Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en bosniaque du résumé de l'exégèse du noble Coran * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AL-FAT’H   Verset:

Sura el-Feth

Parmi les objectifs de la sourate:
تبشير النبي والمؤمنين بالفتح والتمكين.
Radosna vijest Vjerovjesniku i vjernicima koja se ogleda u tome da će dobiti pobjedu i stabilnost.

إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحٗا مُّبِينٗا
Mi ćemo, Poslaniče, dati da pobijediš svoje neprijatelje pobjedom jasnom i velikom! Pod izrazom “pobjeda” ovdje se misli na potpisivanje mirovnog sporazuma na Hudejbiji.
Les exégèses en arabe:
لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
Allah će ti dati tu veliku pobjedu, Vjerovjesniče, zato da bi ti oprostio tvoje ranije i kasnije krivice. Sveznajući je Allah pomoću ove pobjede Svoju blagodat spram tebe upotpunio pomogavši islam. Uzvišeni Allah uputio te je na Pravi put, u kojem nema devijacije, a to je islam.
Les exégèses en arabe:
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصۡرًا عَزِيزًا
I da ti Gospodar protiv neprijatelja pruži veliku pomoć koju niko ne može spriječiti.
Les exégèses en arabe:
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِيمَٰنٗا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
Allah je Onaj Koji je smiraj u srca vjernikā spustio, i samo se učvršćuje njihovo vjerovanje. A jedino Allahu pripadaju vojske nebesa i Zemlje, On pomaže kome hoće među Svojim štićenicima. Znajte da Allah dobro zna šta je dobro za ljude i da je mudar u pogledu pružanja pomoći i davanja pobjede.
Les exégèses en arabe:
لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمٗا
I da Mudri Allah uvede vjernike i vjernice u džennetske bašče, kroz koje teku rijeke ispod njihovih zamkova i drveća, te da pređe preko njihovih hrđavih djela i ne kazni ih. U ulasku u Džennet i spasu od posljedica grijeha ogleda se veliki uspjeh u Allaha; to je zapravo najveći uspjeh.
Les exégèses en arabe:
وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرٗا
I, također, da Svemogući Allah kazni dvoličnjake i mnogobošce, muškarce i žene među njima, koji o Allahu loše pretpostavljaju – misle da On neće pomoći Svoje štićenike nad neprijateljima i da neće uzvisiti Svoju riječ. Neka nastradaju, neka budu poniženi i osramoćeni! Allah se na njih rasrdio, udaljio ih je od Svoje milosti jer su bili nevjernici i jer su o Bogu negativno mislili. Allah je krivovjernima pripremio usplamtjelu vatru i oganj; oni će se u Džehennemu vječno patiti. Džehennem je grozno mjesto u koje će biti vraćeni.
Les exégèses en arabe:
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Allahu, Gospodaru svjetova, pripadaju vojske nebesa i Zemlje pomoću kojih pomaže koga hoće. Valja vam znati da je Allah silan, te Ga niko ne može nadvladati, i da je mudar u stvaranju i upravljanju.
Les exégèses en arabe:
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ شَٰهِدٗا وَمُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
Tebe je, Poslaniče, Sveznajući Allah poslao da svjedočiš u korist svog umeta na Danu sudnjem, donosiš mu radosne vijesti da će na ovom svijetu biti pomognut i da će mu biti data vlast, kao i da mu donosiš radosne vijesti o tome da će njegovi pripadnici dobiti nagradu na Ahiretu. S druge strane, poslali smo te da zastrašiš krivovjerne da će ih na ovom svijetu vjernici poniziti i kazniti, odnosno da im nagovijestiš bolnu patnju na Ahiretu.
Les exégèses en arabe:
لِّتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۚ وَتُسَبِّحُوهُ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلًا
Gospodar je to dao kako biste vjerovali u Njega i Poslanika, te kako biste usto iskazivali Poslaniku islama golemo poštovanje i istodobno veličali Allaha ujutro i navečer.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• صلح الحديبية بداية فتح عظيم على الإسلام والمسلمين.
Potpisivanje mirovnog sporazuma na Hudejbiji označilo je početak velike pobjede islama i muslimana.

