Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Russian translation of "Abridged Explanation of the Quran" * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Tā-ha
Ayah:
 

Сура Тa Xa

Purposes of the Surah:
السعادة باتباع هدى القرآن وحمل رسالته، والشقاء بمخالفته.
Укрепление Пророка ﷺ для несения послания и проявления терпения при этом.

طه
1) «Та. Ха» значение подобных букв было разъяснено в начале суры «Корова».
Arabic explanations of the Qur’an:
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
2) Мы не ниспослали тебе Коран, о Посланник, чтобы он стал причиной твоих сожалений из-за отказа твоего народа уверовать в него.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
3) Мы ниспослали его только для того, чтобы он стал напоминанием для тех, кому Аллах оказал помощь бояться Себя.
Arabic explanations of the Qur’an:
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
4) Его ниспослал Аллах, Который сотворил землю и возвышенные небеса. Это – великий Коран, поскольку он ниспослан Великим.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
5) Милостивый возвысился и превознесся над Троном так, как подобает Его величию ﷻ.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
6) Ему Одному принадлежат творения, власть и управление всем, что есть на небесах, на земле и под грунтом.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
7) Если ты будешь говорить слова громко, о Посланник, или будешь произносить их тихо, то ведь Он знает обо всем этом. Ему известно тайное и то, что еще более скрыто, чем тайна, например, мысли, и ничего не скроется от Него.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
8) Аллах – Тот, помимо которого нет бога, достойного поклонения. Ему Одному принадлежат самые совершенные и прекрасные имена.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
9) «Тебе уже явилась, о Посланник, весть о Мусе сыне Имрана»
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
10) «Когда он увидел огонь во время своего путешествия и сказал своей семье: «Оставайтесь на этом месте. Я увидел огонь и, быть может, я принесу вам из этого огня головню или найду кого-нибудь, кто укажет мне на верную дорогу»».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
11) Когда он пришел к огню, Аллах ﷻ воззвал к нему словами: «О Муса!»
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
12) «Поистине, Я – твой Господь. Сними же свою обувь, готовясь к беседе со Мной. Поистине, ты находишься на пречистой долине (Тува)».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• ليس إنزال القرآن العظيم لإتعاب النفس في العبادة، وإذاقتها المشقة الفادحة، وإنما هو كتاب تذكرة ينتفع به الذين يخشون ربهم.
●Великий Коран не был ниспослан для того, чтобы утомить души [людей] поклонением, или же для того, чтобы заставить их испытать обременительные трудности. Поистине, это Писание является напоминанием, из которого извлекают пользу те, кто боится своего Господа;

• قَرَن الله بين الخلق والأمر، فكما أن الخلق لا يخرج عن الحكمة؛ فكذلك لا يأمر ولا ينهى إلا بما هو عدل وحكمة.
● Аллах установил связь между сотворением и повелением. Подобно тому, как сотворение не может быть лишено мудрости, также повеление и запрет могут быть только справедливыми и мудрыми;

• على الزوج واجب الإنفاق على الأهل (المرأة) من غذاء وكساء ومسكن ووسائل تدفئة وقت البرد.
● Супруг обязан расходовать имущество на свою семью (супругу): на еду, одежду, жилье и позаботиться о способах отопления в холодное время.


وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
13) Я избрал тебя, о Муса, для донесения Моего послания, и посему прислушайся к тому, что Я внушаю тебе в Откровении.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
14) Поистине, Я – Аллах! Нет помимо Меня иного бога, достойного поклонения, так поклоняйся же только Мне Одному и совершай намаз самым совершенным образом, чтобы вспоминать в нем обо Мне!
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
15) Поистине, Час непременно настанет, и Я едва ли не скрываю его от Себя. Никто из творений не знает о времени его наступления, но им известны его признаки, о которых сообщил им пророк, чтобы каждому человеку Мы воздали за то, что он совершал, будь это добро или зло.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
16) Пусть не отворачивает тебя от веры в него [в Час] и подготовки к нему посредством совершения праведных деяний, тот, кто не верует в него из числа неверующих, и кто потакает своим страстям, совершая запретное, иначе это станет причиной твоей гибели.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
17) Что это у тебя в правой руке, о Муса?
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
18) Муса сказал: «Это – мой посох. Я опираюсь на него во время ходьбы и им я сбиваю с дерева листья для моих овец. Он приносит мне и другие пользы, помимо тех, что я упомянул».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
19) Аллах сказал: «Брось его, о Муса!».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
20) Муса бросил его, и он превратился в змею, которая легко и быстро двигалась.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
21) Аллах сказал Мусе: «Возьми посох и не бойся того, что он превратился в змею. Мы вернем его [посох] в прежнее состояние, когда ты поднимешь ее [змею]».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
22) Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой, без следов проказы. Это будет вторым признаком [пророчества] для тебя.
Arabic explanations of the Qur’an:
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
23) Мы показали тебе эти два признака, чтобы показать тебе, о Муса, некоторые из Наших великих знамений, указывающих на Наше Могущество и на то, что ты являешься посланником Аллаха.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
24) Отправляйся, о Муса, к Фараону, ибо он перешел границы в неверии и восстал против Аллаха.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
25) Муса сказал: «Господи, расширь для меня мою грудь, чтобы я переносил боль».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
26) Облегчи мне мое дело.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
27) Сделай меня способным произносить красноречивые слова.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
28) Чтобы они понимали мою речь, когда я буду доносить твое послание.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
29) Назначь мне помощника из моей семьи, который поможет мне в моей миссии,
Arabic explanations of the Qur’an:
هَٰرُونَ أَخِي
30) моего брата Харуна сына Имрана.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
31) Укрепи им мою спину,
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
32) и сделай его моим товарищем в послании,
Arabic explanations of the Qur’an:
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
33) чтобы мы славили тебя многократно,
Arabic explanations of the Qur’an:
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
34) и поминали тебя многократно.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
35) Поистине, Ты видишь нас и ничего от Тебя не скроется.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
36) Аллах сказал: «Мы даровали тебе то, что ты попросил, о Муса».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
37) Мы и прежде оказывали тебе другую милость,
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• وجوب حسن الاستماع في الأمور المهمة، وأهمها الوحي المنزل من عند الله.
●Обязательность хорошо слушать важную информацию, самой важной из которой является Откровение, ниспосланное от Аллаха;

