Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Russian translation of "Abridged Explanation of the Quran" * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Al-Kahf
Ayah:
 

Сура Пещера

Purposes of the Surah:
بيان منهج التعامل مع الفتن.
Разъяснение того, как нужно себя вести во время смуты, и приведение примеров для этого.

ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
1) Восхваление посредством совершенных и великих качеств, а также зримых и незримых щедрот, принадлежит Аллаху, Который ниспослал Своему рабу и Посланнику Мухаммаду ﷺ Коран, и не допустил в этом Коране кривизны и отклонения от истины,
Arabic explanations of the Qur’an:
قَيِّمٗا لِّيُنذِرَ بَأۡسٗا شَدِيدٗا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنٗا
2) а, напротив, сделал его правильным без противоречий и разногласий, чтобы предостеречь им неверующих от сурового наказания от Аллаха, которое их ожидает, и сообщить верующим, совершающим праведные деяния, радостную весть о том, что им уготована несравненная прекрасная награда,
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدٗا
3) в котором они пребудут вечно, и которое никогда не прекратится,
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
4) и чтобы предостеречь иудеев, христиан и некоторых многобожников, которые говорят, что Аллах взял Себе сына.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أنزل الله القرآن متضمنًا الحق والعدل والشريعة والحكم الأمثل .
● Аллах ниспослал Коран, содержащий в себе истину, справедливость, законы, предписания и притчи;

• جواز البكاء في الصلاة من خوف الله تعالى.
● Дозволенность плакать во время намаза из страха перед Всевышним Аллахом;

• الدعاء أو القراءة في الصلاة يكون بطريقة متوسطة بين الجهر والإسرار.
● Мольба или чтение Корана в намазе должно совершаться средним голосом - не громко и не шепотом;

• القرآن الكريم قد اشتمل على كل عمل صالح موصل لما تستبشر به النفوس وتفرح به الأرواح.
● Священный Коран включает в себя каждое праведное деяние, совершение которого приводит к тому, чему обрадуются души.


مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا
5) У тех, кто возводит клевету [на Аллаха], нет знаний и доказательств, подтверждающие их слова о том, что у Аллаха есть сын, а также у их отцов, за которыми они следуют, нет знаний об этом. Неразумные слова, что выходят из их уст, - безобразны, они не говорят ничего, кроме необоснованной лжи, на которую нельзя опираться.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا
6) Ты, о Посланник, можешь погубить себя печалью и скорбью, если они не уверуют в Коран. Не поступай так. На тебя не возложено наставление их на прямой путь, ты обязан лишь донести до них [истину].
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةٗ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا
7) Поистине, все творения, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать их [людей] и выявить, чьи деяния, вызывающие довольство Аллаха, окажутся лучше, и чьи деяния окажутся хуже, и чтобы воздать каждому то, что он заслуживает.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا
8) Поистине, Мы превратим творения, что есть на земле, в прах, лишенный растительности. Это произойдет после того, как жизненный срок творений, что на ней [на земле], придет к концу, так извлеките же из этого урок.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
9) Не думай, о Посланник, что история людей пещеры и плита, на которой были начертаны их имена, являются Нашими удивительными знамениями. Напротив, другие знамения, как сотворение небес и земли, более удивительны.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةٗ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدٗا
10) Упомяни, о Посланник, как верующие юноши укрылись, защищая свою религию. Они сказали, взывая к своему Господу: «Господь наш, окажи нам свою милость, прости наши грехи, спаси нас от наших врагов и сделай наше переселение от неверующих и веру становлением на путь истины и правильным [поступком]».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَضَرَبۡنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمۡ فِي ٱلۡكَهۡفِ سِنِينَ عَدَدٗا
11) Затем, после их ухода и укрытия в пещере, Мы набросили завесу на их уши, чтобы они не слышали звуков, и погрузили их в сон на многие года.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا
12) Затем, после их длительного сна, Мы пробудили их, чтобы узнать, ­ очевидным знанием, какая из двух групп, спорящих относительно срока пребывания в пещере, лучше знает об этом [сроке].
Arabic explanations of the Qur’an:
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى
13) Мы расскажем тебе, о Посланник, правдивую историю, в которой нет сомнения. Поистине, это были юноши, уверовавшие в своего Господа и поклонявшиеся Ему, и Мы увеличили их приверженность прямому пути и стойкость на истине.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا
14) Мы укрепили их сердца верой, стойкостью и решимостью покинуть родину, когда они предстали перед неверующим правителем и заявили о своей вере в Единственного Аллаха. Они сказали ему [правителю]: «Наш Господь, в Которого мы уверовали и Которому мы поклоняемся – это Господь небес и земли. Мы никогда не поклонимся ложным вымышленным божествам помимо Него, а если поклонимся им, то произнесем несправедливое слово, далекое от истины».
Arabic explanations of the Qur’an:
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا
15) Затем они повернулись друг к другу со словами: «Этот наш народ стал поклоняться вместо Аллаха [ложным], божествам, не имея на это ясного довода. Никто не может быть несправедливее того, кто возводит ложь на Аллаха, приписывая Ему сотоварищей».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الداعي إلى الله عليه التبليغ والسعي بغاية ما يمكنه، مع التوكل على الله في ذلك، فإن اهتدوا فبها ونعمت، وإلا فلا يحزن ولا يأسف.
● Призывающий к Аллаху обязан лишь донести [истину], и усердствовать в этом по мере возможности, уповая на Аллаха. Если [люди] встанут на прямой путь, то это по милости [Аллаха], а если нет, то не стоит печалиться и сожалеть;

• في العلم بمقدار لبث أصحاب الكهف، ضبط للحساب، ومعرفة لكمال قدرة الله تعالى وحكمته ورحمته.
● Знание о сроке пребывания людей пещеры [в пещере] подчеркивает важность летоисчисления и свидетельствует о совершенстве могущества Всевышнего Аллаха, Его мудрости и милости;

• في الآيات دليل صريح على الفرار بالدين وهجرة الأهل والبنين والقرابات والأصدقاء والأوطان والأموال؛ خوف الفتنة.
● Аяты ясно указывают на то, что причиной бегства для защиты религии и оставления родственников, детей, друзей, родины и имущества, является страх перед смутой за смуту;

• ضرورة الاهتمام بتربية الشباب؛ لأنهم أزكى قلوبًا، وأنقى أفئدة، وأكثر حماسة، وعليهم تقوم نهضة الأمم.
● Необходимо заботиться о воспитании юношей, потому что у них самые чистые сердца и души, они более храбры, и именно ими способствуют возрождению общин.


وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا
16) А когда вы оставили свой народ, покинули то, чему они поклоняются вместо Аллаха и не стали поклоняться никому, кроме Одного Аллаха, то укройтесь в пещере, защищая свою религию, и ваш Господь окажет вам Свою милость, которой защитит вас от ваших врагов и убережет вас. Он облегчит вам ваше дело, которое принесет вам пользу и заменит вам жизнь среди вашего народа.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةٖ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّٗا مُّرۡشِدٗا
17) Они последовали тому, что им было приказано, и Аллах погрузил их в сон и защитил их от их врагов. О наблюдающий за ними, ты мог бы увидеть, как солнце на восходе уклонялось от их пещеры вправо, а на закате отворачивалось от них влево, и не попадало в нее [в пещеру]. Они пребывали в постоянной тени и жар солнца не причинял им вреда. Они находились в самом широком месте пещеры, и это обеспечивало им свежий воздух, в котором они нуждались. То, что произошло с ними – укрытие в пещере, погружение в сон, отклонение солнца в сторону от них, их пребывание в широком и открытом месте и спасение их от народа, является удивительным знамением Аллаха, указывающим на Его могущество. Тот, кому Аллах окажет поддержку и поведет прямым путем, действительно находится на прямом пути, а тому, кого он оставил без помощи и ввел в заблуждение, не найдется иного помощника, способного вести его прямым путем и наставить его, потому что наставление в руках Аллаха, а не в руках самого [человека].
Arabic explanations of the Qur’an:
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظٗا وَهُمۡ رُقُودٞۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارٗا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبٗا
18) О смотрящий на них, ты предположил бы, что они бодрствуют, поскольку глаза их были открыты, хотя, на самом деле, они спали. Мы переворачивали их во сне то вправо, то влево, чтобы земля не пожирала их тела. Их собака, которая охраняла их, лежала, вытянув лапы, у входа в пещеру. Взглянув на них и наблюдая за ними, ты бы обратился в бегство из страха, и ты пришел бы в ужас от увиденного.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
19) Подобно тому, как Мы сотворили с ними упомянутые удивительные знамения, указывающие на Наше могущество, Мы пробудили их через долгое время для того, что они спросили друг друга о сроке, на протяжении которого спали [в пещере]. Одни из них ответили: «Мы проспали день или часть дня». А другие из них, кто не имел представления о сроке пребывания и о продолжительности сна [в пещере], сказали: «Ваш Господь лучше знает о том, сколько вы проспали. Оставьте на Него знания об этом и займитесь тем, что касается вас. Отправьте одного из вас с вашими серебряными монетами в наш известный город. Пусть посмотрит, кто из его жителей готовит более чистую еду и имеет более правильный доход. Пусть будет осторожным, выходя [из пещеры], заходя в нее и обращаясь к людям в городе, пусть будет любезным и пусть никому не позволит узнать о месте вашего нахождения, поскольку это повлечет за собой большую беду.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
20) Поистине, если люди узнают о вас и о вашем местонахождении, то они убьют вас, закидав камнями, или обратят вас в свою религию, отклонившуюся [от истины], которую вы исповедовали до того, как Аллах оказал вам Свою милость, направив на прямой путь, на истинную религию. Если вы возвратитесь к ней [к прежней религии], то уже никогда не обретете успех, ни в мирской, ни в вечной жизни. Напротив, вы потерпите в них убыток за то, что оставили истинную религию, на которую вас наставил Аллах, и за то, что вернулись к религии, отклонившуюся от истины.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من حكمة الله وقدرته أن قَلَّبهم على جنوبهم يمينًا وشمالًا بقدر ما لا تفسد الأرض أجسامهم، وهذا تعليم من الله لعباده.
●К милости и могуществу Аллаха относится то, что Он поворачивал их [людей пещеры] с правого бока на левый, по мере необходимости для того, чтобы земля не причинила вред их телам, и этому Аллах учит Своих рабов;

• جواز اتخاذ الكلاب للحاجة والصيد والحراسة.
● Дозволенность держать собак для нужды - охоты и охраны;

• انتفاع الإنسان بصحبة الأخيار ومخالطة الصالحين حتى لو كان أقل منهم منزلة، فقد حفظ ذكر الكلب لأنه صاحَبَ أهل الفضل.
● Человеку приносят пользу дружба с праведниками и нахождение среди добродетельных [людей], даже если сам он будет иметь среди них самую низкую степень, ведь сохранилась память о собаке, потому что она находилась вместе с благородными людьми;

• دلت الآيات على مشروعية الوكالة، وعلى حسن السياسة والتلطف في التعامل مع الناس.
● Аяты указывают на узаконенность полномочия и того, что необходимо вести себя сдержанно и наилучшим образом в отношениях с людьми.


وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا
21) Подобно тому, как Мы сотворили с ними удивительные знамения, указывающие на Наше могущество, как погружение их в сон на много лет и пробуждение их после этого, Мы дали знать о них жителям их города, чтобы они [жители города] узнали о том, что обещание Аллаха о помощи верующим, о воскрешении и о том, что Судный день несомненно наступит, является истиной. А когда о людях пещеры стало известно, и они умерли, те, которые узнали о них, впали в разногласия относительно того, как с ними поступить. Группа из них сказала: «Постройте у входа в пещеру стену, которая загородит их и защитит. Их Господу лучше известно об их положении», а их положение свидетельствовало о том, что они занимают особое место перед Ним. Власть имущие из числа тех, у кого не было знания и правильного призыва, сказали: «Мы непременно воздвигнем на этом месте храм для поклонения, в знак почтения к ним и памяти об их местонахождении».
Arabic explanations of the Qur’an:
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٞ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٞ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٞ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٞۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءٗ ظَٰهِرٗا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدٗا
22) Некоторые из числа тех, кто станет рассуждать об их истории, скажут об их количестве, что их было трое, а четвертой была собака; другие скажут, что их было пятеро, а шестой была собака. Обе эти категории людей говорят такие слова, следуя собственным умозаключениям и не имея доказательств. А другие говорят, что их было семеро, а восьмой была собака, скажи, о Посланник: «Моему Господу лучше известно об их количестве. Их количество известно лишь немногим, кому Аллах позволил знать об этом». Препирайся с людьми Писания и другими людьми относительно их количества и другого их положения только открыто, не скрывая ничего. Ограничивайся лишь Тем, Кто ниспослал тебе Откровение об их деле и не спрашивай никого о подробностях [истории] людей пещеры, ведь они [люди Писания] не знают о них.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا
23) Никогда не говори, о Пророк, о чем-либо, что желаешь совершить завтра: «Я сделаю это завтра», ибо тебе неизвестно о том, сможешь ли ты выполнить задуманное или не сможешь. И эти слова являются обращением к каждому мусульманину.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا
24) Если только не свяжешь выполнение задуманного с волей Аллаха, сказав: «Я сделаю это завтра, если пожелает Аллах». Помяни своего Господа словами: «Если пожелает Аллах», если ты забыл о них, и скажи: «Быть может, Аллах поведет меня более правильным путем и окажет мне помощь».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَبِثُواْ فِي كَهۡفِهِمۡ ثَلَٰثَ مِاْئَةٖ سِنِينَ وَٱزۡدَادُواْ تِسۡعٗا
25) Люди пещеры пробыли в пещере триста девять лет.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا
26) Скажи, о Посланник: «Аллах лучше знает о том, сколько они пробыли в пещере. Мы уже сообщили о сроке их пребывания, и никто не имеет право говорить об этом что-либо после Него». Ему Одному принадлежат творения и знания, что скрываются на небесах и на земле. Как прекрасно Он видит! Он видит все! И как прекрасно Он слышит! Он слышит все! Нет у них покровителя для своих дел помимо Него, и никто не принимает решения вместе с Ним, Он Один выносит решения.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدٗا
27) Читай, о Посланник, и следуй Корану, который Аллах внушил тебе в Откровении. Нет замены Его Словам, ибо все они правдивы и справедливы, и не найти тебе прибежища и защиты ни у кого, кроме Него».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• اتخاذ المساجد على القبور، والصلاة فيها، والبناء عليها؛ غير جائز في شرعنا.
●Строение храмов над могилами, совершение в них молитв и возведение над ними построек, не дозволено в нашей религии [шариате];

• في القصة إقامة الحجة على قدرة الله على الحشر وبعث الأجساد من القبور والحساب.
● История [о людях пещеры] является доказательством того, что Аллах способен собрать людей, воскресить тела из их могил и вести им расчет;

• دلَّت الآيات على أن المراء والجدال المحمود هو الجدال بالتي هي أحسن.
● Аяты указывают на то, что споры и препирания будут похвальными только тогда, когда они ведутся наилучшим образом;

• السُّنَّة والأدب الشرعيان يقتضيان تعليق الأمور المستقبلية بمشيئة الله تعالى.
● Сунна и шариатский этикет требуют того, чтобы все дела, задуманные в будущем, связывались с волей Всевышнего Аллаха.


وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطٗا
28) Поддерживай дружественные отношения с теми, кто взывает к своему Господу, поклоняясь Ему и прося у Него по утрам и вечерам, будучи искренними перед Ним. Не отвращай от них своего взора, стремясь к обществу богачей и знати. Не повинуйся тому, чье сердце Мы сделали небрежным к Нашему поминанию, запечатав его [сердце], кто приказывает тебе прогонять бедняков из твоего собрания, кто больше потакает своим страстям, нежели повинуется Господу, и чьи деяния окажутся тщетными.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٖ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِي ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
29) Скажи, о Посланник, тем, кто отвлекается от поминания Аллаха из-за небрежности своих сердец: «То, с чем я к вам явился – истина, и она исходит от Аллаха, а не от меня. Я не выполню вашу просьбу прогнать верующих. Кто из вас желает уверовать в эту истину, тот пусть верует, и такого обрадует награда [за эту веру]. А кто из вас желает отвернуться от нее [истины], тот пусть не верует в нее, и такого ожидают мучения. Поистине, Мы уготовили тем, кто поступает несправедливо по отношению к самим себе, избрав неверие, великий Огонь, стены которого будут окружать их, и от которого они не смогут убежать. Если они попросят о помощи из-за сильной жажды, которую они будут испытывать, то им помогут еще более горячей водой, подобной [грязному] осадку масла, жара которой будет обжигать их лица. Как же скверен этот напиток, о котором они будут просить, ведь он не избавит их от жажды, а напротив, еще больше усилит ее. Пылающий огонь, обжигающий их кожу, никогда не погаснет. Как же скверен огонь как пристанище и обитель, в которой пребывают».
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
30) Поистине, тем, кто уверовал в Аллаха и совершал праведные деяния наилучшим образом, уготована великая награда. Поистине, Мы не теряем награду тех, кто совершал добро, а напротив, Мы воздаем награду сполна.
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَيَلۡبَسُونَ ثِيَابًا خُضۡرٗا مِّن سُندُسٖ وَإِسۡتَبۡرَقٖ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۚ نِعۡمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتۡ مُرۡتَفَقٗا
31) Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, обретут райские сады, в которых они пребудут вечно и под дворцами которых текут прекрасные Райские сады. Они [верующие] будут украшены в них [в Райских садах] золотыми браслетами и будут облачены в зеленые одеяния из тонкого и плотного шелка. Они будут возлежать, прислонившись на ложах, разукрашенных красивыми завесами. Прекрасна награда, которую они обретут, и прекрасен Рай, как пристанище и обитель, в котором они пребудут.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلٗا رَّجُلَيۡنِ جَعَلۡنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيۡنِ مِنۡ أَعۡنَٰبٖ وَحَفَفۡنَٰهُمَا بِنَخۡلٖ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمَا زَرۡعٗا
32) Приведи, о Посланник, притчу о двух мужчинах: верующем и неверующем. Мы даровали неверующему из них два сада, вокруг которых взрастили финиковые пальмы, а внутри взрастили посевы.
Arabic explanations of the Qur’an:
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرٗا
33) Оба сада приносили плоды: финики, виноград и зерно, и ничего из его [богатств] не пропадало, а напротив, давало богатый урожай. Также Мы проложили между ними реку, чтобы они орошались без труда.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٞ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالٗا وَأَعَزُّ نَفَرٗا
34) Хозяин садов обладал богатством и другими плодами, и он, обольстившись своим положением, обратился к своему верующему товарищу со словами: «У меня больше имущества, помощников и родственников, чем у тебя».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• فضيلة صحبة الأخيار، ومجاهدة النفس على صحبتهم ومخالطتهم وإن كانوا فقراء؛ فإن في صحبتهم من الفوائد ما لا يُحْصَى.
● Достоинство дружбы с праведниками и приложения усилий для сохранения дружбы с ними, а также стремление проводить с ними больше времени, даже если ими [праведниками] будут бедняки, ибо в дружбе с ними заключается безграничная польза;

• كثرة الذكر مع حضور القلب سبب للبركة في الأعمار والأوقات.
● Многократное поминание Аллаха с сосредоточенным сердцем является причиной благодати в жизни и времени;

• قاعدتا الثواب وأساس النجاة: الإيمان مع العمل الصالح؛ لأن الله رتب عليهما الثواب في الدنيا والآخرة.
● Основой обретения награды и спасения является: вера и праведные деяния, потому что за них Аллах обещал награду в мирской и вечной жизни.


وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا
35) Неверующий вошел в свой сад вместе с верующим, чтобы показать ему свой [сад], тем самым поступая несправедливо по отношению к самому себе неверием и самодовольством. Неверующий сказал: «Я не думаю, что этот сад, который ты видишь, когда-нибудь исчезнет, поскольку я предпринял все меры, чтобы сохранить его.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا
36) И также я не думаю, что Судный день наступит. Поистине, эта жизнь будет продолжаться [бесконечно], и даже если допустить, что [Судный день] наступит, меня воскресят и я буду возвращен к моему Господу, то мне все равно после этого достанется нечто лучшее, чем эти сады. Если я богат в мирской жизни, то непременно буду богат и в вечной жизни».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا
37) Верующий товарищ ответил ему: «Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил твоего праотца Адама из глины, затем сотворил тебя из семени, а потом сделал тебя человеком – мужчиной, наделил тебя стройным телосложением и сделал тебя совершенным [человеком]? Тот, Кто способен на все это, способен и воскресить тебя».
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
38) Однако, я не согласен с твоими словами и говорю, что Он – Аллах мой Господь, наделяющий нас Своими благами, и я не приобщаю к Нему сотоварищей в поклонении.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
39) Если бы ты сказал, войдя в свой сад: «Так пожелал Аллах! Нет силы ни у кого, кроме Аллаха. Он – Тот, Кто творит что пожелает, и Он –Всемогущий». И если даже ты видишь меня беднее себя имуществом и детьми,
Arabic explanations of the Qur’an:
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
40) «то ведь может произойти такое, что Аллах дарует мне нечто лучшее, чем твой сад, а на твой сад обрушит наказание с неба, и тогда он превратится в землю, на которой не произрастают растения и скользят ноги из-за ее гладкости.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
41) Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их, ведь если уйдут воды, не останется и сада».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
42) Произошло то, о чем полагал верующий, и плодов сада неверующего постигла гибель. Неверующий стал ударять себя по рукам из-за, скорбя и печалясь о богатстве, потраченном на постройку и улучшение [сада]. Сад упал на трельяжи, по которым росли ветки виноградников, и тогда [неверующий] сказал: «Лучше бы я уверовал в Одного моего Господа, и не приобщал к Нему сотоварищей в поклонении».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
43) У неверующего не было людей, способных защитить его от наказания, постигшего его, хотя он гордился своими помощниками, и сам он не смог предотвратить, предписанное Аллахом уничтожение сада.
Arabic explanations of the Qur’an:
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا
44) В таких ситуациях помощь оказать может лишь Один Аллах, у Него - лучшая награда для верующих, Он многократно увеличивает их награду, и Он уготовил для них наилучший исход.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
45) О Посланник, приведи притчу о мирской жизни тем, кто обольщается ею. Она, своей скоротечностью и исчезновением, подобна дождевой воде, которую Мы ниспосылаем с неба. Благодаря этой воде произрастают земные растения и созревают плоды, а затем эти растения становятся сухими и ломкими, что ветер разносит их по разным сторонам, и земля становится такой же, как была прежде [без растений]. Поистине, Аллах способен на всякую вещь, ничто не способно ослабить Его, Он оживляет что пожелает и уничтожает что пожелает.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• على المؤمن ألا يستكين أمام عزة الغني الكافر، وعليه نصحه وإرشاده إلى الإيمان بالله، والإقرار بوحدانيته، وشكر نعمه وأفضاله عليه.
● Верующему не следует склонять голову перед несметным богатством неверующего, напротив, следует давать советы [неверующему], наставлять его к вере в Аллаха, признанию Его Единственности и благодарности Ему за его блага, оказанные ему [неверующему];

• ينبغي لكل من أعجبه شيء من ماله أو ولده أن يضيف النعمة إلى مُولِيها ومُسْدِيها بأن يقول: ﴿ما شاءَ اللهُ لا قُوَّةَ إلَّا بِاللهِ﴾.
● Каждому, кого радует имущество или дети, следует связать эту милость с тем, кто ее дарует, сказав: «Так пожелал Аллах, нет силы, кроме как у Аллаха»;

• إذا أراد الله بعبد خيرًا عجل له العقوبة في الدنيا.
● Если Аллах пожелает добра Своему рабу, того Он наказывает еще в мирской жизни;

• جواز الدعاء بتلف مال من كان ماله سبب طغيانه وكفره وخسرانه.
● Дозволенность молить об уничтожении имущества того, для кого оно становится причиной несправедливости, неверия и убытка.


ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّـٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا
46) Имущество и дети являются украшением мирской жизни. Нет пользы от имущества в вечной жизни, если только оно не было расходовано ради довольства Аллаха, однако деяния и слова, которыми доволен Аллах, лучше по вознаграждению, чем все украшения, что есть в мирской жизни, и это лучшее, что может пожелать человек, потому что украшения мирской жизни исчезнут, а деяния и слова, которыми доволен Аллах, останутся.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا
47) Упомяни тот день, когда Мы сдвинем горы с их мест, и ты увидишь, что земля станет плоской из-за отсутствия гор, деревьев и построек, что были на ней. Тогда Мы соберем все творения, которые будут воскрешены все до единого.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا
48) Все люди рядами предстанут перед твоим Господом, и Он будет отчитывать их. Он скажет им: «Вы пришли к Нам одинокими, босыми, нагими, не обрезанными, какими Мы создали вас в первый раз. Но вы утверждали, что не будете воскрешены, и что Мы не назначили вам время и место, в котором воздадим вам за ваши деяния».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا
49) Будет положена книга деяний. Будут те, кому их книгу дадут в правую руку, и будут те, кому их книгу дадут в левую руку. Ты увидишь, о человек, как неверующие испытывают страх ибо им известно о своем неверии и ослушании, которое они совершали прежде, и они будут говорить: «Горе нам и несчастье! Что эта за книга! В ней не упущено ни малое, ни большое наше деяние, все записано и подсчитано». Они обнаружат, что грехи, которые они совершали в мирской жизни, записаны и сохранены, и твой Господь, о Посланник, ни с кем не поступает несправедливо. Он не наказывает никого без греха, и не теряет награду поклонения того, кто был покорен Ему.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلٗا
50) Упомяни, о Посланник, как Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом, приветствуя его таким образом. Все они пали ниц, следуя приказу своего Господа, кроме Иблиса. Он был одним из джиннов и не был одним из ангелов, и он отказался и возгордился пасть ниц [перед Адамом]. Он отказался от повиновения своему Господу. Неужели вы, о люди, станете считать его и его потомство своими покровителями и помощниками, вместо Меня, несмотря на то, что он является вашим врагом. Неужели вы станете считать своих врагов своими друзьями?!». Скверен и отвратителен поступок беззаконников, которые считают дьявола своим покровителем вместо Всевышнего Аллаха.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا
51) Те, кого вы считаете покровителями, вместо Меня, являются рабами подобными вам. Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли, когда создавал их, они даже не существовали [в это время] и Я не сделал их свидетелями сотворения друг друга. Я являюсь Единственным Создателем и управляющим [творениями], и Я не беру Себе в помощники дьяволов из числа людей и джиннов, которые вводят других в заблуждение. Я не нуждаюсь в помощниках.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا
52) Упомяни для них, о Посланник, Судный день, когда Аллах скажет тем, кто приобщал к Нему сотоварищей в мирской жизни: «Призовите Моих сотоварищей, о существовании которых вы утверждали, может быть, они помогут вам!». Они воззовут к ним, но те не ответят их зову и не помогут им. Мы воздвигнем между теми, кто поклонялся и теми, кому поклонялись, губительное место, в котором они пребудут вместе – и это Огонь Геенны.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا
53) Многобожники увидят Огонь, и твердо убедятся в том, что окажутся в нем и в том, что не найдут от него спасения.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• على العبد الإكثار من الباقيات الصالحات، وهي كل عمل صالح من قول أو فعل يبقى للآخرة.
●Рабу следует увеличивать непреходящие благодеяния, то есть любое добро, каждое праведное деяние и слово, которое останется для вечной жизни;

• على العبد تذكر أهوال القيامة، والعمل لهذا اليوم حتى ينجو من أهواله، وينعم بجنة الله ورضوانه.
● Рабу следует вспоминать об ужасах Судного дня и совершать деяния для этого дня, чтобы спастись от его ужасов и обрести Рай Аллаха и Его довольство;

• كَرَّم الله تعالى أبانا آدم عليه السلام والجنس البشري بأجمعه بأمره الملائكة أن تسجد له في بدء الخليقة سجود تحية وتكريم.
● Всевышний Аллах возвеличил нашего праотца Адама и весь человеческий род, приказав ангелам пасть ниц перед ним после его сотворения, приветствуя его таким образом и оказывая ему почтение;

• في الآيات الحث على اتخاذ الشيطان عدوًّا.
● Аяты побуждают считать дьявола своим врагом.


وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَيۡءٖ جَدَلٗا
54) Мы разъяснили и привели в этом Коране, ниспосланном Мухаммаду ﷺ, различные притчи для того, чтобы [люди] размышляли и помянули назидание, однако человек, особенно неверующий [человек], больше всех склонен ко лжи.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا
55) Не стало преградой между упрямыми неверующими и верой в то, с чем явился Мухаммад ﷺ от своего Господа, недостаточное разъяснение, и не стало оно преградой между ними и стремлением к прощению Аллаха за совершенные грехи. В Коране были приведены притчи, и до них дошли ясные доводы, однако упрямство и требование наказания, которое постигло предыдущие общины, и которое им было обещано, помешали им уверовать.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا
56) Мы отправляем Наших посланников только лишь радостными вестниками для людей верующих и совершающих поклонение, и увещевателями для людей неверующих и совершающих ослушания. Нет у них власти над сердцами, чтобы принудить их встать на прямой путь. Те, кто не верует в Аллаха, спорят с посланниками, несмотря на ясность доказательств, чтобы своей ложью устранить истину, ниспосланную Мухаммаду ﷺ, а они лишь насмехаются и издеваются над Кораном и увещеванием.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
57) Никто не может быть несправедливее того, кому напоминают о знамениях его Господа, а он не придал значения угрозам о наказании, что содержатся в них, отказался принимать наставление и забыл неверие и ослушания, которые совершал в мирской жизни и в которых не раскаялся. Поистине, Мы накинули на их сердца, покрывала, чтобы они не понимали Коран, а их уши Мы поразили глухотой, чтобы они не могли слушать его и извлекать из него пользу. Если даже ты призовешь их к вере, они никогда не ответят на твой призыв, пока на их сердца накинуты покрывала и пока их уши поражены глухотой.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا
58) Аллах сказал Пророку ﷺ, дабы он не ожидал скорого наказания тех, кто нарек его лжецом: «Твой Господь, о Посланник, Прощающий грехи раскаявшихся рабов, Обладающий милосердием, которое объемлет всякую вещь. К Его милости относится то, что Он предоставляет отсрочку грешникам. Быть может, они раскаются перед Ним». Если бы Всевышний стал наказывать тех, кто отворачивается [от истины], то подверг бы их мучениям еще в мирской жизни, однако Он - Выдержанный, Милосердный, и Он откладывает их наказание, чтобы они раскаялись. Но для них назначен определенный срок и определенное время, когда им воздастся за неверие и отрицание [истины], если только они не покаются. Они никогда не найдут от Него спасения и убежища.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
59) Мы погубили эти неверующие города, близко расположенные к вам, как поселения народа Худа, Салиха, Шуайба, когда они стали поступать несправедливо по отношению к самим себе, совершая неверие и ослушания, и Мы установили для их погибели определенный срок.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا
60) Помяни, о Посланник, как Муса сказал своему слуге Йуше сыну Нуна: «Я не перестану идти, пока не доберусь до места слияния двух морей или пока не постранствую долгие годы и не встречу праведного раба, у которого стану учиться».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا
61) Они оба отправились в путешествие и когда добрались до места слияния двух морей, они забыли о рыбе, которую взяли с собой в качестве провизии. Аллах оживил эту рыбу, и она уплыла по морю, как по подземному ходу, не касаясь воды.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• عظمة القرآن وجلالته وعمومه؛ لأن فيه كل طريق موصل إلى العلوم النافعة، والسعادة الأبدية، وكل طريق يعصم من الشر.
● Важность Корана, его величие и всеобщность (или: универсальность), потому что в нем содержатся все средства, ведущие к полезным знаниям, вечному счастью и ко всем путям, защищающим от зла;