• السكينة أثر من آثار الإيمان تبعث على الطمأنينة والثبات.
Smirenost je rezultat vjerovanja. Ona čovjeka potiče na staloženost i ustrajnost.

• خطر ظن السوء بالله، فإن الله يعامل الناس حسب ظنهم به سبحانه.
Veoma je opasno o Allahu misliti negativno, tim opasnije jer Allah ljudima daje u skladu s onim što oni u Njemu misle.

• وجوب تعظيم وتوقير رسول الله صلى الله عليه وسلم.
Obaveza je poštivati i uvažavati Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
Vjerovjesniče, oni koji su se tebi na Hudejbiji zavjetovali da će se boriti protiv mušrika Mekke – sāmom Allahu su vjernost iskazali i zavjetovali Mu se, jer je On to naredio pa će ih On za to i nagraditi. Allahova je ruka iznad ruku njihovih kad se radi o davanju prisege, On zna šta čije grudi skrivaju. Onaj ko ne ispuni zavjet da će pomagati islam, time će samo sebi štetu nanijeti, Allahu neće nimalo nauditi. A onom ko ispuni ono što je obećao Allahu – da će pomagati vjeru, Gospodar će dati golemu nagradu, tj. Džennet.
Les exégèses en arabe:
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
Ako upitaš, Božiji Poslaniče, one koji nisu s tobom pošli u oslobođenje Meke u vezi s razlogom njihova izostanka, reći će ti: “Zabavili su nas stada naša, imeci naši i porodice naše, pa zamoli Allaha da nam oprosti.” Oni zbore ono što nije u njihovim srcima, tj. traže od Poslanika da moli za oproštaj njihovih grijeha, a nisu se za iste te grijehe pokajali. Reci im, Vjerovjesniče, da niko ne može spriječiti korist koju im Allah želi priskrbiti, niti može otkloniti štetu koju im Allah želi nanijeti! Allahu je znano sve što na javu iznosite i što tajite; znajte da ćete položiti račun pred Njim za ono što ste i javno i tajno učinili.
Les exégèses en arabe:
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا
Nije tačno da ste izostali iza Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, zato što su vas zabavili stada i porodice, već zato što ste mislili da se Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, i vjernici neće porodicama svojim nikad vratiti u Medinu i da će u boju svi izginuti. Šejtan vam je lijepim prikazao takvo mišljenje. I zlo ste mislili kad ste vjerovali da Allah, džellešanuhu, neće pomoći svom Poslaniku. Vi ste pravi stradalnici jer o Allahu loše mislite i jer ste izostali iz pohoda s Njegovim Poslanikom.
Les exégèses en arabe:
وَمَن لَّمۡ يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَعِيرٗا
Nevjernik je onaj ko ne vjeruje u Allaha i u Vjerovjesnika, a Uzvišeni je Allah nevjernicima pripravio razbuktalu džehennemsku vatru u kojoj će gorjeti.
Les exégèses en arabe:
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
Allah vlada nebesima i Zemljom. On oprašta onim Svojim robovima kojim hoće, iz plemenitosti i dobrote, pa ih u Džennet uvodi, a kažnjava koga hoće, iz Svoje pravednosti. Znajte, k tome, da Allah mnogo prašta onima koji se pokaju zbog neposlušnosti i da je izuzetno samilostan prema njima!
Les exégèses en arabe:
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
Kad pođeš, Poslaniče, s vjernicima na Hajber radi stjecanja ratnog plijena koji vam je Allah obećao, oni koji su, onda, izostali iza vas reći će vam: “Dopustite nam da pođemo s vama kako bi i nas zapao dio ratnog plijena!” Time su željeli promijeniti Allahovo obećanje i odredbu da oni neće s vama poći. Reci im, Vjerovjesniče: “Nećete poći s nama na Hajber radi plijena, jer nas je Allah, džellešanuhu, obavijestio, prije povratka u Medinu, da će ratni plijen, stečen na Hajberu, pripasti isključivo onima koji su bili s Resulullahom, sallallahu alejhi ve sellem, na Hudejbiji!” A na to će vam oni koji su izostali odgovoriti: “Nije istina to što govorite, Allah nije odredio tako, već nam vi, zavidni, ne date da vas pratimo kako ne bismo dobili udio u ratnom plijenu!” Allah je pobio tu njihovu tvrdnju; oni ne razumiju Allahove propise, ne poimaju šta im je dopušteno a šta zabranjeno, osim vrlo malo. Eto zbog čega su upali u grijeh.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• مكانة بيعة الرضوان عند الله عظيمة، وأهلها من خير الناس على وجه الأرض.
Prisega na vjernost koju su vjernici dali na Hudejbiji u Allaha ima veoma veliku vrijednost. Oni koji su se tad zakleli Poslaniku na vjernost jedni su od najboljih ljudi na Zemlji.

