Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Romanian Translation * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Yūsuf   Ayah:

YUSUF

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
1. Alif, Lam, Ra’.(2) Acestea sunt versetele Cărţii limpezi(3).
(2) Vezi nota la 2:1.
(3) Coranul cel glorios.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
2. Noi l‑am pogorât(4) un Coran arab(5), poate că voi veţi pricepe!
(4) Pe Coran, ca să fie citit în limba arabă.
(5) În limba arabă, care este considerată cea mai elocventă limbă, capabilă să exprime în modul cel mai exact sensurile.
Arabic explanations of the Qur’an:
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
3. Noi îţi vom povesti cea mai frumoasă istorisire(6) din ceea ce îţi revelăm în această [parte] din Coran, chiar dacă ai fost înainte de ea printre cei nepăsători(7).
(6) Istorisirea cu cel mai minunat stil, plină de înţelepciuni şi pilde.
(7) Indiferent faţă de ea.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
4. Când Iosif i‑a zis tatălui său(8): „O, tată! Eu am văzut [în vis] unsprezece planete, şi Soarele, şi Luna! Eu le‑am văzut prosternându‑mi‑se!”
(8) Iacob, fiul lui Isaac, fiul lui Avraam.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
5. A zis el(9): „O, fiul meu! Nu povesti vedenia ta fraţilor tăi, ca să nu plăsmuiască viclenie împotriva ta. Şeitan îi este omului duşman învederat(10).
(9) A zis Iacob lui Iosif. (10) Şi el îi poate ispiti pe fraţii tăi împotriva ta.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
6. Astfel te alege Domnul tău şi te învaţă tâlcuirea vedeniilor şi va împlini El binefacerea Sa asupra ta şi asupra neamului lui Iacob, aşa cum a împlinit‑o El şi asupra celor doi părinţi ai tăi, Avraam şi Isaac, căci Domnul tău este Atoateştiutor [şi] Înţelept [‘Alim, Hakim]”(11).
(11) Şi ştie pe cine să aleagă.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ
7. În Iosif şi în fraţii săi(12) a u f ost s emne(13) pentru aceia care întreabă,
(12) În povestea despre ei. (13) Dovezi ale puterii şi înţelepciunii lui Allah.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
8. Căci au zis ei(14): „Iosif şi fratele său(15) sunt mai dragi decât noi tatălui nostru, chiar dacă noi suntem o ceată(16). Tatăl nostru este, într‑adevăr, în rătăcire vădită(17).
(14) Fraţii lui Iosif.
(15) Beniamin, frate de tată şi de mamă cu Iosif, ambii fiind născuţi de Rahela.
(16) Un grup în stare să slujească pentru el. (17) Pentru că îi preferă pe cei doi fraţi mai mici.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
9. Omorâţi‑l pe Iosif sau lăsaţi‑l [undeva] pe pământ, astfel încât chipul tatălui vostru să se îndrepte numai spre voi! Iar după aceasta veţi fi oameni drepţi!”.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
10. A zis unul dintre ei: „Nu‑l omorâţi pe Iosif, ci aruncaţi‑l în fundul unui puţ – dacă voi vreţi să o faceţi(18) – şi o să‑l ia vreo caravană!”
(18) Dacă sunteţi hotărâţi să‑l despărţiţi de tatăl său.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
11. Au zis ei(19): „O, tată! De ce nu ni‑l dai tu pe Iosif în grijă?(20) Noi doară î i suntem lui sfătuitori buni!
(19) I‑au zis tatălui lor. (20) De ce te temi de noi pentru el?
Arabic explanations of the Qur’an:
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
12. Trimite‑l mâine împreună cu noi, să se bucure şi să se joace, iar noi îl vom păzi pre el(21)!”
(21) Să nu i se întâmple nimic rău.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
13. A zis(22): „Eu sunt trist că voi îl luaţi şi mă tem să nu‑l mănânce lupul, când voi veţi fi fără băgare de seamă faţă de el!”
(22) Iacob fiilor săi.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
14. Ei au zis: „Dacă o să‑l mănânce lupul, când noi suntem o ceată(23), înseamnă că noi suntem atunci cei pierduţi(24)!”
(23) Un grup unit şi puternic. (24) Din pricina slăbiciunii şi laşităţii
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
15. Şi când au plecat cu el şi s‑au înţeles cu toţii să‑l arunce în adâncul puţului, atunci i‑am revelat Noi lui(25): „Tu le vei vorbi despre această faptă a lor [într‑o zi], fără ca ei să te cunoască!”
(25) Prin intermediul unui înger.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
16. Şi seara au venit la tatăl lor, plângând.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
17. Şi au zis: „O, tată! Noi ne‑am dus şi ne‑am luat la întrecere(26) şi l‑am lăsat pe Iosif lângă lucrurile noastre. Şi l‑a mâncat lupul. Tu nu ne crezi, măcar că noi spunem adevărul!”
