Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en pachtou * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AL-WÂQI’AH   Verset:

الواقعة

اِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ۟ۙ
56-1 كله چې واقع كېدونكى (قیامت) واقع شي
Les exégèses en arabe:
لَیْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ۟ۘ
56-2 د ده پېښېدو لره هېڅ دروغجنوونكى نشته
Les exégèses en arabe:
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ ۟ۙ
56-3 (دا) ښكته كوونكى، (او) اوچتوونكى دى
Les exégèses en arabe:
اِذَا رُجَّتِ الْاَرْضُ رَجًّا ۟ۙ
56-4 كله چې ځمكه وخوځولى شي، خوځول
Les exégèses en arabe:
وَّبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا ۟ۙ
56-5 او غرونه ورژول شي، رژول
Les exégèses en arabe:
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنْۢبَثًّا ۟ۙ
56-6 نو دغه (غرونه) به یوه خوره شوې دوړه شي
Les exégèses en arabe:
وَّكُنْتُمْ اَزْوَاجًا ثَلٰثَةً ۟ؕ
56-7 اوتاسو به درې قسمونه شئ
Les exégèses en arabe:
فَاَصْحٰبُ الْمَیْمَنَةِ ۙ۬— مَاۤ اَصْحٰبُ الْمَیْمَنَةِ ۟ؕ
56-8 نو د ښي لاس والا (خلق)، څه (ښه) دي د ښې لاس والا خلق!
Les exégèses en arabe:
وَاَصْحٰبُ الْمَشْـَٔمَةِ ۙ۬— مَاۤ اَصْحٰبُ الْمَشْـَٔمَةِ ۟ؕ
56-9 او د چپ لاس والا خلق، څه (بد) دي د چپ لاس والا خلق؟
Les exégèses en arabe:
وَالسّٰبِقُوْنَ السّٰبِقُوْنَ ۟ۙ
56-10 او ړومبى كېدونكي (همدوى) ړومبى كېدونكي دي
Les exégèses en arabe:
اُولٰٓىِٕكَ الْمُقَرَّبُوْنَ ۟ۚ
56-11 هم دوى نژدې كړى شوي دي (الله ته)
Les exégèses en arabe:
فِیْ جَنّٰتِ النَّعِیْمِ ۟
56-12 د نعمتونو په جنتونو كې به وي
Les exégèses en arabe:
ثُلَّةٌ مِّنَ الْاَوَّلِیْنَ ۟ۙ
56-13 لویه ډله به د ړومبنو خلقو ځنې وي
Les exégèses en arabe:
وَقَلِیْلٌ مِّنَ الْاٰخِرِیْنَ ۟ؕ
56-14 او لږ به د وروستنو خلقو ځنې وي
Les exégèses en arabe:
عَلٰی سُرُرٍ مَّوْضُوْنَةٍ ۟ۙ
56-15 په (زرو او ملغلرو سره) بُڼل شویو تختونو باندې به (ناست) وي
Les exégèses en arabe:
مُّتَّكِـِٕیْنَ عَلَیْهَا مُتَقٰبِلِیْنَ ۟
56-16 چې په دغو باندې به یو بل ته مخامخ تكیه وهونكي وي
Les exégèses en arabe:
یَطُوْفُ عَلَیْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَ ۟ۙ
56-17 په دوى باندې به (د خدمت لپاره) تل پاتې (همېشني) هلكان ګرځي
Les exégèses en arabe:
بِاَكْوَابٍ وَّاَبَارِیْقَ ۙ۬— وَكَاْسٍ مِّنْ مَّعِیْنٍ ۟ۙ
56-18 د ګلاسونو او كوزو سره او د جاري (بهېدونكو) شرابو پیالو سره
Les exégèses en arabe:
