Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Japanese translation - Saeed Sato * - Translations’ Index

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Translation of the meanings Surah: Ad-Dukhān   Ayah:

煙霧章

حمٓ
ハー・ミーム¹。
1 この文字群については、頻出名・用語解説の「クルアーンの冒頭に現れる文字群*」を参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
解明する啓典¹に誓って。
1 「解明する啓典」については、ユースフ*章1の訳注を参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
本当にわれら*は祝福あふれる(誉れの)夜*に、それを下した。われら*こそは、もとより(使徒*を遣わし、啓示を下す)警告者なのだ。
Arabic explanations of the Qur’an:
فِيهَا يُفۡرَقُ كُلُّ أَمۡرٍ حَكِيمٍ
あらゆる的確な物事はそこで、決定される。¹
1 誉れの夜に、その一年間における物事の期限や糧についてのことなど、的確に定められた全てのことが、守られし碑板*から、筆記者である天使*たちへのもとへと写される(ムヤッサル496頁参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
われら*の御許からの命令として(、決定される)。われら*こそはもとより、(使徒*たちをその民に)遣わす者。
Arabic explanations of the Qur’an:
رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
(使徒*よ、)あなたの主*からのご慈悲として(、使徒*たちは遣わされるのだ)。本当にかれこそは、よくお聞きになるお方、全知者であられる。
Arabic explanations of the Qur’an:
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
諸天と大地、その間にあるものの主(からのご慈悲として)。もし、あなた方が(そのことを)確信する者だったのなら(、アッラー*を信じよ。)
Arabic explanations of the Qur’an:
لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
かれの外に、崇拝*すべきいかなるものもない。かれは生を与えられ、死を与えられるお方。あなた方の主*と、あなた方の昔の先祖の主*である。
Arabic explanations of the Qur’an:
بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ يَلۡعَبُونَ
いや、彼ら(シルク*の徒)は疑念の中で戯れている。
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱرۡتَقِبۡ يَوۡمَ تَأۡتِي ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٖ مُّبِينٖ
ならば(使徒*よ)、天が明らかなる煙霧をもたらす日を待て。¹
1 この「煙霧」の解釈には、「預言者*の祈りによってクライシュ*族を飢饉(ききん)が襲った時、余りの飢えで見えた、幻覚の煙」という説以外にも、「復活の日*の予兆の一つ」という説もある(アッ=サァディー771頁参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
يَغۡشَى ٱلنَّاسَۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٞ
それ(煙霧)は人々を包み込む。(そして彼らには、こう言われる)。「これが痛ましい懲罰だ」。
Arabic explanations of the Qur’an:
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
(すると彼らは言う)。「我らが主*よ、私たちから懲罰を取り除いて下さい。本当に私たちは、(あなたを)信じる者となりますから」。¹
1 「懲罰」は取り除かれたが、彼らは約束どおり信仰者とはならなかった(ムヤッサル496頁参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكۡرَىٰ وَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مُّبِينٞ
(この期に及んで、)どうして彼らに教訓などあろうか?彼らのもとには解明の使徒¹(ムハンマド*)が確かに到来したというのに。
1 人々に必要な宗教的・現世的諸事を明白にする「使徒*」のこと(アッ=シャウカーニー4:746参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ
それから彼らは彼(使徒*)から立ち去り、言ったのだ。「(ムハンマド*は使徒*などではなく、)教授された者¹、憑かれた者²である」。
1 占い師、シャイターン*などの他人から、教授された者ということ(ムヤッサル496頁参照)。 家畜章105、蜜蜂章103、識別章4-5も参照。 2 アル=ヒジュル章6「憑かれた者」の訳注も参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
実にわれら*は少しの間、(あなた方から)懲罰を取り除こう。本当にあなた方は、(不信仰と迷妄へと)回帰する者となろうから。
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَ نَبۡطِشُ ٱلۡبَطۡشَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
われら*が(全ての不信仰者*を)、最大の制圧によって制圧する(復活*の)日のこと(を思い起こせ)。本当にわれら*は報復者なのだ。
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ
われら*は確かに彼ら以前、フィルアウン*の民を試練にかけた。そして彼らのもとには高貴な使徒*(ムーサー*)が到来したのだ。
Arabic explanations of the Qur’an:
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
(ムーサー*は彼らに言った。)「アッラー*の僕たち(イスラーイールの子ら*)を、私にお渡し下さい¹。本当に私は、あなた方への誠実な使徒*なのです。
1 つまりアッラー*だけを崇拝*するべく、私と共に行かせて下さい、ということ(ムヤッサル496頁参照)。同様のくだりとして、高壁章105とその訳注、ター・ハー章47、詩人たち章16-17も参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
そして(私を否定することで)、アッラー*に対して思い上がりませんよう。本当に私はあなた方に、紛れもない明証¹を携えて来たのですから。