(26) Alergând şi trăgând cu arcul.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
18. Şi au adus cămaşa lui [mânjită] cu sânge mincinos.(27) A z is e l(28): „Mai degrabă sufletele voastre v‑au îndemnat să faceţi ceva [rău]... Deci [nu‑mi rămâne decât] răbdarea cuminte(29)! Şi Allah este Cel la care se cere ajutor pentru cele pe care voi le povestiţi!(30)”
(27) Se spune că ei ar fi mânjit cămaşa lui cu sângele unei capre.
(28) Iacob le a zis.
(29) Pentru a suporta această nenorocire.
(30) În legătură cu pieirea lui Iosif, minţind.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
19. A venit o caravană şi [cei din caravană] l‑au trimis pe cel care scotea apă pentru ei(31) şi el a coborât găleata lui. Dar a zis el: „Ce veste bună! Acesta este un băieţel!” Şi l‑au ascuns în chip de marfă. Dar Allah era Bineştiutor [‘Alim] a ceea ce au făcut ei.
(31) Persoana care îndeplinea această treabă mergea înaintea caravanei, astfel încât grupul de călători găsea apa scoasă când sosea la un puţ.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
20. Şi l‑au vândut ei pentru un preţ de nimic, pentru câţiva dirhami(32), căci atât de puţin l‑au preţuit ei!
(32) Monedă mică de argint variind în greutate şi valoare de la o epocă la alta şi de la o zonă la alta.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
21. Şi a zis acela din Egipt, care l‑a cumpărat, către muierea lui(33): „Cinsteşte şederea lui [printre noi]! S‑ar putea să ne fie de folos sau să‑l luăm ca fiu!” Şi astfel i‑am dat Noi lui Iosif stare temeinică pe acest pământ, pentru a‑l învăţa pe el tâlcuirea vedeniilor(34). Allah are putere să facă orice lucru dacă voieşte,(35) dar cei mai mulţi oameni nu ştiu(36).
(33) Este vorba de Putiphar, înalt dregător în Egipt, a cărui soţie se numea Zulikha. Dar în Coran numele lui este Al Aziz, care a fost la vremea aceea un titlu de nobleţe acordat unui înalt dregător. (34) A viselor. (35) Nu poate fi împiedicat de la ceea ce voieşte El. (36) Că toate lucrurile se află în mâinile lui Allah.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
22. Şi când a ajuns el la vârsta bărbăţiei, i‑am dat Noi înţelepciune şi ştiinţă, căci astfel îi răsplătim Noi pe cei care fac bine.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
23. Şi a vrut să‑l ademenească, împotriva voinţei lui, cea în a cărei casă se afla(37) şi a încuiat uşile şi i‑a zis: „Vino încoace!” Însă el i‑a răspuns: „Ferească Allah! Stăpânul meu mi‑a dat bun loc. Într‑adevăr nelegiuiţii nu izbândesc!”
(37) Soţia lui Al‑Aziz.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ
24. Avea ea poftă de el şi ar fi avut şi el poftă de ea, de n‑ar fi văzut semnul Domnului său(38). Astfel [am făcut Noi], ca să îndepărtăm răul şi fapta ruşinoasă de el, căci el era unul dintre robii Noştri aleşi(39).
(38) Dacă nu l‑ar fi călăuzit Allah să găsească o cale pentru a scăpa de ispita ei. (39) Ales pentru a fi un rob evlavios şi astfel Şeitan nu‑l poate ademeni să săvârşească un asemenea păcat.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
25. Şi au alergat amândoi spre uşă,(40) iar ea i‑a rupt cămaşa la spate(41). Şi l‑au găsit pe stăpânul ei lângă uşă şi i‑a zis ea [atunci]: „Care este pedeapsa pentru acela care voieşte familiei tale un rău, decât temniţa sau osânda dureroasă?”
(40) Iosif voind să iasă, iar ea încercând să‑l oprească. (41) L‑a prins de cămaşă şi a tras de ea până ce i‑a rupt‑o la spate.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
26. A zis(42): „Dar ea a vrut să mă ademenească, în pofida voinţei mele!” Însă un martor din familia ei a mărturisit: „Dacă a fost ruptă cămaşa lui dinainte, atunci ea a spus adevărul, iar el a fost dintre aceia care mint,(43)
(42) Iosif. (43) Aceasta fiind dovada că Iosif ar fi încercat să o necinstească şi că ea s‑a apărat de el.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
27. Însă dacă a fost ruptă cămaşa lui la spate, atunci ea a minţit, iar el este dintre aceia care spun adevărul(44)”.