لَّا یُصَدَّعُوْنَ عَنْهَا وَلَا یُنْزِفُوْنَ ۟ۙ
56-19 چې له دغو (شرابو) نه به نه د دوى سر خوږېږي او نه به بې خوده (نشه) كېږي
Les exégèses en arabe:
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا یَتَخَیَّرُوْنَ ۟ۙ
56-20 او له هغه قسمه مېوو سره چې دوى يې خوښوي
Les exégèses en arabe:
وَلَحْمِ طَیْرٍ مِّمَّا یَشْتَهُوْنَ ۟ؕ
56-21 او د مرغانو له هغه قسمه غوښو سره چې د دوى زړونه يې غواړي
Les exégèses en arabe:
وَحُوْرٌ عِیْنٌ ۟ۙ
56-22 او (د دوى لپاره) پیمخې غټ سترګې حورې دي
Les exégèses en arabe:
كَاَمْثَالِ اللُّؤْلُو الْمَكْنُوْنِ ۟ۚ
56-23 د پټو ساتل شویو ملغلرو په شان
Les exégèses en arabe:
جَزَآءً بِمَا كَانُوْا یَعْمَلُوْنَ ۟
56-24 د هغو عملونو د بدلې وركولو لپاره چې دوى به كول
Les exégèses en arabe:
لَا یَسْمَعُوْنَ فِیْهَا لَغْوًا وَّلَا تَاْثِیْمًا ۟ۙ
56-25 دوى به په دغه (جنت) كې نه عبث خبرې اوري او نه د ګناه (خبرې)
Les exégèses en arabe:
اِلَّا قِیْلًا سَلٰمًا سَلٰمًا ۟
56-26 لېكن سلام، سلام ویل (به اوري)
Les exégèses en arabe:
وَاَصْحٰبُ الْیَمِیْنِ ۙ۬— مَاۤ اَصْحٰبُ الْیَمِیْنِ ۟ؕ
56-27 او د ښي اړخ والا، څه دي د ښي اړخ والا
Les exégèses en arabe:
فِیْ سِدْرٍ مَّخْضُوْدٍ ۟ۙ
56-28 په بې اغزیو بېرو كې به وي
Les exégèses en arabe:
وَّطَلْحٍ مَّنْضُوْدٍ ۟ۙ
56-29 او له بېخه تر سره ډكو كړى شویو (د) كیلو (په ونو) كې به وی
Les exégèses en arabe:
وَّظِلٍّ مَّمْدُوْدٍ ۟ۙ
56-30 او په اوږد كړى شویو همېشني سيورو كې به وي
Les exégèses en arabe:
وَّمَآءٍ مَّسْكُوْبٍ ۟ۙ
56-31 او په راتوى كړى شویو اوبو كې به وي
Les exégèses en arabe:
وَّفَاكِهَةٍ كَثِیْرَةٍ ۟ۙ
56-32 اوپه ډېرو زیاتو مېوو كې به وي
Les exégèses en arabe:
لَّا مَقْطُوْعَةٍ وَّلَا مَمْنُوْعَةٍ ۟ۙ
56-33 چې نه به قطع كولى شي او نه به منع كولى شي
Les exégèses en arabe:
وَّفُرُشٍ مَّرْفُوْعَةٍ ۟ؕ
56-34 او په اوچت كړى شویو فرشونو كې به وي
Les exégèses en arabe:
اِنَّاۤ اَنْشَاْنٰهُنَّ اِنْشَآءً ۟ۙ
56-35 بېشكه مونږ دغه (ښځې/حورې) پیدا كړې دي، خاص پیدا كول
Les exégèses en arabe:
فَجَعَلْنٰهُنَّ اَبْكَارًا ۟ۙ
56-36 نو مونږ دغه (حورې) پېغلې ګرځولې دي
Les exégèses en arabe:
عُرُبًا اَتْرَابًا ۟ۙ
56-37 په خپلو خاوندانو مینانې (او) همزولې
Les exégèses en arabe:
لِّاَصْحٰبِ الْیَمِیْنِ ۟ؕ۠
56-38 د ښي اړخ والاو لپاره
Les exégèses en arabe:
ثُلَّةٌ مِّنَ الْاَوَّلِیْنَ ۟ۙ
56-39 (د ښي اړخ والا به) لویه ډله وي له ړومبنو خلقو نه
Les exégèses en arabe:
