Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en perse - Centre Rawwâd de traduction / Islamhouse * - Lexique des traductions

PDF XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Traduction des sens Sourate: AR-RAHMÂN   Verset:

سوره رحمن

اَلرَّحْمٰنُ ۟ۙ
[الله] رحمان
Les exégèses en arabe:
عَلَّمَ الْقُرْاٰنَ ۟ؕ
قرآن را آموزش داد؛
Les exégèses en arabe:
خَلَقَ الْاِنْسَانَ ۟ۙ
انسان را آفرید؛
Les exégèses en arabe:
عَلَّمَهُ الْبَیَانَ ۟
[و] به او سخن‌گفتن آموخت.
Les exégèses en arabe:
اَلشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ۟ۙ
خورشید و ماه، با حسابی منظم [و دقیق] در گردِشَند؛
Les exégèses en arabe:
وَّالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ یَسْجُدٰنِ ۟
و گیاه و درخت [برایش] سجده می‌کنند.
Les exégèses en arabe:
وَالسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِیْزَانَ ۟ۙ
و آسمان را برافراشت و میزان [عدالت را در زمین] برقرار نمود.
Les exégèses en arabe:
اَلَّا تَطْغَوْا فِی الْمِیْزَانِ ۟
[ای مردم، چنین کرد] تا در وزن و پیمانه، [به یکدیگر] ستم نکنید؛
Les exégèses en arabe:
وَاَقِیْمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِیْزَانَ ۟
و سنجش [حقوق دیگران] را به عدالت برآورد كنید و در سنجش [چیزی] مکاهید [و کم‌فروشی نکنید].
Les exégèses en arabe:
وَالْاَرْضَ وَضَعَهَا لِلْاَنَامِ ۟ۙ
و زمین را براى [زندگى] انسان‌ها مقرر داشت،
Les exégèses en arabe:
فِیْهَا فَاكِهَةٌ وَّالنَّخْلُ ذَاتُ الْاَكْمَامِ ۟ۖ
که [انواع] میوه‌ها و نخل‌های خوشه‌دار در آن است.
Les exégèses en arabe:
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّیْحَانُ ۟ۚ
و [همچنین] حبوباتِ برگ‌دار و گیاهانِ خوشبو؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
خَلَقَ الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ ۟ۙ
او انسان را از گِل خشکی همچون سفال آفرید؛
Les exégèses en arabe:
وَخَلَقَ الْجَآنَّ مِنْ مَّارِجٍ مِّنْ نَّارٍ ۟ۚ
و جن را از شعله‌ای از آتش خلق کرد؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
رَبُّ الْمَشْرِقَیْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَیْنِ ۟ۚ
[او] پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌هاست؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای گروه انس و جن] کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید؟
Les exégèses en arabe:
مَرَجَ الْبَحْرَیْنِ یَلْتَقِیٰنِ ۟ۙ
او دو دریا[ی شور و شیرین] را روان کرد تا [به یکدیگر] برسند؛
Les exégèses en arabe:
بَیْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا یَبْغِیٰنِ ۟ۚ
[در عین حال،] مانعی میان آن دو است که با هم نمی‌آمیزند؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
یَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ ۟ۚ
از آن دو [دریا] مروارید و مرجان به دست می‌آید؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَاٰتُ فِی الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِ ۟ۚ
کشتی‌های كوه‌پیكرِ بادبان‌برافراشته [و جاری] در دریا برای اوست؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟۠
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
كُلُّ مَنْ عَلَیْهَا فَانٍ ۟ۚۖ
هر چه روی زمین وجود دارد، فناپذیر است
Les exégèses en arabe:
وَّیَبْقٰی وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلٰلِ وَالْاِكْرَامِ ۟ۚ
و [تنها ذات جاوید و] روی پروردگار باشکوه و ارجمندت باقی خواهد ماند؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
یَسْـَٔلُهٗ مَنْ فِی السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ؕ— كُلَّ یَوْمٍ هُوَ فِیْ شَاْنٍ ۟ۚ
[تمام] کسانی که در آسمان‌ها و زمین هستند از او درخواستِ نیاز می‌کنند و او هر روز [و هر لحظه] در کاری است؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَیُّهَ الثَّقَلٰنِ ۟ۚ
ای گروه جن و انس، به زودی به حساب شما می‌پردازیم؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
یٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْا ؕ— لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍ ۟ۚ
ای گروه جن و انس، اگر مى‌توانید از كرانه‌هاى آسمان و زمین گذر كنید [تا از مجازات الهی برهید]، پس بگذرید؛ قادر [به این کار] نخواهید بود، مگر با قدرت [و بَیّنه فراوان که شما آن را ندارید]؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
یُرْسَلُ عَلَیْكُمَا شُوَاظٌ مِّنْ نَّارٍ ۙ۬— وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرٰنِ ۟ۚ
شراره‌اى از آتش و مِس گداخته بر شما باریده مى‌شود كه [در برابر آن] قادر به دفاع [از خود] نیستید؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ۟ۚ
آنگاه كه آسمان بشكافد و همچون روغن گداخته، سرخ‌فام گردد [قیامت آغاز خواهد شد].
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
