Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Russian translation of "Abridged Explanation of the Quran" * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Yūsuf
Ayah:
 

Сура Йуcуф

Purposes of the Surah:
الاعتبار بلطف تدبير الله لأوليائه وتمكينهم، وحسن عاقبتهم.
Обещание предоставить возможности [на земле], после разъясненного испытания, которому подвергли Пророка ﷺ и верующих, чтобы этим укрепить их [на истинном пути].

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
1) «Алиф. Лям. Ра.» Значение этих и подобных им букв было разъяснено в начале суры «Корова». Эти аяты, ниспосланные в данной суре, являются знамениями Корана, содержание которого ясно [очевидно].
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
2) Мы ниспослали Коран на языке арабов, дабы вы, о арабы, поняли его смысл.
Arabic explanations of the Qur’an:
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
3) О Посланник, Мы рассказываем тебе самый прекрасный рассказ, поскольку он отличается своей правдивостью, плавностью речи и великолепием значений, ниспосылая тебе этот Коран, хотя до его ниспослания ты был одним из тех, кто никогда не слышал этих рассказов.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
4) О Посланник, мы сообщаем тебе, что, когда Йусуф сказал своему отцу Йакубу: «О мой отец! Я видел во сне одиннадцать звезд, видел солнце и луну, и я видел, что все они поклонялись мне». А этот сон был радостным вестником для Йусуфа.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيان الحكمة من القصص القرآني، وهي تثبيت قلب النبي صلى الله عليه وسلم وموعظة المؤمنين.
● Разъяснение мудрости коранических рассказов, а это: укрепление сердца Пророка ﷺ и наставление верующим;

• انفراد الله تعالى بعلم الغيب لا يشركه فيه أحد.
● Единственность Всевышнего Аллаха в знании сокровенного, и никто не является Ему соучастником в этом;

• الحكمة من نزول القرآن عربيًّا أن يعقله العرب؛ ليبلغوه إلى غيرهم.
● Мудрость ниспослания Корана на арабском языке заключается в том, чтобы его понимали арабы, и чтобы они доносили его до других;

• اشتمال القرآن على أحسن القصص.
● Содержание в Коране наилучших рассказов.


قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
5) Йакуб, сказал своему сыну Йусуфу: «О сынок мой! Не упоминай о своем сне при своих братьях, иначе они поймут его [значения], они позавидуют тебе и замыслят против тебя козни. Воистину, дьявол является очевидным врагом человека.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
6) Подобно тому, как ты увидел этот сон, тебя, о Йусуф, изберет твой Господь, научит тебя толкованию снов и одарит совершенной милостью, оказанную тебе, даровав тебе пророчество, также как Он одарил совершенной милостью твоих отцов: Ибрахима, и Исхака. Поистине, твой Господь знает о Своих творениях, и Он мудр в управлении ими.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ
7) В истории Йусуфа, и в истории его братьев есть поучительный урок и наставления для тех, кто расспрашивает о них.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
8) Когда братья сказали друг другу: «Несомненно, отец больше любит Йусуфа и его родного брата, хотя нас больше численностью. Как он мог предпочесть их нам? Он ошибается, отдавая им предпочтение над нами без какой-либо известной нам причины,
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
9) Убейте Йусуфа или скрывайте его на далекой земле и тогда лицо вашего отца целиком будет обращено к вам, и он полностью посвятит вам свою любовь. А после того, как вы убили или скрыли своего брата, вы будете праведными людьми, когда раскаетесь в своих грехах».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
10) Один из братьев сказал: «Не убивайте Йусуфа, а бросьте его на дно колодца, чтобы какие-нибудь путники, проходящие мимо него, могли забрать его, это причинит ему меньше вреда, чем убийство, если, конечно, вы решили совершить то, что сказали относительно него».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
11) Когда же они единогласно решили отдалить его [от отца], они сказали своему отцу Йакубу: «О отец наш, почему ты не доверяешь нам Йусуфа? Мы будем относиться к нему по-доброму, и будем оберегать его от того, что может причинить ему вред. Мы будем искренне хранить и оберегать его, пока он благополучно не вернется к тебе. Что же мешает тебе отправить его вместе с нами?
Arabic explanations of the Qur’an:
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
12) Разреши нам завтра взять его с собой, пусть насладится с нами едой и повеселится, а мы будем оберегать его от того, что может навредить ему».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
13) Йакуб сказал своим сыновьям: «Меня опечалит ваш уход вместе с ним, потому что я не смогу вынести разлуку с ним, и я боюсь, что волк растерзает его, когда вы отвлечетесь от него, забавляясь и играя».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
14) Они сказали своему отцу: «Если волк растерзает Йусуфа, тогда как нас – целая группа, то в таком случае нет блага в нас, и мы действительно окажемся потерпевшими убыток, если не спасем его от волка».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ثبوت الرؤيا شرعًا، وجواز تعبيرها.
● Подтверждение сновидений Шариатом, и дозволенность их толкования;

• مشروعية كتمان بعض الحقائق إن ترتب على إظهارها شيءٌ من الأذى.
● Узаконенность сокрытия некоторой правды, если ее обнародование может причинить какой-либо вред;

• بيان فضل ذرية آل إبراهيم واصطفائهم على الناس بالنبوة.
● Разъяснение превосходства потомков семейства Ибрахима и избрание их над людьми пророчеством;

• الميل إلى أحد الأبناء بالحب يورث العداوة والحسد بين الإِخوة.
● Склонность любовью к одному из детей порождает вражду и зависть между братьями.


فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
15) Йакуб отправил его вместе с ними, и когда они ушли далеко [от дома], и решились бросить его на дно колодца, в этот момент Мы внушили Йусуфу Откровение: «Ты поведаешь им об этом их поступке, а они даже не узнают тебя, когда ты будешь сообщать им об этом».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
16) А поздней ночью братья Йусуфа пришли к своему отцу с плачем, обманывая его таким образом.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
17) Они сказали: «О отец наш, мы бегали на перегонки и метали стрелы, а Йусуфа оставили стеречь наши вещи и одежду, но его съел волк. Но ты не веришь нам, хотя на самом деле мы правдивы в том, что рассказываем тебе».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
18) Они также подтвердили свой рассказ коварством и показали рубашку Йусуфа, запачканную не его кровью, пытаясь тем самым внушить, что это следы от нападения волка. Но Йакуб понял, что они врут, поскольку рубашка не была порвана, и сказал им: «Все не так, как вы рассказываете, напротив, ваши души приукрасили вам злодеяние, которое вы совершили. Мне же остается проявить красивое терпение, в котором нет скорби, и у Аллаха я прошу помощи против того, что вы говорите о Йусуфе».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
19) Когда прибыл караван, они послали того, кто принес бы им воду. Он опустил свое ведро в колодец и Йусуф ухватился за веревку. Когда тот, кто закинул ведро, увидел его, он радостно воскликнул: «Какая радость! Это же мальчик!». Все, кто находился с караваном, скрыли его, будучи уверенными, что он – товар, который они купили. Аллаху было известно о том, что они сотворят с ним, продав его, ведь ничто из их деяний не было скрыто от Него.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ
20) Тот, кто достал его [из колодца], и его друзья продали его в Египте за незначительную сумму – всего за легкую пригоршню дирхемов. Они не высоко оценили его и желали поскорее избавиться от него. Они знали по его поведению, что он не был рабом и боялись его семьи. То, что он пробыл с ними [с караваном] недолго, также было милостью Аллаха по отношению к нему.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
21) Человек, который купил его в Египте, сказал своей жене: «Обращайся с ним по-доброму и почитай его, быть может, он пригодится нам в исполнении некоторых наших нужд, или, быть может, мы усыновим его». Подобно тому, как Мы спасли Йусуфа от убийства, вывели его из колодца и смягчили сердце визира по отношению к нему, Мы утвердили его в Египте и научили толкованию снов. Аллах властен вершить Свои дела, и Его дела завершаются победно, никто не способен принудить Его к чему-либо, однако большинство неверующих не знают этого.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
22) Когда Йусуф достиг возраста, когда укрепляется физическая сила, Мы даровали ему понимание и знание. Подобно тому, как Мы вознаградили его, Мы вознаграждаем творящих добро в своем поклонении Аллаху.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيان خطورة الحسد الذي جرّ إخوة يوسف إلى الكيد به والمؤامرة على قتله.
● Разъяснение опасности зависти, которая подтолкнула братьев Йусуфа измыслить козни против него и договориться о его убийстве;

• مشروعية العمل بالقرينة في الأحكام.
● Дозволенность опираться на улики при вынесении решения;

• من تدبير الله ليوسف عليه السلام ولطفه به أن قذف في قلب عزيز مصر معاني الأبوة بعد أن حجب الشيطان عن إخوته معاني الأخوة.
● К мерам Аллаха, принятым по отношению к Йусуфу, и Его доброте к нему относится то, что Он вселил в сердце визира Египта отцовские чувства, после того как дьявол помешал его братьям проявить братские чувства.


وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
23) Жена визира своими кознями стала требовать у Йусуфа совершения мерзкого поступка, она закрыла двери, создавая уединение таким образом, и сказала ему: «Иди же ко мне». Йусуф сказал: «Прошу у Аллаха защиты от того, к чему ты меня призываешь. Мой господин хорошо отнесся ко мне, оставив меня возле себя, и я не предам его. Если я поступлю с ним вероломно, то стану беззаконником, а ведь беззаконники не преуспеют никогда».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ
24) Ее душа возжелала совершения мерзости, и была опасность, что и он этого возжелает, если бы он не увидел знамения Аллаха, которые отдалили его от этого и стали причиной его воздержания от этого греха. Мы показали ему их [знамения], дабы отвратить от него зло и отдалить его от совершения прелюбодеяния и предательства. Поистине, Йусуф был из числа Наших рабов, избранных для пророчества и послания.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
25) Они бросились к двери - Йусуф, для того чтобы спасти себя, а она – чтобы не дать ему выйти. Она схватила Йусуфа за рубашку, чтобы остановить его, и порвала ее сзади. У двери они нашли ее мужа. Жена визира попыталась обмануть его и сказала: «О визирь, наказанием того, кто желал совершить мерзкий поступок с твоей женой, должна быть только темница, или он должен быть подвергнут болезненным мучениям».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
26) Йусуф сказал: «Это она пыталась соблазнить меня, а я не желал этого». И тогда Аллах позволил ребенку из ее семьи заговорить в колыбели и засвидетельствовать словами: «Если рубашка Йусуфа разорвана спереди, то это является доказательством ее правдивости, потому что она таким образом защищала себя от него, а он является лжецом.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
27) Если же рубашка его разорвана сзади, то это является доказательством его правдивости, поскольку это означает, что она возжелала его, а он убегал от нее, и она лжет».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
28) Когда визирь увидел, что рубашка Йусуфа разорвана сзади, правдивость Йусуфа стала очевидна, и он сказал: «Эта клевета, которую ты навела, относится к вашим женским козням. Воистину, ваши козни велики!»
Arabic explanations of the Qur’an:
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ
29) И он сказал Йусуфу: «О Йусуф, не обращай внимания на эту ситуацию, и не говори о ней никому! А ты проси прощения, ибо ты совершила грех, возжелав Йусуфа».
Arabic explanations of the Qur’an:
۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
30) Молва о ней [о жене визира] распространилась по городу, и женщины стали порицать ее, говоря: «Жена визира приглашает к себе своего раба. Очевидно, что ее сердце страстно полюбило его, и мы считаем, что она впала в очевидное заблуждение, поскольку полюбила и возжелала того, кто является ее рабом».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• قبح خيانة المحسن في أهله وماله، الأمر الذي ذكره يوسف من جملة أسباب رفض الفاحشة.
● Низость предательского отношения к семье и к имуществу того, кто сделал тебе добро, и это я является одной из причин, которые привел Йусуф для отказа от совершения мерзостей;

• بيان عصمة الأنبياء وحفظ الله لهم من الوقوع في السوء والفحشاء.
● Разъяснение защиты пророков и оберегание их Аллахом от совершения зла и мерзости;

• وجوب دفع الفاحشة والهرب والتخلص منها.
● Обязательность предотвращения мерзости, избегания ее и спасения себя от нее;

• مشروعية العمل بالقرائن في الأحكام.
● Узаконенность действия в соответствии с доказательствами, при вынесении решений.


فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
31) Когда жена визира услышала их порицание и сплетни о ней, она пригласила их к себе, чтобы показать им Йусуфа, и чтобы они оправдали ее поступок. Она приготовила для них место с ложем и подушками, и дала каждой из приглашенных нож, для разрезания трапезы, а затем сказала Йусуфу: «Выйди к ним!». Когда же они увидели его, то так превознесли его и изумились его красоте, что поранили свои руки ножами, приготовленными для разрезания трапезы, из-за сильного изумления. Они сказали: «Пречист Аллах! Этот раб – не человек, он обладает нечеловеческой красотой, он – не кто иной, как один из благородных ангелов».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
32) Жена правителя сказала женщинам, когда увидела то, что произошло с ними: «Это тот юноша, из-за любви к которому вы упрекали меня. Я возжелала его и попыталась сбить его с пути, но он отказался. И если он не совершит того, что я от него требую, он непременно, окажется в темнице и станет одним из униженных».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
33) Йусуф, воззвал к Господу: «О Господи, темница, которой она угрожает мне, любимее для меня, чем мерзость, к которой она призывает меня. Если ты не отвратишь от меня их козни, то я склонюсь к ним и подчинюсь тому, что они от меня требуют, и тем самым окажусь в числе невежд».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
34) Аллах ответил на его мольбу и отвратил от него козни жены визира и козни женщин города, ибо Он – Слышащий мольбы Йусуфа, и мольбы каждого, кто взывает к Нему, Знающий о его положении и о положении остальных [рабов].
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
35) Затем, даже убедившись в его [Йусуфа] невиновности и увидев доказательства этого, визирь и его народ решили бросить его в темницу на неопределенное время, чтобы скрыть позор.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
36) Так, они заточили его в темницу, а вместе с ним в темницу попали и двое юношей. Один из них сказал Йусуфу: «Я видел во сне, что выжимаю виноград для вина», а второй сказал: «Я видел, что я несу на голове хлеб, который клюют птицы. О Йусуф, поведай нам толкование того, что мы видели, ибо мы считаем тебя одним из праведников».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
37) Йусуф сказал: «Не успеют принести вам еду от правителя или от кого-либо другого, как я поведаю вам о том, как это произойдет, до того, как вам принесут [обед]. Мое умение толковать - это то, чему мой Господь научил меня, а не предсказание или гадание по звездам. Воистину, я отрекся от религии людей, которые не веруют в Аллаха и не признают Последнюю жизнь.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بيان جمال يوسف عليه السلام الذي كان سبب افتتان النساء به.
● Разъяснение красоты Йусуфа, который стал причиной смуты для женщин;

• إيثار يوسف عليه السلام السجن على معصية الله.
● Предпочтение Йусуфом темницы, чем ослушание Аллаху;

• من تدبير الله ليوسف عليه السلام ولطفه به تعليمه تأويل الرؤى وجعلها سببًا لخروجه من بلاء السجن.
● Мерой, которую Аллах принял по отношению к Йусуфу, и Его благосклонностью к нему является обучение его толкованию снов, и то, что Он сделал это причиной его выхода из темницы.


وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
38) Я последовал религии моих отцов Ибрахима, Исхака, и Йакуба, и это религия единобожия. Не подобает нам приравнивать к Аллаху сотоварищей, и Он – Единственный [бог]. Это единобожие и вера, которым последовали я и мои отцы, являются милостью Аллаха к нам, поскольку Он оказал нам поддержку в этом. К Его милости, оказанной всем людям, относится то, что Он отправил к ним пророков, однако большинство людей не благодарят Аллаха за Его блага, оказанные им, а напротив, они даже не признают эти блага».
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
39) Затем Йусуф обратился к юношам в темнице, со словами: «Поклонение многочисленным богам лучше или поклонение Единственному Аллаху, у Которого нет сотоварищей, Могущественному над всеми, Которому никто не в силах противиться?
Arabic explanations of the Qur’an:
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
40) Вы поклоняетесь вместо Аллаха лишь именам, которым не соответствуют названные ими предметы, и которые вы и ваши отцы назвали богами, хотя они не имеют никакой доли в божественности. Аллах не ниспосылал об именах, которые вы даете им [богам], никакого довода, подтверждающего их правдивость. Решение относительно всех творений принимает Один Аллах, а не эти имена, которыми вы и ваши отцы назвали [богов]. Аллах, приказал вам поклоняться Ему Одному, и запретил вам приравнивать к Нему сотоварищей. Это единобожие – есть правая религия, в которой нет кривизны, однако большинство людей не знают этого, поэтому приравнивают к Аллаху сотоварищей и поклоняются некоторым Его творениям.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
41) О мои товарищи по темнице, что касается того, кто видел, что он выжимает виноград, чтобы он стал вином, то тот выйдет из темницы, вернется к своей работе и будет разливать вино для царя, а что касается того, кто видел, что несет хлеб на голове, который клевали птицы, то того казнят и он будет распят, а птицы будут клевать мясо его головы. Дело, разъяснение которого вы требовали, уже предрешено, и это непременно произойдет».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
42) Йусуф попросил того из них, кто по его предположению должен был спастись, то есть виночерпия царя: «Напомни обо мне и моей истории твоему царю, быть может, он вызволит меня из темницы». Но дьявол побудил виночерпия забыть о просьбе Йусуфа, и так Йусуф после этого пробыл в темнице еще несколько лет.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
43) Царь сказал: «Я видел во сне семь тучных коров, которых пожирали семь истощенных коров, и я видел семь зеленых колосьев и семь сухих колосьев. О знатные люди и господа, поведайте мне толкование моего сна, если способны толковать сны».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• وجوب اتباع ملة إبراهيم، والبراءة من الشرك وأهله.
● Обязательность следования религии Ибрахима и непричастности к многобожию и многобожникам;

• في قوله:﴿ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ ...﴾ دليل على أن هؤلاء المصريين كانوا أصحاب ديانة سماوية لكنهم أهل إشراك.
● В словах: «Разве различные боги…» содержится доказательство тому, что египтяне следовали Небесным религиям, однако они приравнивали [к Аллаху] сотоварищей;

• كلُّ الآلهة التي تُعبد من دون الله ما هي إلا أسماء على غير مسميات، ليس لها في الألوهية نصيب.
● Каждое божество, которому поклоняются вместо Аллаха, является всего лишь именем, которое приписано предмету, и оно не имеет никакой доли в божественности;

• استغلال المناسبات للدعوة إلى الله، كما استغلها يوسف عليه السلام في السجن.
● Использование подходящих моментов для призыва к Аллаху, как использовал его Йусуф в темнице.


قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
44) Они [знатные люди и господа] сказали: «Бессвязные сны! Такие сны не имеют толкования, и мы не умеем толковать запутанные сны».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
45) Через некоторое время виночерпий – один из юношей, который спасся из темницы, вспомнил Йусуфа, и то, что он умел толковать сны, и сказал: «Я поведаю вам толкование того, что видел царь после того как спрошу у того, кто обладает знанием их толкования. О царь, отправь меня к Йусуфу, чтобы он растолковал твой сон».
Arabic explanations of the Qur’an:
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
46) Когда спасшийся [юноша] прибыл к Йусуфу, он сказал ему: «О Йусуф, о правдивейший, поведай нам толкование семи тучных коров, которых пожирают семь истощенных коров, и толкование семи зеленых и семи сухих колосьев, чтобы я вернулся к царю и тем, кто вместе с ним, и быть может, они узнают значение сна царя и узнают о твоем превосходстве и о твоей значимости».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
47) Йусуф, толкуя этот сон сказал: «Семь лет подряд вы будете усердно сеять, и то, что вы пожнете в течении каждого года, оставляйте в колосьях, дабы оно не испортилось, за исключением небольшого количества зерна, которое вам необходимо для употребления в пищу.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
48) Затем, после этих семи урожайных лет, в течение которых вы будете сеять урожай, придут семь неурожайных лет, и люди поедят то, что было собрано в урожайные годы, за исключением небольшого количества, которое вы сбережете для того, чтобы снова посеять.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ
49) Затем, после этих семи неурожайных лет, наступит год, когда прольются обильные дожди, вырастут посевы, и люди станут выжимать необходимые фрукты, как: виноград, оливки и тростник».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّـٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
50) Царь сказал своим помощникам, когда до него дошло толкование сна от Йусуфа: «Вызволите его из темницы и приведите ко мне». Когда к Йусуфу, пришел посланец от царя, он [Йусуф] сказал ему: «Возвращайся к своему господину царю и спроси его про историю женщин, которые поранили свои руки», дабы доказать таким образом свою невиновность, прежде чем выйти из темницы. «Поистине, мой Господь знает о том, что они возжелали, и это не скрыто от Него».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
51) Царь обратился к женщинам: «Чего вы желали, когда хитро потребовали у Йусуфа, совершить с вами мерзость?» Жена визира сказала, признавая свою вину: «Теперь истина прояснилась, это я попыталась соблазнить его, а он – один из тех, кто говорит правду, утверждая, что невиновен в том, в чем его обвиняют.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ
52) Пусть Йусуф знает, что, признаваясь в том, что это я соблазняла его и что он правдив, я не навела на него ложь в его отсутствие, и по причине произошедшего мне стало ясно, что Аллах не помогает тому, кто лжет и строит козни».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من كمال أدب يوسف أنه أشار لحَدَث النسوة ولم يشر إلى حَدَث امرأة العزيز.
● К совершенству воспитания Йусуфа относится то, что он упомянул о случае с женщинами и не упомянул о случае с женой визира;

• كمال علم يوسف عليه السلام في حسن تعبير الرؤى.
● Совершенство знаний Йусуфа в толковании снов наилучшим образом;

• مشروعية تبرئة النفس مما نُسب إليها ظلمًا، وطلب تقصّي الحقائق لإثبات الحق.
● Узаконенность оправдания себя от того, в чем несправедливо обвинили, и требования расспрашивать о правде, чтобы установить истину;

• فضيلة الصدق وقول الحق ولو كان على النفس.
● Достоинство правды, и необходимость говорить правду, даже если она оборачивается против самого себя.


۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
53) Жена визира добавила к своей речи слова: «Я не отрицаю, что возжелала зло, и не желаю этим оправдать себя, поскольку человеческая душа такова, что постоянно повелевает зло, так как склонна к прихотям и трудно воздержать ее, за исключением тех душ, над которыми смилостивился Аллах и защитил их от повеления зла. Поистине, мой Господь прощает тех из Своих рабов, кто раскаивается, и Милосерден к ним».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ
54) Царь сказал своим помощникам, когда прояснились невиновность Йусуфа и его знания: «Приведите его ко мне, я приближу его к себе». Йусуфа привели к нему, и когда он [царь] поговорил с ним, и выяснились, что он обладает знаниями, [царь] сказал ему: «О Йусуф, сегодня при нас ты обрел положение, авторитет и доверие».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
55) Йусуф, попросил царя: «Назначь меня управлять хранилищами имущества и продуктов на земле Египта, ибо я – знающий хранитель, соображающий в том, над чем меня назначают».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
56) Подобно тому как Мы оказали Свою милость Йусуфу, оправдав его и освободив из темницы, Мы оказали ему милость, наделив его властью в Египте. Он мог оставаться и поселиться, где пожелает. В мирской жизни Мы одаряем Своей милостью тех из рабов, кого пожелаем, и не теряем вознаграждение творящих добро, а напротив, даруем им сполна.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
57) А награда Аллаха, которую Он уготовил в Последней жизни, намного лучше, чем награда мирской жизни, для тех, кто уверовал в Аллаха и боялся Его, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
58) Братья Йусуфа прибыли на земли Египта с деньгами, и явились к нему. Йусуф узнал своих братьев, но они не узнали, что он их брат, поскольку прошло много времени, и он изменился внешне, ведь он был ребенком, когда они бросили его в колодец.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
59) Когда он, дал им продукты и продовольствие, которое они просили, и после того как они рассказали, что у них есть еще один брат по отцу, которого они оставили вместе с отцом, он сказал им: «Приведите ко мне вашего брата по отцу, и я дам вам вдобавок верблюжий вьюк. Разве вы не видите, что я наполняю меру и не уменьшаю ее, и что я – самый гостеприимный из хозяев?
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
60) Если же вы не приведете его, значит вы врете, утверждая, что у вас есть еще один брат по отцу, я больше не выделю вам продукты и можете даже не приближаться к моему городу».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
61) Его братья ответили словами: «Мы постараемся уговорить отца, отправить его с нами, и мы сделаем то, что ты приказал нам, не допуская упущений».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
62) Йусуф сказал своим рабочим: «Верните деньги этих людей, чтобы они узнали по возвращению домой, что мы не продавали им продукты. Это подтолкнет их вернуться во второй раз вместе с братом, чтобы Йусуф убедился в их правдивости и принял от них деньги».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
63) Когда они вернулись к отцу и рассказали ему о том, какой почет оказал им Йусуф они сказали ему: «О отец наш, Нам больше не будут отмеривать зерно, если мы не приведем с собой брата. Отправь его с нами, ведь если ты отпустишь его, мы получим еду. Мы обещаем тебе оберегать его, пока он благополучно не вернется к тебе».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من أعداء المؤمن: نفسه التي بين جنبيه؛ لذا وجب عليه مراقبتها وتقويم اعوجاجها.
● К врагам верующего относится его душа, что находится внутри него, поэтому он [верующий], обязан следить за собой и избавляться от пороков своей души;