1 この「紛れもない明証」については、婦人章153の同語に関する訳注を参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
また本当に私は、我が主*とあなた方の主*(であるアッラー*)に、あなた方が私を(石で)打ち殺すこと¹からのご加護を乞いました。
1 「(石で)打ち殺すこと」については、フード*章91の同語についての訳注も参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ لِي فَٱعۡتَزِلُونِ
そして、もし私を信じないのなら、私のことを放っておいて下さい」。
Arabic explanations of the Qur’an:
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ
(しかし彼らはムーサー*を、放ってはおかなかった。)それで彼(ムーサー*)は、彼の主*に祈った。これらの者たちは、罪悪の民なのです、と。
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
ならば(ムーサー*よ、信仰した)わが僕たちと共に、夜に旅立て。実にあなた方は、(フィルアウン*とその民から)追われる身となろう。¹
1 詩人たち章52とその訳注も参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
そして海を(閉じずに、割れて)空いたままにせよ。本当に彼らは、溺れる軍勢なのだから。¹
1 この状況の詳細については、ター・ハー章77-78、詩人たち章61-66とその訳注を参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
كَمۡ تَرَكُواْ مِن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
彼らは一体、どれだけの果樹園と泉を残し(て滅び)たのか?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَزُرُوعٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
また作物と、麗しい住まいを?
Arabic explanations of the Qur’an:
وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ
そして(恩恵の)享受を?彼らはそこで、喜々としていたのだ。
Arabic explanations of the Qur’an:
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
このように(、われら*はわれら*に反逆する者を、滅ぼすのである)。そしてわれら*はそれら(の恩恵)を、別の民(イスラーイールの子ら*)に引き継がせたのだ。
Arabic explanations of the Qur’an:
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
それでも天も大地も、彼ら(の滅亡への悲しみ)ゆえに泣くことはなかった¹し、彼らは(懲罰を)猶予されもしなかった。
1 「天と大地が泣く」の解釈には、「偉人が他界した時、アラブ人が用いるお悔やみの表現」「泣くのは天と大地にいる天使*たちのこと」「信仰者が他界すると天と地が泣くが、不信仰のまま死んだ彼らに対しては泣かなかった」といった説がある(アル=クルトゥビー16:139-140参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ نَجَّيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
われら*は確かに、イスラーイールの子ら*を屈辱的な懲罰から救った。
Arabic explanations of the Qur’an:
مِن فِرۡعَوۡنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيٗا مِّنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
フィルアウン*から(、彼らを救った)本当に彼は高慢で、(アッラー*の法の侵犯に)度を越した者たちの一人だった。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
われら*は彼ら(イスラーイールの子ら*)を知識と共に、全ての者の上に選び上げた。¹
1 つまり「彼らの内から多くの預言者*が出現するという、われら*の知識と共に」ということ(アル=クルトゥビー16:142参照)。「全ての者の上に選び上げた」については、雌牛章47の訳注を参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَءَاتَيۡنَٰهُم مِّنَ ٱلۡأٓيَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٞاْ مُّبِينٌ
そして彼らに御徴¹の内から、明らかな試練(と恩恵)を含むものを授けたのだ。
1 この「御徴」は、ムーサー*に授けられた奇跡の数々のこと(ムヤッサル497頁参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
本当に(使徒*よ、あなたの民である)これらの者たちは、まさしく(こう)言っている。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
「それ(死)は、私たちの最初(で最後)の死に外ならず、私たちは(死後)生き返される者などではないのだ。
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
では、(既に他界している)私たちのご先祖様を連れてきてみよ。もしあなた方が、本当のことを言っているならば」。
Arabic explanations of the Qur’an:
أَهُمۡ خَيۡرٌ أَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٖ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
一体彼らは(シルク*の徒)がより優れているのか、それともトッバゥの民¹と、彼ら以前の(不信仰)者*たちか?われら*は彼らを滅ぼしたのだ。本当に彼らは、罪悪者であった。
1 イブン・カスィール*によれば 「トッバゥの民」とは、サバアの民のこと(サバア章参照)。サバアの民にとって「トッバゥ」とは、ペルシャのホスローやローマのカエサル同様、自分たちの王への称号だったとされる(7:256参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
われら*は諸天と大地、その間にあるものを、遊び半分で創ったのではない。
Arabic explanations of the Qur’an:
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