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْاٰخِرِیْنَ ۟ؕ
56-40 او بله لویه ډله به له وروستنیو خلقو نه وي
Les exégèses en arabe:
وَاَصْحٰبُ الشِّمَالِ ۙ۬— مَاۤ اَصْحٰبُ الشِّمَالِ ۟ؕ
56-41 او د چپ اړخ (ګس) والا، څه دي د چپ اړخ والا
Les exégèses en arabe:
فِیْ سَمُوْمٍ وَّحَمِیْمٍ ۟ۙ
56-42 (دوى به) په ګرم باد او ډېرو تودو اوبو كې وي
Les exégèses en arabe:
وَّظِلٍّ مِّنْ یَّحْمُوْمٍ ۟ۙ
56-43 او د تك تور لوګي په سيوري كې به وي
Les exégèses en arabe:
لَّا بَارِدٍ وَّلَا كَرِیْمٍ ۟
56-44 چې نه به یخ وي او نه به د عزت وي
Les exégèses en arabe:
اِنَّهُمْ كَانُوْا قَبْلَ ذٰلِكَ مُتْرَفِیْنَ ۟ۚۖ
56-45 بېشكه دوى له دې نه مخكې (په دنیا كې) په نعمتونو كې پالل شوي وو
Les exégèses en arabe:
وَكَانُوْا یُصِرُّوْنَ عَلَی الْحِنْثِ الْعَظِیْمِ ۟ۚ
56-46 او دوى په ډېره لویه ګناه (كفر) باندې دوام (او اصرار) كاوه
Les exégèses en arabe:
وَكَانُوْا یَقُوْلُوْنَ ۙ۬— اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ ۟ۙ
56-47 او دوى به ویل: ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا په رښتیا او یقینًا به مونږ بیا راژوندي كولى شو
Les exégèses en arabe:
اَوَاٰبَآؤُنَا الْاَوَّلُوْنَ ۟
56-48 او ایا زمونږ ړومبني پلرونه هم!
Les exégèses en arabe:
قُلْ اِنَّ الْاَوَّلِیْنَ وَالْاٰخِرِیْنَ ۟ۙ
56-49 ته (دوى ته) ووایه چې بېشكه ړومبني او وروستني خلق
Les exégèses en arabe:
لَمَجْمُوْعُوْنَ ۙ۬— اِلٰی مِیْقَاتِ یَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۟
56-50 دوى به خامخا د معلومې ورځې مقرر وخت ته راجمع كولى شي
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ اِنَّكُمْ اَیُّهَا الضَّآلُّوْنَ الْمُكَذِّبُوْنَ ۟ۙ
56-51 بیا به یقینًا تاسو اى ګمراهانو، تكذیب كوونكو!
Les exégèses en arabe:
لَاٰكِلُوْنَ مِنْ شَجَرٍ مِّنْ زَقُّوْمٍ ۟ۙ
56-52 خامخا خوړونكي به یئ د زقوم له ونې نه
Les exégèses en arabe:
فَمَالِـُٔوْنَ مِنْهَا الْبُطُوْنَ ۟ۚ
56-53 نو له هغې نه به خېټې ډكوونكي یئ
Les exégèses en arabe:
فَشٰرِبُوْنَ عَلَیْهِ مِنَ الْحَمِیْمِ ۟ۚ
56-54 بیا به تاسو د دغه (خوړل شوي زقوم) له پاسه تودې اوبه څښونكي یئ
Les exégèses en arabe:
فَشٰرِبُوْنَ شُرْبَ الْهِیْمِ ۟ؕ
56-55 نو د ډېرو تږو اوښانو د څښلو په شان به څښونكي یئ
Les exégèses en arabe:
هٰذَا نُزُلُهُمْ یَوْمَ الدِّیْنِ ۟ؕ
56-56 دا د بدلې په ورځ د دوى مېلمستیا ده
Les exégèses en arabe:
نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ ۟
56-57 مونږ تاسو پیدا كړي یئ، نو ولې تاسو تصدیق نه كوئ!
