Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Translations’ Index


Translation of the meanings Surah: Al-Qasas
Ayah:
 

Сура Рассказ

Purposes of the Surah:
سنة الله في تمكين المؤمنين المستضعفين وإهلاك الطغاة المستكبرين.
Упоминание настоящих мерил мощи, посредством выявления могущества Аллаха и Его обычая оказывать помощь слабым и уничтожать возгордившихся.

طسٓمٓ
1) «Та. Син. Мим.» Значение подобных букв было разъяснено в начале суры «Корова».
Arabic explanations of the Qur’an:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
2) Это аяты Ясного Корана.
Arabic explanations of the Qur’an:
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
3) Мы правдиво приведем тебе рассказ Мусы и Фараона без искажений, в котором нет сомнения, для верующих людей, потому что именно они извлекают пользу из него.
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعٗا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
4) Поистине, Фараон чинил несправедливость на земле Египта, правил в нем, и превратил ее жителей в разделенные группы, одну из которых унижал – и это были сыновья Исраиля, убивая их сыновей и оставляя женщин для служения, тем самым еще больше унижая их. Поистине, он был одним из тех, кто сеял нечестие на земле, несправедливостью, насилием и высокомерием.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ أَئِمَّةٗ وَنَجۡعَلَهُمُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
5) И Мы пожелали оказать милость сыновьям Исраиля, которых Фараон унижал на земле Египта, погубив их врага, избавив их от унижения и сделав их предводителями, за которыми следуют те, кто придерживается истины, и [Мы пожелали], сделать их наследниками благословенной земли Шама, после уничтожения Фараона, как сказал Всевышний: «Мы даровали в наследие тем, которых считали слабыми, восточные и западные земли, которые Мы благословили…»
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الإيمان والعمل الصالح سببا النجاة من الفزع يوم القيامة.
● Вера и праведные деяния – причины спасения от страха в Судный день;

• الكفر والعصيان سبب في دخول النار.
● Неверие и грехи – причина вхождения в Ад;

• تحريم القتل والظلم والصيد في الحرم.
● Запрещение убивать, притеснять и охотиться в Заповедном [городе];

• النصر والتمكين عاقبة المؤمنين.
● Победа и власть – исход верующих.


وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِيَ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُواْ يَحۡذَرُونَ
6) Мы пожелали даровать им власть на земле, сделав их правителями на ней, и показать Фараону, Хаману (самой большой опоре в его власти) и их войскам, которые помогали их правлению, то, чего они опасались – уничтожение власти и его конец, который наступит от руки одного из сыновей потомков Исраиля.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَرۡضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَأَلۡقِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحۡزَنِيٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيۡكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
7) «Мы внушили матери Мусы: «Корми его грудью до тех пор, пока не станешь опасаться, что Фараон и его народ убьют его, и тогда положи его в сундук, брось в реку Нил, не бойся того, что Фараон причинит ему вред и того, что он утонет, и не печалься из- за разлуки с ним, ибо Мы возвратим его к тебе живым и сделаем его одним из посланников Аллаха, которых Он отправляет к Своим творениям».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ
8) Она последовала тому, что Мы ей внушили, поставила его в сундук и бросила в реку. Семья Фараона наткнулась на него и подобрала его, чтобы осуществилось то, что пожелал Аллах, и чтобы Муса стал врагом Фараона, от руки которого Аллах уничтожит его [Фараона] власть и принесет им печаль. Поистине, Фараон, его министр Хаман и их помощники совершали грехи из-за своего неверия, своей несправедливости и распространения нечестия на земле.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَتِ ٱمۡرَأَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٖ لِّي وَلَكَۖ لَا تَقۡتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
9) Когда Фараон пожелал убить его, жена его [Фараона] сказала ему: «Этот мальчик – источник моей и твоей радости. Не убивай его. Быть может он принесет нам пользу своим служением или же мы усыновим его». Но они не знали, во что превратится их власть от его руки.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
10) Сердце матери Мусы опустело и ее не заботили мирские дела, кроме Мусы, и у нее не хватало терпения, что она была готова раскрыть правду о том, что он ее сын, из-за сильной привязанности к нему, если бы Мы не укрепили ее сердце, сделав его стойким и терпеливым, чтобы она оставалась одной из верующих, уповающих на своего Господа, и терпеливо переносящих то, что Он предрешил.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
11) Мать Мусы сказала его сестре, после того, как бросила его в реку: «Проследи за ним, чтобы узнать, что с ним сделают». [Сестра] следила за ним издалека, чтобы о ней не стало известно, а Фараон и его народ даже не подозревали, что она его сестра, и что она узнаёт вести о нем.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
12) Муса, по распоряжению Аллаха, отказался принимать молоко женщин, и когда сестра его увидела, как они стремятся накормить его, то сказала им: «Направить ли вас к жителям дома, которые накормят его, позаботятся о нем и будут желать ему добра?»
Arabic explanations of the Qur’an:
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
13) Так Мы возвратили Мусу к его матери, чтобы утешились ее глаза, увидев его рядом, чтобы она не печалилась из-за разлуки с ним, и чтобы знала, что обещание Аллаха вернуть его было несомненной истиной. Однако большинство из них не знали об этом обещании, и никто не знал о том, что она его мать.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• تدبير الله لعباده الصالحين بما يسلمهم من مكر أعدائهم.
● Распоряжение Аллаха праведными рабами, оберегая их от козней их врагов;

• تدبير الظالم يؤول إلى تدميره.
● Правление тирана приводит к его уничтожению;

• قوة عاطفة الأمهات تجاه أولادهن.
● Сила материнских чувств по отношению к своим детям;

• جواز استخدام الحيلة المشروعة للتخلص من ظلم الظالم.
● Дозволенность использования узаконенной в Шариате хитрости для того, чтобы избавиться от насилия тирана;

• تحقيق وعد الله واقع لا محالة.
● Обещанное Аллахом непременно осуществится.


وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
14) «Когда он достиг зрелого возраста, Мы даровали ему понимание и знание религии сынов Исраила, еще до пророчества. И подобно тому, как Мы воздали Мусе за его повиновение, Мы воздаем творящим добро в независимости от места и времени».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
15) Муса u вошел в город, когда люди отдыхали в своих домах, и встретил двух мужчин, которые спорили и дрались. Один из них был одним из сынов Исраила, - народа Мусы, а другой – из числа коптов – народа Фараона и врагов Мусы. Тот, кто являлся одним из его народа, попросил у него помощи против копта, который являлся одним из его врагов, и Муса ударил копта одним мощным кулаком и тем самым прикончил его. Муса сказал: «Это – одно из украшений и обольщений дьявола. Поистине, дьявол – враг, вводящий в заблуждение того, кто за ним последует, и вражда которого очевидна. То, что я совершил, произошло из-за его вражды и из-за того, что он - вводящий в заблуждение, желает сбить меня с прямого пути».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
16) Муса сказал, взывая к своему Господу и признавая свой проступок: «Господи! Я поступил несправедливо по отношению к самому себе, убив этого копта. Прости же мне мой грех!». Аллах разъяснил нам о том, что простил Мусу, ибо Он – Прощающий тех из Своих рабов, кто раскаивается, и Милосердный по отношению к ним.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
17) Затем Он упомянул мольбу Мусы, в которой он сказал: «Господи! За то, что Ты облагодетельствовал меня силой, мудростью и знанием, я никогда не стану помощником грешников в их грехах».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
18) Когда произошло то, что произошло, и он убил копта, утром он отправился в город, со страхом ожидая того, что произойдет, и тогда тот, кто вчера попросил у него помощи против его врага – копта, стал просить у него помощи против другого копта, и Муса сказал ему: «Поистине, ты являешься явным заблудшим».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
19) А когда Муса захотел схватить копта, который является врагом для него и для сынов Исраила, израильтянин подумал, что Муса желает схватить его, поскольку услышал его слова: «Поистине, ты являешься явным заблудшим», и сказал Мусе: «Ты хочешь убить меня также, как вчера убил человека? Ты лишь хочешь стать тираном на земле, убивая и притесняя людей. Ты не желаешь стать одним из тех, кто примиряет спорящие стороны».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
20) Когда весть об этом распространилась, с окраины города второпях пришел человек, который опасался того, что Мусу догонят, и сказал: «О Муса, поистине, знать из народа Фараона советуется о том, чтобы убить тебя. Уходи из города! Я желаю тебе добра и опасаюсь того, что они догонят тебя и убьют!»
Arabic explanations of the Qur’an:
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
21) Муса последовал приказу искреннего человека и покинул город, боясь и ожидая того, что с ним произойдет. Он воззвал к своему Господу и сказал: «Господи! Спаси меня от несправедливого народа, и пусть они не причинят мне вреда!»
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الاعتراف بالذنب من آداب الدعاء.
● Признание греха – этикет мольбы;

• الشكر المحمود هو ما يحمل العبد على طاعة ربه، والبعد عن معصيته.
●Похвальная благодарность приводит раба к повиновению своему Господу и отдалению от ослушания Ему;

• أهمية المبادرة إلى النصح خاصة إذا ترتب عليه إنقاذ مؤمن من الهلاك.
● Важность поспешности в наставлении, особенно когда от этого зависит спасение верующего от гибели;

• وجوب اتخاذ أسباب النجاة، والالتجاء إلى الله بالدعاء.
● Обязательность вооружения верными средствами спасения, и обращения за убежищем к Аллаху посредством мольбы.


وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
22) Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь направит меня на лучший путь, и я не собьюсь с него».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
23) Когда он дошел до источника воды в Мадьяне, из которого [его жители] пьют воду, то обнаружил возле него группу людей, которые поили свой скот. Неподалеку от них он увидел двух женщин, отгонявших свое стадо от воды, пока другие люди напоят свой скот. Муса сказал им: «Что с вами? Почему вы не поите вместе с остальными людьми?» Они ответили ему: «По нашему обычаю мы не должны поить [скот], пока пастухи не сделают этого, чтобы не смешиваться с ними, а наш отец – глубокий старец, не способный поить стадо, поэтому мы вынуждены делать это».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
24) [Муса] смилостивился над ними и напоил для них их стадо, затем вернулся в тень, отдохнул, и воззвал к Господу о своей нужде, сказав: «Господи, поистине, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
25) Когда [женщины] вернулись [домой], то рассказали своему отцу о Мусе, и он послал одну из них позвать его к себе, она пришла к нему стыдясь и сказала: «Мой отец зовет тебя к себе, чтобы вознаградить тебя за то, что ты напоил за нас [стадо]». Когда Муса явился к их отцу и поведал ему свой рассказ, [старец] сказал ему, успокаивая его: «Не бойся! Ты спасся от несправедливого народа – Фараона и его свиты, ибо нет у них власти над Мадьяном, и они не смогут причинить тебе вреда».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
26) Одна из его дочерей сказала: «Отец мой! Найми его, чтобы он пас наше стадо. Он заслуживает того, чтобы ты нанял его, ибо в нем объединены сила и верность – силой он станет выполнять то, что возложено на него, а верностью он убережет то, что ему доверено».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
27) Их отец сказал, обращаясь к Мусе: «Я хочу женить тебя на одной из моих дочерей с условием, чтобы их брачным даром стало то, что ты наймешься ко мне пасти наше стадо восемь лет, но если ты останешься на все десять, то это будет милостью от тебя, а не обязанностью, поскольку договор заключен на восемь лет, и все остальное будет добровольным поступком. Я не хочу обременять тебя тем, что трудно для тебя, и ты увидишь, если пожелает Аллах, что я являюсь одним из праведников, которые выполняют договоры и не нарушают их».
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
28) Муса сказал: «Договорились! Какой бы из двух сроков я не отработал: восемь или десять лет, я исполню то, что на меня возложено, и не проси меня больше этого. Аллах является Попечителем нашего договора и его Хранителем».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الالتجاء إلى الله طريق النجاة في الدنيا والآخرة.
● Обращение за убежищем к Аллаху - путь к спасению в мирской и вечной жизни;

• حياء المرأة المسلمة سبب كرامتها وعلو شأنها.
● Стыдливость мусульманской женщины – причина ее достоинства и высокого положения;

• مشاركة المرأة بالرأي، واعتماد رأيها إن كان صوابًا أمر محمود.
● Участие женщины своим мнением и принятие во внимание ее мнения, если оно правдиво – похвальное дело;

• القوة والأمانة صفتا المسؤول الناجح.
● Сила и верность – два востребованных качеств успешных [людей];

• جواز أن يكون المهر منفعة.
● Дозволенность того, чтобы брачным даром была польза.


۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
29) Когда Муса отработал все десять лет и отправился со своей семьей из Мадьяна в Египет, он увидел, что со стороны горы огонь, и сказал своей семье: «Стойте, я увидел огонь, и быть может, я принесу вам весть или горящую головню, которой вы разожжете костер, чтобы согреться от холода».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
30) Когда Муса подошел к огню, который увидел, Господь его ﷻ, воззвал к нему с правой стороны долины относительно дерева, которое Аллах сделал благословенным, посредством Своего разговора с Мусой словами: «О Муса! Поистине, Я – Аллах, Господь всех творений.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ
31) Брось свой посох!» Муса бросил его, следуя приказу своего Господа, и когда увидел, что он шевелится и движется также быстро, как змея, то бросился бежать из страха перед ним и не вернулся. Тогда Господь его воззвал к нему: «О Муса! Вернись и не бойся его, ибо ты один из тех, кто в безопасности от него и других [вещей], которых ты боишься.
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
32) Сунь свою правую руку в вырез своей рубахи ниже шеи, и она выйдет белой без следов проказы». Муса засунул ее, и она вышла белой, как снег. «Прижми свою руку, чтобы избавиться от страха». Муса прижал ее, и страх его прошел. Эти две упомянутые вещи – посох и рука, два доказательства, отправленные твоим Господом к Фараону и знати из его народа, ибо они были людьми, уклонившимися от поклонения Аллаху неверием и совершением грехов.
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
33) Муса сказал, обращаясь к своему Господу: «Я убил одного человека из их среды и опасаюсь того, что они убьют меня, если приду к ним для того, чтобы донести то, с чем я к ним отправлен».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
34) «И брат мой – Харун красноречивее меня, так отправь его моим помощником, чтобы он поддерживал мою речь, если Фараон и его народ сочтут меня лжецом. Я опасаюсь того, что они нарекут меня лжецом, как это обычно происходило с предыдущими общинами, к которым отправлялись посланники до меня, и которых они нарекали лжецами»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجۡعَلُ لَكُمَا سُلۡطَٰنٗا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيۡكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآۚ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلۡغَٰلِبُونَ
35) Аллах сказал, отвечая на мольбу Мусы: «Мы укрепим тебя, о Муса, отправив твоего брата вместе с тобой, в качестве посланника и помощника, Мы одарим вас доводом и поддержкой, и они не смогут причинить вам вред, который вам неприятен из-за Наших знамений, с которыми Мы вас отправили. Вы и верующие, которые последуют за вами, одержите победу».
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• الوفاء بالعقود شأن المؤمنين.
● Соблюдение договоров – поступок верующих;

• تكليم الله لموسى عليه السلام ثابت على الحقيقة.
● Разговор Аллаха с Мусой состоялся в действительности;

• حاجة الداعي إلى الله إلى من يؤازره.
● Нуждаемость призывающих к Аллаху в тех, кто поддерживает их;

• أهمية الفصاحة بالنسبة للدعاة.
● Важность красноречия для проповедников.


فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّفۡتَرٗى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
36) Когда Муса, пришел к ним с Нашими ясными знамениями, они сказали: «Это – всего лишь ложь, которую измыслил Муса и мы не слышали об этом от наших предков».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
37) Муса, сказал, обращаясь к Фараону: «Моему Господу известно о правдивом, кто пришел с наставлением от Него ﷻ, и о том, кому уготован достойный исход в вечной жизни. Поистине, беззаконники не обретут желаемое и не спасутся от того, чего опасались».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
38) Фараон сказал, обращаясь к знати из своего народа: «О знать! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня. Разожги, о Хаман, для меня [огонь] над глиной, чтобы она затвердела, и сооруди для меня ею высокое здание из этой глины, чтобы я посмотрел на бога Мусы и мог встать над ним [зданием]. Я полагаю, что Муса лжет, утверждая, что он послан от Аллаха ко мне и к моему народу».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
39) Высокомерие Фараона и его войска стало только сильнее, и они возгордились на земле Египта, не имея на то никакого права, они отрицали воскрешение и полагали, что не возвратятся к Нам в Судный для отчета и мучений.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
40) И тогда Мы схватили его вместе его войском и бросили их в море, чтобы все они утонули и погибли. Поразмышляй, о Посланник, над тем, каким был исход и конец беззаконников, ибо их исходом и концом стала гибель.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
41) Мы сделали их предводителями для тиранов и заблудших, призывающими в Ад, распространяя неверие и вводя в заблуждение, а в Судный день им не окажут помощь, спасением их от наказания, напротив, их наказание будет приумножено за то, что они установили скверные обычаи и призывали к заблуждению. Им будет записан грех за собственные деяния и за деяния тех, кто последует за ними в этом [заблуждении].
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلۡمَقۡبُوحِينَ
42) Вдобавок к их мучениям Мы сделали так, что их будут следовать унижения и лишения в этой жизни, а в Судный день они окажутся в числе опозоренных и отдаленных от милости Аллаха.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
43) Мы даровали Мусе Таурат после того, как отправили к предыдущим народам Наших посланников, которые их нарекли лжецами, и которых Мы погубили за это. В нем мы разъяснили полезное, чтобы люди следовали этому, и вредное, чтобы они оставляли его; и он является милостью для людей, поскольку в нем содержатся блага как для мирской, так и для вечной жизни, быть может они помянут блага Аллаха, дарованные им, возблагодарят Его и уверуют в Него.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• رَدُّ الحق بالشبه الواهية شأن أهل الطغيان.
● Опровержение истины посредством смутных сомнений – поступок несправедливых людей;

• التكبر مانع من اتباع الحق.
● Высокомерие препятствует следованию истине;

• سوء نهاية المتكبرين من سنن رب العالمين.
● Скверный конец возгордившихся – из законов Господа миров;

• للباطل أئمته ودعاته وصوره ومظاهره.
● У лжи есть свои предводители, свои проповедники, свой метод и свои признаки.


وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
44) О Посланник, ты не присутствовал на западном, относительно Мусы, склоне горы, когда Мы поручили Мусе дело, отправив его к Фараону и его свите. Ты не был среди присутствующих, чтобы знать и рассказывать об этом людям, и то, что ты рассказываешь им является откровением от Аллаха, ниспосланным тебе.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
45) Но Мы сотворили общины и народы после Мусы, после которых прошло много времени, что они [соплеменники пророка] забыли про заветы Аллаха. Ты не был пребывающим среди жителей Мадьяна, читая им Наши знамения, но Мы отправили тебя посланником и внушили тебе в Откровении весть о Мусе и о его пребывании в Мадьяне, а ты поведал из этого людям то, что Аллах внушил тебе в Откровении.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
46) И тебя не было на склоне горы, когда Мы воззвали к Мусе, и внушили ему в Откровении то, что внушили, чтобы рассказывать об этом [людям], однако Мы послали тебя от твоего Господа милостью для людей, и Мы внушили тебе в Откровении весть об этом, чтобы ты увещевал людей, к которым до тебя не приходил предостерегающий посланник, быть может они примут наставление и уверуют в то, с чем ты явился от Аллаха ﷻ.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
47) А если бы их поразила божья кара за неверие и грехи, что они совершают, то они, оправдываясь тем, что к ним не был послан посланник, сказали бы: «Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями и поступали в соответствии с ними, и чтобы мы стали одними из верующих, следующих приказу своего Господа?». Если бы не это, то Мы ускорили бы их наказание, но Мы предоставили им отсрочку и отправили к ним посланника, чтобы у Нас было оправдание.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ
48) Когда же к курайшитам пришел Мухаммад ﷺ с посланием от своего Господа, то они спросили о нем у иудеев, которые подсказали им этот аргумент и сказали: «Почему Мухаммаду не даровано то, что было даровано Мусе из числа знамений, указывающих на то, что он является посланником от своего Господа, например, рука и посох?» Скажи, о Посланник, в ответ им: «Разве иудеи не отвергли то, что прежде было даровано Мусе?» Они сказали о Таурате и Коране: «Поистине, эти два колдовства поддерживают друг друга», и они сказали: «Поистине, мы не веруем ни в Коран, ни в Таурат».
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
49) Скажи, о Посланник, этим людям: «Принесите Писание, ниспосланное от Аллаха, который указывает на более правильный путь, чем Коран и Тора. Если вы принесет его, то я последую за ним, если только вы правдивы в своих утверждениях о том, что Тора и Коран являются колдовством».
Arabic explanations of the Qur’an:
فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
50) Если курейшиты не ответят тебе и не принесут Писание, указывающее на более правильный путь, чем Коран и Тора, то будь уверен, что их отвержение [Корана и Торы] исходит не от доводов, а из следования за своими страстями. Никто не может быть более заблудшим чем тот, кто следует за своими страстями, не будучи наставленным Аллахом ﷻ на прямой путь. Поистине, Аллах не оказывает помощь встать на верный путь людям, поступающим несправедливо по отношению к самим себе, не веруя в Аллаха.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• نفي علم الغيب عن رسول الله صلى الله عليه وسلم إلَّا ما أطلعه الله عليه.
● Отрицание знания сокровенного посланником Аллаха ﷺ за исключением того, что Аллах ему поведал;

