Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - Firo Anngaliiwo - D. Waliid Beleyhes al-umriy * - Tippudi firooji ɗii


Firo maanaaji Aaya: (103) Simoore: Simoore roɓo
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا
(103) He ˹Pharaoh˺ meant to stir[3712] them ˹Moses and his people˺ from the land, but We drowned him with those who were with him, all![3713]
[3712] Yastafizzahum (to stir them), being a marked, no-ordinary, expression is quite significant here as it intertextually relates to Aya 76 above. Whereas Pharaoh tried to ‘stir’ the Children of Israel from Egypt thus God Almighty drowned him and his soldiers and made the victimized people masters of the land, the Qurayshites, at the time of the revelation of this sura, were aggressively plotting to ‘stir’ the Noble Messenger (ﷺ) and evict him from Makkah. Based on this contextual connection, some exegetes consider this to have been a harbinger for things to come, i.e. that the Noble Messenger (ﷺ) would come to prevail and take over Makkah as much as Moses (عليه السلام) was made to prevail (cf. al-Wāḥidī, al-Basīṭ, Ibn Kathīr, Ibn ʿĀshūr).
[3713] “We ˹at once˺ took vengeance on them and We drowned them in the deep sea, because they denied Our Signs and were ˹willingly˺ averting of them. *And We bequeathed those people whom were down-trodden the Easts and Wests of the land that We blessed. The gracious Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel for their steadfastness and We destroyed what Pharaoh and his people used to make and what they used to ˹carefully˺ trellis” (7: 136-137).
Faccirooji aarabeeji:
 
Firo maanaaji Aaya: (103) Simoore: Simoore roɓo
Tippudi cimooje Tonngoode hello ngoo
 
Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - Firo Anngaliiwo - D. Waliid Beleyhes al-umriy - Tippudi firooji ɗii

Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo fayde e ɗemngal Anngeleere - doge joyi, firo D. Waliid beleyhas Al-umriy

Uddude