
التفاسير العربية:
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
65. Apoi au zis(51): „O, Moise, arunci tu [primul, toiagul tău] sau vom fi noi primii care aruncă?”
(51) Vrăjitorii şi Faraon.
التفاسير العربية:
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
66. El(52) a zis: „Ba aruncaţi voi!” Şi i s‑a părut lui că funiile şi toiegele lor(53) se târăsc în urma vrăjii lor.
(52) Moise. (53) Pe care le‑au aruncat ei.
التفاسير العربية:
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
67. Şi Moise a simţit oarecare teamă în sufletul său.
التفاسير العربية:
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
68. Atunci i‑am zis Noi: „Nu te teme, căci tu vei fi deasupra!
التفاسير العربية:
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
69. Aruncă ce ai în dreapta ta şi aceasta va înghiţi ce au făcut ei, căci ei au făcut doar vicleşug de vrăjitor, iar vrăjitorul nu va izbândi, oriunde ar fi el!”.
التفاسير العربية:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
70. Şi vrăjitorii s‑au aruncat, prosternându‑se, şi au zis: „Noi credem în Domnul lui Aaron şi Moise!”.
التفاسير العربية:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
71. A zis(54): „Credeţi în el înainte ca eu să vă îngădui? El este mai marele vostru, care v‑a învăţat vrăjitoria! Eu vă voi tăia mâinile şi picioarele voastre în cruciş şi vă voi răstigni de trunchiurile palmierilor şi astfel veţi şti voi care dintre noi este mai aspru şi mai statornic în chin!”
(54) Faraon.
التفاسير العربية:
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
72. Au zis ei: „Noi nu te putem ţine mai presus(55) decât dovezile limpezi care ne‑au venit(56) şi decât Cel care ne‑a creat! Hotărăşte ceea ce vrei să hotărăşti, dar tu nu vei hotărî decât în această viaţă a lumii!
(55) Nu te putem prefera. (56) De la Allah, prin intermediul lui Moise.
التفاسير العربية:
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
73. Noi credem în Domnul nostru, pentru ca El să ne ierte păcatele noastre şi vrăjitoria la care ne‑ai nevoit!” Iar Allah este mai bun [la răsplată] şi mai statornic [la pedeapsă].
التفاسير العربية:
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
74. Cel ce vine nelegiuit la Domnul său, acela va avea parte de Gheena, în care el nici nu va muri, dar nici nu va trăi.
التفاسير العربية:
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
75. Iar aceia care vin la El credincioşi şi care au săvârşit fapte bune, aceia vor avea treptele cele mai înalte,
التفاسير العربية:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
76. Grădinile Edenului, pe sub care curg pâraie. Veşnic vor avea ei sălaş în ele, căci aceasta este răsplata acelora care s‑au curăţit(57)”.
(57) De necredinţă şi de păcate.
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
77. I‑am revelat Noi lui Moise: „Purcede noaptea cu robii Mei şi croieşte‑le lor un drum uscat prin mare! Nu‑ţi fie teamă că vei fi ajuns din urmă(58) şi nu‑ţi fie frică!”
(58) De Faraon şi de oastea lui.
التفاسير العربية:
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
78. Şi a pornit Faraon pe urma lor cu oştenii săi, dar marea i‑a cuprins pe ei şi i‑a acoperit cu totul.
التفاسير العربية:
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
79. Însă Faraon a dus poporul său în rătăcire(59) şi nu l‑a călăuzit pe drumul cel bun.
(59) La pieire.
التفاسير العربية:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
80. O, fii ai lui Israel, Noi v‑am mântuit de vrăjmaşul vostru(60) şi v‑am orânduit vouă întâlnire la coasta cea din dreapta a Muntelui! Şi am pogorât asupra voastră mana şi prepeliţele!
(60) De Faraon şi de neamul lui.
التفاسير العربية:
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
81. „Mâncaţi din bunătăţile cu care v‑am înzestrat, însă nu întreceţi măsura întru aceasta, ca să nu vă lovească mânia Mea, căci, cel pe care‑l loveşte mânia Mea, este pierdut!