• اشتمل أول الوحي إلى موسى على أصلين في العقيدة وهما: الإقرار بتوحيد الله، والإيمان بالساعة (القيامة)، وعلى أهم فريضة بعد الإيمان وهي الصلاة.
● Первое Откровение, внушенное Мусе, охватывает две основы вероубеждения, и это-признание Единственности Аллаха и вера в Час (Судный Час); и самую важную обязанность после веры – намаз;

• التعاون بين الدعاة ضروري لإنجاح المقصود؛ فقد جعل الله لموسى أخاه هارون نبيَّا ليعاونه في أداء الرسالة.
● Взаимопомощь между проповедниками необходима для того, чтобы достичь цель. Аллах сделал брата Мусы Харуна пророком, чтобы тот помогал [Мусе] донести послание;

• أهمية امتلاك الداعية لمهارة الإفهام للمدعوِّين.
● Важность обладания проповедников искусством разъяснения [послания] тем, кого они призывают.


إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
38) Вот Мы внушили твоей матери Откровение, которым Аллах защитил тебя от козней Фараона.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
39) Мы приказали ей в Откровении: «Брось его после его рождения в сундук, и пусти этот сундук по морю. Оно выбросит его на берег по Нашему приказу, и тогда его подберет Мой враг и его враг – Фараон. Я одарил тебя Своей любовью, люди также полюбили тебя и тебя взрастили у Меня на глазах, под Моей опекой и защитой».
Arabic explanations of the Qur’an:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
40) Вот твоя сестра вышла и пошла туда, куда плыл сундук. Она сказала тем, кто взял его [сундук]: «Не указать ли вам на того, кто будет оберегать, вскармливать и воспитывать его?» И Мы оказали тебе милость, вернув тебя к твоей матери, чтобы она обрадовалась твоему возвращению и не горевала по тебе. Ты убил копта, которого толкнул, и Мы оказали тебе милость, когда спасли тебя от наказания. Мы избавляли тебя снова и снова от всех испытаний, которым ты подвергался. Ты покинул [город] и пробыл много лет с жителями Мадьяна, а затем, ты пришел тогда, когда тебе было предопределено прийти для этой беседы, о Муса.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
41) Я избрал тебя для того, чтобы ты стал посланником от Меня, передающим людям то, что Я внушил тебе в Откровении.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
42) Идите, о Муса, ты и твой брат Харун, с Нашими знамениями, указывающими на могущество Аллаха и Его Единственность, и не слабейте, призывая ко Мне и поминая Меня.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
43) Идите к Фараону, поистине, он преступил границы в неверии и восстании против Аллаха.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
44) Говорите ему добрые слова и не будьте с ним резки, быть может, он помянет назидание, побоится Аллаха и раскается.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
45) Муса и Харун сказали: «Поистине, мы боимся того, что он поспешит наказать нас до того, как мы призовем его, или что, он преступит границы несправедливости по отношению к нам, убив нас или подвергнув другим [мучениям]».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
46) Аллах сказал им: «Не бойтесь. Поистине, Я с вами и окажу вам помощь и поддержку. Я слышу и вижу то, что происходит между вами и ним».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
47) Придите к нему и скажите ему: «Поистине, мы – посланники от твоего Господа, о Фараон. Отправь же с нами сынов Исраиля, и не подвергай их мучениям, убивая их сыновей и притесняя их женщин. Мы явились к тебе с доводом от твоего Господа, подтверждающим нашу правдивость, и спасением от наказания Аллаха для тех, кто уверует и последует прямому руководству Аллаха».
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
48) Поистине, Аллах внушил нам в Откровении, что наказание в мирской и вечной жизни ожидает тех, кто сочтет ложью знамения Аллаха и отвернется от того, с чем пришли посланники.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
49) Фараон сказал, отвергая то, с чем они явились: «Кто же ваш Господь, о котором вы утверждаете, что он отправил вас ко мне, о Муса?»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
50) Муса ответил: «Наш Господь – Тот, Кто придал всякой вещи облик и форму, подходящие им, а затем указал творениям на путь к тому, для чего они были сотворены».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
51) Фараон спросил: «А что будет с предыдущими общинами, которые находились в неверии?»
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• كمال اعتناء الله بكليمه موسى عليه السلام والأنبياء والرسل، ولورثتهم نصيب من هذا الاعتناء على حسب أحوالهم مع الله.
●Совершенная забота Аллаха о Своем собеседнике Мусе, о пророках и посланниках. Их наследники также получат долю этой заботы, по мере их отношения к Аллаху;

