Traducción de los significados del Sagrado Corán - Traducción al italiano de Al-Mujtasar de la Exégesis del Sagrado Corán * - Índice de traducciones


Traducción de significados Capítulo: Sura Hijr   Versículo:

Al-Hijr

Propósitos del Capítulo:
توعد المستهزئين بالقرآن، والوعد بحفظه تأييدًا للنبي وتثبيتًا له.
Minaccia gli schernitori del Corano e promette di preservarlo a sostegno del Profeta e rinsaldarlo

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ
Ælif, Lǣ-ǣm, Rā الرٓ Simili lettere sono presenti all'inizio della Surat Al-Baqarah. Questi versetti di grande pregio mostrano che è una rivelazione da parte di Allāh; questi sono versetti del Corano, che chiarisce il Monoteismo e la Legge (Shari'ah).
Las Exégesis Árabes:
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
I miscredenti desidereranno, nel Giorno del Giudizio, di essere stati musulmani, quando la questione sarà loro chiara, e quando verrà portata alla luce la vanità della loro miscredenza in vita.
Las Exégesis Árabes:
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Non curarti, o Messaggero, di questi rinnegatori: lascia che mangino come mangiano le bestie, e che godano delle delizie effimere della vita; essi si rassicurano rinviando continuamente la fede e le buone azioni; vedranno quanto avranno perduto con questo rinvio, quando saranno dinanzi ad Allāh, nel Giorno del Giudizio.
Las Exégesis Árabes:
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
Non abbiamo colpito un villaggio di questi ingiusti con la distruzione se non in un termine prestabilito dalla Sapienza di Allāh, che non verrà anticipato né posticipato.
Las Exégesis Árabes:
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
Un popolo tra questi non verrà colpito dalla distruzione se non quando giungerà il suo termine; e la distruzione non verrà rinviata quando giungerà il suo termine. Gli ingiusti non devono illudersi della proroga che Allāh concede loro.
Las Exégesis Árabes:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
I miscredenti tra la gente della Mekkah dissero al Messaggero, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ: "O tu a cui è stato rivelato il monito, come si dice, tu sei posseduto in questa tua predica, e il tuo comportamento è quello dei folli".
Las Exégesis Árabes:
لَّوۡمَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Ci porteresti Angeli a testimoniarti se sei tra i veritieri che sei un Profeta mandato e che la punizione ci colpirà?
Las Exégesis Árabes:
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
Disse Allāh, rispondendo alle loro proposte di far giungere degli angeli: "Gli angeli non discendono se non per Suo decreto, quando giungerà il momento della loro distruzione tramite la punizione, e non avrebbero tregua se scendessero gli angeli e loro non credessero; al contrario, la loro punizione verrebbe affrettata"
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
In verità siamo stati Noi ad aver fatto scendere il Coranoالقرآن sul cuore di Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui: ammonimento rivolto alla gente; in verità Noi custodiamo il Corano, a cui non può essere aggiunto né tolto nulla, e che non può essere sostituito né manipolato.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
Noi abbiamo inviato, prima di te, o Messaggero, dei messaggeri ai popoli miscredenti del passato; li smentirono, e tu non fai eccezione per il fatto che la tua gente ti smentisca.
Las Exégesis Árabes:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
E non giunse ai popoli miscredenti del passato un messaggero senza che essi lo smentissero e lo deridessero.
Las Exégesis Árabes:
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Così come ponemmo la rinnegazione nei cuori di quei popoli, la ponemmo nei cuori degli idolatri della Mekkah, a causa della loro avversità e ostinazione.
Las Exégesis Árabes:
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Non crederanno a questo Corano rivelato a Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, e il decreto di Allāh di distruggere i rinnegatori di ciò che comunicarono i messaggeri è già stato stabilito: che ne prendano atto coloro che ti tacciano di menzogna.
Las Exégesis Árabes:
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
Questi rinnegatori sono ostinati, anche se è stata loro chiarita la verità con prove evidenti. Se avessimo aperto loro una porta nel cielo, così che avrebbero potuto ascendervi
Las Exégesis Árabes:
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
non avrebbero creduto, e avrebbero detto: "In verità ai nostri occhi è stato impedito di vedere; al contrario, ciò che vediamo non è che conseguenza di magia: siamo stati ammaliati".
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• القرآن الكريم جامع بين صفة الكمال في كل شيء، والوضوح والبيان.
• Il Generoso Corano include la perfezione in ogni aspetto, chiarezza e trasparenza.