التفاسير العربية:
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
82. Eu sunt iertător cu acela care se căieşte,(61) crede şi împlineşte fapte bune şi apoi se lasă călăuzit pe calea cea bună”.
(61) Se căieşte pentru necredinţa, idolatria, păcatele sau ipocrizia sa.
التفاسير العربية:
۞ وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
83. „Şi de ce te‑ai grăbit [să te îndepărtezi] de neamul tău, Moise?”
التفاسير العربية:
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
84. A zis(62): „Ei sunt pe urmele mele şi eu am grăbit spre Tine, Doamne, pentru ca să fii mulţumit”(63).
(62) Moise. (63) Să fii mulţumit de mine pentru că m‑am grăbit să mă supun poruncii Tale şi să fiu credincios făgăduinţei.
التفاسير العربية:
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
85. A zis(64): „Noi am pus neamul tău la încercare, după tine(65), şi As‑Samiri(66) l‑a dus pe el în rătăcire”.
(64) Allah. (65) După plecarea ta la întâlnirea cu Mine. (66) As Samiri – un nume de origine egipteană cu sensul de „străinul”, probabil o poreclă dată evreilor aflaţi în Egipt, sau un nume derivat de la numele oraşului Samaria din Palestina.
التفاسير العربية:
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
86. Atunci s‑a întors Moise la neamul său, mânios şi mâhnit, şi a zis: „O, neam al meu! Nu v‑a făcut Domnul vostru frumoasă făgăduire?(67) Legământul a fost prea lung pentru voi(68) sau aţi vrut să se abată asupra voastră mânia Domnului vostru şi de aceea aţi călcat făgăduinţa(69) făcută mie?”
(67) Promisiunea de a‑i revela Tora pentru a se întoarce la ei cu ea. (68) Timpul cât am lipsit de la voi. (69) Făgăduinţa de a rămâne statornici în religia mea până când mă voi întoarce.
التفاسير العربية:
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
87. Ei au zis: „Noi nu am călcat făgăduinţa dată ţie cu voia noastră(70), însă noi am fost încărcaţi cu sarcini de podoabe ale neamului [lui Faraon] şi le‑am aruncat noi [în foc](71) şi asemenea le‑a aruncat şi As‑Samiri”.
(70) Ci datorită vicleniei lui As‑Samiri. (71) Pentru a le topi.
التفاسير العربية:
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
88. Şi le‑a scos(72) lor un viţel – un corp [neînsufleţit] cu muget – şi ei au zis(73): „Acesta este Domnul vostru şi Domnul lui Moise, însă el l‑a uitat”(74).
(72) Le‑a modelat. (73) As‑Samiri şi cei care au fost ademeniţi de el. (74) Moise a uitat de el şi s‑a dus să‑L caute pe Muntele Tor.
التفاسير العربية:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
89. Oare n‑au văzut ei că el nu le răspundea cu nici o vorbă şi că el nu avea putere să le facă lor un rău sau să le fie spre folos?
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
90. Şi le zisese şi Aaron mai înainte(75): „O, neam al meu! Voi aţi fost numai ispitiţi prin aceasta(76)! Însă Domnul vostru cu adevărat este Cel Milostiv. Aşadar, urmaţi‑mă şi ascultaţi de porunca mea!(77)”
(75) Adică înainte de revenirea lui Moise la ei. (76) Aţi rătăcit, închinându‑vă lui. (77) În ceea ce priveşte adorarea lui Allah şi respingerea viţelului.
التفاسير العربية:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
91. Dar ei au răspuns: „Vom rămâne adoratori ai lui până ce se va întoarce Moise la noi”.
التفاسير العربية:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
92. A zis(78), atunci: „Ce te‑a împiedicat, Aaron, când i‑ai văzut că ei se duc în rătăcire,(79)
(78) Moise. (79) Prin adorarea viţelului.
التفاسير العربية:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
93. Să vii după mine?(80) Te‑ai răzvrătit şi tu împotriva poruncii mele(81)?!”
(80) Să alergi după mine şi să‑mi spui ce s‑a întâmplat. (81) De a‑mi ţine locul în absenţă şi de a rezolva treburile neamului.
