ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الرومانية * - فهرس التراجم


ترجمة معاني سورة: النجم   آية:

سورة النجم - AN-NAJM

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
1. Pe steaua care apune!
التفاسير العربية:
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
2. Tovarăşul vostru(2) n u e ste r ătăcit, nici nu este pe un drum greşit!
(2) Muhammed. Primele versete din această sură se referă la călătoria nocturnă (‘isra’) a Profetului Muhammed şi se adresează neamului Qurayş.
التفاسير العربية:
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
3. Nu rosteşte nimic după pofta lui(3)!
(3) În acest Coran.
التفاسير العربية:
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
4. El [Coranul] nu este decât o revelaţie trimisă(4).
(4) De către Allah.
التفاسير العربية:
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
5. L‑a învăţat pe el cel cu puteri deosebite(5),
(5) Pe arhanghelul Gavriil.
التفاسير العربية:
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
6. Stăpânul înţelepciunii care i s‑a arătat cu înfăţişarea sa adevărată(6),
(6) Îngerească.
التفاسير العربية:
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
7. Când se afla în zarea cea mai înaltă(7).
(7) A cerului.
التفاسير العربية:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
8. Apoi s‑a apropiat şi a coborât mai jos(8),
(8) Îngerul Gavriil a coborât mai jos, apropiindu‑se de Profet.
التفاسير العربية:
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
9. Încât s‑a aflat la două bătăi de arc(9) sau chiar mai aproape.
(9) Sau distanţa de două arcuri, adică de doi coţi, după o altă interpretare metaforă folosită pentru a indica distanţa foarte mică dintre două locuri.
التفاسير العربية:
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
10. Şi i‑a revelat Robului Său ceea ce i‑a fost revelat(10).
(10) Ce i‑a transmis Allah îngerului.
التفاسير العربية:
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
11. Inima nu a minţit în ceea ce a văzut.
التفاسير العربية:
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
12. Oare vă îndoiţi de ceea ce a văzut?(11)
(11) De faptul că l‑a văzut pe înger?
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
13. L‑a mai văzut el la o altă coborâre(12),
(12) A îngerului.
التفاسير العربية:
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
14. La Sidrat al‑Muntaha(13),
(13) În traducere, „lotusul sau jujubierul de la capăt”, un pom din al şaptelea cer.
التفاسير العربية:
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
15. Lângă care se află grădina Adăpostului(14),
(14) În care erau adăpostite sufletele celor apropiaţi.
التفاسير العربية:
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
16. Când îi vine lotusului(15) ce‑i vine.(16)
(15) Sau jujubierul. (16) Cei vine la acest lotus din marile porunci divine cum ar fi scrierea destinelor, creaţia şi toate ce se întâmplă în ceruri şi pe pământ.
التفاسير العربية:
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
17. Privirea nu s‑a abătut şi nici nu a trecut mai departe.
التفاسير العربية:
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
18. El a văzut unele din semnele cele mai mari ale Domnului său.(17)
(17) Referire probabil la apariţia arhanghelului Gavriil cu înfăţişarea sa adevărată.
التفاسير العربية:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
19. Aţi văzut voi(18) pe Al‑Lat şi pe Al‑’Uzza
(18) Spune‑Mi!
التفاسير العربية:
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
20. Şi pe alta, pe Manat(19), cea de a treia?
(19) Cei trei idoli erau adoraţi, primul la At‑Ta’if, al doilea la Nakhla, iar al treilea la Sayf al Bahr, pe litoralul Mării Roşii, cam în dreptul oraşului Medina! Dar cele trei zeităţi erau venerate şi la sanctuarul de la Mekka, anterior apariţiei Islamului.
التفاسير العربية:
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
21. Oare voi aveţi băiat şi El are copilă?
التفاسير العربية:
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
22. Aceasta este, aşadar, o împărţire nedreaptă!
التفاسير العربية:
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
23. Ele nu sunt decât nişte nume pe care le‑aţi dat voi şi părinţii voştri. Allah nu a trimis asupra lor nici o putere. Ei nu urmează decât bănuiala şi ceea ce poftesc sufletele, în vreme ce de la Domnul lor le‑a venit călăuzirea.