• يهتم الكفار عادة بالماديات، فتراهم مُنْغَمِسين في الشهوات والأهواء، مغترين بالأماني الزائفة، منشغلين بالدنيا عن الآخرة.
• I miscredenti sono solitamente interessati alle cose materiali, dunque si può vederli immersi nei vizi e nei desideri; ed essi vengono illusi dalle vanità, presi da questa vita, noncuranti dell'Aldilà.

• هلاك الأمم مُقَدَّر بتاريخ معين، ومقرر في أجل محدد، لا تأخير فيه ولا تقديم، وإن الله لا يَعْجَلُ لعجلة أحد.
• La distruzione dei popoli avviene entro un termine prestabilito, e in un momento ben preciso: Non verrà rinviato né anticipato; e in verità Allāh non lo affretterà a causa della fretta di qualcuno.

• تكفل الله تعالى بحفظ القرآن الكريم من التغيير والتبديل، والزيادة والنقص، إلى يوم القيامة.
Allāh l'Altissimo garantisce di preservare il Generoso Corano القرآن الكريم dalle alterazioni e dalle manipolazioni, e dalle aggiunte e dalle mancanze, fino al Giorno del Giudizio.

وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
E stabilimmo in cielo delle grandi stelle, come guida per la gente nei loro viaggi e nell'oscurità della terra e del mare; e le abbellimmo a chi le osserva, in modo che ciò li induca a riconoscere la Potenza di Allāh, gloria Sua.
Las Exégesis Árabes:
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ
Abbiamo protetto il cielo da ogni demone sviato dalla Misericordia di Allāh,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ
tranne chi origlierà una seduta del Concilio Supremo, che sarà colpito da una meteora che lo brucerà.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
Ed estendemmo la Terra affinché la gente vi si insediasse; e fissammo in essa montagne affinché non vacilli, per la gente; e facemmo germogliare in essa ogni specie di piante, in base a ciò che decreta la Sua Saggezza.
Las Exégesis Árabes:
وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
Stabilimmo per voi, o gente, sulla terra, il cibo e le bevande con cui vi nutrite, finché siete nella vita terrena; e stabilimmo per altri che voi nutrite, persone o animali, ciò che è loro sufficiente.
Las Exégesis Árabes:
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
E non vi è cosa da cui trae giovamento la gente o le bestie che non siamo capaci di creare e rendere utile alla gente; e non creiamo tutto ciò se non in quantità limitate, secondo la Nostra Saggezza e il Nostro volere.
Las Exégesis Árabes:
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
E inviammo i venti affinché fecondassero le nuvole, e così facemmo scendere la pioggia dalle nuvole fecondate; vi abbeverammo così dell'acqua piovana; e voi, o gente, non siete in grado di immagazzinare tale acqua nella terra, in modo che ne scorrano ruscelli e si creino dei pozzi; piuttosto, in verità, è Allāh ad immagazzinarla in essa.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
In verità, siamo noi a far vivere e morire, creandovi dal nulla, e resuscitandovi dopo la morte; e facciamo morire i vivi quando giunge il loro termine, e siamo Noi ad ereditare la terra e ciò che vi è su di essa.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ
E Noi siamo consapevoli di chi du voi furono i primi a nascere e a morire; e siamo consapevoli di chi venne dopo: nulla di ciò Ci è nascosto.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
In verità il Tuo Dio, o Messaggero, vi resusciterà tutti, nel Giorno del Giudizio, in modo che ricompensi i benefattori per le loro buone azioni, e punisca i malfattori per le loro cattive azioni. In verità, Egli è Saggio nella Sua Amministrazione, Sapiente, nulla Gli è nascosto.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Creammo Ǣdem a partire da argilla solida; se venisse colpita, emetterebbe un suono; tale argilla dalla quale fu creato è nera e il suo odore varia a causa della sua longevità.
Las Exégesis Árabes:
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
E creammo il padre dei Jinn, prima di creare Ǣdem, pace a lui, da un fuoco ardente.
Las Exégesis Árabes:
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
E narra, o Messaggero, di quando il tuo Dio disse agli angeli e Iblīs, quando era presente con loro: "In verità, creerò un essere dall'argilla solida, che emette un suono quando viene colpita, di colore nero, il cui odore è variabile"
Las Exégesis Árabes:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Quando plasmerò la sua forma e avrò terminato la sua creazione, prostratevi a Lui, obbedendo al Mio ordine, come saluto a lui rivolto.
Las Exégesis Árabes:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
Gli angeli obbedirono, e si prosternarono tutti così come ordinò il loro Dio,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
ma Iblīs, che era assieme agli angeli, e che non era uno di loro, rifiutò di prosternarsi ad Ǣdem assieme agli angeli.
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• ينبغي للعبد التأمل والنظر في السماء وزينتها والاستدلال بها على باريها.
Sul fatto che sia necessario, per il suddito, analizzare e osservare i cieli e la loro bellezza, in modo che ciò lo guidi a riconoscere il suo Creatore.