• اندراس العلم بتطاول الزمن.
● Исчезновение знаний из-за прохождения долгого времени;

• تحدّي الكفار بالإتيان بما هو أهدى من وحي الله إلى رسله.
● Вызов неверующим тем, чтобы они принесли нечто более верное, чем Откровение Аллаха, ниспосланное Его посланникам;

• ضلال الكفار بسبب اتباع الهوى، لا بسبب اتباع الدليل.
● Причиной заблуждения неверующих является следование за страстями, а не за доводами.


۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
51) Мы довели до многобожников и иудеев из числа сынов Исраила Слово посредством историй прежних общин, и Мы не подвергли их наказанию, когда они нарекли лжецами Наших посланников в надежде, что они помянут назидание и уверуют, чтобы их не постигло то, что постигло их [прежние общины].
Arabic explanations of the Qur’an:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
52) Те, которые твердо верили в Таурат до ниспослания Корана, веруют и в Коран, поскольку находят рассказ о нем и его описание в своих Писаниях.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِينَ
53) Когда им читают его [Коран], они говорят: «Мы уверовали в него, ибо это - истина, в которой нет сомнения, и ниспосланная от нашего Господа. Поистине, до этого Корана мы были мусульманами, из-за своей веры в то, с чем пришли посланники до него».
Arabic explanations of the Qur’an:
أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
54) Тем, кто обладает упомянутыми качествами, Аллах дважды дарует награду за их деяния – за их стойкость веры в свое Писание и за их веру в Мухаммада ﷺ, когда он был послан. Они отвращают своими праведными деяниями греховные и расходуют из того, чем Мы их наделили в благих целях.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُواْ عَنۡهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِي ٱلۡجَٰهِلِينَ
55) Когда эти верующие из числа людей Писания слышат лживое слово, они отворачиваются от него, не обращая на него внимание, и говорят, обращаясь к тому, кто его сказал: «Нас ожидает воздаяние за наши деяния, а вас ожидает воздаяние за ваши деяния. Вы не услышите от нас ругани, и мы не причиним вам вреда. Мы не желаем дружбы с невеждами, поскольку это причиняет вред и ущерб религии и мирской жизни».
Arabic explanations of the Qur’an:
إِنَّكَ لَا تَهۡدِي مَنۡ أَحۡبَبۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
56) Поистине, ты, о Посланник, не сможешь повести прямым путем тех, кого возлюбил, например, Абу Талиба и других, помогая им уверовать. Один лишь Аллах – Тот, Кто оказывает помощь встать на прямой путь тем, кому пожелает. Он лучше знает о тех, о которых Ему было известно, что они окажутся в числе наставленных на прямой путь.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلۡهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ أَرۡضِنَآۚ أَوَلَمۡ نُمَكِّن لَّهُمۡ حَرَمًا ءَامِنٗا يُجۡبَىٰٓ إِلَيۡهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيۡءٖ رِّزۡقٗا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
57) Многобожника из числа жителей Мекки, отказываясь уверовать и следовать исламу сказали: «Если мы последуем исламу, с которым ты явился, то наши враги тут же лишат нас наших земель». Разве Мы не предоставили этим многобожниками святилище, в котором запрещено проливать кровь и чинить несправедливость, в котором они пребывают в безопасности от нашествия других [людей], и в который привозят плоды всех видов в качестве пропитания от Нас, которым Мы их наделяем?! Однако большинство из них не знает о благах, которые Аллах даровал им, чтобы возблагодарить Его за них.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
58) Сколько поселений, которые не проявляли благодарность за блага, дарованные Аллахом, которые преступали границы дозволенного, совершали грехи и ослушались. На них Мы обрушили наказание и на их Мы погубили. Вот их устаревшие жилища, в которых никто не проживал, за исключением лишь некоторых путников, проходящих мимо. Мы унаследуем небеса, землю и все, что в них есть.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ
59) Твой Господь, о Посланник, не уничтожал поселения, не отправив посланников в главное из этих поселений, так же как послал тебя в «Мать городов» - в Мекку. Мы не уничтожали жителей селений, которые следовали истине. Поистине, Мы губили их только если они чинили несправедливость неверием и совершением грехов.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• فضل من آمن من أهل الكتاب بالنبي محمد صلى الله عليه وسلم، وأن له أجرين.
● Достоинство тех людей Писания, кто уверовал в Пророка Мухаммада ﷺ и то, что таких людей ожидает двойная награда;