التفاسير العربية:
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
24. Oare are omul ceea ce pofteşte?(20)
(20) Nu are ce pofteşte!
التفاسير العربية:
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
25. Dar ale lui Allah sunt Viaţa de Apoi şi viaţa cea dintâi.
التفاسير العربية:
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
26. Şi câţi îngeri sunt în ceruri şi mijlocirea lor nu foloseşte întru nimic, decât după ce Allah îngăduie cui voieşte El şi cui Îi place!
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
27. Cei care nu cred în Viaţa de Apoi îi cheamă pe îngeri cu nume de muieri.
التفاسير العربية:
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
28. Însă ei nu au ştiinţă despre aceasta. Ei nu urmează decât bănuiala, însă bănuiala nu este de nici un folos faţă de Adevăr(21).
(21) Nu poate înlocui Adevărul.
التفاسير العربية:
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
29. Aşadar, îndepărtează‑te de acela care se întoarce de la îndemnarea Noastră şi care nu voieşte decât viaţa pământească!
التفاسير العربية:
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
30. Aceasta este ştiinţa la care ajung ei(22). Însă Domnul tău îi ştie mai bine pe aceia care rătăcesc de la calea Sa şi El îi ştie mai bine pe aceia care sunt drept călăuziţi.
(22) Ei nu ştiu mai mult decât lumea pământească.
التفاسير العربية:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
31. Ale lui Allah sunt cele din ceruri şi cele de pre pământ, pentru ca să‑i răsplătească pe cei care au săvârşit rău după ceea ce au făcut şi să‑i răsplătească pe cei care au împlinit bine cu cea mai bună(23).
(23) Cu cea mai bună răsplată, care este Paradisul.
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
32. Aceia care se feresc de păcatele mari şi de faptele cele ruşinoase, afară de micile greşeli, [să ştie că] Domnul tău este darnic la iertare. El vă cunoaşte cel mai bine, fiindcă El v‑a creat pe voi din pământ(24), precum şi atunci când aţi fost plămădiţi în pântecele mamelor voastre. Aşadar, nu vă lăudaţi cu curăţenia sufletelor voastre, fiindcă El îi ştie mai bine pe cei care sunt cu teamă [de El]!
(24) Referire la crearea lui Adam.
التفاسير العربية:
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
33. Îl vezi pe acela care se întoarce(25)
(25) S‑a relatat că Al‑Walid ben al‑Mughira, care stătea cu Profetul – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască! – şi asculta sfaturile sale şi că inima lui a fost mişcată de ceea ce a auzit, încât a fost pe punctul să se convertească la Islam. Dar un bărbat dintre politeişti l‑a dojenit pe el, zicându‑i: „Îi părăseşti pe părinţii tăi şi îi socoteşti pe ei rătăciţi şi ai pretenţia că ei se află în Foc?” Al‑Walid i‑a răspuns atunci: „Mi‑a fost teamă de pedeapsa lui Allah!” Atunci bărbatul acela i‑a promis că va suporta în locul lui pedeapsa lui Allah, dacă îi va da ceva bani şi se va întoarce la politeism. Al‑Walid i‑a dat o parte din bani, dar după aceea a devenit zgârcit şi nu i‑a mai dat restul. Atunci, Allah a revelat acest verset şi următorul.
التفاسير العربية:
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ
34. Şi dă cu zgârcenie, iar apoi nu mai dă deloc?
التفاسير العربية:
أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
35. Oare are el ştiinţa Necunoscutului şi poate el vedea?(26)
(26) Necunoscutul?
التفاسير العربية:
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
36. Sau oare i s‑a vestit lui ce se află în foile lui Moise
التفاسير العربية:
وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ
37. Şi ale lui Avraam, care şi‑a ţinut cu credinţă [făgăduinţa lui de a transmite]
التفاسير العربية:
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
38. Că nici un suflet nu va purta povara altuia(27)
(27) Fiecare suflet va purta păcatele sale şi va răspunde pentru ele.