• جميع الأرزاق وأصناف الأقدار لا يملكها أحد إلا الله، فخزائنها بيده يعطي من يشاء، ويمنع من يشاء، بحسب حكمته ورحمته.
Tutto il sostentamento e i vari avvenimenti appartengono esclusivamente ad Allāh: Egli detiene i luoghi in cui vengono custoditi; dona a chi vuole e toglie a chi vuole, secondo la Sua Saggezza e Misericordia.

• الأرض مخلوقة ممهدة منبسطة تتناسب مع إمكان الحياة البشرية عليها، وهي مثبّتة بالجبال الرواسي؛ لئلا تتحرك بأهلها، وفيها من النباتات المختلفة ذات المقادير المعلومة على وفق الحكمة والمصلحة.
La terra spianata ed estesa è adatta alla vita umana, ed è stata fissata con le montagne che ne costituiscono i pilastri, in modo che non si muova con chi vi risiede; e in essa vi sono le varie piante, presenti in quantità limitate, secondo la Sua Saggezza e le necessità.

• الأمر للملائكة بالسجود لآدم فيه تكريم للجنس البشري.
Nell'ordine rivolto agli angeli di prosternarsi ad Ǣdem vi è un segno del prestigio dell'essere umano.

قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Allāh disse a Satana, dopo che si rifiutò di prostrarsi ad Ǣdem: "Cosa ti ha impedito di prostrarti assieme agli angeli che si sono prostrati, obbedendo al Mio ordine?"
Las Exégesis Árabes:
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Satana disse, insuperbito: "Non mi si addice prostrarmi ad un uomo che hai creato da argilla solida, nera e mutevole".
Las Exégesis Árabes:
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
Allāh disse a Satana: "Esci dal Paradiso, in verità ne sei stato espulso"
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
E, in verità, sei stato maledetto e allontanato dalla Mia Misericordia, fino al Giorno della Resurrezione.
Las Exégesis Árabes:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
Satana disse: "O Dio mio, concedimi una proroga e non farmi morire fino al Giorno in cui resusciterai il creato".
Las Exégesis Árabes:
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
Allāh gli disse: "In verità, tu sei tra coloro che sono stati rinviati, e la cui morte ho ritardato
Las Exégesis Árabes:
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
al momento in cui tutte le creature moriranno al primo soffio".
Las Exégesis Árabes:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Satana disse: "O mio Dio, poiché mi hai sviato, abbellirò loro i misfatti in terra e li svierò tutti dalla Tua Retta Via,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
tranne i Tuoi sudditi che hai prescelto per adorarti".
Las Exégesis Árabes:
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
Allāh disse: "Questa è una Via retta che conduce a Me.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
In verità, non hai potere sui Miei sudditi pii, e non puoi trarli in inganno, tranne chi ti seguirà di coloro che sono in perdizione".