• من حكمة الله ورحمته أن تقييضه المبطلين المجادلين الحق بالباطل من أعظم الأسباب إلى وضوح الحق، وتبيُّن الباطل وفساده.
● К мудрости Аллаха и Его милости относится то, что предназначение Им лжецов, препирающихся относительно истины ради лжи, является одной из самых больших причин выявления истины и разъяснения лжи и ее порочности;

• في الآيات من التخويف لمن ترك الحق بعد علمه أن يحال بينه وبين الحق، ولا يتمكن منه بعد ذلك، ما هو أعظم مُرَهِّب وزاجر عن ذلك.
● В аятах содержится увещевание для тех, кто оставляет истину после ее познания, ведь это может стать причиной преграды между [таким человеком] и ею [истиной], так, что у него не останется больше возможности принять ее. Такое увещевание является самой великой угрозой и предостережением от подобного поступка;

• فضيلة العلم والرحلة في طلبه، واغتنام لقاء الفضلاء والعلماء وإن بعدت أقطارهم.
● Достоинство знаний и странствования в их поисках, и стремления встретиться с достойными людьми и учеными, даже если они живут в далеких странах;

• الحوت يطلق على السمكة الصغيرة والكبيرة ولم يرد في القرآن لفظ السمك، وإنما ورد الحوت والنون واللحم الطري.
● Слово «аль - хут» («рыба») используется для обозначения большой и маленькой рыбы. В Коране не использовано слово «самак», а использовано «аль - хут» («большая (и маленькая) рыба»), «нун» («кит (или большая рыба)»), и ляхм ат-торий (свежее мясо).


فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا
62) Когда они покинули это место, Муса сказал своему слуге: «Подай наш обед, ведь мы сильно утомились в пути».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا
63) Юноша сказал: «Разве ты не видел, что случилось, когда мы укрылись под горой?! Я забыл рассказать тебе о рыбе, и только дьявол заставил меня забыть, чтобы я не рассказал тебе о ней. Рыба ожила и удивительным образом поплыла по морю».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا
64) Муса сказал своему слуге: «Это - то, чего мы желали!». Это указывало на местонахождение праведного раба. Они вернулись обратно по своим следам, чтобы не сбиться с пути, пока не добрались до скалы и до того места, откуда уплыла рыба.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا
65) Когда они добрались до места, где пропала рыба, они нашли там раба из числа Наших праведных рабов (и это был Хадыр), которого Мы одарили милостью от Нас, и которого Мы обучили знаниям, о которых не известно людям. Эти знания содержатся в данном рассказе:
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا
66) Муса сказал ему смиренно и любезно: «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты обучил меня знаниям, которым научил тебя Аллах, и которые являются наставлением на истину?».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
67) Хадыр сказал: «Поистине, ты не сможешь терпеливо наблюдать за моими знаниями, ибо они не соответствуют твоим знаниям.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا
68) Да и как ты сможешь терпеливо относиться к поступкам, в которых не увидишь никакого блага, поскольку будешь судить их в соответствии со своими знаниями?!».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا
69) Муса сказал: «Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпеливо отнесусь к совершаемым тобой поступкам, повинуюсь тебе и не ослушаюсь твоего приказа».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا
70) Хадыр сказал Мусе: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня о том, что я буду совершать при тебе, пока я сам не начну разъяснять тебе о сути происходящего».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا
71) Договорившись об этом, они направились к берегу моря и увидели корабль. Они сели на него без какой-либо оплаты, в знак почтения Хадыра, и Хадыр сделал в нем пробоину, выдернув одну из досок. Муса сказал ему: «Неужели ты сделал пробоину в корабле, хозяева которого позволили нам забраться на него бесплатно, желая потопить людей на нем?! Ты совершил тяжкий поступок!»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
72) Хадыр сказал Мусе: «Разве я не говорил, что ты не сможешь проявить терпение, увидев мои поступки?!».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا
73) Муса сказал Хадыру: «Не наказывай меня за то, что я по забывчивости нарушил обещание, данное тебе, не возлагай на меня тяжкое бремя, и будь снисходительным к своему спутнику».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا
74) После того, как они спустились с корабля, они отправились пешком по берегу и увидели юношу, не достигшего совершеннолетия, играющего с другими юношами, и Хадыр убил его. Муса сказал ему: «Неужели ты убил душу, чистую от грехов и не достигшую совершеннолетия?! Ты совершил скверный поступок!».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• استحباب كون خادم الإنسان ذكيًّا فطنًا كَيِّسًا ليتم له أمره الذي يريده.
● Желательно, чтобы слугой человека был тот, кто проницателен, сообразителен и находчив, чтобы доводить до конца то, что от него требуется;

• أن المعونة تنزل على العبد على حسب قيامه بالمأمور به، وأن الموافق لأمر الله يُعان ما لا يُعان غيره.
● То, что Аллах оказывает помощь рабу в зависимости от того, как он выполняет приказы; и то, что тому, кто следует приказам Аллаха, Он [Аллах] оказывает больше помощи, чем другим;

• التأدب مع المعلم، وخطاب المتعلم إياه ألطف خطاب.
● Почтительность по отношению к учителю, и учтивое обращение ученика к нему;

• النسيان لا يقتضي المؤاخذة، ولا يدخل تحت التكليف، ولا يتعلق به حكم.
● За забывчивость не полагается наказание, [человек] не несет ответственности за это, и с ней нельзя связывать принятие решений [приговор];

• تعلم العالم الفاضل للعلم الذي لم يَتَمَهَّر فيه ممن مهر فيه، وإن كان دونه في العلم بدرجات كثيرة.
● Крупный ученый обязан изучить знания, которыми он не обладает, у того, кто ими обладает, даже если уровень знаний второго намного ниже;

• إضافة العلم وغيره من الفضائل لله تعالى، والإقرار بذلك، وشكر الله عليها.
● Необходимо связывать знания и другие достойные качества со Всевышним Аллахом, признавать Его милость, и благодарить Его за блага, которыми Он наделил.


۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
75) Хадыр сказал Мусе: «О Муса, я уже говорил тебе, что ты не сможешь с терпением относиться к моим поступкам».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
76) Муса сказал: «Если я еще раз спрошу тебя о чем-либо, то расстанься со мной. Твой отказ идти вместе со мной будет оправдан, поскольку я ослушаюсь твоего приказа и в третий раз».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا
77) Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения, и попросили у них еды, но те отказались накормить их и оказать им гостеприимство. И нашли они в этом селении стену, готовую обрушиться. Хадыр выровнял ее, и тогда Муса сказал ему: «Если бы ты пожелал получить вознаграждение за это, то ты бы получил его, ведь мы нуждаемся в нем [вознаграждении], после того, как нам отказали в гостеприимстве».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
78) Хадыр сказал Мусе: «Это возражение тому, что я не потребовал вознаграждения за выравнивание стены, станет причиной нашего расставания, но я поведаю тебе толкование своих поступков, увидев которые ты не смог проявить терпение».
Arabic explanations of the Qur’an:
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا
79) Что касается корабля, за пробоину в котором ты порицал меня, то он принадлежал бедным труженикам, которые не в силе отстаивать права на него. Я сделал в нем пробоину, чтобы им не завладел царь, находящийся перед ними, и который силой отнимает все неповрежденные корабли у их хозяев и оставляет поврежденные.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
80) Что касается юноши, убийство которого ты порицал, то его родители были верующими [людьми], а Он, согласно знанию Аллаха, являлся неверующим. Мы опасались того, что, по достижению совершеннолетия, он станет принуждать своих родителей к неверию в Аллаха и беззаконию, пользуясь их любовью к себе или тем, что они нуждаются в нем.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا
81) И мы захотели, чтобы Аллах даровал им сына, лучше него своей религией благочестием и нравом, и кто более милосерден к своим родителям, чем он.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا
82) Что касается стены, которую я выровнял, то она принадлежит двум маленьким мальчикам, которые живут в том селении, куда мы пришли, и отец их умер. Под этой стеной было богатство, зарытое для них, а отец их был праведным человеком. Твой Господь, о Муса, пожелал, чтобы они достигли совершеннолетия и извлекли свое имущество, зарытое под ней [стеной], но если бы эта стена рухнула сейчас, то их имущество обнаружилось бы и было бы украдено. Такое распоряжение является милостью твоего Господа по отношению к ним, и я не совершал ничего на свое усмотрение. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись терпеливо.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
83) «О Посланник, многобожники и иудеи спрашивают тебя о Зуль-Карнейне. Скажи: «Я прочту вам часть из его истории, чтобы вы извлекли урок и поразмыслили над этим»».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• وجوب التأني والتثبت وعدم المبادرة إلى الحكم على الشيء.
● Необходимо быть благоразумным, осмотрительным и неторопливым при суждении о чем-либо;

• أن الأمور تجري أحكامها على ظاهرها، وتُعَلق بها الأحكام الدنيوية في الأموال والدماء وغيرها.
● Решения принимаются, опираясь на внешние факторы. Сюда также относятся вопросы, касающиеся мирской жизни: имущества, крови и так далее;

• يُدْفَع الشر الكبير بارتكاب الشر الصغير، ويُرَاعَى أكبر المصلحتين بتفويت أدناهما.
● Большое зло можно отвратить совершением малого зла, и большую выгоду можно сохранить посредством упущения меньшей выгоды;

• ينبغي للصاحب ألا يفارق صاحبه ويترك صحبته حتى يُعْتِبَه ويُعْذِر منه.
● Человек не должен покидать своего спутника и прекращать дружбу с ним, пока тот не причинит неудобства и не будет оправдан;

• استعمال الأدب مع الله تعالى في الألفاظ بنسبة الخير إليه وعدم نسبة الشر إليه .
● Необходимо соблюдать этикет по отношению к Всевышнему Аллаху в своих словах, приписывая Ему добро и не приписывая зло;

• أن العبد الصالح يحفظه الله في نفسه وفي ذريته.
● Аллах защищает Своего праведного раба и его потомство.


إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءٖ سَبَبٗا
84) Поистине, Мы даровали ему власть на земле, и наделили его всем необходимым для достижения своей цели.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَتۡبَعَ سَبَبًا
85) Он воспользовался возможностями, которыми Мы наделили его для достижения цели, и отправился на запад.
Arabic explanations of the Qur’an:
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةٖ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمٗاۖ قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنٗا
86) Он странствовал по земле до тех пор, пока не добрался до края земли, где перед его глазами закатывалось солнце, и ему казалось, что оно опускается в горячее мутное море. А рядом с этим местом он нашел неверующий народ, и Мы предоставили ему выбор, сказав: «О Зуль-Карнайн, либо ты накажешь их, убив их или же другим способом, либо ты сделаешь им добро».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا نُّكۡرٗا
87) Зуль-Карнайн сказал: «Того, кто приобщит Аллаху сотоварищей и станет упорствовать в этом после того, как мы призвали его к поклонению Аллаху, мы подвергнем наказанию, убив его в мирской жизни, а затем он возвратится к своему Господу в Судный день, и Он подвергнет его более тяжким наказаниям».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرٗا
88) А того из них, кто уверовал в Аллаха и совершает праведные деяния, ожидает Рай, как вознаграждение от Господа за веру и праведные деяния, а мы будем говорить с ним вежливо и снисходительно.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا
89) Затем он отправился по другому пути, не по которому шел в первый раз, и направился в сторону восхода солнца.
Arabic explanations of the Qur’an:
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمٖ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرٗا
90) Он странствовал до тех пор, пока не дошел до того места, где восходит солнце. Он обнаружил, что солнце восходит над людьми, которых Мы не наделили ни домами, ни тенью деревьев, чтобы укрыться от солнца.
Arabic explanations of the Qur’an:
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرٗا
91) Таким было положение Зуль-Карнайна, и Наше знание объяло все подробности о его силе и власти.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا
92) Затем он отправился по другому пути, не по тем путям, по которым шел в первые два раза, и направился поперек между западом и востоком.
Arabic explanations of the Qur’an:
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمٗا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلٗا
93) Он странствовал до тех пор, пока не добрался до прохода между двумя горами. Он обнаружил перед ними народ, который почти не понимал речи других людей.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدّٗا
94) Они сказали: «О Зуль-Карнейн, поистине, Йаъджудж и Маъджудж [они представляли собой две великие общины из числа потомков Адама u] распространяют нечестие на земле, убивая и совершая другие [преступления]. Быть может, мы уплатим тебе имущество, чтобы ты установил преграду между нами и ними?»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرٞ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
95) Зуль-Карнейн сказал: «Царство и власть, которыми наделил меня мой Господь, лучше для меня, чем богатство, которое вы предлагаете. Помогите мне рабочей силой и инструментами для строительства, и я установлю между вами и ними преграду».
Arabic explanations of the Qur’an:
ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارٗا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا
96) «Принесите куски железа!». Люди принесли их и тогда он начал устанавливать их между горами, а когда установил их [с двух сторон] поровну, он сказал рабочим: «Разожгите огонь над этими кусками!», а когда кусок железа покраснел, он сказал: «Принесите [расплавленную] медь, чтобы я вылил ее на него».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا
97) Йаъджудж и Маъджудж не смогли забраться на эту стену из-за ее высоты, и не смогли проделать в ней дыру снизу из-за ее прочности.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• أن ذا القرنين أحد الملوك المؤمنين الذين ملكوا الدنيا وسيطروا على أهلها، فقد آتاه الله ملكًا واسعًا، ومنحه حكمة وهيبة وعلمًا نافعًا.
● То, что Зуль-Карнейн является одним из верующих царей, которые владели миром и господствовали над всеми людьми. Аллах даровал ему обширную власть и наделил его мудростью, авторитетом и полезными знаниями;