われら*がそれらを創造したのは、真理ゆえに外ならないのだ¹。しかし彼らの大半は、(そのことを)知らない。
1 イムラーン家章191「あなたはこれらを・・・ありません」の訳注を参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ مِيقَٰتُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
本当に裁決の日¹は、彼ら全員の約束の時である。
1 「裁決の日」については、整列者章21の同語の訳注を参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
味方同士が少しも益し合うことはなく、助けられることもない日。¹
1 アーヤ*42、にもあるように、復活の日*に「執り成し」は起こる。詳しくは雌牛章48、マルヤム*章87、ター・ハー章109とその訳注を参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
但し、アッラー*がご慈悲をおかけになった(信仰)者は別である。本当にかれこそは、偉力ならびない*お方、慈愛深い*お方なのだから。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
実にザックームの木¹、
1 「ザックームの木」については、夜の旅章60「呪われた木」の訳注、および整列者章62-66、出来事章52-53も参照。地獄の民の飲食物については、イブラーヒーム*章16-17、洞窟章29、サード章57-58、ムハンマド*章15、出来事章52-55、衣を纏(まと)う者章13、真実章36-37、圧倒的事態章5-7も参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
طَعَامُ ٱلۡأَثِيمِ
(その実は、)罪に溺れた者の食べ物で、
Arabic explanations of the Qur’an:
كَٱلۡمُهۡلِ يَغۡلِي فِي ٱلۡبُطُونِ
腹の中で煮え立つ、溶けた鉛のようなもの。
Arabic explanations of the Qur’an:
كَغَلۡيِ ٱلۡحَمِيمِ
煮えたぎる湯の沸騰のように。
Arabic explanations of the Qur’an:
خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
「彼を捕まえ、火獄の真ん中へと彼をしょっぴいていけ。
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ صُبُّواْ فَوۡقَ رَأۡسِهِۦ مِنۡ عَذَابِ ٱلۡحَمِيمِ
それから彼の頭上に、煮えたぎる湯の懲罰を注ぎかけてやれ」。¹
1 アーヤ*47-48は、ザバーニヤという地獄の番人(凝血章18の訳注を参照)への命令の言葉とされる(アル=バガウィー4:182参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ
(そして罪に溺れたその者には、こう言われる)。「(罰を)味わえ。あなたこそは、偉大な者、高貴な者なのだから」。¹
1 これは、蔑(さげす)みと咎(とが)めの言葉(ムヤッサル498頁参照)。自分がアッラー*の懲罰から免(まぬが)れることが出来るほど偉大で、高貴だと思い込んでいた不信仰者*に、このように言われる(アッ=サァディー774頁参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمۡتَرُونَ
実にこれは、あなた方が(現世で)疑わしく思っていたものなのである。
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٖ
本当に敬虔な*者たちは(来世で)、安全な居場所にある。
Arabic explanations of the Qur’an:
فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
果樹園と泉の中に。
Arabic explanations of the Qur’an:
يَلۡبَسُونَ مِن سُندُسٖ وَإِسۡتَبۡرَقٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
彼らはお互いに向かい合って、精巧な絹地と重厚な絹地のものを身にまとっている。¹
1 天国の民の衣服については、洞窟章31、巡礼*章23、創成者*章33、人間章12,21も参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ
(それらの恩恵と)同様に、われら*は彼らに、麗しい眼の色白の女性たち¹を連れ添わせる。
1 この中には、現世で自分の妻だった者もいれば、アッラー*が天国だけのために創造された女性(出来事章35参照)もいる(イブン・アーシュール25:319参照)。雌牛章25「純潔な妻」の訳注も参照。
Arabic explanations of the Qur’an:
يَدۡعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
彼らはそこで安泰に、あらゆる果実を持って来させる。
Arabic explanations of the Qur’an:
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
彼らはそこで、(現世での)最初の死の外、死を味わうことがない。そしてかれ(アッラー*)は、彼らを火獄の懲罰からお守り下さったのだ。
Arabic explanations of the Qur’an:
فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
あなたの主*からのご恩寵ゆえに。それこそは偉大なる勝利。
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
(使徒*よ、)われら*それ(クルアーン*)を、あなたの言葉(であるアラビア語)によって容易なものとしたのだ。(それは)彼らが教訓を受けるように、とのためである。
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱرۡتَقِبۡ إِنَّهُم مُّرۡتَقِبُونَ
ならば(使徒*よ)待つのだ¹。実に彼らも、待つ者たち²なのだから。
1 アッラー*が預言者*に約束された、シルクの徒*に対する勝利と、彼らに降りかかる懲罰を待て、ということ(ムヤッサル498頁参照)。 2 預言者*の死と、自分たちの勝利を「待つ者たち」(前掲書、同頁参照)。
Arabic explanations of the Qur’an:
 
Translation of the meanings Surah: Ad-Dukhān
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Japanese translation - Saeed Sato - Translations’ Index

Translation of the Quran meanings into Japanese by Saeed Sato. printed in 1440 H.

close