• اشتراط العلم والأمانة فيمن يتولى منصبًا يصلح به أمر العامة.
● Обусловленность наличия знаний у того, кто занимает должность, которая исправляет всеобщее положение;

• بيان أن ما في الآخرة من فضل الله، إنما هو خير وأبقى وأفضل لأهل الإيمان.
● Разъяснение того, что блага Аллаха, уготованные в Последней жизни, лучше, дольше и превосходнее для верующих;

• جواز طلب الرجل المنصب ومدحه لنفسه إن دعت الحاجة، وكان مريدًا للخير والصلاح.
● Дозволенность человеку просить для себя должность и хвалить свои способности в данной сфере, если появилась необходимость, и если человек этим желает лишь добро и благо.


قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
64) Отец сказал им: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его родного брата – Йусуфа?! Я доверил его вам, и вы обещали оберегать его, но не сдержали своего обещания. Я уже не верю вашим обещаниям оберегать его, я верю в Аллаха, ибо Он лучше охраняет тех, кого желает оберечь, Он – Милосерднейший из милосердных по отношению к тому, кому Он желает оказать Свою милость».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
65) Когда они развязали свои вьюки с продуктами, которые привезли [из Египта], то обнаружили, что их деньги были возвращены, и тогда они сказали своему отцу: «Что еще мы можем попросить у правителя, после такого почтения? Правитель вернул нам деньги за продукты, из своей милости к нам. Мы привезем еще продуктов нашей семье, сбережем нашего брата от того, чего ты боишься и получим вдобавок верблюжий вьюк, по причине того, что приведем брата. А даровать нам верблюжий вьюк легко для правителя».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
66) Отец их сказал им: «Я не отправлю его с вами, пока вы не поклянетесь мне Аллахом, что вернете его ко мне, если только гибель не будет грозить вам всем, и не останется никого из вас, или вы не сможете ни отвратить ее [гибель], ни вернуться». Когда они поклялись ему Аллахом, он сказал: «Аллах свидетель тому, что мы говорим, и достаточно нам Его свидетельства».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
67) Отец их сказал им, наставляя их: «Не входите в Египет все через одни ворота, а войдите через разные, так вы лучше сможете поберечь себя, если кто-либо пожелает причинить вреда вам всем. Я говорю вам это не для того, чтобы отвратить от вас вред, который Аллах пожелал причинить вам, и не для того, чтобы привлечь к вам пользу, которую Аллах вам не желает. Предопределят только Аллах и решение принимает лишь Он Один. На Него Одного я уповаю во всех своих делах, и на Него Одного пусть уповают уповающие во всех своих делах».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
68) Так они отправились в путь вместе с его родным братом, и вошли [в Египет], через разные ворота, как приказал им их отец, но это нисколько не отвратило от них предопределение Аллаха. Это было лишь проявление снисходительности Йакубом по отношению к своим детям, и его наставление им, хотя он знал, что предопределяет лишь Аллах, и он знал то, чему мы его научили – веру в предопределение и создание причин, однако большинство людей не знают этого.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
69) Когда братья Йусуфа вошли к нему вместе с его родным братом, он прижал к себе своего родного брата и прошептал ему: «Поистине, я – твой родной брат – Йусуф. Пусть тебя не печалят безрассудные поступки, которые совершили твои братья, причинив нам вред, испытывая к нам злобу, и бросив меня в колодец».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الأمر بالاحتياط والحذر ممن أُثِرَ عنه غدرٌ، وقد ورد في الحديث الصحيح: ((لَا يُلْدَغُ المُؤْمِنٌ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ))، [أخرجه البخاري ومسلم].
● Повеление принимать меры предосторожности по отношению к тому, кто однажды поступил вероломно, «Верующего не ужалят дважды из одной и той же норы»;

• من وجوه الاحتياط التأكد بأخذ المواثيق المؤكدة باليمين، وجواز استحلاف المخوف منه على حفظ الودائع والأمانات.
● К мерам предосторожности относится подтверждение клятвами и договорами, и также дозволено просить поклясться того, в ком есть опасение, в том, что он будет оберегать отданное на хранение и доверенное;

• يجوز لطالب اليمين أن يستثني بعض الأمور التي يرى أنها ليست في مقدور من يحلف اليمين.
● Дозволено тому, кто требует клятву, делать исключение некоторых вещей, которых считает неподвластными тому, кто приносит клятву;

• من الأخذ بالأسباب الاحتياط من المهالك.
● К созданию причин относится принятие мер предосторожности от опасности.


فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
70) Когда Йусуф приказал своим слугам снабдить верблюдов провизией для своих братьев, они положили в мешок родного брата чашу царя, которой отмеривали людям зерно, без их ведома, надеясь таким образом удержать его [родного брата] рядом с собой. Когда же они все собрались отправиться обратно к своим семьям, глашатай вдруг закричал вслед за ними: «О хозяева верблюдов, снабженные верблюжьим вьюком, вы – воры!».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
71) Братья Йусуфа повернулись к глашатаю, кричащему им вслед, и к его друзьям, что были вместе с ним, и сказали: «Что вы потеряли, чтобы обвинять нас в воровстве?»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
72) Глашатай и те, кто были вместе с ним, сказали братьям Йусуфа: «У нас пропала чаша царя, которой мы отмеривали [зерно], и тому, кто вернет эту чашу до обыска, полагается вознаграждение – верблюжий вьюк, и я гарантирую ему это».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
73) Братья Йусуфа ответили им: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы невиновны и непричастны к этому, и вы видите это по нашему поведению. Также вы знаете, что мы не прибыли на земли Египта, чтобы сеять нечестие. Мы никогда в жизни не были ворами».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ فَمَا جَزَـٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
74) Глашатай и его друзья спросили: «Каким же будет возмездие того из вас, кто украл ее, если вы лжете, утверждая, что непричастны к воровству?».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ جَزَـٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَـٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
75) Братья Йусуфа ответили им: «Возмездие вора таково, что тот, в чьем мешке будет найдено украденное, будет предоставлен в рабство хозяину украденного. Подобным рабством мы воздаем вору».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ
76) [Глашатай и его друзья] вернули их [братьев] к Йусуфу, чтобы обыскать их вьюки. Он [Йусуф] начал обыскивать вьюки своих сводных братьев, прежде чем обыскать вьюк своего родного брата, дабы скрыть, таким образом, свою хитрость. Затем он обыскал вьюк родного брата и вытащил чашу царя из него. Подобно тому, как Мы научили Йусуфа хитрости: подложить чашу в мешок своего брата, Мы научили его и другой хитрости: применить к братьям наказание их местности, в котором порабощают вора. Ибо его намерения не осуществились бы, если бы он применил к ним наказание вора по законам царя – нанесением ударов и накладыванием штрафа, если бы того не пожелал Аллах, распорядившись иначе, ибо Он – Всемогущий. Мы возносим по степеням тех из Своих рабов, кого пожелаем, также, как Мы превознесли степень Йусуфа. А выше любого обладающего знанием есть тот, кто знает лучше него, а выше знаний всех [творений] есть Знание Аллаха, Который знает о всякой вещи.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
77) Братья Йусуфа сказали: «Если он украл, то нет ничего удивительного, ведь еще раньше воровал его родной брат», имея в виду Йусуфа. Йусуф утаил обиду на их высказывание, и не открыл ее им. Он сказал про себя: «Ваша зависть и плохие поступки, которые вы прежде совершили, намного хуже, а Всевышний Аллах лучше знает об этой клевете, которую вы придумали».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
78) Братья Йусуфа сказали ему: «О правитель, поистине, его отец – многолетний старик, и он очень любит его. Задержи одного из нас вместо него, ибо мы считаем тебя одним из творящих добро по отношению к нам и к другим [людям]. Будь же добр к нам и в этом».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• جواز الحيلة التي يُتَوصَّل بها لإحقاق الحق، بشرط عدم الإضرار بالغير.
●Дозволенность хитрости, которая приводит к прояснению истины, с условием, что никому не будет причинен вред;

• يجوز لصاحب الضالة أو الحاجة الضائعة رصد جُعْل «مكافأة» مع تعيين قدره وصفته لمن عاونه على ردها.
● Дозволено хозяину пропажи или тому, кто упустил возможность осуществить свою нужду, назначать вознаграждение, уточнив ее размер и вид, тому, кто поможет ему вернуть пропажу;

• التغافل عن الأذى والإسرار به في النفس من محاسن الأخلاق.
● Беспечность к обидам и сокрытые их в душе относится к прекрасным нравственным качествам.


قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
79) Йусуф сказал: «Упаси Аллах! Мы не притесним невиновного за преступление беззаконника, задержав не того, в чьем вьюке мы нашли чашу царя. Если мы поступим так, то окажемся в числе беззаконников, поскольку накажем невиновного и оставим преступника».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
80) Отчаявшись, что Йусуф, ответит на их просьбу, они отдалились от людей для совета. Их старший брат сказал: «Напоминаю вам, что ваш отец заставил вас поклясться Аллахом в том, что вы вернете к нему его сына, если только вас не постигнет то, что вы не в силе отвратить. А до этого вы неправедно поступили с Йусуфом, не выполнив обещание, данное отцу, относительно него. Я не покину земли Египта, пока отец не разрешит мне вернуться к нему, или пока Аллах не предопределит мне забрать моего брата, ибо Аллах наилучший из судей, и Он вершит по правде и справедливости».
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
81) Старший брат сказал: «Возвращайтесь к вашему отцу и скажите ему: «Поистине, твой сын украл, а правитель Египта поработил его в наказание за воровство. Мы говорим только то, свидетелями чего сами стали, и мы видели, как вытащили из его вьюка чашу царя. Мы не знали, что он украдет, иначе не поклялись бы тебе вернуть его.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
82) О отец, спроси жителей Египта, в котором мы были, и спроси караванщиков, с которыми мы прибыли, чтобы убедиться в том, что мы говорим правду. Они расскажут тебе то же, что рассказали мы. Поистине, мы говорим правду о том, что он украл»».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
83) Отец их сказал им: «Все не так, как вы говорите, называя его вором. Напротив, ваши души приукрасили вам козни против него, также как вы прежде построили козни против его брата Йусуфа. А я проявлю красивое терпение, не жалуясь никому, кроме Аллаха, быть может, Аллах возвратит мне всех вместе: Йусуфа, его родного брата и их старшего брата. Поистине, Он знает о моем положении, и Он Мудр в ведении моего дела».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ
84) Он [отец], отрекся от них, отдалился и сказал: «О как сильна моя тоска по Йусуфу». Его черные глаза покрылись бельмами от того, что много плакал по нему, и он был переполнен печалью и тоской, которую он скрывал от людей.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ
85) Братья Йусуфа сказали своему отцу: «О отец, клянемся Аллахом, ты не перестанешь вспоминать Йусуфа, и горевать по нему, пока не усилится твоя болезнь, или не погубишь себя окончательно».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
86) Отец их сказал им: «Я жалуюсь на печаль и тоску, которые постигли меня, лишь Одному Аллаху, и я знаю о том, что Аллах снисходителен, добр, отвечает на мольбы того, кто находится в безвыходном положении и вознаграждает того, кого постигли страдания, я знаю то, чего вы не знаете».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• لا يجوز أخذ بريء بجريرة غيره، فلا يؤخذ مكان المجرم شخص آخر.
● Не дозволено наказывать невиновного вместо преступника, и нельзя задерживать кого-либо другого, вместо преступника;

• الصبر الجميل هو ما كانت فيه الشكوى لله تعالى وحده.
● Красивое терпение – это такое терпение, когда все жалобы обращены лишь к Одному Всевышнему Аллаху;

• على المؤمن أن يكون على تمام يقين بأن الله تعالى يفرج كربه.
● Верующий обязан быть твердо убежденным в том, что Всевышний Аллах облегчит его скорбь.


يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
87) Отец их сказал им: «О мои сыновья, отправляйтесь в путь и узнайте вести о Йусуфе, и его брате, и не теряйте надежду на облегчение от Аллаха своим рабам, ибо отчаиваются в облегчении от Аллах только люди неверующие, потому что они не знают о величии могущества Аллаха и о милости, которую Он скрыто оказывает Своим рабам».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ
88) Они последовали приказу своего отца, и отправились искать Йусуфа, и его брата. Когда они вошли к Йусуфу, то сказали ему: «Нас постигли бедность и нужда, и мы пришли с небольшим непригодным товаром. Отмерь же нам меру сполна, как ты это делал раньше, и окажи нам милость, отмерив еще больше, и не обращая внимания на наш ничтожный товар. Поистине, Аллах наилучшим образом вознаграждает дающих милостыню».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
89) Когда он услышал их речь, он смягчился к ним и пожалел их, а затем представился им, сказав им: «Поняли ли вы каков результат того, как вы поступили с Йусуфом и его родным братом, когда были невежественны?!».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
90) Они не ожидали такого и сказали: «Неужели ты – Йусуф?!». Йусуф ответил им: «Да, я – Йусуф, а тот, кого вы видите рядом со мной – мой родной брат. Аллах оказал нам Свою милость, вызволив оттуда, где мы оказались, и возвысив наше положение. Поистине, кто боится Аллаха, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов, а также проявляя терпение при бедах, то деяния такого - праведные, а Аллах не теряет награду творящих добро. Он хранит их [деяния] для них».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
91) Братья его сказали ему, извиняясь за то, что совершили с ним: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам, даровав тебе совершенные качества, мы же были грешниками и беззаконниками, поступив с тобой неправедно».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
92) Йусуф принял их извинение, и сказал: «Сегодня нет упрека вам и нет выговора, согласно которому вас следует наказать. Я прошу Аллаха простить вас, ибо Он – Милосерднейший из милосердных».
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
93) Когда они узнали его, он дал им свою рубаху, посредством которой должно было восстановиться зрение его отца, и сказал: «Отправляйтесь с этой моей рубахой, и накиньте ее на лицо моего отца, и тогда он прозреет, а потом привезите ко мне всю свою семью».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
94) Когда караванщики отправились в путь из Египта и покинули населенный пункт, Якуб сказал своим сыновьям и тем, кто находился на его земле: «Поистине, я чувствую запах Йусуфа, если бы вы только не считаете меня невежественным человеком и не считаете меня выжившим из ума, говоря, что этот старик выжил из ума и говорит того, чего не знает».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ
95) Дети, которые были рядом с ним, сказали ему: «Клянемся Аллахом, ты по-прежнему надеешься на возвращение Йусуфа к тебе и на возможность увидеть его еще раз».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عظم معرفة يعقوب عليه السلام بالله حيث لم يتغير حسن ظنه رغم توالي المصائب ومرور السنين.
● Величие познания Йакубом Аллаха, что не изменилось его хорошее мнение о Нем, несмотря на то, что беды и несчастья продолжались на протяжении многих лет;

• من خلق المعتذر الصادق أن يطلب التوبة من الله، ويعترف على نفسه ويطلب الصفح ممن تضرر منه.
●К качествам того, кто искренне извиняется, относится то, что он просит прощения у Аллаха, признает свой грех и просит прощения у того, кому он причинил вред;

• بالتقوى والصبر تنال أعظم الدرجات في الدنيا وفي الآخرة.
● Богобоязненностью и терпением обретаются самые высокие степени в мирской и вечной жизни;

• قبول اعتذار المسيء وترك الانتقام، خاصة عند التمكن منه، وترك تأنيبه على ما سلف منه.
● Принятие извинения того, кто поступил неправедно, а также оставление мести, особенно когда есть возможность [отомстить], а также оставление порицания того, что уже совершено.


فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
96) Когда к Йакубу прибыл радостный вестник, накинул на его лицо рубаху Йусуфа, и тот прозрел, тогда Йакуб сказал своим сыновьям: «Разве я не говорил вам, что знаю о снисходительности Аллаха и Его доброте то, чего вы не знаете?!».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
97) Его сыновья сказали своему отцу, извиняясь за то, что сотворили с Йусуфом, и его братом: «О отец наш, попроси у Аллаха прощения для наших прежних грехов, поистине, мы были грешниками, поступившими неправедно с Йусуфом и его родным братом».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
98) Отец их сказал им: «Я попрошу моего Господа простить вас, ведь Он прощает грехи тех рабов, которые раскаиваются перед Ним, и Он милосерден к ним».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
99) Йакуб и его семья покинули свою землю и отправились к Йусуфу в Египет. Когда они прибыли к нему, он обнял своего отца и свою мать, и сказал своим братьям и своей семье: «Входите в Египет без опаски, ибо не коснется вас в нем никакая беда, с соизволения Аллаха».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
100) Он Йусуф усадил своих родителей на трон, на который садился сам, а затем его родители и двенадцать его братьев поприветствовали его земным поклоном. Этот земной поклон подразумевал почтение, а не поклонение, и так осуществилась воля Аллаха, которую [Йусуф] увидел во сне. Поэтому Йусуф сказал своим родителям: «Это ваше приветствие земным поклоном и есть толкование моего сна, которого я видел прежде, и который я тебе [отцу] рассказывал. Господь осуществил его и сделал явью. Также Он облагодетельствовал меня, когда освободил из темницы, и когда привел вас из пустыни после того, как дьявол посеял вражду между мною и моими братьями. Поистине, мой Господь добр в устроении того, что желает, и поистине, Он знает о положении Своих рабов и Он Мудрый в управлении ими».
Arabic explanations of the Qur’an:
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّـٰلِحِينَ
101) Затем Йусуф воззвал к Своему Господу, и сказал: «О Господи, ты даровал мне власть в Египте и научил меня толкованию снов. О творец небес и земли и их создатель, [создавший их] не имея им подобия прежде! Ты Покровитель всех моих дел в мирской жизни, и мой Покровитель в Последней жизни! Умертви меня, по истечению моего срока, мусульманином, и присоедини меня к благочестивым пророкам, из числа моих отцов и других [пророков], в наивысшем Раю - Фирдаусе».
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ
102) Мы внушили тебе в Откровении, о Посланник, упомянутую историю о Йусуфе и о его братьях, о которой у тебя не было знания, ведь ты не был с братьями Йусуфа, когда они решили бросить его на дно колодца и замыслили козни против него, однако Мы внушили это тебе в Откровении.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ
103) О Посланник, сколько бы усилий ты не прилагал, чтобы люди уверовали, большинство из них не уверуют, так не губи себя печалью о них.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• بر الوالدين وتبجيلهما وتكريمهما واجب، ومن ذلك المسارعة بالبشارة لهما فيما يدخل السرور عليهما.
● Благочестие по отношению к родителям, почтительное отношение к ним и возвеличивание их – обязательно. К этому относится и поспешное донесение до них добрых вестей, которые могут обрадовать их;