التفاسير العربية:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
94. A zis(82): „O, fiu al mamei mele! Nu mă apuca nici de barbă, nici de [părul din] cap! Mie mi‑a fost teamă să nu zici: Tu i‑ai dezbinat pe fiii lui Israel şi nu ai aşteptat porunca mea(83)!”
(82) Aaron. (83) Lăsându‑i fără păstor şi nerămânând în mijlocul lor.
التفاسير العربية:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
95. A zis(84): „Şi care a fost socoteala ta, o, As‑Samiri?(85)”
(84) Moise. (85) De ce ai făcut acest lucru?
التفاسير العربية:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
96. A răspuns(86): „Eu am văzut ceea ce ei nu au văzut: am luat o mână [de ţărână] de pe urma trimisului(87) şi am aruncat‑o [în foc]. Aşa mi‑a spus sufletul meu”.
(86) As‑Samiri. (87) Gavriil, în opinia majorităţii comentatorilor.
التفاسير العربية:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
97. A zis(88): „Du‑te! În această viaţă vei spune tu [la toată lumea]: „Nu mă atingeţi!”(89) Şi vei avea tu o întâlnire de la care nu vei putea lipsi.(90) Şi priveşte la Domnul tău, căruia i‑ai rămas credincios! Noi îl vom preface în pulbere şi‑l vom risipi în mare”.
(88) Moise. (89) Şi i‑a zis Moise: Pleacă! Eşti alungat din tabăra credincioşilor! Nu te va atinge nimeni cu un bine şi nici tu nu vei atinge pe nimeni! [Aceasta era o pedeapsă curentă la neamul lui Israel: omul era îndepărtat şi se dădea de veste că el este pângărit, pentru ca nimeni să nu se mai apropie de el]. (90) Aluzie la judecată.
التفاسير العربية:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
98. Ci Domnul vostru este numai Allah, afară de care nu există altă divinitate. Iar El le cuprinde pe toate cu ştiinţa.
التفاسير العربية:
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
99. Astfel îţi povestim Noi istorisiri despre cele care au trecut şi îţi dăm Noi ţie o pomenire(91) d in p artea N oastră.(92)
(91) Coranul este numit Pomenire (dhikr) pentru că în el sunt pomenite toate cele de care au nevoie oamenii în legătură cu religia şi cu viaţa lor, precum şi toate binefacerile lui Allah. (92) Allah i se adresează lui Muhammed – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască!
التفاسير العربية:
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
100. Iar aceia care se îndepărtează de el [Coran] vor purta în Ziua Învierii o povară(93).
(93) O pedeapsă grea.
التفاسير العربية:
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
101. Şi veşnic vor fi ei într‑aceasta(94). Şi ce grea povară vor avea ei în Ziua Învierii!
(94) În chinurile neîntrerupte.
التفاسير العربية:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
102. Ziua în care se va sufla în trâmbiţă şi‑i vom aduna pe cei nelegiuiţi, învineţiţi!
التفاسير العربية:
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
103. Şi ei vor şuşoti între ei: „Voi nu aţi zăbovit decât zece [zile]”!
التفاسير العربية:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
104. Noi ştim mai bine ceea ce spun ei, când va zice cel cu purtarea cea mai aleasă dintre ei: „Voi nu aţi zăbovit decât o zi!”
التفاسير العربية:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
105. Te întreabă despre munţi. Spune(95): „Domnul meu îi va face praf, risipindu‑i,
(95) O, Muhammed!
التفاسير العربية:
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
106. Şi îi va lăsa(96) ca pe un şes neted,
(96) Va lăsa locurile pe care s‑au aflat ei.
التفاسير العربية:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
107. În care nu vei vedea ridicătură sau adâncitură.
التفاسير العربية:
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
108. În Ziua aceea îl vor urma pe cel care cheamă, fără abatere,(97) iar glasurile vor coborî smerite înaintea Celui Milostiv [Ar‑Rahman] şi nu vei auzi decât o şoaptă.