Les exégèses en arabe:
اَفَرَءَیْتُمْ مَّا تُمْنُوْنَ ۟ؕ
56-58 نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه نطفه چې تاسو يې تویوئ
Les exégèses en arabe:
ءَاَنْتُمْ تَخْلُقُوْنَهٗۤ اَمْ نَحْنُ الْخٰلِقُوْنَ ۟
56-59 ایا تاسو (له) دغې (نطفې نه بشر) پیدا كوئ، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو
Les exégèses en arabe:
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَیْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِیْنَ ۟ۙ
56-60 بېشكه مونږ ستاسو په مینځ كې مرګ مقدر كړى دى او مونږ عاجز كړى شوي نه یو
Les exégèses en arabe:
عَلٰۤی اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِیْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ۟
56-61 له دې نه چې مونږ ستاسو په شان (نور خلق ستاسو) په بدل كې پیدا كړو او تاسو په هغو (صورتونو) سره پیدا كړو چې تاسو پرې علم نه لرئ
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰی فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ ۟
56-62 او یقینًا یقینًا تاسو په ړومبني پیدا كولو عالمان شوي یئ، نو ولې تاسو پند نه اخلئ!
Les exégèses en arabe:
اَفَرَءَیْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَ ۟ؕ
56-63 نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه تخم چې تاسو يې كرئ
Les exégèses en arabe:
ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗۤ اَمْ نَحْنُ الزّٰرِعُوْنَ ۟
56-64 ایا تاسو دغه (كرل شوى) زرغونوئ، یا هم دا مونږ يې زرغونوونكي یو
Les exégèses en arabe:
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَ ۟
56-65 كه مونږ وغواړو (نو) خامخا دغه به وچ او ذره ذره كړو، بیا به تاسو حیران شئ
Les exégèses en arabe:
اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَ ۟ۙ
56-66 (او وايئ به) بېشكه مونږ خامخا په تاوان كې غورځول شوي یو
Les exégèses en arabe:
بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ ۟
56-67 بلكې مونږ محروم كړى شوي یو
Les exégèses en arabe:
اَفَرَءَیْتُمُ الْمَآءَ الَّذِیْ تَشْرَبُوْنَ ۟ؕ
56-68 نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه اوبه چې تاسو يې څښئ
Les exégèses en arabe:
ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ ۟
56-69 ایا تاسو دغه له سپینو ورېځو نه نازلې كړې دي، یا هم دا مونږ يې نازلوونكي یو؟
Les exégèses en arabe:
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ ۟
56-70 كه مونږ وغواړو، دغه به تروې ترخې وګرځوو، نو تاسو ولې شكر نه وباسئ!
Les exégèses en arabe:
اَفَرَءَیْتُمُ النَّارَ الَّتِیْ تُوْرُوْنَ ۟ؕ
56-71 نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه اور چې تاسو يې بلوئ
Les exégèses en arabe:
ءَاَنْتُمْ اَنْشَاْتُمْ شَجَرَتَهَاۤ اَمْ نَحْنُ الْمُنْشِـُٔوْنَ ۟
56-72 ایا تاسو د ده ونه پیدا كړې ده، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو؟
Les exégèses en arabe:
نَحْنُ جَعَلْنٰهَا تَذْكِرَةً وَّمَتَاعًا لِّلْمُقْوِیْنَ ۟ۚ
56-73 مونږه دغه (اور) تذكره (نصیحت) او د مسافرو لپاره نفعمن ګرځولى دى
Les exégèses en arabe:
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِیْمِ ۟
56-74 نو ته د خپل عظیم رب د نوم پاكي بیانوه
Les exégèses en arabe:
فَلَاۤ اُقْسِمُ بِمَوٰقِعِ النُّجُوْمِ ۟ۙ
56-75 نو زه د ستوریو د پرېوتو په ځایونو باندې قسم خورم
Les exégèses en arabe:
وَاِنَّهٗ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُوْنَ عَظِیْمٌ ۟ۙ