(44) Aceasta fiind dovada că el s‑a îndepărtat şi a fugit de ea.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
28. Şi când a văzut cămaşa lui că a fost ruptă la spate, a zis el(45): „Acesta este un vicleşug de‑al vostru, [femeilor], iar viclenia voastră este fără de margini!
(45) A văzut şi a zis Al‑Aziz.
Arabic explanations of the Qur’an:
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
29. Iosif, uită de aceasta!(46) Iar tu, [muiere], roagă‑te de iertare pentru vina ta, căci tu ai fost dintre cei păcătoşi!”
(46) Ţine lucrul acesta ascuns şi nu vorbi despre el!
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
30. Şi apoi au zis unele muieri din cetate(47): „Soaţa lui Al‑Aziz îl ademeneşte pe băiatul ei(48), în pofida voinţei lui. A făcut‑o să‑şi piardă minţile iubirea pentru el! Noi o vedem cu adevărat în rătăcire limpede”.
(47) După ce s‑a răspândit vestea despre această întâmplare.(48) Pe robul ei.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
31. Şi când a aflat ea de clevetirea lor, a trimis ea la ele, le‑a pregătit rezemătoare(49) şi a dat fiecăreia dintre ele câte un cuţit. Şi atunci a zis: „Ieşi afară la ele, [Iosif]!” Iar când l‑au văzut, s‑au minunat de el peste măsură(50) ş i ş i‑au t ăiat mâinile, în vreme ce ziceau: „Allah să ne ferească! Acesta nu este om! Acesta este un înger nobil!”
(49) Perne pe care să se rezeme, când stăteau jos în timpul petrecerii.(50) De frumuseţea lui.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
32. A zis ea: „Priviţi‑l pe acela pentru care voi m‑aţi clevetit! Am încercat să‑l ademenesc în pofida voii lui, însă el s‑a împotrivit, [rezistând ispitei]. Iar de nu va face ce‑i poruncesc, să fie întemniţat şi să fie printre cei umiliţi!”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
33. Atunci a zis(51): „Doamne! Temniţa îmi este mai dragă decât aceea la ce mă cheamă ele. Şi dacă nu vei depărta de la mine vicleşugul lor, voi simţi dorinţă pentru ele(52) şi voi fi astfel printre cei proşti“(53).
(51) Iosif.(52) Voi fi tentat să le răspund, dată fiind natura mea omenească.(53) Din cauza săvârşirii faptei urâte la care mă ispitesc.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
34. Şi Domnul i‑a răspuns(54) ş i a depărtat viclenia lor de la el. El doară este Cel care Aude Totul [şi] Atoateştiutor [As‑Sami’, Al‑’Alim]!
(54) A răspuns rugii sale.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
35. Apoi li s‑a năzărit lor(55), după ce au văzut semnele(56), să‑l întemniţeze până la un timp.
(55) Lui Al‑Aziz şi familiei sale.(56) Semnele nevinovăţiei lui.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
36. Şi au intrat împreună cu el în temniţă doi tineri. Şi a zis unul dintre ei: „Eu m‑am văzut(57) storcând [struguri pentru] vin(58)”. Iar celălalt a zis: „Iar eu m‑am văzut purtând pe cap pâine, din care mâncau păsările. Vesteşte‑ne nouă tâlcuirea acestora, căci te vedem pe tine dintre binefăcători!”
(57) În vis.(58) Storcând struguri.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
37. A zis(59): „Nici nu vă va sosi mâncarea cu care voi sunteţi hrăniţi, că eu vă voi şi vesti tâlcuirea, înainte ca ea să vă vină. Aceasta [face parte] din ceea ce m‑a învăţat Domnul meu(60). Eu am părăsit religia(61) unui neam ce nu crede în Allah şi care tăgăduieşte Viaţa de Apoi.
(59) Iosif.(60) Prin revelaţie şi inspiraţie.(61) Religia vechilor egipteni.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
38. Şi eu am urmat religia strămoşilor mei Avraam, Isaac şi Iacob(62). Nu se cuvine să‑I alăturăm lui Allah nimic! Aceasta este din harul lui Allah asupra noastră şi asupra [tuturor] oamenilor, însă cei mai mulţi dintre oameni nu aduc mulţumire.
(62) Şi religia lor a fost Islamul şi credinţa în Allah Preaînaltul.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
39. O, voi, tovarăşi ai mei de temniţă! Oare domnii risipiţi(63) sunt mai buni sau Allah Cel Unic, Stăpânul Atotputernic [Al‑Wahid, Al‑Qahhar]?
(63) Egiptenii erau idolatri şi adorau numeroşi zei.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
40. Nu adoraţi afară de El(64) decât nişte nume pe care le‑aţi născocit voi şi părinţii voştri şi cărora Allah nu le‑a pogorât nici o dovadă! Judecata nu este decât la Allah!(65) E l v‑a p oruncit s ă nu‑L adoraţi decât p e E l! Aceasta este religia cea dreaptă, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu.