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
E in verità l'Inferno è il destino di Satana e di tutti gli sviati che lo seguono.
Las Exégesis Árabes:
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ
L'inferno possiede sette porte da cui potranno entrare; in ciascuna di queste sue porte entrerà un certo numero di seguaci di Satana.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
In verità, coloro che hanno obbedito al loro Dio, si sono attenuti ai Suoi ordini e hanno rispettato i Suoi divieti, saranno nei Paradisi e fonte d`acqua.
Las Exégesis Árabes:
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
Verrà loro detto, mentre entreranno: "Entrate salvi da ogni male, liberi dalle afflizioni e dalle paure".
Las Exégesis Árabes:
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
E verrà rimosso l'odio e l'ostilità che covano nei loro petti; saranno fratelli amorevoli, seduti su giacigli, che si guarderanno a vicenda;
Las Exégesis Árabes:
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
non saranno afflitti dalla stanchezza e non ne saranno mai fatti uscire; al contrario, vi resteranno per sempre.
Las Exégesis Árabes:
۞ نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Inform, o messaggero, i miei servi che, in verità, sono il Perdonatore di chi si pente, tra loro, Misericordioso con lui.
Las Exégesis Árabes:
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِيمُ
E informali che la mia punizione è una punizione dolorosa; che tornino a me pentiti per ottenere il Mio Perdono, e per essere al sicuro dalla mia punizione
Las Exégesis Árabes:
وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ
E informali del racconto degli ospiti di Ibrāhīm, pace a lui, angeli che vennero da lui con la buona notizia di un figlio, e della distruzione della gente di Lūţ.
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• في الآيات دليل على تزاور المتقين واجتماعهم وحسن أدبهم فيما بينهم، في كون كل منهم مقابلًا للآخر لا مستدبرًا له.
• Nei versetti vi sono prove del fatto che i pii si incontreranno, e delle loro riunioni e della buona educazione tra di loro; lo dimostra il fatto che ognuno di loro sarà di fronte all'altro, e non di spalle.

• ينبغي للعبد أن يكون قلبه دائمًا بين الخوف والرجاء، والرغبة والرهبة.
• Il servo dovrebbe avere sempre il cuore ricolmo di timore e speranza, desiderio e terrore.

• سجد الملائكة لآدم كلهم أجمعون سجود تحية وتكريم إلا إبليس رفض وأبى.
• La prostrazione degli angeli ad Ǣdem era una prostrazione di saluto e onore; solo Satana rifiutò e fu avverso

• لا سلطان لإبليس على الذين هداهم الله واجتباهم واصطفاهم في أن يلقيهم في ذنب يمنعهم عفو الله.
• Satana non ha autorità su coloro che Allāh ha guidato, prescelto ed elevato, affinché non cadano in un peccato che impedisca loro il perdono di Allāh.

إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
Quando entrarono da lui, gli dissero: "Pace", ed egli rispose loro con un saluto migliore, e offrì loro da mangiare un vitello arrostito, e pensò che fossero degli esseri umani; quando non lo mangiarono, disse: "In verità ho timore di voi".
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
I messaggeri angelici dissero: "Non temere, in verità ti informiamo di qualcosa che ti rallegrerà: Avrai un figlio maschio sapiente"
Las Exégesis Árabes:
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Ibrāhīm disse loro – meravigliandosi della buona notizia che avrebbe avuto un figlio: "Mi date la buona notizia di un figlio, nonostante la mia vecchiaia e senilità? Che straordinaria notizia!"
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
I messaggeri angelici dissero ad Ibrāhīm: "Ti diamo la buona notizia dell'indubbia verità; non disperare della buona notizia".
Las Exégesis Árabes:
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Ibrāhīm disse: Non disperano forse della Misericordia del suo Dio solo coloro che sono sviati dalla Retta Via di Allāh?!
Las Exégesis Árabes:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Ibrāhīm disse: "Per quale motivo siete giunti qui, o messaggeri di Allāh l'Altissimo?"
Las Exégesis Árabes:
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
Dissero i messaggeri angelici: "In verità siamo stati inviati da Allāh per distruggere un popolo enormemente corrotto e che commette immensi misfatti: Il popolo di Lūţ,
Las Exégesis Árabes:
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ
tranne la famiglia di Lūţ e i suoi seguaci credenti: Non saranno inclusi nella distruzione; in verità Noi li salveremo tutti da ciò.
Las Exégesis Árabes:
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
tranne sua moglie: Abbiamo deciso che lei sia tra coloro che resteranno e che saranno colpiti dalla distruzione".
Las Exégesis Árabes:
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Quando i messaggeri angelici giunsero dalla famiglia di Lūţ in forma umana,
Las Exégesis Árabes:
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
disse loro Lūţ, pace a lui: "Siete degli sconosciuti".
Las Exégesis Árabes:
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Dissero i messaggeri angelici a Lūţ: "Non temere; siamo giunti da te, o Lūţ, per portare la punizione e la distruzione di cui il tuo popolo dubitava,
Las Exégesis Árabes:
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
e siamo giunti da te con la verità, su cui non vi è nulla di cui scherzare. In verità,ti abbiamo detto il vero.
Las Exégesis Árabes:
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
Parti presto con la tua famiglia in tarda notte, e cammina dietro di loro; che nessuno di voi volti le spalle per vedere cosa sarà accaduto loro. Andate dove Allāh vi ha ordinato di andare".
Las Exégesis Árabes:
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
Ispirammo a Lūţ la rivelazione di ciò che avremmo realizzato: che questo popolo sarebbe stato sterminato e distrutto, fino all'ultimo, all'inizio del mattino.
Las Exégesis Árabes:
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
E giunse la gente di Sadūm سدوم, gioiosa della presenza degli ospiti di Lūţ, sperando di poter commettere nefandezze.
Las Exégesis Árabes:
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
Disse loro Lūţ: "In verità, queste persone sono miei ospiti; non svergognatemi per ciò che volete fare con loro.
Las Exégesis Árabes:
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ
E temete Allāh, abbandonando queste nefandezze, e non umiliatemi con le vostre disgustose azioni".
Las Exégesis Árabes:
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Il suo popolo gli disse: "Non ti abbiamo forse sconsigliato di ospitare la gente?"
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• تعليم أدب الضيف بالتحية والسلام حين القدوم على الآخرين.
Sull'educazione dell'ospite nel salutare gli ospitanti, quando vanno in visita.

• من أنعم الله عليه بالهداية والعلم العظيم لا سبيل له إلى القنوط من رحمة الله.
Colui a cui Allāh concede la Buona Guida e la grande sapienza, non deve disperare della Misericordia di Allāh.

• نهى الله تعالى لوطًا وأتباعه عن الالتفات أثناء نزول العذاب بقوم لوط حتى لا تأخذهم الشفقة عليهم.
Allāh l'Altissimo dissuase Lūţ e i suoi seguaci dal voltarsi nel momento della discesa della punizione sul popolo di Lūţ affinché non provassero pietà per loro.

• تصميم قوم لوط على ارتكاب الفاحشة مع هؤلاء الضيوف دليل على طمس فطرتهم، وشدة فحشهم.
L'insistenza del popolo di Lūţ nel commettere nefandezze con questi ospiti è una prova della corruzione del loro istinto e della gravità delle loro nefandezze.

قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
Disse loro Lūţ, pace a lui, cercando scuse da presentare ai suoi ospiti: "Queste sono mie figlie e fanno parte delle vostre donne: Sposatele, se siete sinceri nel voler appagare i vostri desideri"
Las Exégesis Árabes:
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Per la tua vita, o messaggero, in verità il popolo di Lūţ persiste nella tirannia del suo vizio.
Las Exégesis Árabes:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ
Un’eco distruttiva li colse quando giunse l'alba.
Las Exégesis Árabes:
فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ
Rovesciammo i loro villaggi e scagliammo contro di loro pietre di argilla dura.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ
In verità, ciò che è stato menzionato della distruzione che afflisse il popolo di Lūţ, è un segno rivolto a coloro che riflettono.
Las Exégesis Árabes:
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
In verità, i villaggi del popolo di Lūţ si trovano su un percorso visibile, che i viaggiatori possono osservare.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
In verità, ciò che è accaduto è un esempio rivolto ai credenti, affinché se ne dissuadano.
Las Exégesis Árabes:
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
Il popolo di Shu'ayb dimorava in un villaggio che conteneva una fitta vegetazione; essi furono ingiusti per aver rinnegato Allāh e per aver accusato di menzogna il loro messaggero Shu'ayb, pace a lui.
Las Exégesis Árabes:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
Ci vendicammo di loro e li colpimmo con la punizione. In verità, i villaggi del popolo di Lūţ, e i luoghi dei compagni di Shua'yb, sono anch'essi su un percorso visibile ai viaggiatori.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
I Thamūd smentirono (essi furono la Gente di Ħijr, un luogo situato tra la Penisola Arabica e Shām) tutti i messaggeri, quando smentirono il loro profeta Sāleħ, pace a lui.
Las Exégesis Árabes:
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
Inviammo loro prove ed evidenze della veridicità di ciò che comunicò loro da parte del suo Dio, e tra queste vi era la cammella; non presero in considerazione tali prove e non diedero loro alcun peso.
Las Exégesis Árabes:
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Essi tagliavano le montagne e costruivano case per dimorare in esse in serenità, senza alcun timore.
Las Exégesis Árabes:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ
Li colse il fulmine della punizione al sorgere del sole.
Las Exégesis Árabes:
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Le loro ricchezze e le loro dimore non li salvarono dalla punizione di Allāh.
Las Exégesis Árabes:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
E non creammo i cieli e la terra e ciò che vi è in essi invano, senza alcuno scopo: abbiamo creato tutto ciò con verità. In verità, l'Ora giungerà senza alcun dubbio. Non curarti, o Messaggero, di coloro che ti smentiscono, e perdonali con un buon perdono.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
In verità il tuo Dio, o Messaggero, è il Creatore di ogni cosa, Sapiente riguardo tutto ciò.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ
E ti abbiamo rivelato Al-Fātiħah, composta da sette versetti, che è il Sublime Corano.
Las Exégesis Árabes:
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
Non tendere il tuo sguardo alle varie cose effimere di cui abbiamo fatto godere i miscredenti; e non rattristarti per il fatto che ti smentiscano; e sii modesto con i credenti.
Las Exégesis Árabes:
وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ
E di', o Messaggero: "In verità io sono un ammonitore della punizione, colui che è stato incaricato del chiaro avvertimento"
Las Exégesis Árabes:
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
Vi avverto del fatto che potrebbe affliggervi ciò con cui Allāh ha afflitto coloro che hanno fatto distinzione tra i Libri di Allāh, credendo in una parte e rinnegandone altre.
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• أن الله تعالى إذا أراد أن يهلك قرية ازداد شرهم وطغيانهم، فإذا انتهى أوقع بهم من العقوبات ما يستحقونه.
In verità, quando Allāh l'Altissimo decide di distruggere un villaggio la cui malvagità e tirannia sono aumentate, li affligge con le punizioni che meritano.

• كراهة دخول مواطن العذاب، ومثلها دخول مقابر الكفار، فإن دخل الإنسان إلى تلك المواضع والمقابر فعليه الإسراع.
Sull'indesiderabilità di passare per i luoghi puniti, come ad esempio entrare nei cimiteri dei miscredenti. Se qualcuno dovesse entrare in quei luoghi e nei cimiteri, deve affrettarsi.

• ينبغي للمؤمن ألا ينظر إلى زخارف الدنيا وزهرتها، وأن ينظر إلى ما عند الله من العطاء.
Il credente non dovrebbe essere preso dagli ornamenti del mondo e le sue bellezze, cercando quello ciò che Allāh ha da dare nell’aldilà.