• من واجب الملك أو الحاكم أن يقوم بحماية الخلق في حفظ ديارهم، وإصلاح ثغورهم من أموالهم.
● В обязанности царя или судьи входит забота о народе, которая проявляется в обеспечении безопасности их жилищам и в улучшении и исправлении их границ средствами из их имущества [из имущества этих людей];

• أهل الصلاح والإخلاص يحرصون على إنجاز الأعمال ابتغاء وجه الله.
● Праведные и искренние люди стремятся совершать деяния ради Лика Аллаха.


قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةٞ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقّٗا
98) Зуль-Карнейн сказал: «Эта преграда является милостью моего Господа, которая помешает Йаъджуджу и Маъджуджу распространять нечестие на земле, и которая остановит их. Но когда настанет время, установленное Аллахом для их выхода перед наступлением Судного Часа, Аллах сравняет ее [преграду] с землей. Обещание Аллаха сравнять стену с землей и вывести Йаъджуджа и Маъджуджа, - является неизбежной истиной».
Arabic explanations of the Qur’an:
۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ يَمُوجُ فِي بَعۡضٖۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعٗا
99) К концу света Мы позволим одним людям [Йаъджуджу и Маъджуджу] прийти в беспорядок и смешаться с другими людьми, и затрубят в рог. Вот тогда Мы соберем всех людей для расчета и воздаяния.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَعَرَضۡنَا جَهَنَّمَ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡكَٰفِرِينَ عَرۡضًا
100) Мы покажем неверующим Геенну ясно, да так, что у них не возникнет никакого сомнения относительно того, что они увидят своими глазами.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ كَانَتۡ أَعۡيُنُهُمۡ فِي غِطَآءٍ عَن ذِكۡرِي وَكَانُواْ لَا يَسۡتَطِيعُونَ سَمۡعًا
101) Мы ясно покажем ее тем неверующим, кто в мирской жизни был слеп от поминания Аллаха, поскольку на глазах их была пелена, и они не могли слушать знамения Аллаха и принимать услышанное.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلٗا
102) Неужели неверующие в Аллаха полагали, что сделают Моих рабов из числа ангелов, посланников и дьяволов, богами, которым поклоняются вместо Меня?! Поистине, Мы уготовили Геенну для неверующих, и она станет их обителью, где они пребудут.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
103) Скажи, о Посланник: «Не сообщить ли вам, о люди, о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток среди всех людей?
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
104) Это те, кто увидит в Судный день, что их усилия, которые они прилагали в мирской жизни, пропали, хотя они полагали, что поступают хорошо в своих стараниях и смогут получить пользу от своих деяний, однако все будет наоборот».
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا
105) Они те, кто не уверовал в знамения своего Господа, указывающие на Его Единственность, и не уверовал во встречу с Ним. Их деяния оказались тщетными из-за их неверия в знамения, и в Судный день Аллах не будет придавать им никакого значения.
Arabic explanations of the Qur’an:
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
106) Таково воздаяние, уготованное им, и это - Геенна, за то, что они не уверовали в Аллаха и насмехались над ниспосланными Им знамениями и над Его посланниками.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
107) «Поистине, обителью тех, кто уверовал в Аллаха и совершал праведные деяния, станут наивысшие сады Рая, как место, где им будет оказан почет.
Arabic explanations of the Qur’an:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبۡغُونَ عَنۡهَا حِوَلٗا
108) Они пребудут там вечно, и они не потребуют для себя перемен, поскольку это будет несравненная награда.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا
109) Скажи, о Посланник: «Поистине, Слов у моего Господа – много. Если бы море было чернилами, записывающими их [Слова Аллаха], то иссякла бы морская вода до того, как иссякнут Его Слова ﷻ. А если бы Мы принесли еще другие моря, то вода в них также иссякла бы».
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
110) Скажи, о Посланник: «Поистине, я – человек, подобный вам. Мне внушено в Откровении, что ваш бог, достойный поклонения, - Один, нет у Него сотоварища, и Он – Аллах. Тот, кто боится встречи со своим Господом, пусть совершает деяния, соответствующие Его шариату [закону], будучи искренним перед своим Господом, и пусть не приобщает в поклонении своему Господу никого в сотоварищи.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• إثبات البعث والحشر بجمع الجن والإنس في ساحات القيامة بالنفخة الثانية في الصور.
● Достоверность воскрешения и сбора. Джинны и люди будут собраны на площади Судного дня посредством второго дуновения в рог [сур];

• أن أشد الناس خسارة يوم القيامة هم الذين ضل سعيهم في الدنيا، وهم يظنون أنهم يحسنون صنعًا في عبادة من سوى الله.
● То, что наибольший убыток среди людей в Судный день потерпят те, чьи старания в мирской жизни окажутся тщетными, хотя они полагали, что поступают праведно, поклоняясь иным богам, вместо Аллаха;

• لا يمكن حصر كلمات الله تعالى وعلمه وحكمته وأسراره، ولو كانت البحار والمحيطات وأمثالها دون تحديد حبرًا يكتب به.
● Невозможно записать Слова Всевышнего Аллаха, Его знания, Его Мудрость и Его тайны, даже если бы моря, океаны и все воды, подобные им в своем безмерном количестве, были чернилами, которыми все это записывается.


 
Translation of the meanings Surah: Al-Kahf
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Russian translation of "Abridged Explanation of the Quran" - Translations’ Index

Russian translation of "Abridged Explanation of the Quran" by Tafsir Center of Quranic Studies

close