(64) Afară de Allah.(65) În legătură cu chestiunea adorării şi a religiei.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
41. O, voi, tovarăşi ai mei de temniţă! Unul dintre voi va da stăpânului său să bea vin(66). Cât despre celălalt, el va fi răstignit, iar păsările vor mânca din capul lui(67). S‑a hotărât treaba asupra căreia voi îmi cereţi sfat!”
(66) Va ieşi din temniţă şi va reveni la dregătoria lui de paharnic al lui Faraon.(67) Din carnea capului său.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
42. Şi a zis el apoi către acela dintre ei despre care credea(68) că va fi slobozit: „Pomeneşte şi de mine stăpânului tău(69)!” Dar Şeitan l‑a făcut să uite să‑i amintească stăpânului său şi el a rămas în temniţă câţiva ani.(70)
(68) Adică ştia.(69) Adică lui Faraon.(70) Tălmăcirea visului s‑a adeverit şi cel întemniţat s‑a întors să‑l slujească pe Faraon, dar Şeitan l‑a făcut să uite să pomenească de Iosif stăpânului său.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
43. Şi a zis regele(71): „Am văzut(72) şapte vaci grase, pe care le mâncau şapte costelive şi şapte spice verzi şi altele [şapte] uscate. O, voi, dregători ai mei! Daţi‑mi mie sfat asupra vedeniei mele, dacă voi ştiţi să tâlcuiţi vedenia!”
(71) Într‑o zi, dregătorilor şi soţiei sale.
(72) În vis.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
44. Şi i‑au răspuns ei: „Vise învălmăşite! Iar noi în tâlcuirea viselor nu suntem pricepuţi!”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
45. Şi a zis acela care fusese slobozit dintre cei doi şi şi‑a adus aminte după o vreme:(73) „Eu vă voi vesti tâlcuirea acestora! Deci trimiteţi‑mă(74)!”
(73) Şi‑a adus aminte după această lungă perioadă de timp.(74) La Iosif.
Arabic explanations of the Qur’an:
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
46. „O, Iosif, iubitorule de adevăr! Tălmăceşte‑ne nouă despre şapte vaci grase, pe care le mănâncă şapte costelive, şi despre şapte spice verzi şi alte [şapte] uscate, ca să mă întorc la oameni(75), pentru ca ei să ştie!”
(75) La rege şi la dregătorii lui.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
47. Şi a zis(76): „O să semănaţi şapte ani, unul după altul, cu hărnicie, dar ceea ce seceraţi să lăsaţi în spice, afară de puţin din care o să mâncaţi!
(76) Iosif.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
48. Apoi vor veni, după aceea, şapte [ani] aspri(77), în care vor mânca ceea ce aţi strâns pentru ei mai înainte(78), afară de puţin pe care îl veţi păstra(79).
(77) Şapte ani grei pentru oameni, din pricina secetei.(78) În care oamenii vor mânca ceea ce au păstrat în anii anteriori.(79) Ca sămânţă pentru anul următor.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ
49. Apoi va veni, după aceea, un an în care oamenii vor avea parte de ploaie îmbelşugată şi în care vor stoarce”.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
50. Şi a zis regele: „Aduceţi‑l la mine!(80)” Şi când a venit solul la el(81), i‑a zis: „Întoarce‑te la stăpânul tău şi întreabă‑l: Ce‑au avut muierile care şi‑au tăiat mâinile? Domnul meu(82) este Bineştiutor [‘Alim] al vicleniei lor!”
(80) Scoateţi‑l [pe Iosif] din temniţă şi aduceţi‑l la mine!(81) La Iosif.(82) Allah.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
51. Şi [le‑]a zis lor(83): „Care a fost pricina ce v‑a împins pe voi să încercaţi să‑l ispitiţi pe Iosif?” Au răspuns [ele]: „Allah să ne ferească! Noi nu ştim nimic rău despre el!” Şi a zis muierea lui Al‑Aziz: „Acum adevărul este limpede! Eu am încercat să‑l ispitesc, în pofida voii lui, însă el întotdeauna a spus adevărul!
(83) Faraon.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
52. Aceasta, ca să ştie că eu nu l‑am hainit în absenţă, şi că Allah nu călăuzeşte viclenia celor haini!
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
53. Eu nu mă dezvinovăţesc pe mine, căci sufletul este înclinat către rău, afară de cel pe care îl păzeşte Domnul meu prin îndurarea Lui, căci Domnul meu este Iertător şi Îndurător [Ghafur, Rahim]!”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ
54. Şi regele a zis: „Aduceţi‑mi‑l(84), căci voiesc să‑l păstrez lângă mine!” Şi când a vorbit cu el, i‑a zis: „De astăzi tu eşti pentru noi cu putere(85) şi de încredere!(86)”
(84) Pe Iosif.