• سوء الظن بالله من أسباب الوقوع في المعصية وقد يوصل إلى الكفر.
Negativno mišljenje o Svevišnjem Allahu vodi u grijeh, a može odvesti i u nevjerstvo.

• ضعاف الإيمان قليلون عند الفزع، كثيرون عند الطمع.
U teškim okolnostima oni čije je vjerovanje labilno kriju se, a kad je blagostanje, oni su odveć prisutni.

قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
Božiji Poslaniče, provjeri beduine koji su izostali iz pohoda prema Meki, te im reci: “Bit ćete pozvani u boj protiv silovita naroda, ili će oni prihvatiti islam. Pa, ako se odazovete ovom pozivu boreći se uz Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, Allah će vam dati golemu nagradu – Džennet. A ako okrenete leđa i ne poslušate Allaha, kao što Ga niste poslušali kad niste pošli s Poslanikom ka Meki, Allah će vas na bolne, nesnosne muke staviti.”
Les exégèses en arabe:
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا
Nije grijeh slijepom, ni hromom, ni bolesnom ako izostanu iz borbe na Allahovom putu, jer su njihovi tjelesni nedostaci valjano opravdanje za izostajanje. Onog ko se pokorava Allahu i Njegovom Poslaniku, Allah će uvesti u džennetske bašče, kroz koje teku rijeke ispod zamkova i drveća. A onoga ko nije poslušan Allahu i Poslaniku, On će silovito kazniti.
Les exégèses en arabe:
۞ لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا
Allah je zadovoljan vjernicima koji su ti na Hudejbiji, pod drvetom, dali prisegu na vjernost, jer je znao da su iskreni i odani vjernici, pa je na njih spustio smirenost u vjerovanju, učvrstio ih u uvjerenju i odanosti vjeri, te im, osvojenjem Hajbera koje se dogodilo nedugo nakon potpisivanja primirja na Hudejbiji, nadoknadio ono što su izgubili potpisivanjem tog primirja, a to je ulazak u Meku.
Les exégèses en arabe:
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
Dakle, Allah vam je ono što ste izgubili potpisivanjem primirja na Hudejbiji, nadomjestio obilnim plijenom kojeg ste stekli u Bici na Hajberu. To je tako, jer je Allah silan, i niko Ga ne može nadvladati, i jer je mudar u stvaranju i upravljanju.
Les exégèses en arabe:
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
Plemeniti Allah obećava vam, o vjernici, obilan ratni plijen koji ćete uzeti u budućim osvajanjima! Allah vas je, kao ratnim plijenom, počastio imetkom hajberskih jevreja i zaštitio vas je od posljedica njihovih ratnih planova, kao što je sačuvao vaše porodice i imetke u Medini – da bi vam pobjeda koju ste izvojevali nad nevjernicima bila očit dokaz da vas Allah nadasve čuva i pazi, te da budete Pravom putu, u kojem nema nikakve devijacije.
Les exégèses en arabe:
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
Za vas je Allah, džellešanuhu, pripremio još jedan ratni plijen koji tad niste mogli sami steći – Allah je Onaj Koji vam je omogućio i olakšao da ga se domognete, jer samo On sve posjeduje i svime upravlja. On sve može učiniti, ne postoji ništa što je izvan granica Njegove moći.
Les exégèses en arabe:
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
Pravovjerni, da su nevjernici, koji ne vjeruju u Boga i Poslanika, protiv vas zapodjenuli borbu, Allah bi vam dao pobjedu nad njima, porazio bi ih pa bi netragom pobjegli. To je tako, jer nevjernici mimo Allaha nemaju zaštitnika koji ih može uzeti u svoje okrilje i o njima se brinuti i niko im uopće ne može pomoći u borbi protiv vas.
Les exégèses en arabe:
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗا
Da vjernici pobjeđuju nevjernike Allahov je (kosmički) zakon koji važi u svakom vremenu i na svakom mjestu, i koji je važio i u prijašnjim narodima, koji su živjeli prije mekanskih mnogobožaca poricatelja. A Allahovi (kosmički) zakoni su nepromjenjivi.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• إخبار القرآن بمغيبات تحققت فيما بعد - مثل الفتوح الإسلامية - دليل قاطع على أن القرآن الكريم من عند الله.
Časni Kur’an nagovijestio je da će se u budućnosti dogoditi osvajanja i pobjeda islama, koji su se i dogodili. U tome je nepobitan i kategorički dokaz da je Kur’ani-kerim objava od Sveznajućeg Allaha.