56-76 او بېشكه دا یقینًا ډېر لوى قسم دى كه تاسو پوهېږئ
Les exégèses en arabe:
اِنَّهٗ لَقُرْاٰنٌ كَرِیْمٌ ۟ۙ
56-77 بېشكه دا خامخا ډېر عزتمن قرآن دى
Les exégèses en arabe:
فِیْ كِتٰبٍ مَّكْنُوْنٍ ۟ۙ
56-78 په پټ ساتل شوي كتاب كې دى
Les exégèses en arabe:
لَّا یَمَسُّهٗۤ اِلَّا الْمُطَهَّرُوْنَ ۟ؕ
56-79 چې ده لره نه مسه كوي مګر ښه پاك كړى شوي خلق (ملايك)
Les exégèses en arabe:
تَنْزِیْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِیْنَ ۟
56-80 د رب العلمین له جانبه نازل كړى شوى دى
Les exégèses en arabe:
اَفَبِهٰذَا الْحَدِیْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ ۟ۙ
56-81 ایا نو تاسو د دې حدیث (قرآن) سپكاوى كوونكي یئ
Les exégèses en arabe:
وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ ۟
56-82 او تاسو خپله برخه دا ګرځوئ چې لازمًا تاسو يې تكذیب كوئ (دروغ يې ګڼئ)
Les exégèses en arabe:
فَلَوْلَاۤ اِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُوْمَ ۟ۙ
56-83 نو ولې يې نه (راګرځوئ) كله چې ساه ستوني ته ورسېږي
Les exégèses en arabe:
وَاَنْتُمْ حِیْنَىِٕذٍ تَنْظُرُوْنَ ۟ۙ
56-84 او په دغه وخت كې تاسو ګورئ
Les exégèses en arabe:
وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَیْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ ۟
56-85 او مونږ ده ته له تاسو نه ډېر نژدې یو او لېكن تاسو نه وینئ
Les exégèses en arabe:
فَلَوْلَاۤ اِنْ كُنْتُمْ غَیْرَ مَدِیْنِیْنَ ۟ۙ
56-86 نو ولې يې نه (راګرځوئ) كه تاسو محكومان نه یئ
Les exégèses en arabe:
تَرْجِعُوْنَهَاۤ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِیْنَ ۟
56-87 (نو ولې) دغه ساه (نه) راګرځوئ كه تاسو رښتیني یئ
Les exégèses en arabe:
فَاَمَّاۤ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِیْنَ ۟ۙ
56-88 نو كه چېرې (دغه مړى) له مقربینو څخه وي
Les exégèses en arabe:
فَرَوْحٌ وَّرَیْحَانٌ ۙ۬— وَّجَنَّتُ نَعِیْمٍ ۟
56-89 نو (د ده لپاره) راحت او ښه رزق او له نعمتونو ډك جنت دى
Les exégèses en arabe:
وَاَمَّاۤ اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحٰبِ الْیَمِیْنِ ۟ۙ
56-90 او كه د ښي اړخ والاو ځنې وي
Les exégèses en arabe:
فَسَلٰمٌ لَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ الْیَمِیْنِ ۟
56-91 نو (ورته ویلى به شي:) تا ته سلام دى (اى) له ښي اړخ والاو ځنې!
Les exégèses en arabe:
وَاَمَّاۤ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِیْنَ الضَّآلِّیْنَ ۟ۙ
56-92 او كه چېرې (دا مړى) د تكذیب كوونكو ګمراهانو ځنې وي
Les exégèses en arabe:
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِیْمٍ ۟ۙ
56-93 نو (د ده لپاره) د ډېرو اېشېدلو اوبو مېلمستیا ده
Les exégèses en arabe:
وَّتَصْلِیَةُ جَحِیْمٍ ۟
56-94 او دوزخ ته ننه اېستل دي
Les exégèses en arabe:
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْیَقِیْنِ ۟ۚ
56-95 بېشكه دا خبره یقینًا هم دا حقه یقیني ده
Les exégèses en arabe:
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِیْمِ ۟۠
56-96 پس ته د خپل عظیم رب د نوم پاكي بیانوه
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AL-WÂQI’AH
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en pachtou - Lexique des traductions

Traduction des sens du Noble Coran en langue pachtoune par Zakariyâ 'Abd as-Salâm et révisée par le Mufti Abdul Walî Khân en l'an 1423 de l'Hégire

Fermeture