(85) Cu o poziţie înaltă şi influentă.
(86) Căruia i se vor încredinţa toate lucrurile.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
55. A zis(87): „Pune‑mă pe mine peste hambarele ţării, căci eu voi fi bun păzitor şi priceput!”
(87) Iosif.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
56. Astfel i‑am dat Noi putere lui Iosif pe pământ(88) şi i‑am îngăduit să se aşeze în el acolo unde voieşte. Noi îl cuprindem cu îndurarea Noastră pe cel care voim şi nu lăsăm să se piardă răsplata binefăcătorilor.
(88) Pe pământul Egiptului.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
57. Iar răsplata din Lumea de Apoi este chiar şi mai bună pentru aceia care cred şi sunt cu frică.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
58. Şi au venit fraţii lui Iosif şi au intrat la el(89). El i‑a cunoscut, însă ei nu l‑au mai cunoscut.
(89) Când a fost secetă şi au avut nevoie de provizii.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
59. Şi după ce i‑a pregătit pe ei cu proviziile lor, a zis: „Aduceţi‑mi pe un frate al vostru de la tatăl vostru!(90) Nu vedeţi voi că eu dau măsură plină şi că eu sunt cel mai bun primitor de oaspeţi?
(90) Este vorba de fratele său Beniamin.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
60. Iar de nu mi‑l veţi aduce, nu veţi mai avea măsură la mine(91) şi nu vă veţi mai apropia de mine!(92)”
(91) În viitor.
(92) Nu vă veţi mai apropia de mine, intrând în ţara mea altă dată.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
61. Au zis ei: „Vom încerca să‑l convingem pe tatăl lui. Noi o vom face!”
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
62. A zis slujitorilor săi(93): „Puneţi marfa(94) lor înapoi, în sacii lor de pe cămile! Poate că ei o s‑o recunoască, atunci când se vor întoarce la familia lor, şi poate că ei vor reveni!(95)”
(93) Care măsurau proviziile.
(94) Banii lor de aur şi de argint cu care voiau să cumpere proviziile.
(95) Când îşi vor da seama că în saci se află şi banii lor, vor reveni împreună cu fratele Beniamin.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
63. Şi când s‑au întors la tatăl lor, au zis ei: „O, tată al nostru! Ne‑a fost nouă oprită măsura. Aşadar, trimite‑l împreună cu noi pe fratele nostru ca să căpătăm măsura şi noi îl vom păzi pe el!”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
64. Dar el(96) a zis: „Să vi‑l încredinţez aşa cum vi l‑am încredinţat pe fratele lui mai înainte? Allah este mai bun Păzitor(97) şi El este cel mai Îndurător dintre îndurători!”
(96) Iacob.(97) Decât voi.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
65. Şi când au desfăcut sarcinile lor, au aflat că marfa lor le‑a fost dată înapoi. Şi‑au zis ei atunci: „O, tată al nostru! Ce să mai dorim noi [mai mult]? Iată că marfa noastră ne‑a fost dată înapoi. Astfel vom procura noi provizii pentru familia noastră şi‑l vom păzi pe fratele nostru şi vom adăuga noi o încărcătură de cămilă şi aceasta este o măsură uşoară(98)!”
(98) Pentru acest binefăcător, având în vedere generozitatea sa.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
66. A zis el(99): „Nu‑l voi trimite împreună cu voi până ce nu veţi face învoială cu mine înaintea lui Allah(100) să mi‑l aduceţi înapoi, afară de situaţia că voi aţi fi înconjuraţi!(101)” Şi când au făcut legământul, a zis el: „Allah este Chezaş pentru ceea ce vorbim!”
(99) Tatăl lor.
(100) Jurând pe Allah.
(101) Dacă vă vor înconjura duşmanii, atacându vă, şi nu veţi mai avea cale de salvare.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
67. Şi a mai zis el(102): „O, fiii mei! Nu intraţi pe o singură poartă, ci intraţi pe porţi diferite! Eu nu vă pot fi de nici un folos împotriva lui Allah. Hotărârea nu este decât la Allah! Eu în El mă încred şi în El să se încreadă aceia care se încred!”
(102) Tatăl lor, Iacob.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
68. Şi când au intrat aşa cum le‑a poruncit tatăl lor, nu le‑a fost aceasta de nici un folos împotriva [hotărârii] lui Allah.(103) N‑a fost decât că s‑a împlinit o dorinţă din sufletul lui Iacob. El avea înţelepciunea din ceea ce l‑am învăţat Noi, dar cei mai mulţi oameni nu ştiu.