• من الهداية العامة للمخلوقات أن تجد كل مخلوق يسعى لما خلق له من المنافع، وفي دفع المضار عن نفسه.
● К общему наставлению всех творений относится то, что каждое творение стремится извлечь ту пользу, для которой оно было создано, и стремится отвратить от себя зло;

• بيان فضيلة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، وأن ذلك يكون باللين من القول لمن معه القوة، وضُمِنَت له العصمة.
● Разъяснение достоинства повеления одобряемого и порицания предосудительного, и того что, обращаться к тем, кто обладает силой и кому обеспечена безопасность, необходимо мягкими словами;

• الله هو المختص بعلم الغيب في الماضي والحاضر والمستقبل.
● Лишь Один Аллах обладает сокровенными знаниями прошлого, настоящего и будущего, и это Его особенность.


قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
52) Муса u сказал Фараону: «Знание о том, чего придерживались те общины, принадлежит моему Господу, и это предначертано в Хранимой Скрижали. Мой Господь не ошибается в своих знаниях и не забывает то, что знает».
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
53) Моему Господу, Который сделал для вас землю ровной, чтобы вы могли проживать на ней, проложил на ней для вас дороги, пригодные для хождения по ним, и ниспослал с неба дождевую воду, посредством которой Он взрастили различные виды растений.
Arabic explanations of the Qur’an:
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
54) Ешьте, о люди, из благой [пищи], что Мы взрастили для вас, и пасите свой скот. Поистине, в упомянутых благах есть доказательства могущества Аллаха и Его Единственности для тех, кто обладает разумом.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
55) Вашего праотца Адама Мы сотворили из земляной глины, в нее Мы возвратим вас, похоронив вас, когда вы умрете, и из нее Мы выведем вас во второй раз для воскрешения в Судный день.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
56) Мы показали Фараону все девять Наших знамений. Он увидел их, счел их ложью и отказался ответить [на призыв и] уверовать в Аллаха.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
57) Фараон сказал: «Неужели ты пришел к нам, чтобы изгнать нас из Египта, являя нам свое колдовство, о Муса, и чтобы власть над ним досталась тебе?»
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
58) Мы непременно покажем тебе, о Муса, такое же колдовство, какое явил ты. Назначь же нам срок до определенного времени и в определенном месте, куда не опоздаем ни мы, ни ты. Пусть это место будет просторным и на равной отдаленности от обеих групп.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
59) Муса сказал Фараону: «Вашим сроком будет утро праздничного дня, когда люди соберутся на празднование».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
60) Фараон отвернулся и направился к себе. Он собрал свои козни и хитрости [то есть колдунов], и затем явился в назначенный срок и в указанное для победы место.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
61) Муса обратился к колдунам Фараона с наставлением и сказал: «Остерегайтесь! Не возводите ложь на Аллаха, обманывая людей колдовством, иначе Он уничтожит вас Своим наказанием. Те, кто возводил ложь на Аллаха, уже потерпели убыток!»
Arabic explanations of the Qur’an:
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
62) Колдуны посмотрели друг на друга, услышав речь Мусы и поговорили об этом друг с другом шепотом.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
63) Одни колдуны сказали шепотом другим: «Поистине, Муса и Харун – два колдуна, которые желают изгнать вас из Египта своим колдовством, которое показали, и идти по жизни, следуя вашему превосходному обычаю, ибо ваш путь – самый превосходный».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
64) Хорошо выполните свое дело и не впадайте в разногласие, а затем выстройтесь в ряд и бросьте то, что у вас есть, одним разом. Сегодня успех обретет тот, кто одолеет своего противника.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• إخراج أصناف من النبات المختلفة الأنواع والألوان من الأرض دليل واضح على قدرة الله تعالى ووجود الصانع.
● Взращивание разновидных растений и различных цветов из земли - явное доказательство Могущества Всевышнего Аллаха и наличия их Создателя;

• ذكرت الآيات دليلين عقليين واضحين على الإعادة: إخراج النبات من الأرض بعد موتها، وإخراج المكلفين منها وإيجادهم.
● В аятах упоминается два ясных логических доказательства возвращения [воскрешения]: взращивание растений из земли после того, как они погибли; и создание человека, обладающего разумом, из нее же;

• كفر فرعون كفر عناد؛ لأنه رأى الآيات عيانًا لا خبرًا، واقتنع بها في أعماق نفسه.
● Неверие Фараона было упрямством, потому что он видел знамения воочию, а не по рассказам, и соглашался с ними в глубине души;

• اختار موسى يوم العيد؛ لتعلو كلمة الله، ويظهر دينه، ويكبت الكفر، أمام الناس قاطبة في المجمع العام ليَشِيع الخبر.
● Муса выбрал праздничный день, чтобы возвысить Слово Аллаха и выявить Его религию, чтобы подавить неверие перед всеми людьми на общем собрании, и чтобы весть об этом быстро разошлась.


قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
65) Колдуны сказали Мусе: «О Муса, выбери одно из двух: либо ты начнешь показывать колдовство, которым ты владеешь, либо мы начнем это делать».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
66) Муса сказал: «Сначала бросайте вы то, что у вас есть». Они бросили то, что у них было, и тогда их веревки и посохи показались Мусе змеями, двигающимися быстро, из-за влияния колдовства.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
67) Муса скрыл свой страх перед тем, что они сотворили.
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
68) Аллах сказал Мусе, успокаивая его: «Не бойся того, что тебе внушили. Поистине, ты, о Муса, превознесешься над ними, ибо одержишь над ними верх и победишь их».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
69) «Брось посох, который в твоей правой руке, и он превратится в змею, которая поглотит то, что они сотворили своим колдовством. Они явили лишь колдовство и козни, и колдуны никогда не обретут желаемое, где бы они не находились».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
70) Муса бросил свой посох, и он превратился в змею. Змея поглотила все, что сотворили колдуны, и тогда колдуны пали ниц перед Аллахом, поскольку узнали, что то, что явил Муса не является колдовством, а является [знамением] от Аллаха. Они сказали: «Мы уверовали в Господа Мусы и Харуна - Господа всех творений!».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
71) Фараон сказал, упрекая колдунов в вере и угрожая им: «Неужели вы уверовали в Мусу до того, как я дам вам разрешение на это?! Поистине, Муса, несомненно, является вашим главарем, о, колдуны, который обучил вас колдовству. Я непременно отрублю каждому из вас ноги и руки накрест и распну ваши тела на пальмовых стволах, пока вы не умрете. Вы станете назиданием для других, и вы узнаете при этом, кто из нас сильнее наказанием и долговечнее: я или Господь Мусы?!»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
72) Колдуны сказали Фараону: «Мы не последуем за тобой, о Фараон, вместо того, чтобы следовать ясным знамениям, которые явились нам, и мы не отдадим тебе предпочтение перед Аллахом, Который сотворил нас. Поступай с нами, как хочешь. Ты имеешь власть над нами только в этой временной мирской жизни, и твоя власть скоро исчезнет».
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
73) «Поистине, мы уверовали в нашего Господа, и надеемся на то, что он сотрет наши прежние грехи, такие как, ослушание, неверие и другие, и сотрет наш грех колдовства, которому ты нас принудил обучиться и практиковать, и заставил соревноваться с Мусой. Вознаграждение Аллаха лучше, чем то, что ты нам обещал, и Его наказание долговечнее, чем мучения, которыми ты нам пригрозил».
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
74) Поистине, правда и итог таковы, что тот, кто придет в Судный день к своему Господу, не веруя в Него, будет ввергнут в Огонь Геенны и пребудет там вечно. Такой никогда не умрет и не сможет обрести покой от ее мучений, а также не сможет прожить прекрасную жизнь.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
75) А тот, кто явится к своему Господу в Судный день верующим в Него и совершившим праведные деяния, то обладателям таких великих качеств уготованы возвышенные места и высокие степени.
Arabic explanations of the Qur’an:
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
76) Этими степенями будут Райские сады, как обитель, перед дворцами которых текут реки, и в которых они [верующие] пребудут вечно. Упомянутая награда станет вознаграждением каждого, кто очистился от неверия и ослушания.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• لا يفوز ولا ينجو الساحر حيث أتى من الأرض أو حيث احتال، ولا يحصل مقصوده بالسحر خيرًا كان أو شرًّا.
● Колдун не спасется и не преуспеет, куда бы он не приходил на этом свете, и как бы он не обманывал. Он не обретет желаемое колдовством, будь это хорошее или плохое;

• الإيمان يصنع المعجزات؛ فقد كان إيمان السحرة أرسخ من الجبال، فهان عليهم عذاب الدنيا، ولم يبالوا بتهديد فرعون.
● Вера творит чудеса, ведь вера колдунов была прочнее, чем горы. Наказание мирской жизни стало для них незначительным, и они не придали значения угрозам Фараона;

• دأب الطغاة التهديد بالعذاب الشديد لأهل الحق والإمعان في ذلك للإذلال والإهانة.
● Беззаконники усердно грозили приверженцам истины суровым наказанием и стремились унизить и опозорить их.


وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
77) Мы внушили Мусе в Откровении: «Отправляйся с Моими рабами из Египта ночью, чтобы никто не узнал их. Проложи для них по морю сухую и безопасную дорогу, ударив посохом по морю, не бойся того, что тебя догонят Фараон и его свита, и не бойся утонуть в море».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
78) Фараон вместе со своим войском пустился в погоню, и тогда на него и его войско нахлынули [волны], о сущности которых известно только Аллаху. Они все утонули и погибли, и спасся только Муса и те, кто были вместе с ним.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
79) Фараон ввел в заблуждение свой народ, приукрасив для них неверие и обманув их, и он не наставлял их на прямой путь.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
80) После того, как Мы спасли сынов Исраиля от Фараона и его войска, Мы сказали им: «О сыны Исраиля, Мы спасли вас от ваших врагов и дали вам обещание заговорить с Мусой u на правой стороне долины, расположенной рядом с горой Тур. А в пустыне Мы ниспослали вам из Наших благ сладкое питье, подобное меду, и маленьких птичек, с приятным мясом, подобных птице Самани [перепела]».
Arabic explanations of the Qur’an:
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
81) Вкушайте приятную и дозволенную пищу, которой Мы вас наделили, и не преступайте границы дозволенного, оставив то, что Мы дозволили вам и прибегнув к тому, что Мы запретили вам, иначе вас постигнет Мой гнев. А тот, кого постигает Мой гнев, гибнет и остается несчастным в мирской и вечной жизни.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
82) Поистине, Я –Прощающий для тех, кто покается передо Мной, верует и совершает праведные деяния, а затем стойко следует истине.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
83) Что заставило тебя поспешно покинуть свой народ, о Муса, ибо ты пришел раньше них и оставил их позади себя?
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
84) Муса сказал: «Они находятся позади меня и скоро догонят меня. Я пришел к Тебе раньше моего народа, чтобы Ты был доволен мною из-за моей поспешности к Тебе».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
85) Аллах сказал: «Поистине, Мы испытали твой народ, который ты оставил позади себя, поклонением тельцу. Самаритянин призвал их к поклонению ему и тем самым ввел их в заблуждение».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
86) Муса вернулся к своему народу, гневаясь на них за их поклонение тельцу и печалясь о них. Муса сказал: «О народ, Разве Аллах не дал вам прекрасное обещание ниспослать вам Таурат и ввести вас в Рай? Неужели прошло так много времени, что вы забыли об этом? Или совершая этот поступок вы пожелали, чтобы на вас обрушился гнев от вашего Господа и Его наказание, и поэтому нарушили обещание данное мне – стойко поклоняться [Аллаху], пока я не вернусь к вам?!»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
87) Народ Мусы сказал: «Мы не нарушили данное тебе обещание по собственному желанию, о Муса, напротив, мы были вынуждены. Мы понесли тяжелые украшения народа Фараона, и мы собрали все это в яму, чтобы избавиться от них. Вместе с нами украшения в яму бросил и самаритянин, а была у него лишь пыль от копыта лошади Джибриля».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من سُنَّة الله انتقامه من المجرمين بما يشفي صدور المؤمنين، ويقر أعينهم، ويذهب غيظ قلوبهم.
● К установлению Аллаха относится Его месть грешникам таким способом, который исцеляет груди верующих, радует их глаза и избавляет их сердца от гнева;

• الطاغية شؤم على نفسه وعلى قومه؛ لأنه يضلهم عن الرشد، وما يهديهم إلى خير ولا إلى نجاة.
● Беззаконник является бедой для самого себя и для своего народа, потому что он вводит их в заблуждение и не направляет их к благу и к спасению;

• النعم تقتضي الحفظ والشكر المقرون بالمزيد، وجحودها يوجب حلول غضب الله ونزوله.
● Блага требуют того, чтобы их помнили и постоянно благодарили за них, а отрицание их приводит к гневу Аллаха и его обрушению;

• الله غفور على الدوام لمن تاب من الشرك والكفر والمعصية، وآمن به وعمل الصالحات، ثم ثبت على ذلك حتى مات عليه.
● Аллах всегда прощает тех, кто кается перед Ним в многобожии, неверии и ослушании, кто верует в Него, совершает праведные деяния и затем стойко следует этому пути до самой смерти;

• أن العجلة وإن كانت في الجملة مذمومة فهي ممدوحة في الدين.
● Хоть поспешность в общем порицается, в религии она одобряется.


فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
88) Самаритянин изготовил из этих украшений для сынов Исраиля изваяние тельца, у которого нет ни души, и который не мычит подобно обычной корове. Те, кто впали в искушение из-за поступка самаритянина, сказали: «Вот ваш бог и бог Мусы, которого он забыл и оставил здесь».
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
89) Неужели те, кто впал в искушение из-за тельца и поклонялись ему, не видели, что телец не говорит с ними, не отвечает им, не способен избавить их и других от беды, и не способен принести им или другим пользу?!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
90) Харун говорил им до возвращения Мусы: «Изготовление тельца из золота и его рев является лишь испытанием для вас, чтобы выявить среди вас верующего и неверующего. Поистине, ваш Господь, о народ – Тот, Кто обладает милостью, а не тот, кто не способен причинить вам ни вреда, ни пользу, не говоря уже о том, чтобы смилостивиться над вами. Следуйте за мной в поклонении Ему Одному и повинуйтесь моим велениям, оставив поклонение кому-либо, кроме Него».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
91) Те, кто впали в искушение поклонением тельцу, сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса не вернется к нам».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
92) Муса сказал своему брату Харуну: «Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, поклоняясь тельцу вместо Аллаха, что помешало тебе
Arabic explanations of the Qur’an:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
93) покинуть их и присоединиться ко мне?! Неужели ты ослушался моего веления, когда я оставил тебя своим преемником над ними?!»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
94) Когда Муса схватил своего брата за бороду и за голову, притягивая к себе и упрекая его за его поступок, Харун сказал ему, заискивая у него сочувствия: «Не хватай меня за бороду и за волосы на моей голове. У меня была уважительная причина остаться вместе с ними. Я боялся, что, если я оставлю их одних, они впадут в разногласия, и ты скажешь мне, что это я разобщил их и не выполнил твое завещание относительно них».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
95) Муса обратился к самаритянину: «А что ты скажешь, о самаритянин? Что заставило тебя совершить такой поступок?»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
96) Самаритянин сказал Мусе: «Я видел то, чего не видели они. Я видел Джибриля на коне. Я взял пригоршню земли со следов его коня и бросил ее на расплавленные украшения, литые в облике тельца, и так образовалось изваяние тельца, издающий рев. Мой поступок мне приукрасила моя душа».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
97) Муса сказал самаритянину: «Ступай! Пока ты жив, ты все время будешь говорить: «Я не касаюсь вас, и вы не касаетесь меня». Ты будешь жить отверженным, и для тебя наступит срок в Судный день, где тебя отчитают и накажут. Аллах не нарушит это обещание, данное тебе. Посмотри на своего тельца, которого ты взял для себя в качестве божества, и которому ты поклонялся вместо Аллаха. Мы разведем огонь, пока он не расплавится, а затем развеем его по морю, чтобы от него не осталось и следа».
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
98) Поистине, вашим истинным богом, о люди, является Аллах. Нет иного бога, достойного поклонения, кроме Него. Его знание объемлет всякую вещь и Он ﷻ не упускает ничего.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• خداع الناس بتزوير الحقائق مسلك أهل الضلال.
● Обманывать людей и искажать истину - это деяния заблудших людей;