• هداية التوفيق بيد الله لا بيد غيره من الرسل وغيرهم.
● Оказание помощи в становлении на прямой путь в руках Аллаха, а не кого-либо другого из числа посланников или других людей;

• اتباع الحق وسيلة للأمن لا مَبْعث على الخوف كما يدعي المشركون.
● Следование истине – средство безопасности, а не причина страха, как утверждают многобожники;

• خطر الترف على الفرد والمجتمع.
● Опасность роскоши, как для личности, так и для общества;

• من رحمة الله أنه لا يهلك الناس إلا بعد الإعذار إليهم بإرسال الرسل.
● Из милости Аллаха то, что Он уничтожает людей только после того, как донесет до них истину, отправив к ним посланников.


وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
60) «Все, что ваш Господь даровал вам, есть то, чем вы наслаждаетесь и украшаетесь в мирской жизни и затем оно исчезнет, а великая награда, что уготованы вам Аллахом в вечной жизни лучше и дольше, чем преходящие блага и украшения в мирской жизни. Неужели вы не разумеете это и не предпочтете то, что остается вечно, тому, что исчезнет?!»
Arabic explanations of the Qur’an:
أَفَمَن وَعَدۡنَٰهُ وَعۡدًا حَسَنٗا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعۡنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
61) Разве тот, кому Мы обещали в вечной жизни Рай и вечные блага, что есть в нем, подобен тому, кому Мы даровали имущество и украшения, которыми он наслаждается в мирской жизни, и который затем в Судный день окажется в числе брошенных в Огонь Геенны?!
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
62) В тот день, когда их Господь I воззовет к ним словами: «Где же Мои сотоварищи, которым вы поклонялись вместо Меня, утверждая, что они мои сотоварищи?»
Arabic explanations of the Qur’an:
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
63) Призывающие к неверию, для которых наказание стало обязательным, сказали: «Господь наш, вот те, кого мы ввели в заблуждение также как сбились с пути сами. Мы отрекаемся от них. Они не поклонялись нам, а поклонялись дьяволам».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقِيلَ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ يَهۡتَدُونَ
64) Им скажут: «Зовите ваших сотоварищей, чтобы они спасли вас от унижения, в котором вы находитесь». Они воззовут к сотоварищам, но те не ответят на их зов, и тогда они увидят наказание, уготованное им, и пожелают, чтобы в мирской жизни они были следующими за истиной.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبۡتُمُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
65) В тот день, когда их Господь воззовёт к ним словами: «Чем вы ответили Моим посланникам, которых Я отправил к вам?»
Arabic explanations of the Qur’an:
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَنۢبَآءُ يَوۡمَئِذٖ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُونَ
66) Доводы будут сокрыты от них, они не вспомнят ничего и не будут расспрашивать друг друга из-за сотрясающего ужаса, постигшего их по причине убежденности в том, что они окажутся в муках.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلۡمُفۡلِحِينَ
67) А тот, кто раскаялся из числа этих многобожников в своем неверии и уверовал в Аллаха, в Его посланников, и совершал праведные деяния, возможно, окажется в числе приобретавших желаемое и спасшихся от того, чего страшились.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
68) Твой Господь, о Посланник, создает то, что желает сотворить, и избирает, кого пожелает, для повиновения Себе и для пророчества. У многобожников нет выбора, чтобы возражать Аллаху. Пречист Он и Пресвят от сотоварищей, которым поклоняются наряду с Ним.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
69) Твоему Господу известно о том, что скрывают их сердца и том, что они совершают открыто, ничего из этого не скроется от Него, и Он воздаст им за это.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلۡأُولَىٰ وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
70) Он – Аллах, помимо которого нет иного бога, достойного поклонения. Ему Одному принадлежит хвала в мирской жизни и Ему Одному принадлежит хвала в вечной жизни. Ему принадлежит неопровержимое и вступающее в силу решение, и к Нему Одному возвратятся в Судный день для расчета и воздаяния.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• العاقل من يؤثر الباقي على الفاني.
● Разумный тот, кто дает предпочтение вечному перед исчезающим;

• التوبة تَجُبُّ ما قبلها.
● Раскаяние удаляет то, что было прежде;

• الاختيار لله لا لعباده، فليس لعباده أن يعترضوا عليه.
● Выбор за Аллахом, а не за Его рабами, и рабы Его не вправе возражать Ему;

• إحاطة علم الله بما ظهر وما خفي من أعمال عباده.
● Осведомленность знания Аллаха о деяниях Своих рабов, совершенных тайно и открыто.


قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ
71) Скажи, о Посланник, этим многобожникам: «Поведайте мне, если Аллах сделает ночь постоянной и продолжительной, у которой не будет конца до Судного дня, то какой бог, кроме Аллаха, принесет вам свет, подобный свету дня?! Неужели вы не слышите эти доводы и не знаете, что нет бога, достойного поклонения, кроме Аллаха, способного принести вам это?!»
Arabic explanations of the Qur’an:
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
72) Скажи им, о Посланник: «Поведайте мне, если Аллах сделает день постоянным и продолжительным до Судного дня, то какой бог, кроме Аллаха, принесет вам ночь, в которой вы найдете успокоение и отдохновение от усталости дневной работы?! Неужели вы не видите эти знамения и не знаете, что нет иного бога, достойного поклонения, кроме Аллаха, который принесет вам все это?!»
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمِن رَّحۡمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
73) Из Его милости то, что Он создал для вас, о люди, ночь темной, чтобы вы отдохнули после того, как устали от дневной работы, и создал для вас день светлым, чтобы вы отправлялись в поисках пропитания, быть может вы будете благодарны Аллаху за блага, оказанные вам, и не будете неблагодарны.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ فَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ
74) В тот день, когда их Господь воззовёт к ним словами: «Где же сотоварищи, которым вы поклонялись вместо Меня, утверждая, что они Мои сотоварищи?!»
Arabic explanations of the Qur’an:
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا فَقُلۡنَا هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
75) И Мы приведем из каждой общины ее пророка, свидетельствующего о неверии и опровержении [истины], в котором они находились. Мы скажем тем из этих общин, кто опровергал [истину]: «Приведите ваши доводы и доказательства неверию и опровержению [истины], в котором вы находились», но закончатся их доводы, и они убедятся в том, что истина, в которой нет сомнения, принадлежит Аллаху, и их покинут сотоварищи, которых они измышляли для Аллаха.
Arabic explanations of the Qur’an:
۞إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيۡهِمۡۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُوْلِي ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَرِحِينَ
76) «Поистине, Карун, был одним из соплеменников Мусы u, который обращался к ним надменно. Мы даровали ему из сокровищ столько богатства, что ключи от его сокровищниц было тяжело нести даже целой группе силачей». Когда его народ сказал ему: «Не радуйся надменно. Поистине, Аллах не любит высокомерных, а напротив, Он таких ненавидит и наказывает за это».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَٱبۡتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنۡيَاۖ وَأَحۡسِن كَمَآ أَحۡسَنَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ وَلَا تَبۡغِ ٱلۡفَسَادَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
77) Стремись посредством имущества, которое Аллах даровал тебе, к награде в вечной Обители, расходуя из него в благих целях, и не забывай о своей доле из яств, напитков, одеяния и других благ, не допуская расточительство и высокомерия. Относись по - доброму к своему Господу и к Его рабам также, как Он отнесся к тебе с добром. Не стремись к распространению нечестия на земле, совершая грехи и оставляя повиновение. Поистине, Аллах не любит сеющих нечестие на земле посредством этого, напротив, Он их ненавидит.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• تعاقب الليل والنهار نعمة من نعم الله يجب شكرها له.
● Смена ночи и дня – благо из благ Аллаха, за которое необходимо благодарить Его;

• الطغيان كما يكون بالرئاسة والملك يكون بالمال.
● Подобно тому, как беззаконие творят посредством авторитета и власти, его могут творить и посредством богатства;

• الفرح بَطَرًا معصية يمقتها الله.
● Надменное ликование – ослушание, которое вызывает гнев Аллаха;

• ضرورة النصح لمن يُخاف عليه من الفتنة.
● Необходимость наставления того, кто находится в опасности впасть в смуту;

• بغض الله للمفسدين في الأرض.
● Ненависть Аллаха к распространяющим нечестие на земле.


قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
78) Карун сказал: «Поистине, мне дарованы эти богатства из-за знаний и мощи, которыми я обладаю, и я заслужил их тем самым». Неужели Карун не знал о том, что Аллах погубил до него целые общины, которые были сильнее его мощью и превосходили накопленным богатством?! Однако их сила и богатство не принесли им пользу, и грешники не будут спрошены о своих грехах в Судный день, поскольку Аллаху известно о них. А то, что у них спросят, будет спрошено в качестве упрека и порицания.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ فِي زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا يَٰلَيۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
79) Карун вышел в своих украшениях, выставляя напоказ свое великолепие, и те, которые желали украшения в мирской жизни из числа соратников Каруна сказали: «О если бы нам тоже было даровано такое же украшение в мирской жизни, какое даровано Каруну. Поистине, Карун обладает великой полной долей».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَيۡلَكُمۡ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّمَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗاۚ وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
80) Те, кому было даровано знание, сказали, увидев Каруна в свои украшениях и услышав то, что желают его соратники: «Горе вам! Награда Аллаха в вечной жизни и блага, которые Он обещал тем, кто уверовал в Него и совершал праведные деяния, лучше, чем блеск мирской жизни, который дарован Каруну». Но не обретет возможность произносить подобные слова и совершать деяния в соответствии с ними никто, кроме терпеливых, которые стойко предпочитают награду, что есть у Аллаха, временным благам мирской жизни.
Arabic explanations of the Qur’an:
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِينَ
81) Мы заставили землю поглотить его [Каруна] вместе с его домом и теми, кто находился в нем, в возмездие за его беззаконие. Не было у него группы [людей], которые помогли бы ему вместо Аллаха и не был он одним из тех, кто помог самому себе.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
82) А те, которые желали богатство и украшения, которыми он обладал до того, как земля поглотила его, стали говорить, скорбя и извлекая урок: «Разве мы не знали, что Аллах расстилает имущество тем из Своих рабов, кому пожелает, и сужает его тем из них, кому пожелает?! Если бы Аллах не оказал нам милость, не наказав нас за то, что мы сказали, то Он бы заставил землю поглотить нас также как Каруна. Поистине, неверующие не преуспеют ни в мирской, ни в вечной жизни. Их участью и исходом становится убыток в них обоих».
Arabic explanations of the Qur’an:
تِلۡكَ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فَسَادٗاۚ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
83) Ту вечную Обитель, которую Мы сделали обителью даров и почтения, мы определили для тех, кто не желает превозноситься на земле над верой в истину и следованием ей, и не желает сеять смуту на ней. А достохвальный исход с благами, что есть в Раю, и довольством Аллаха, которое станет дозволенным в нем, уготован тем, кто боялся своего Господа, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов.
Arabic explanations of the Qur’an:
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
84) Кто в Судный день явится с добрым деянием, будь то намаз, закят, пост и другое, обретет награду получше, чем это доброе деяние, ибо доброе деяние будет приумножено десятикратно. А кто придет в Судный день с дурным поступком, будь то неверие, пожирание лихвы, прелюбодеяние и другое, то тем, кто совершал злодеяния, воздастся только за то, что они совершали, без приумножения.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• كل ما في الإنسان من خير ونِعَم، فهو من الله خلقًا وتقديرًا.
● Все благо и добро, что есть в человеке, - есть творение и предопределение Аллаха;

• أهل العلم هم أهل الحكمة والنجاة من الفتن؛ لأن العلم يوجه صاحبه إلى الصواب.
● Обладатели знания – это обладатели мудрости и спасения от смуты, потому что знания направляют обладающего ими к верному;

• العلو والكبر في الأرض ونشر الفساد عاقبته الهلاك والخسران.
● Итогом превозношения, высокомерия и распространения нечестия на земле, является погибель и убыток;

• سعة رحمة الله وعدله بمضاعفة الحسنات للمؤمن وعدم مضاعفة السيئات للكافر.
● Обширность милости Аллаха и Его справедливости, который преумножает добрые деяния верующего и не увеличивает злодеяния неверующего.


إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ مَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
85) Поистине, Тот – Кто ниспослал тебе Коран и обязал тебя донести его и совершать деяния в соответствии с ним, непременно возвратит тебя в Мекку победителем. Скажи, о Посланник, многобожникам: «Моему Господу лучше знать о том, кто пришел с прямым руководством, и о том, кто находится в очевидном заблуждении от истинного пути».
Arabic explanations of the Qur’an:
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوٓاْ أَن يُلۡقَىٰٓ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبُ إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرٗا لِّلۡكَٰفِرِينَ
86) Ты не полагал, о Посланник, - до пророчества, что Коран будет внушен тебе в Откровении от Аллаха, однако Его милость вызвала необходимость ниспослания его тебе, посему не будь помощником в заблуждении неверующих.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
87) Пусть эти многобожники не отвращают тебя от знамений Аллаха после того, как они были ниспосланы тебе, оставив их чтение и донесение. Призывай людей к вере в Аллаха, к Его единобожию, совершению деяния в соответствии с Его законом [шариатом], и не будь в числе многобожников, которые поклоняются иным богам наряду с Аллахом. Будь в числе единобожников, которые поклоняются только лишь Одному Аллаху.
Arabic explanations of the Qur’an:
وَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۘ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ كُلُّ شَيۡءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجۡهَهُۥۚ لَهُ ٱلۡحُكۡمُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
88) Не поклоняйся наряду с Аллахом иному богу, ибо нет бога, достойного поклонения, кроме Него. Каждая вещь погибнет, кроме Его Лика, Ему Одному принадлежит решение, Он судит как пожелает, и к Нему Одному вы вернетесь в Судный день для расчета и воздаяния.
Arabic explanations of the Qur’an:
Benefits of the verses in this page:
• النهي عن إعانة أهل الضلال.
● Запретность оказания помощи приверженцам заблуждения;

• الأمر بالتمسك بتوحيد الله والبعد عن الشرك به.
● Приказ держаться за единобожие Аллаха и отдаляться от приобщения к Нему сотоварищей;

• ابتلاء المؤمنين واختبارهم سُنَّة إلهية.
● Испытание верующих – божественный обычай;

• غنى الله عن طاعة عبيده.
● Не нуждаемость Аллаха в поклонении Своих рабов.


 
Translation of the meanings Surah: Al-Qasas
Surahs’ Index Page Number
 
Translation of the Meanings of the Noble Qur'an - الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Translations’ Index

الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

close