Prijevod značenja časnog Kur'ana - الترجمة الياؤو * - Sadržaj prijevodā


Prijevod značenja Sura: Sura er-Rahman   Ajet:

Ar-Rahmân

ٱلرَّحۡمَٰنُ
(Allah) Jwaukoto wejinji.
Tefsiri na arapskom jeziku:
عَلَّمَ ٱلۡقُرۡءَانَ
Jujiganyisye Qur’an.
Tefsiri na arapskom jeziku:
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ
Jwagumbile mundu.
Tefsiri na arapskom jeziku:
عَلَّمَهُ ٱلۡبَيَانَ
Ŵan’jiganyisye kuŵecheta.
Tefsiri na arapskom jeziku:
ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٖ
Lyuŵa ni mwesi (ikwenda) kwa chiŵalanjilo (chakwe).
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِ
Itela yakutambala ni itela yakwimilichika ikunsujudilaga (Allah).
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلۡمِيزَانَ
Soni liwunde ŵalinyakwile, ni ŵaŵisile chilungamiko.
Tefsiri na arapskom jeziku:
أَلَّا تَطۡغَوۡاْ فِي ٱلۡمِيزَانِ
Kuti mkapungusyaga pa kupima.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ
Ni n’jimicheje chipiimo mwachilungamiko, soni nkapungusyaga yakupimidwa.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱلۡأَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡأَنَامِ
Soni litaka ŵaliŵisile (mwakulitaandika) ligongo lya iwumbe.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِ
Mwalakwemo mwana isogosi, ni mitende jajikwete itungatunga.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ
Ni songolo syasikwete masapi, ni masamba gakunuunjiila.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ كَٱلۡفَخَّارِ
Jwagumbile mundu (Adam) kuumila mwilongo lyakulilaga mpela liigeleesya.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجٖ مِّن نَّارٖ
Sano majini ni ŵagagumbile kuumila m’malamba ga moto gangali lyosi.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ
(Allah ni) M’mbuje jwa kungopoko kuŵili (kwa lyuŵa chawu ni chuku), soni ni M’mbuje jwa kungapililo kuŵili (kwa lyuŵa chawu ni chuku).
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِ
Aŵisile mbwani siŵili syasikusimana (jamesi gakunong’a ni jamesi gachijete).
Tefsiri na arapskom jeziku:
بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِ
Sikati jakwe jana uŵigo, mwanti syangajinjililana.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
Sikasakopokaga mu (mbwani) sinasiŵilisyo ngalekale syekulungwa-kulungwa ni ngalekale syamwana-mwana.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
Ni jukwete yombo yayinyakuliidwe (tanga syakwe) yaikwenda m’mbwani (yekulungwa-kulungwa) mpela matumbi.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٖ
Chilichose chachili palakwepo (petaka) chichijonasika.
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
Ni jichisigala ngope ja Ambuje ŵenu (Allah) jajikwete uchimbichimbi ni ukoto.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَسۡـَٔلُهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِي شَأۡنٖ
Akasam’bendaga Jwalakwe wosope ŵali ku mawunde ni petaka, lisiku lililyose Jwalakwe juli pa masengo (mpela kwakwesya ni kwaatulusya ŵandu pa uchimbichimbi nambo soni kupeleka umi ni chiwa, ni ine).
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
Sampano chitulipe lipesa Uwwe kwa jenumanja jampingo ŵaŵili (ŵandu ni majini lyakum’balanga itendo yenu pa Kiyama).
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ
E jenumanja makuga ga majini ni ŵandu! Naga tinkombole kupeleta upande wa kumawunde ni petaka (kuti mundiile ngampata), basi peletani. Nganim’ba mpeleete ikaŵeje ni machili (gakuuma Kukwangu).
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Chigatumisyidwe kukwenu malamba gamoto ni ntofu wenyelenyenduche, ni ngankombola kulupusyana.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ
Basi palichipapuka liwunde nikuchejela mpela lipende lyechejewu.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ
Basi lyele lisikulyo mundu namuno lijini ngasawusyidwa ya sambi syakwe.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِ
Akuleŵa tachimanyika ni imanyilo yao, basi ni tachikwembekanyisyidwa ni wumbo sya pewuwo pakupwatikanya ni makawu (kaneka ni kuponyedwa ku Moto).
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
(Ichiŵechetedwa kwa akuleŵa mwa kwanyosya kuti): “Aji ni Jahannama ajila jaŵajikanilaga akuleŵa.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖ
“Taŵeje ali nkusyungula sikati ja jalakweji ni mesi gamoto gamasemule nnope.”
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
Sano jwaakujogwepe kwimichidwa pameso pa Ambujegwe (Allah, ni kupanganyaga yalamulidwe, ni kuiŵambalaga yakanyisyidwe), takapate matimbe gaŵili ga ku Mbepo.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖ
(Matimbe) gagakwete nyambi syakutenjela mwakusalalila.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
فِيهِمَا عَيۡنَانِ تَجۡرِيَانِ
Nkatikati mwa (matimbe) ganagaŵiliga mwana achitutumule ŵaŵili ŵaakujilimaga.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٖ زَوۡجَانِ
Mwalakwemo ntundu uliose wa isogosi uli patundu paŵili.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖ
Tachiŵa ali ajegeme mu yakutandika (pa itengu yauchimbichimbi) nkati mwakwe mwekunje nguo ja silika jwakandapalila, ni isogosi ya m’matimbe ganagaŵili ili yakuŵandichila nnope (yaati konyola chitamile).
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
Mwalakwemo mwana (achiŵammakwao) ŵakulola pejipi (ŵakwalola achalume ŵaope ŵangatenda meso mwamwamwa kwa achalume ŵane), nganagoneje nao mundu jwalijose namuno lijini nkanaŵe ŵanganyao (achalume ŵao).
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
كَأَنَّهُنَّ ٱلۡيَاقُوتُ وَٱلۡمَرۡجَانُ
(Kasalale kao achimmasyetowo) gamba kuŵa nti chisawu ngalekale syakuswejelngo (mpela kwesya ni kutulusya a nnope ni ngalekale syakuchejelela.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
هَلۡ جَزَآءُ ٱلۡإِحۡسَٰنِ إِلَّا ٱلۡإِحۡسَٰنُ
Ana pana malipilo ga umbone pangaŵaga kulipa umbone (soni)!
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Konjechesa pa (matimbe) gaŵili gala, pana matimbe gane gaŵili soni.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
مُدۡهَآمَّتَانِ
Gakubiliŵita nnope.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
فِيهِمَا عَيۡنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Nkatikati mwa matimbe ganagaŵiligo mwana achitutumule ŵaŵili ŵakoposya mesi mwamachili (kuumila pasi).
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
فِيهِمَا فَٰكِهَةٞ وَنَخۡلٞ وَرُمَّانٞ
Mwalakwemo mwana isogosi, kwisasoni mitende ni mikomamanga.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
فِيهِنَّ خَيۡرَٰتٌ حِسَانٞ
Mwalakwemo mwana achimmasyeto achambonembone, soni ŵakusalala.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
حُورٞ مَّقۡصُورَٰتٞ فِي ٱلۡخِيَامِ
Ŵameso gakulanguka, ŵachigosedwele mu yumba.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ
Nganagoneje nao mundu jwalijose namuno lijini nkanaŵe ŵanganyao (achalume ŵao).
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرٖ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانٖ
Tachiŵa ali ajegeme m’misago jachisamba, ni (kutamila) makondolo (matelesi) gakusalala nnope.
Tefsiri na arapskom jeziku:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ana nichapi mu chindimba cha M’mbuje gwenu (ŵanaŵaŵili mmwe ŵandu ni majini) chankuchikaana (kuti nganichiŵa Chakwe)?
Tefsiri na arapskom jeziku:
تَبَٰرَكَ ٱسۡمُ رَبِّكَ ذِي ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ
Linyakwiche (pa uchimbichimbi ni upile) lina lya Ambuje ŵenu (Allah) Asyene uchimbichimbi ni ukoto.
Tefsiri na arapskom jeziku:
 
Prijevod značenja Sura: Sura er-Rahman
Indeks sura Broj stranice
 
Prijevod značenja časnog Kur'ana - الترجمة الياؤو - Sadržaj prijevodā

ترجمة معاني القرآن الكريم الى اللغة الياؤو، ترجمها محمد بن عبدالحميد سليكا.

Zatvaranje