• الغضب المحمود هو الذي يكون عند انتهاكِ محارم الله.
● Гнев считается похвальным лишь в том случае, когда нарушаются запреты Аллаха;

• في الآيات أصل في نفي أهل البدع والمعاصي وهجرانهم، وألا يُخَالَطوا.
● В аятах содержится основа порицания приверженцев нововведений и грешников, это - покидание их и не смешивание с ними;

• في الآيات وجوب التفكر في معرفة الله تعالى من خلال مفعولاته في الكون.
● Аяты указывают на обязательность размышления, стремясь познать Всевышнего Аллаха посредством Его деяний во Вселенной.


كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
99) Подобно тому, как Мы рассказали тебе, о Посланник, историю о Мусе, Фараоне и их народе, Мы расскажем тебе истории пророков и общин, что жили до тебя, чтобы это стало утешением для тебя. И Мы даровали тебе Коран от Нас, чтобы он стал назиданием для тех, кто способен поминать его.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
100) А кто отвернется от этого Корана, ниспосланного тебе, не уверует в него и не станет совершать деяния в соответствии с ним, тот в Судный день явится, неся великую ношу и заслуживая мучительные страдания.
Arabic explanations of the Qur’an:
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
101) Они пребудут в этих мучительных страданиях вечно! Как же скверна ноша, которую они понесут в Судный день!
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
102) В тот день, когда ангел подует в рог во второй раз для воскрешения, и Мы соберем неверующих в этот день синеглазыми, поскольку изменится их цвет и цвет их глаз из-за ужаса того, с чем они столкнулись в вечной жизни,
Arabic explanations of the Qur’an:
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
103) они будут переговариваться шепотом словами: «После смерти вы пробыли в барзахе [загробная жизнь до Судного дня] всего десять ночей».
Arabic explanations of the Qur’an:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
104) Нам лучше известно о том, что они будут говорить шепотом, ведь Мы ничего не упускаем, и самый умный из них скажет: «Вы пробыли в барзахе всего лишь день, и не больше».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
105) Они спрашивают тебя, о Посланник, о состоянии гор в Судный день, скажи им: «Мой Господь выдернет горы с корнями и развеет их, и они превратятся в прах».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
106) Он оставит землю, которая носила их [горы], гладкой [равниной], на которой не будет ни зданий, ни растений.
Arabic explanations of the Qur’an:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
107) Ты не увидишь на земле, о смотрящий на нее, ни неровностей, ни впадин, ни возвышенностей, из-за совершенства ее плоскости.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
108) В этот день люди последуют за голосом глашатая, зовущего к месту сбора, и им не удастся уклониться. Голоса утихнут перед Милостивым из-за страха, и в этот день ты будешь слышать только тихий шепот.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
109) В этот великий день, пользу принесет лишь заступничество того, кому Аллах позволит заступиться, и чьими словами заступничества Он будет доволен.
Arabic explanations of the Qur’an:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
110) Аллаху известно о том, что ожидает людей – о Судном Часе, и Ему известно о том, что они оставят в мирской жизни, но все рабы, вместе взятые, не смогут объять знания о сущности Аллаха и Его атрибутах.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
111) Лица рабов смирятся и станут покорными перед Живым, не умирающим, Вседержителем дел Своих рабов, управляющим и распоряжающимся ими, а убыток потерпит тот, кто понесет бремя греха, ввергая самого себя в ущелье погибели.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
112) Кто совершал праведные деяния, будучи верующим в Аллаха и в Его посланников, тот обретет полноценную награду, не будет бояться несправедливости – что его накажут за грех, которого он не совершал, и не будет бояться убавления награды за свои праведные деяния.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
113) Подобно тому, как Мы ниспослали истории прежних [народов], Мы ниспослали этот Коран на ясном арабском языке и разъяснили в нем различные угрозы – устрашения и запугивания, дабы они побоялись Аллаха, или чтобы Коран стал для них наставлением и уроком.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• القرآن العظيم كله تذكير ومواعظ للأمم والشعوب والأفراد، وشرف وفخر للإنسانية.
● Весь Великий Коран является напоминанием и наставлением для общин, групп и отдельных людей, а также честью и гордостью для человечества;