(103) Adică prudenţa nu poate împiedica destinul.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
69. Când au intrat ei la Iosif, l‑a luat [acesta] pe fratele său lângă el şi i‑a zis: „Eu sunt fratele tău. Nu fi îngrijorat pentru ceea ce au făcut ei!(104)”
(104) Nu fi mâhnit pentru ceea ce au săvârşit ei în trecut, căci Allah a fost bun cu noi şi ne‑a ajutat să ne întâlnim!
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
70. Când le‑a pregătit proviziile lor, a pus el cupa(105) în sacul de pe cămila fratelui său(106). Apoi(107) un vestitor a strigat(108): „O, voi călătorilor! Voi sunteţi nişte hoţi!”
(105) Un vas de aur sau de argint pentru băut, care fusese folosit ca măsură pentru grâu.
(106) Beniamin.
(107) După ce au ieşit din cetate. (108) Înainte de plecarea caravanei la drum.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
71. Au zis(109), întorcându‑se la ei(110): „Ce vă lipseşte?”
(109) Fraţii lui Iosif.
(110) La slujitorii lui Iosif.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
72. Au răspuns(111): „Ne lipseşte măsura regelui! Iar acela care o va aduce, va primi [încă] o sarcină de cămilă. Şi eu îi sunt chezaş!”
(111) Slujitorii.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
73. Au zis(112): „Pe Allah, voi ştiţi că n‑am venit să facem stricăciune în ţară(113) şi nu suntem hoţi!”
(112) Fraţii lui Iosif.
(113) În ţara Egiptului.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
74. Au răspuns(114): „Şi care să fie pedeapsa lui, dacă voi sunteţi mincinoşi?”
(114) Slujitorii.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
75. Au zis(115): „Pedeapsa lui, a aceluia în ai cărui saci va fi găsită, este că el însuşi va fi răsplată. Astfel îi pedepsim noi pe cei nelegiuiţi!”
(115) Încrezători în nevinovăţia lor.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ
76. Şi a început(116) cu sacii lor î nainte de sacul f ratelui său(117). Apoi a scos‑o(118) din sacul fratelui său. Astfel am plănuit Noi vicleşugul pentru Iosif. El nu ar fi putut să‑l ia pe fratele său, după religia regelui,(119) decât cu voia lui Allah. Noi îi ridicăm câteva trepte pe cei pe care voim(120) şi peste oricine are ştiinţă, este cineva mai ştiutor.
(116) Slujitorul lui Iosif.
(117) Beniamin.
(118) Cupa.
(119) Care consta în aplicarea unei pedepse corporale hoţului şi în restituirea obiectului furat dublu, pe când tradiţia lui Iacob îl condamna pe hoţ la sclavie.
(120) Aşa cum l am ridicat pe Iosif.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
77. Au zis(121): „Dacă el a furat, a mai furat şi un frate al lui mai înainte”. Însă Iosif a ţinut aceasta ascunsă în sufletul său şi nu le‑a dezvăluit‑o, ci a zis el [în sinea lui]: „Voi sunteţi într‑o poziţie şi mai rea(122), dar Allah ştie mai bine despre ceea ce spuneţi!”(123)
(121) Fraţii lui Iosif.
(122) Decât Iosif şi fratele său.
(123) Iosif a rostit aceste vorbe în gând, nu cu glas tare.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
78. Au răspuns ei: „O, Al‑Aziz! El are un tată tare bătrân! Ia‑l pe unul dintre noi în locul lui! Noi vedem că tu eşti cu adevărat dintre oamenii binefăcători!”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
79. A zis(124): „Ferească Allah să luăm pe altcineva decât pe acela la care am găsit lucrul nostru(125), căci atunci noi am fi nedrepţi!”
(124) Iosif.
(125) Adică vasul furat.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
80. Când n‑au mai avut nici o nădejde în privinţa lui(126), s‑au tras deoparte ca să se sfătuiască. A zis cel mai mare dintre ei: „Oare nu ştiţi că tatăl vostru a făcut legământ cu voi înaintea lui Allah? Şi [nu vă amintiţi] cum l‑aţi pierdut voi pe Iosif mai înainte? Eu nu voi pleca din [acest] pământ până ce nu‑mi va îngădui tatăl meu sau până ce Allah nu va judeca în favoarea mea(127), căci El este cel mai bun dintre judecători!
(126) N au mai avut nici o nădejde că Iosif va răspunde cererii lor.
(127) Prin slobozirea fratelui meu.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
81. Întoarceţi‑vă(128) la tatăl vostru şi spuneţi‑i: „O, tată al nostru! Fiul tău a furat. Noi nu facem mărturie decât pentru ceea ce ştim şi noi nu ne‑am putut păzi de cele nevăzute!(129)
(128) Vorbeşte fratele cel mai mare.