• التحذير من نزغ الشيطان، ومن الذي يسعى بالوقيعة بين الأحباب؛ ليفرق بينهم.
● Предостережение от вражды дьявола и от того, кто стремится злословить между любящими [людьми], чтобы разлучить их;

• مهما ارتفع العبد في دينه أو دنياه فإنَّ ذلك كله مرجعه إلى تفضّل الله تعالى وإنعامه عليه.
● Как бы раб не возвысился по степеням в религии и в мирской жизни, в результате все это возвращается к милости Всевышнего Аллаха;

• سؤال الله حسن الخاتمة والسلامة والفوز يوم القيامة والالتحاق برفقة الصالحين في الجنان.
● Прошение у Аллаха о хорошем конце, спасении и успехе в Судный день, и о присоединении к праведникам в Райских садах.


وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
104) Если они разумны, они уверуют в тебя, потому что ты, о Посланник, не требуешь у них награды за донесение Корана и за то, что ты их призываешь. Коран является лишь напоминанием для всех людей.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ
105) И многие знамения, указывающие на Его Единственность, утверждены на небесах и на земле. Они [люди] проходят мимо них [знамений], не размышляя, не извлекая урок и не обращая на них внимания, и они отворачиваются.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
106) И большинство людей верует в то, что Аллах является Творцом, Наделяющим уделом, Оживляющим, Умертвляющим, но поклоняются наряду с Ним иным [божествам]: идолам и истуканам, утверждая, что у Него есть сын.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
107) Неужели эти многобожники не опасаются того, что в этом мире их поразит наказание, которое нахлынет на них и покроет их, и они не смогут отвратить его, или что Час настанет внезапно, когда они даже не будут думать о нем, не будут готовиться к нему, и не будут веровать?!
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
108) О Посланник, скажи тем, кого ты призываешь: «Таков мой путь, к которому я призываю людей. Я и те, кто последовал за мной, за моим руководством и за моей сунной, призываем к нему, опираясь на ясные доводы, и я не являюсь одним из тех, кто приравнивает к Аллаху сотоварищей, напротив, я – один из тех, кто является единобожником».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
109) О Посланник, Мы направляли [посланниками] до тебя только мужей человеческого рода, а не ангелов, которым Мы внушали Откровение также, как внушили его тебе. Они были жителями городов, а не пустынь, их общины нарекли их лжецами и тогда Мы погубили эти общины. Почему бы тем, кто нарекает тебя лжецом, не постранствовать по земле, и не поразмыслить над тем, каким был конец тех, кто отвернулся [от истины], до них, и извлечь урок из этого?! Блага, что есть в Последней жизни лучше для тех, кто боится Аллаха в этом мире. Неужели вы не разумеете, что это лучше для вас, и не побоитесь Аллаха, следуя Его приказам – самым большим из которых является вера, и сторонясь Его запретов – самым большим из которых является многобожие.
Arabic explanations of the Qur’an:
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
110) Мы давали отсрочку врагам Наших посланников, и не торопились с наказанием для них, обольщая их этим так, что, когда их гибель запаздывала, посланники отчаивались в их гибели, а неверующие начинали думать, что посланники солгали им, обещав наказание отвернувшимся от истины и спасение верующим, и тогда к ним приходила Наша помощь и Мы спасали посланников и верующих от гибели, постигшую неверующих. Наше наказание невозможно отвратить от грешных людей, когда оно поражает их.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
111) В повествовании о посланниках и об их общинах, а также в повествовании о Йусуфе и о его братьях, содержится наставление для размышляющих людей, умеющих принимать наставления. Коран, в котором содержатся эти повествования, - не вымышленная речь, приписанная Аллаху, а подтверждение Небесным Писаниям, ниспосланным от Аллаха ранее, подробное разъяснение предписаний и законодательств, которых было необходимо разъяснить, руководство ко всему благому, и милость для верующих людей, которые умеют извлекать из него пользу.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن الداعية لا يملك تصريف قلوب العباد وحملها على الطاعات، وأن أكثر الخلق ليسوا من أهل الهداية.
● К милости Всевышнего Аллаха относится то, что Он открывает Своим пророкам некоторые сокровенные знания, ради определенной цели и мудрости;

• ذم المعرضين عن آيات الله الكونية ودلائل توحيده المبثوثة في صفحات الكون.
● То, что проповедники не в состоянии повернуть сердца рабов к поклонению и принудить их к этому, и то, что большинство людей не следуют прямым путем;

• شملت هذه الآية ﴿ قُل هَذِهِ سَبِيلِي...﴾ ذكر بعض أركان الدعوة، ومنها: أ- وجود منهج:﴿ أَدعُواْ إِلَى اللهِ ﴾. ب - ويقوم المنهج على العلم: ﴿ عَلَى بَصِيرَةٍ﴾. ج - وجود داعية: ﴿ أَدعُواْ ﴾ ﴿أَنَا﴾. د - وجود مَدْعُوِّين: ﴿ وَمَنِ اتَّبَعَنِي ﴾.
● Порицание тех, кто отворачивается от знамений Аллаха и от доказательств Его Единственности, распространенных по всей Вселенной;

● В этом аяте «Скажи: таков мой путь…», упоминаются некоторые столпы призыва. Из них: 1- «Я призываю к Аллаху» - наличие метода; 2- «согласно убеждению» - чтобы метод этот опирался на знания; 3- «Я призываю» «Я» - наличие проповедника; 4- «И те, кто последовал за мной» - наличие призываемых.


 
Translation of the meanings Surah: Yūsuf
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Russian translation of "Abridged Explanation of the Quran" - Translations’ Index

Russian translation of "Abridged Explanation of the Quran" by Tafsir Center of Quranic Studies

close