• على المؤمن أن يكون بعيدًا من المشركين، ولا يحزن إن لم يؤمنوا، قريبًا من المؤمنين، متواضعًا لهم، محبًّا لهم ولو كانوا فقراء.
Il credente deve tenersi lontano dagli idolatri, e non deve rattristarsi se essi non credono, e deve essere vicino ai credenti, umile e amorevole nei loro confronti, anche se sono poveri.

ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
Quanto a coloro che hanno considerato il Corano magia, parole di monaci, o poesia,
Las Exégesis Árabes:
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
per il tuo Dio, o Messaggero, interrogheremo, nel Giorno del Giudizio, tutti coloro che lo hanno diviso in parti;
Las Exégesis Árabes:
عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
li interrogheremo sui loro atti di miscredenza e disobbedienza in vita.
Las Exégesis Árabes:
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Annuncia, o Messaggero, ciò che Allāh ti ha ordinato di predicare, invitando la gente a Lui, e non curarti di ciò che dicono o fanno gli idolatri.
Las Exégesis Árabes:
إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ
Non temerli: Ti abbiamo protetto dalle trame dei capi della miscredenza dei Ǭura'ish che ti deridono.
Las Exégesis Árabes:
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Coloro che adorano assieme ad Allāh un'altra divinità sapranno quale sarà l'esito della loro infausta associazione.
Las Exégesis Árabes:
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
In verità sappiamo, o Messaggero, che il tuo cuore è afflitto dalle loro smentite e derisioni.
Las Exégesis Árabes:
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
Rifugiati presso Allāh: lungi Egli da ciò che non Gli si addice, lodandoLo per gli Attributi che mostrano la Sua Perfezione; e sii tra gli adoratori di Allāh e coloro che compiono la Preghiera, poiché in ciò vi è la cura per l'afflizione dei petti.
Las Exégesis Árabes:
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
E persevera nella devozione verso il tuo Dio, e continua su questa strada finché sei in vita e non ti giunge la morte, e persisti in tale condizione.
Las Exégesis Árabes:
Beneficios de los versículos de esta página:
• عناية الله ورعايته بصَوْن النبي صلى الله عليه وسلم وحمايته من أذى المشركين.
La cura di Allāh e la Sua tutela nei confronti del Suo Profeta, pace e benedizione di Allāh su di lui, e sul fatto che Egli lo protegga dal male degli idolatri.

• التسبيح والتحميد والصلاة علاج الهموم والأحزان، وطريق الخروج من الأزمات والمآزق والكروب.
La glorificazione, la lode e la preghiera sono una cura per l'afflizione e la tristezza, e una via di uscita dai problemi, dagli avvenimenti e dalle angosce.

• المسلم مطالب على سبيل الفرضية بالعبادة التي هي الصلاة على الدوام حتى يأتيه الموت، ما لم يغلب الغشيان أو فقد الذاكرة على عقله.
Il musulmano è tenuto, per obbligo, a compiere la Salēt continuamente, fino alla sua morte, a meno che non svenga o perda la memoria.

• سمى الله الوحي روحًا؛ لأنه تحيا به النفوس.
Allāh ha definito la rivelazione "Rūħan الرّوح " (anima), poiché ravviva gli animi.

• مَلَّكَنا الله تعالى الأنعام والدواب وذَلَّلها لنا، وأباح لنا تسخيرها والانتفاع بها؛ رحمة منه تعالى بنا.
Allāh ci ha concesso la possibilità di essere proprietari di ovini e altro bestiame, e ce li ha asserviti, e ci ha permesso di comandarli e di trarne beneficio, per Misericordia da parte Sua, l'Altissimo, nei nostri confronti.

 
Traducción de significados Capítulo: Sura Hijr
Índice de Capítulos Número de página
 
Traducción de los significados del Sagrado Corán - Traducción al italiano de Al-Mujtasar de la Exégesis del Sagrado Corán - Índice de traducciones

Traducción al italiano de Al-Mujtasar de la Exégesis del Sagrado Corán, emitida por el Centro Tafsir para los Estudios Coránicos

Cerrar