• تقوم أحكام الشريعة على الرفق واليسر.
Islamski propisi počivaju na lahkoći i jednostavnosti.

• جزاء أهل بيعة الرضوان منه ما هو معجل، ومنه ما هو مدَّخر لهم في الآخرة.
Onima koji su dali Poslaniku prisegu na Hudejbiji Gospodar je dio nagrade dao još na ovom svijetu, a dio nagrade ostavio je za Ahiret.

• غلبة الحق وأهله على الباطل وأهله سُنَّة إلهية.
Allahov je zakon da pobornici istine pobjeđuju pobornike neistine.

وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
Allah je Onaj Koji je suspregnuo nevjernike od toga da vam pričine kakvu neugodnost, i to onda kad je na vas krenulo oko osamdeset konjanika želeći vas napasti, na Hudejbiji. I vas je zadržao pa im niste nanijeli gubitke, i to nakon što vam je Allah dao prevlast i potpunu moć nad njima, te ste ih zarobili, a potom oslobodili. To je tako, jer Allah dobro zna šta Njegovi robovi čine i govore, ništa Mu nije skriveno.
Les exégèses en arabe:
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
Oni koji ne vjeruju u Allahovu jednoću i poriču Poslanikovo, sallallahu alejhi ve sellem, poslanstvo spriječili su vas na dan potpisivanja primirja na Hudejbiji da pristupite Časnom hramu, i spriječili su, k tome, da kurbani stignu do mjesta u Haremu gdje trebaju biti zaklani. Svemogući Allah dopustio bi vam da pobijete nevjernike Meke da tamo nije bilo potlačenih vjernika i vjernica koji su, iz straha od nevjernikā, tajili pripadnost islamu. Vi biste ih sve pobili i onda bi vas, iako biste to nenamjerno učinili, stigli posljedice grijeha i nesreća, i morali biste usto platiti za njih krvarinu. A Allah je tako odredio da u Svoju milost uvede koga hoće i da izbavi iz zablude koga hoće. Da su vjernici bili odvojeni od nevjernika u Meki, Allah bi nevjernike, koji ne vjeruju u Allaha i Poslanika, bolnom kaznom kaznio.
Les exégèses en arabe:
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
Kad su Mekanci koji ne vjeruju u svoja srca žest pagansku ubacili i nisu se povinovali istini i Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem – njih je inat naveo na nevjerstvo i poricanje, pa su u godini Hudebije zapriječili Poslaniku, s.a.v.s., ulazak u Mekku. Tad je Svemogući Allah ulio u Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, i njegove drugove smiraj, te nisu mnogobošcima uzvratili istom mjerom, i ulio je u njih čvrsto uvjerenje, postojanost na izričaju svjedočenja da nema istinskog božanstva osim Allaha, riječi na kojima počiva cjelokupna bogobojaznost, a koje su oni svojski prihvatili i u potpunosti realizirali. A Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, i ashabi preči su i dostojniji riječima “la ilahe illallah” od nevjernikā. Allahu je sve poznato, bilo bezazleno ili golemo, ništa Mu nije skriveno.
Les exégèses en arabe:
لَّقَدۡ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءۡيَا بِٱلۡحَقِّۖ لَتَدۡخُلُنَّ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمۡ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَۖ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُواْ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتۡحٗا قَرِيبًا
Znajte da će Plemeniti Allah obistiniti Vjerovjesnikov, sallallahu alejhi ve sellem, san koji je usnio i obavijestio ashabe o tome – da će on i njegovi drugovi ući u Mesdžidul-haram sigurni, nimalo se ne bojeći nevjernikā; neki će biti obrijanih glava, a neki podrezanih kosa, čime se završavaju obredi. Onako kako je usnio, tako se i dogodilo. Sveznajući Allah znao je da se golemo dobro i velika korist kriju u odlaganju oslobođenja Meke jer Allah zna ono što ljudi ne znaju, Njemu je znano nevidljivo i nepoznato. I zbog toga je Allah, džellešanuhu, prije oslobođenja Meke dao pobjedu na Hajberu, pa je na taj način potpisivanje primirja na Hudejbiji bilo prethodnica velikoj pobjedi, oslobođenju Meke.
Les exégèses en arabe:
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
Allah je Onaj Koji je poslao Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, s dovoljnim i detaljnim objašnjenjem za sve stvari i s očitim, nepobitnim dokazima, s vjerom, da bi islam uzvisio iznad svih drugih vjera. Allah je tome dovoljan svjedok.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• الصد عن سبيل الله جريمة يستحق أصحابها العذاب الأليم.
Odvraćanje od Božijeg puta golemi je grijeh za koji slijedi bolna kazna.