(97) Vor răspunde celui care îi cheamă la adunarea Învierii şi vor veni spre el din toate părţile. Iar cel care‑i cheamă este îngerul Israfil, care va suna în trâmbiţă în Ziua Învierii.
التفاسير العربية:
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
109. În Ziua aceea nu va fi de folos mijlocirea, decât de la acela căruia Cel Milostiv [Ar‑Rahman] îi va îngădui şi a cărui vorbă o va găsi plăcută.
التفاسير العربية:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
110. El ştie ceea ce se află în faţa lor şi ceea ce se află în urma lor, în vreme ce ei nu‑L cuprind cu ştiinţa.
التفاسير العربية:
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
111. Feţele se vor pleca umilite în faţa Celui Veşnic Viu [şi] Atotputernic [Al‑Hayy, Al‑Qayyum] şi nefericit va fi acela care va purta o nedreptate.
التفاسير العربية:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
112. Dar acela care săvârşeşte fapte bune şi este dreptcredincios nu are a se teme de nedreptate sau de oprimare.
التفاسير العربية:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
113. Astfel l‑am pogorât Noi: un Coran în [limba] arabă. Şi am desluşit în el ameninţările,(98) pentru ca să fie ei cu teamă(99) şi pentru ca să le trezească lor amintirea.
(98) Prin numeroase expresii, directe sau aluzive, prin numeroase pilde şi prin prezentarea de dovezi. (99) De necredinţă şi de păcate.
التفاسير العربية:
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
114. Şi mai presus [de toate] este Allah – Regele, Adevărul [Al‑Malik, al‑Haqq]! Nu te grăbi cu [recitarea] Coranului mai înainte de a ţi se încheia revelarea lui! Şi spune: „Doamne, sporeşte‑mi mie ştiinţa!”
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
115. Noi am încheiat un legământ cu Adam mai înainte,(100) însă el l‑a uitat şi Noi nu am aflat în el tărie(101).
(100) Legământul făcut cu Adam ca el să nu se apropie de pomul oprit. (101) Tăria de a ţine legământul.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
116. Şi când Noi le‑am zis îngerilor: „Prosternaţi‑vă dinaintea lui Adam!”(102), s‑au prosternat ei, afară de Iblis, care s‑a împotrivit.
(102) În semn de respect şi nu în semn de adorare a lui.
التفاسير العربية:
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
117. Atunci am zis Noi: „O, Adam, acesta vă este vrăjmaş ţie şi soaţei tale. [Fiţi cu grijă] să nu vă scoată pe voi din Rai şi să fii tu nefericit(103)!
(103) Pe pământ.
التفاسير العربية:
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
118. El(104) este pentru tine; pentru ca să nu‑ţi fie foame în el şi să nu fii gol,
(104) Raiul.
التفاسير العربية:
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
119. Pentru ca să nu‑ţi fie ţie sete în el şi să nu te lovească dogoarea soarelui”.
التفاسير العربية:
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
120. Şi l‑a ispitit pe el Şeitan, zicându‑i: „O, Adam, vrei tu să‑ţi arăt pomul veşniciei(105) şi împărăţia care nu piere?”
(105) Cel care mănâncă din el va fi veşnic nemuritor.
التفاسير العربية:
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
121. Şi au mâncat ei doi din el şi li s‑a arătat goliciunea lor şi au început să coasă, pentru a se acoperi, frunze din Rai. Adam s‑a revoltat, aşadar, împotriva Domnului său(106) şi a ajuns în rătăcire.
(106) Încălcând porunca pe care i‑o dăduse.
التفاسير العربية:
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
122. Apoi l‑a ales pe el Domnul său, l‑a iertat pe el şi l‑a călăuzit.
التفاسير العربية:
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
123. El a zis:(107) „Coborâţi amândoi din el [din Paradis]! Vă veţi fi toţi duşmani unul altuia!(108) Apoi, dacă va mai veni la voi o călăuzire din partea Mea,(109) acela care va urma calea Mea cea dreaptă nu va rătăci şi nu va fi nefericit(110).