(129) Nu am ştiut că el va fura când am făcut legământul.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
82. Întreabă cetatea în care am fost şi caravana cu care am venit! Noi nu spunem decât adevărul!”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
83. A zis [Iacob]:(130) „Ba mai degrabă sufletele voastre au născocit ceva rău pentru voi! Dar răbdare cuviincioasă! Poate că Allah mi‑i va aduce pe toţi(131)! Căci El este cel Atoateştiutor [şi] Înţelept [Al‑’Alim, Al‑Hakim]!”
(130) Se subînţelege că fraţii lui Beniamin s au întors la tatăl lor, cu excepţia celui mai mare dintre ei
(Ruben) care a rămas în ţara Egiptului, şi i au povestit cele întâmplate.
(131) Pe toţi trei: Iosif, Beniamin şi Ruben.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ
84. S‑a întors de la ei şi a zis: „Cât de rău îmi pare pentru Iosif!” Şi ochii lui s‑au albit(132) de tristeţe şi el era mâhnit.
(132) A orbit.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
85. Au zis ei(133): „Pe Allah! Tu nu vei conteni să‑l pomeneşti pe Iosif, până ce nu te vei sfârşi(134) şi nu vei fi printre cei morţi!”
(133) Fiii lui.
(134) De durere şi de suferinţă.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
86. A răspuns el(135): „Însă eu nu mă plâng decât numai faţă de Allah pentru supărarea şi mâhnirea mea, căci eu ştiu de la Allah ceea ce voi nu ştiţi!
(135) Iacob.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
87. O, fiii mei! Purcedeţi şi căutaţi‑i pe Iosif şi pe fratele său şi nu vă pierdeţi nădejdea în îndurarea lui Allah! Nu‑şi pierde nădejdea în îndurarea lui Allah decât neamul de necredincioşi!”.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
88. Şi când au intrat la el [la Iosif], au zis ei: „O, Al‑Aziz! S‑a abătut nenorocirea asupra noastră şi asupra familiei noastre(136) şi nu venim decât cu o marfă lipsită de mare valoare! Deci dă‑ne nouă o măsură plină şi fă‑ţi şi milostenie cu noi, căci Allah îi răsplăteşte pe cei milostivi!”.
(136) Din pricina secetei.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
89. A zis(137): „Oare ştiţi ce aţi făcut cu Iosif şi cu fratele său, când aţi fost neştiutori?”
(137) Iosif.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
90. Au răspuns ei: „Oare tu eşti cu adevărat Iosif!?” A zis el: „Eu sunt Iosif iar acesta este fratele meu! Allah Şi‑a revărsat harul asupra noastră(138). Cei care au frică(139) şi au răbdare(140)... Allah nu pierde răsplata celor binefăcători!”
(138) Salvându ne de la toate încercările.
(139) De Allah.
(140) Fac fapte bune.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
91. Au zis ei: „Pe Allah! Într‑adevăr, Allah te‑a preferat pe tine nouă, iar noi am fost supuşi greşelii!”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
92. A zis el(141): „Astăzi nu mai este nici o dojană împotriva voastră! Allah să vă ierte, căci El este cel mai milostiv dintre cei milostivi!
(141) Iosif.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
93. Duceţi‑vă cu această cămaşă a mea şi puneţi‑o pe faţa tatălui meu, şi el va deveni din nou văzător. Şi veniţi la mine cu tot neamul vostru!”.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
94. Când caravana a părăsit [Egiptul](142), tatăl lor a zis: „Eu simt mirosul lui Iosif, chiar dacă‑mi spuneţi că aiurez!”.
(142) Când caravana lor a ieşit din Egipt.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
95. Iar ei i‑au răspuns(143): „Pe Allah, tu eşti încă în vechea ta rătăcire!”
(143) Lui Iacob.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
96. Şi când a sosit binevestitorul, a pus‑o peste faţa lui şi el a devenit din nou văzător. Şi a zis [Iacob]: „Nu v‑am spus că eu ştiu de la Allah ceea ce voi nu ştiţi?”
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
97. Iar ei au zis(144): „O, tată al nostru! Roagă‑te pentru iertarea greşalelor noastre, căci noi am fost păcătoşi!”.
(144) Fiii lui Iacob.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
98. El(145) le‑a răspuns: „Voi cere de la Domnul meu iertare pentru voi, căci El este Iertător, Îndurător [Al‑Ghafur, Ar‑Rahim]!”.