التفاسير العربية:
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
39. Şi că omul nu va dobândi decât [rodul] celor pe care le‑a agonisit(28)
(28) Va fi răsplătit numai pentru faptele sale.
التفاسير العربية:
وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
40. Şi că agoniseala lui se va vedea(29),
(29) În Ziua Judecăţii.
التفاسير العربية:
ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
41. Iar apoi va primi pentru ea răsplata cuvenită?
التفاسير العربية:
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
42. Şi că la Domnul tău este întoarcerea(30),
(30) În Ziua de Apoi, pentru răsplată.
التفاسير العربية:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
43. Şi că El face să râdă şi face să plângă(31),
(31) Pe cine voieşte El, sau îi face să se bucure pe oaspeţii Paradisului şi îi face să fie trişti pe oaspeţii Infernului.
التفاسير العربية:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
44. Şi că El dă moartea şi El dă viaţa
التفاسير العربية:
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
45. Şi că El i‑a creat pe cei doi soţi – bărbătuşul şi femeiuşa –,
التفاسير العربية:
مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ
46. Dintr‑o picătură, când ea este vărsată?
التفاسير العربية:
وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ
47. Şi că a Lui este şi cealaltă creaţie(32)
(32) Readucerea la viaţă, după moarte.
التفاسير العربية:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ
48. Şi că El îmbogăţeşte şi îndestulează?(33)
(33) Pe cine voieşte El.
التفاسير العربية:
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ
49. Şi că El este stăpânul stelei aş‑Şi’ra(34)
(34) Probabil astrul Sirius, care era adorat de unii păgâni (tribul Khuza’a) în perioada preislamică (Al‑Jahiliyya).
التفاسير العربية:
وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ
50. Şi că El a făcut să piară ’Ad(35) cel vechi
(35) Neamul profetului Hud.
التفاسير العربية:
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ
51. Şi Thamud(36) şi nu a lăsat să rămână nimic,
(36) Neamul profetului Salih.
التفاسير العربية:
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
52. Ca şi neamul lui Noe, mai înainte, fiindcă ei erau mai nelegiuiţi şi mai crânceni,
التفاسير العربية:
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ
53. Şi cetăţile [răsturnate] le‑a nimicit(37)
(37) Cetăţile neamului lui Lot, pe care le‑a răsturnat, nimicindu‑le.
التفاسير العربية:
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
54. Şi le‑a acoperit cu ceea ce le‑a acoperit(38)?
(38) Le‑a lovit pe ele cu pedeapsa cunoscută.
التفاسير العربية:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
55. Şi de care dintre binefacerile Domnului tău te îndoieşti?
التفاسير العربية:
هَٰذَا نَذِيرٞ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ
56. Acesta este un prevenitor(39) dintre prevenitorii cei vechi.
(39) Coranul sau Profetul Muhammed.
التفاسير العربية:
أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ
57. Se apropie cea care este aproape,
التفاسير العربية:
لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
58. Nimeni, afară de Allah, nu o poate da la iveală(40).
(40) Nu poate şti termenul ei.
التفاسير العربية:
أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ
59. Oare vă miraţi voi de această recitare(41)
(41) De Coran.
التفاسير العربية:
وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ
60. Şi râdeţi şi nu plângeţi?(42)
(42) Râdeţi, luându‑l în bătaie de joc, în loc să plângeţi de teama ameninţărilor făcute împotriva păcătoşilor?
التفاسير العربية:
وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ
61. Şi staţi voi nepăsători şi semeţi?
التفاسير العربية:
فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩
62. Prosternaţi‑vă înaintea lui Allah şi adoraţi‑L!(43)
(43) Prosternaţi‑vă numai înaintea Lui şi adoraţi‑L numai pe El! La sfârşitul acestui
verset se recomandă prosternarea.
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني سورة: النجم
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الرومانية - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الرومانية، نشرتها الرابطة الإسلامية والثقافية في رومانيا. عام 2010 م.

إغلاق