(107) Allah i‑a zis lui Adam, după ce a primit căinţa lui. (108) Voi oamenii sau, într‑o altă interpretare, oamenii şi Iblis care ispiteşte la fapte rele. (109) O carte şi un profet. (110) Nici în această lume, nici în Viaţa de Apoi.
التفاسير العربية:
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
124. Însă acela care se va îndepărta de la Pomenirea Mea(111) va avea parte de o viaţă grea şi în Ziua Învierii îl vom aduce pe el orb la adunare.
(111) De la Mesajul Meu.
التفاسير العربية:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
125. El va zice: „Doamne, de ce m‑ai adus pe mine orb, la adunare, după ce mai înainte am fost eu bine‑văzător(112)?”
(112) În viaţa lumească.
التفاسير العربية:
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
126. Îi va zice lui(113): „Aşa cum versetele Noastre au venit la tine, iar tu le‑ai uitat, aşa şi tu eşti astăzi uitat!”
(113) Allah Preaînaltul.
التفاسير العربية:
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
127. Astfel îl răsplătim Noi pe cel care întrece măsura şi nu crede în semnele Domnului său, iar osânda din Lumea de Apoi va fi mai aspră şi mai îndelungată.
التفاسير العربية:
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
128. Oare nu le foloseşte lor(114) spre bună călăuzire câte neamuri au fost nimicite mai înainte de ei, în ale căror case merg ei [acum]? Întru aceasta sunt semne pentru cei care au minte.
(114) Neamului Qurayş.
التفاسير العربية:
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
129. Şi de n‑ar fi fost un cuvânt de la Domnul tău mai înainte, [pedeapsa] ar fi venit numaidecât, dar este un termen deja hotărât.
التفاسير العربية:
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
130. Rabdă ceea ce ei spun(115) şi înalţă laudă Domnului tău; înainte de răsăritul soarelui, înainte de asfinţitul lui şi în ceasurile nopţii laudă‑L, şi la capetele zilei(116), poate că astfel vei fi tu mulţumit!
(115) Vorbele de batjocură şi minciuna. (116) Repetare a rugăciunilor din zori şi de la asfinţit.
التفاسير العربية:
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
131. Şi nu privi am dat ca plăcere trecătoare unora dintre ei(117) şi ca strălucire a vieţii din această lume, pentru a‑i încerca pe ei prin aceasta! Ceea ce Allah îţi dă(118) va fi mai bun şi mai dăinuitor.
(117) Unor necredincioşi. (118) Ca răsplată în Viaţa de Apoi.
التفاسير العربية:
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
132. Şi porunceşte neamului tău Rugăciunea [As‑Salat] şi fii statornic în ea! Noi nu‑ţi cerem câştig, fiindcă Noi îţi dăm câştig ţie, iar urmarea bună este a evlaviei.
التفاسير العربية:
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
133. Şi zic ei: „De ce nu ne aduce el un semn de la Domnul său?”(119) Dar oare nu a venit la ei dovadă limpede care se află în scripturile de mai înainte de el?
(119) Revine cererea de a li se aduce minuni, asupra căreia s‑a insistat şi în 17:90‑91.
التفاسير العربية:
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
134. Dar dacă Noi i‑am fi nimicit printr‑o pedeapsă mai înainte de el,(120) atunci ar fi zis ei: „Doamne, de ce nu ne‑ai trimis Tu un Profet, ca să fi putut urma semnele înainte ca noi să fi fost umiliţi şi loviţi de ruşine?”
(120) Înainte de venirea lui Muhammed – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască! – sau înainte de revelarea Coranului.
التفاسير العربية:
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
135. Spune(121): „Fiecare este în aşteptare. Deci aşteptaţi şi voi! Şi veţi şti voi(122) cine sunt cei care se află pe drumul cel drept şi cine a fost bine călăuzit”.(123)
(121) Necredincioşilor răzvrătiţi. (122) În curând. (123) Adică Profetul şi aderenţii Săi sau idolatrii şi adepţii lor?
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني سورة: طه
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الرومانية - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الرومانية، نشرتها الرابطة الإسلامية والثقافية في رومانيا. عام 2010 م.

إغلاق