(145) Iacob.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
99. Şi când au intrat la Iosif,(146) i‑a primit el pe părinţii săi(147) şi a zis: „Intraţi în Egipt – cu voia lui Allah – în siguranţă!(148)”
(146) Aluzie la faptul că familia sa a hotărât să răspundă propunerii lui Iosif şi să părăsească deşertul pentru a se muta în Egipt.(147) Îmbrăţişându‑i.(148) Scăpând de secetă şi de rigorile vieţii în deşert.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
100. Şi el i‑a ridicat pe părinţii săi pe tron şi au căzut [cu toţii] dinaintea lui, prosternându‑se(149), iar el(150) a zis: „O, tată! Acesta(151) e ste t âlcul v edeniei m ele d e o dinioară.(152) Domnul meu a făcut‑o să fie adevăr şi a fost bun cu mine, căci m‑a scos din temniţă, iar pe voi v‑a adus din pustietate, după ce Şeitan a iscat pizmă între mine şi fraţii mei. Domnul meu este binevoitor cu ceea ce voieşte. El este Cel Atoateştiutor [şi] Înţelept [Al‑’Alim, Al‑Hakim]!
(149) Au căzut cu toţii în genunchi, în semn de salut respectuos.(150) Iosif.(151) Prosternarea.(152) Aluzie la vedenia din copilărie în care s‑au prosternat dinaintea lui doisprezece aştri, şi Soarele şi Luna.(153) Profeţii şi trimişii.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞ رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ
101. Doamne! Tu mi‑ai dat putere şi m‑ai învăţat tâlcuirea vedeniilor! Tu eşti Creatorul cerurilor şi pământului! Tu eşti Ocrotitorul meu în această lume şi în Lumea de Apoi! Ia‑mi viaţa când eu sunt în totală supunere [musulman] şi alătură‑mă celor evlavioşi(153)!”
(154) Adică istorisirea despre Iosif. (155) De data aceasta – şi în continuare – Allah se adresează Profetului Muhammed.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ
102. Aceasta(154) este una dintre istoriile neştiute(155), pe care Noi ţi‑o revelăm.(156) Tu nu ai fost lângă ei(157), atunci când s‑au adunat cu toţii şi au viclenit(158).
(156) Necunoscute de Profetul Muhammed şi de arabi.(157) Lângă fraţii lui Iosif.(158) Să‑l arunce pe Iosif în fundul puţului.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ
103. Şi cei mai mulţi oameni nu vor crede, chiar dacă tu o doreşti.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
104. Şi tu nu le ceri vreo răsplată pentru aceasta, căci el(159) nu este decât îndemnare pentru toate lumile.
(159) Coranul.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ
105. Şi câte semne sunt în cer şi pre pământ, pe lângă care [oamenii] trec, întorcându‑şi faţa de la ele!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
106. Iar cei mai mulţi dintre ei nu cred în Allah, fără să‑I facă Lui asociaţi(160)!
(160) Prin adorarea idolilor.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
107. Oare sunt ei(161) siguri că nu va veni o nenorocire a osândei lui Allah(162) sau că Ceasul nu va veni pe neaşteptate, fără ca ei să‑şi dea seama?
(161) Idolatrii.
(162) Care să i cuprindă pe toţi.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
108. Spune(163): „Aceasta este calea mea! Eu chem la Allah, eu şi cei care m‑au urmat, bizuindu‑ne pe dovadă limpede! Mărire lui Allah! Iar eu nu sunt dintre politeişti!”
(163) O, Muhammed!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
109. Şi nu am trimis înainte de tine decât bărbaţi – dintre locuitorii cetăţilor – cărora le‑am trimis revelaţii. Oare ei(164) nu umblă pe acest pământ, ca să vadă care a fost sfârşitul celor de dinaintea lor? Sălaşul din Lumea de Apoi este mai bun pentru aceia care au frică. Oare voi nu pricepeţi?
(164) Mekkanii care refuză să creadă în Allah.
Arabic explanations of the Qur’an:
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
110. Chiar şi când trimişii şi‑au pierdut nădejdea şi au crezut că au fost socotiţi minţiţi, a venit la ei ajutorul Nostru(165). Şi au fost mântuiţi aceia care Noi am voit.(166) Însă pedeapsa Noastră nu va fi îndepărtată de la neamul celor nelegiuiţi!
(165) Pe care l‑am promis.(166) Adică trimişii şi aceia care au crezut în ei.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
111. În istoria lor(167) a fost pildă pentru cei dăruiţi cu minte. El(168) nu este o poveste care să fie născocită, ci, dimpotrivă, este întărirea celor dinaintea lui şi tâlcuirea tuturor lucrurilor, călăuză şi îndrumare pentru oamenii care cred(169)!
(167) Povestea despre Iosif şi fraţii săi.
(168) Coranul.
(169) Cred în el şi acţionează în conformitate cu poruncile lui, căci credinţa este vorbă şi faptă.
Arabic explanations of the Qur’an:
 
Translation of the meanings Surah: Yūsuf
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Romanian Translation - Translations’ Index

Translation of the Quran meanings into Romanian by Islamic and Cultrual League in Romania in 2010.

close