• لا تنفع الشفاعة أحدًا إلا شفاعة من أذن له الرحمن، ورضي قوله في الشفاعة.
● Заступничество не принесет пользу никому, кроме заступничества того, кому Милостивый позволит заступаться и чьими словами заступничества Он будет доволен;

• القرآن مشتمل على أحسن ما يكون من الأحكام التي تشهد العقول والفطر بحسنها وكمالها.
● Коран содержит в себе самые прекрасные предписания, о совершенстве и превосходности которых свидетельствуют разум и человеческое естество;

• من آداب التعامل مع القرآن تلقيه بالقبول والتسليم والتعظيم، والاهتداء بنوره إلى الصراط المستقيم، والإقبال عليه بالتعلم والتعليم.
● К этикету по отношению к Корану относится изучение его с принятием, повиновением, почитанием, следование его свету, который направляет на истинный путь, и проявление к нему интереса, изучая его и обучая ему;

• ندم المجرمين يوم القيامة حيث ضيعوا الأوقات الكثيرة، وقطعوها ساهين لاهين، معرضين عما ينفعهم، مقبلين على ما يضرهم.
● В Судный день грешники будут сожалеть о том, что они упустили много времени и проводили его небрежно и невнимательно, отворачиваясь от того, что было для них полезно, и принимая то, что причиняло им вред.


فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
114) Превыше Аллах, Пресвят Он и Велик, Царь, которому принадлежит власть над всякой вещью. Он – Истина и слова Его – истина. Превыше Он от того, что приписывают Ему многобожники. Не спеши, о Посланник, читать Коран вместе с Джибрилем, пока не завершится его передача тебе, и скажи: «Господи, приумножь мне знания сверх того, чему Ты меня обучил».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
115) Прежде Мы завещали Адаму не вкушать из дерева и запрещали ему это, разъяснив, каким будет исход. Но он забыл это завещание и вкусил из дерева, не проявив терпения, и Мы не видели в нем твердую решительность хранить то, что Мы завещали ему.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
116) Помяни, о Посланник, как Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом, совершая ему поклон приветствия. Они все пали ниц, кроме Иблиса, который находился вместе с ними, но не был одним из них. Он отказался совершить земной поклон из-за высокомерия».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَقُلۡنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
117) Мы сказали: «О Адам, поистине, Иблис – твой враг и враг твоей супруги. Пусть же он не выведет тебя и твою супругу из Рая из-за повиновения ему и его наущениям, а не то ты возьмёшь на себя трудности и ненавистное».
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
118) Поистине, Аллах взял на Себя кормить тебя в Раю, ты не будешь голодным, и Он оденет тебя, и ты не будешь нагим.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
119) В нем [Аллах] напоит тебя, и ты не будешь жаждать, и Он бросит на тебя тень, и тебя не коснется солнечная жара.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
120) Но дьявол стал нашептывать Адаму и сказал ему: «Показать ли тебе дерево? Тот, кто вкушает из него, не умирает никогда, а остается живым вечно и имеет непреходящую власть?!»
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
121) Адам и Хава вкусили из дерева, которое им было запрещено, и тогда им стали видны срамные места после того, как они были скрыты. Они стали прилеплять на себя листья Райских деревьев, и укрывать ими свои срамные места. Адам нарушил приказ своего Господа, не последовал Его велению сторониться вкушения [плодов] этого дерева и приступил к тому, что ему не было дозволено.
Arabic explanations of the Qur’an:
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
122) Затем Аллах избрал его, принял его покаяние и оказал ему помощь встать на прямой путь.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
123) Аллах сказал Адаму и Хаве: «Низвергнитесь из Рая вы и Иблис. Он будет врагом для вас, а вы будете врагами для него. Если же к вам явится от Меня разъяснение Моего пути, то кто из вас последует разъяснению Моего пути, поступит в соответствии с ним и не отклонится от него, тот не впадет в заблуждение от истины и не станет несчастным в Последней жизни из-за наказания, и Аллах введет его в Рай».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
124) А того, кто отвернется от Моего Напоминания, не примет его и не ответит на него, ожидает тяжкая жизнь в мирской жизни и барзахе, и Мы приведем его к месту сбора в Судный день лишенным зрения и довода.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
125) Тот, кто отвернулся от Напоминания, скажет: «О Господи, зачем Ты воскресил меня сегодня слепым, ведь в мирской жизни я был зрячим?»
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الأدب في تلقي العلم، وأن المستمع للعلم ينبغي له أن يتأنى ويصبر حتى يفرغ المُمْلِي والمعلم من كلامه المتصل بعضه ببعض.
● Следует соблюдать этикет при изучении знаний, и тому, кто слушает, стоит быть благоразумным и терпеливым, пока лектор или учитель не завершит свою речь полностью;

• نسي آدم فنسيت ذريته، ولم يثبت على العزم المؤكد، وهم كذلك، وبادر بالتوبة فغفر الله له، ومن يشابه أباه فما ظلم.
● Адам u забыл, и его потомство забывает. Он не имел твердую решимость, и они [его потомки] также. Он поспешил раскаяться, и Аллах простил его, и тот, кто уподобится своему праотцу в этом, не будет притеснен;

• فضيلة التوبة؛ لأن آدم عليه السلام كان بعد التوبة أحسن منه قبلها.
● Достоинство раскаяния, потому что Адам u после раскаяния стал лучше, чем был прежде;

• المعيشة الضنك في دار الدنيا، وفي دار البَرْزَخ، وفي الدار الآخرة لأهل الكفر والضلال.
● Тяжкая жизнь в обители мирской жизни, в обители барзаха и в обители вечной жизни уготована неверующим и заблудшим людям.


قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
126) Всевышний Аллах сказал ему в ответ: «Вот так ты поступил в мирской жизни! Тебе явились Наши знамения, а ты отвернулся от них и оставил их. Таким же образом сегодня ты будешь оставлен в мучениях».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
127) Таким образом Мы воздаем тому, кто предался запретным страстям и отказался уверовать в ясные знамения своего Господа. А наказание Аллаха в вечной жизни страшнее, сильнее и длительнее, чем тяжкая жизнь в этом мире и в барзахе.
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
128) Неужели многобожникам не было известно о многочисленных общинах, которые Мы погубили прежде? Они ходят по жилищам тех погубленных общин и видят воочию следы того, что с ними произошло. Поистине, в гибели, что постигло те многочисленные общины, и в их уничтожении есть назидание для обладателей разума.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
129) Если бы не было прежде Слова твоего Господа, о Посланник, о том, что Он не накажет никого, пока не доведет до него довод, и если бы не назначенный для них срок, Он бы ускорил их наказание, поскольку они заслуживают его.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
130) Посему будь терпелив, о Посланник, к тому, что говорят те, кто нарек тебя лжецом, и прославляй хвалой своего Господа в утреннем намазе перед восходом солнца, в послеполуденном намазе перед закатом, в вечернем и в ночном намазах, в часы ночи, в полуденном намазе во время зенита, по истечению первой части дня, и в вечернем намазе, по истечению второй части дня. Быть может, ты обретешь от Аллаха вознаграждение, которым будешь доволен.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
131) Не смотри на услады и блеск мирской жизни, которыми наслаждаются некоторые из тех, кто нарекает тебя лжецом, и которых Мы наделили всем этим для того, чтобы испытать их. То, что Мы предоставили им – временно, а награда твоего Господа, которую Он обещал тебе, пока ты не будешь доволен – лучше и дольше их временных удовольствий в мирской жизни, потому что она [награда] нескончаема.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
132) Повелевай, о Посланник, своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела ни для тебя, ни для другого. Мы берем на Себя твой удел. А счастливый исход в мирской и вечной жизни уготован богобоязненным, которые боятся Аллаха, следуют Его приказам и сторонятся Его запретов.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
133) Неверующие, обвиняющие Пророка ﷺ во лжи, говорят: «Почему Мухаммад не приносит нам знамение от своего Господа, которое указывало бы на его правдивость в том, что он – Посланник?» Но разве не явился к этим, отрицающим истину, Коран, являющийся подтверждением прежним Небесным Писаниям?!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
134) Если бы Мы погубили тех, кто нарекает лжецом Пророка ﷺ, обрушив на них наказание за их неверие и упрямство, до того, как отправили к ним Посланника и ниспослали Писание, то они в Судный день попытались бы оправдать свое неверие и сказали бы: «Если бы Ты, Господи, отправил к нам Посланника в мирской жизни, быть может, мы уверовали бы в него и последовали бы знамениям, с которыми он явился, до того, как на нас обрушится позор и унижение по причине Твоего наказания?!»
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
135) О Посланник, скажи тем, кто нарекает тебя лжецом: «Каждый из нас и из вас ждет того, что с ним сотворит Аллах. Вы ждите, и вы скоро непременно узнаете, кто из нас следует истине и прямому пути?»
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• من الأسباب المعينة على تحمل إيذاء المعرضين استثمار الأوقات الفاضلة في التسبيح بحمد الله.
● К средствам, помогающим переносить трудности, причиняемые теми, кто отвернулся [от истины], относится трата свободного времени на прославление Аллаха хвалой;

• ينبغي على العبد إذا رأى من نفسه طموحًا إلى زينة الدنيا وإقبالًا عليها أن يوازن بين زينتها الزائلة ونعيم الآخرة الدائم.
● Если раб видит, что его душа склоняется к благам мирской жизни и интересуется ими, то ему следует сравнить эти временные блага с вечными благами Последней жизни;

• على العبد أن يقيم الصلاة حق الإقامة، وإذا حَزَبَهُ أمْر صلى وأَمَر أهله بالصلاة، وصبر عليهم تأسيًا بالرسول صلى الله عليه وسلم.
● Рабу надлежит совершать намаз должным образом, а если его огорчает какое-либо дело, то ему надлежит совершить молитву, приказать семье совершить ее и призвать их к терпению, следуя примеру Посланника ﷺ;

• العاقبة الجميلة المحمودة هي الجنة لأهل التقوى.
● Прекрасным и счастливым исходом для богобоязненных людей является Рай.


 
Translation of the meanings Surah: Tā-ha
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - Russian translation of "Abridged Explanation of the Quran" - Translations’ Index

Russian translation of "Abridged Explanation of the Quran" by Tafsir Center of Quranic Studies

close