• تدبير الله لمصالح عباده فوق مستوى علمهم المحدود.
Zato što je njihovo znanje ograničeno, ljudi ne mogu proniknuti u to kako Allah određuje u njihovu korist.

• التحذير من استبدال رابطة الدين بحمية النسب أو الجاهلية.
Ovi ajeti na sadržajan način govore o opasnosti toga da se međuljudska veza koju islam nudi zamijeni paganskom pristrasnošću ili onom koja se temelji na porijeklu.

• ظهور دين الإسلام سُنَّة ووعد إلهي تحقق.
Allahovo je obećanje, koje se ostvarilo, da će islam pobijediti.

مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
Muhammed je Allahov Poslanik, a njegovi su ashabi žestoki spram nevjernikā koji se bore protiv vjere; među sobom su samilosni i osjećajni. Obavljajući namaz oni čine rukū i padaju pred Allahom ničice, iz velike želje da zasluže Allahov oprost, blagodati, nagradu i naklonost. Tragovi od ibadeta i sedžde vide se jasno na njihovim licima i na ponašanju. Tako su opisani u Tevratu, koji je objavljen Musau, a evo i njihova primjera u Indžilu, koji je Isau objavljen: slični su sjemenu koje izdanak pusti, pa se pomoli čvrsta stabljika, razgrana se i učvrsti te izraste visoka, lijepa i zelena, i sijači se dive njezinu obliku, boji i ljepoti – da Allah, džellešanuhu, nevjernike rasrdi vjernicima, njihovim brojem i golemom snagom. Plemeniti Allah obećao je da će vjernicima, zbog dobrih djela koja čine, oprostiti grijehe, ne kaznivši ih, i da će im dati golemu nagradu u Džennetu.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• تشرع الرحمة مع المؤمن، والشدة مع الكافر المحارب.
Islam predviđa da musliman bude blag prema vjernicima, a strog prema nevjernicima koji ratuju protiv islama.

• التماسك والتعاون من أخلاق أصحابه صلى الله عليه وسلم.
Međusobno pomaganje i sloga osobine su koje su krasile ashabe.

• من يجد في قلبه كرهًا للصحابة الكرام يُخْشى عليه من الكفر.
Bojati se da je počinio nevjerstvo onaj ko osjeti prezir prema ashabima.

• وجوب التأدب مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، ومع سُنَّته، ومع ورثته (العلماء).
Obaveza je lijepo se odnositi prema Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, njegovu sunnetu i učenjacima, njegovim nasljednicima.

 
Traduction des sens Sourate: AL-FAT’H
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en bosniaque du résumé de l'exégèse du noble Coran - Lexique des traductions

Traduction en bosniaque du résumé de l'exégèse du noble Coran, émanant du Centre de l'exégèse pour les études coraniques

Fermeture