فَیَوْمَىِٕذٍ لَّا یُسْـَٔلُ عَنْ ذَنْۢبِهٖۤ اِنْسٌ وَّلَا جَآنٌّ ۟ۚ
آن روز، [به علت روشن‌بودن همۀ امور،] از انس و جن [دربارۀ گناهانشان] سؤال نخواهد شد؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
یُعْرَفُ الْمُجْرِمُوْنَ بِسِیْمٰهُمْ فَیُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِیْ وَالْاَقْدَامِ ۟ۚ
گناهکاران از سيمايشان شناخته می‌شوند؛ آنگاه [آنان را] از موی پیشانی و پاهایشان می‌گیرند [و به دوزخ می‌اندازند]؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِیْ یُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُوْنَ ۟ۘ
این [همان] جهنمی است که گناهکاران انکارش می‌کردند؛
Les exégèses en arabe:
یَطُوْفُوْنَ بَیْنَهَا وَبَیْنَ حَمِیْمٍ اٰنٍ ۟ۚ
[در آنجا] میان آتش و آب بی‌نهایت داغ در حركتند؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟۠
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ جَنَّتٰنِ ۟ۚ
هر کس از ایستادن در پیشگاهِ پروردگارش [براى حساب] مى‌ترسد، دو باغ [در بهشت] دارد؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟ۙ
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
ذَوَاتَاۤ اَفْنَانٍ ۟ۚ
[با درختانى] پر از شاخسارِ [تر و تازه و ثمردهنده]؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
فِیْهِمَا عَیْنٰنِ تَجْرِیٰنِ ۟ۚ
در آن دو [باغ]، دو چشمه جاری است؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
فِیْهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجٰنِ ۟ۚ
در آن دو [باغ]، از هر میوه‌ای دو نوع وجود دارد؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
مُتَّكِـِٕیْنَ عَلٰی فُرُشٍ بَطَآىِٕنُهَا مِنْ اِسْتَبْرَقٍ ؕ— وَجَنَا الْجَنَّتَیْنِ دَانٍ ۟ۚ
[بهشتیان] بر بسترهایی كه آسترش از دیباى ضخیم است تكیه می‌زنند و میوه‌هاى آن باغ‌ها در دسترسشان است؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
فِیْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ ۙ— لَمْ یَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ ۟ۚ
در آن باغ‌ها، حوریانی هستند که تنها [به شوهران خود] نظر دارند [و فقط به آنها عشق می‌ورزند]، و دستِ احدى از انس و جن قبلاً به آنان نرسیده است؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
كَاَنَّهُنَّ الْیَاقُوْتُ وَالْمَرْجَانُ ۟ۚ
گویی آن حوریان، یاقوت و مرجانند؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
هَلْ جَزَآءُ الْاِحْسَانِ اِلَّا الْاِحْسَانُ ۟ۚ
آیا پاداشِ نیکی جز نیکی است؟
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
وَمِنْ دُوْنِهِمَا جَنَّتٰنِ ۟ۚ
در کنار آن باغ‌ها، دو باغ [بهشتیِ] دیگر است؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟ۙ
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
مُدْهَآمَّتٰنِ ۟ۚ
[آن دو باغ] كه [درختانش] در نهایت سبزى [و خرمى] است؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟ۚ
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
فِیْهِمَا عَیْنٰنِ نَضَّاخَتٰنِ ۟ۚ
در آن دو [باغ بهشتی،] دو چشمۀ همیشه جوشان جاری است.
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟ۚ
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
فِیْهِمَا فَاكِهَةٌ وَّنَخْلٌ وَّرُمَّانٌ ۟ۚ
و در آنها [درختان] میوه و درختان خرما و انار هست؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟ۚ
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
فِیْهِنَّ خَیْرٰتٌ حِسَانٌ ۟ۚ
در میان آن باغ‌ها، زنان نیک‌سیرت و نیکوروی، حضور دارند؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
حُوْرٌ مَّقْصُوْرٰتٌ فِی الْخِیَامِ ۟ۚ
حوریانی که در خیمه‌های بهشتی [از چشم بیگانگان] مستورند؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
لَمْ یَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ ۟ۚ
[دوشیزگانی که] دست هیچ انس و جنی قبلاً به آنان نرسیده است؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
مُتَّكِـِٕیْنَ عَلٰی رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَّعَبْقَرِیٍّ حِسَانٍ ۟ۚ
[بهشتیان] بر بالشت‌های سبز و بسترهایى نفیس و زیبا آرمیده‌اند؛
Les exégèses en arabe:
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۟
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟
Les exégèses en arabe:
تَبٰرَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِی الْجَلٰلِ وَالْاِكْرَامِ ۟۠
نامِ پروردگارِ باشکوه و ارجمند تو، بابرکت و فرخنده است.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AR-RAHMÂN
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction en perse - Centre Rawwâd de traduction / Islamhouse - Lexique des traductions

Traduction des sens du Noble Coran en langue perse par l'équipe du Centre Rawwâd de traduction et de l'aide du site Islamhouse : www.islamhouse.com

Fermeture