Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AR-RA’D   Verset:

AR-RA’D

الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
1. Alif. Lam. Mim. Ra.(2) Acestea sunt versetele Cărţii(3). Iar ceea ce ţi‑a fost revelat de către Domnul tău(4) este Adevărul, însă cei mai mulţi oameni nu cred(5).
(2) Vezi 2 : 1.
(3) Coranului.
(4) Din Cartea menţionată.
(5) În acest Adevăr.
Les exégèses en arabe:
ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
2. Allah este Cel care a înălţat cerurile(6) fără stâlpi pe care să‑i vedeţi, iar apoi s‑a aşezat pe Tron şi a supus soarele şi luna(7), fiecare urmându‑şi cursul său până la un termen hotărât(8). El orânduieşte lucrul şi tâlcuieşte semnele(9) î n a mănunţime, p oate c ă v oi v eţi fi încrezători în întâlnirea cu Domnul vostru(10).
(6) Le a creat ridicate faţă de pământ.
(7) Pentru a fi de folos lumii.
(8) Ziua de Apoi.
(9) Din scripturile revelate de El, care dovedesc existenţa şi puterea Lui.
(10) Poate că veţi crede în învierea de după moarte.
Les exégèses en arabe:
وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرٗاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
3. El este Cel care a întins pământul şi a aşezat pe el munţi şi râuri. Şi din toate roadele a făcut pe el câte o pereche(11). El lasă ca noaptea să acopere şi să ascundă ziua. În acestea sunt semne pentru cei care cugetă.
(11) Adică două soiuri sau o pereche alcătuită din mascul şi femelă.
Les exégèses en arabe:
وَفِي ٱلۡأَرۡضِ قِطَعٞ مُّتَجَٰوِرَٰتٞ وَجَنَّٰتٞ مِّنۡ أَعۡنَٰبٖ وَزَرۡعٞ وَنَخِيلٞ صِنۡوَانٞ وَغَيۡرُ صِنۡوَانٖ يُسۡقَىٰ بِمَآءٖ وَٰحِدٖ وَنُفَضِّلُ بَعۡضَهَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلۡأُكُلِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
4. Iar pe pământ sunt parcele învecinate şi grădini de viţă de vie, de grâne, de palmieri în tufe şi câte unul de la o rădăcină, udate de la o singură apă(12). Şi le‑am făcut Noi pe unele mai bune decât altele la mâncare.(13) În acestea sunt semne pentru un neam [de oameni] care pricep.
(12) Apă de ploaie sau apă de râu.
(13) Ele se deosebesc ca mărime, aspect, miros, gust etc., cu toate că sunt cultivate pe acelaşi pământ şi udate cu aceeaşi apă.
Les exégèses en arabe:
۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
5. Şi dacă tu te miri(14), de mirare sunt vorbele lor: „Oare când vom fi ţărână, vom fi noi creaţi din nou?”(15) Aceia(16) sunt cei care nu cred în Domnul lor. Aceia sunt cei pe ale căror gâturi se vor afla juguri. Aceia sunt oaspeţii Focului şi ei în el vor avea sălaş veşnic.
(14) Allah se adresează Profetului.
(15) Vorbele lor sunt de mirare; pentru că cel care a văzut puterea lui Allah la începutul creaţiei trebuie să înţeleagă că readucerea la viaţă este cu mult mai uşoară.
(16) Cei care tăgăduiesc puterea Lui de a i readuce la viaţă.
Les exégèses en arabe:
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
6. Şi ei îţi cer să grăbeşti răul înaintea binelui, când înaintea lor au fost pilde(17). Domnul tău este Cel cu iertarea pentru oameni, în pofida nelegiuirii lor. Şi Domnul tău este aspru la pedeapsă(18).
(17) Pedepse pentru neamurile nimicite înaintea lor.
(18) Pentru cel care o merită şi pentru acela care voieşte El.
Les exégèses en arabe:
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
7. Şi cei care nu cred zic: „De ce nu i s‑a trimis lui un semn(19) de la Domnul lui?” Dar tu eşti numai un prevenitor(20) şi fiecare neam are un călăuzitor(21).
(19) Cum au fost minunile lui Moise sau ale lui Isus.
(20) Trimis pentru a i preveni.
(21) Un profet care cheamă la Adevăr.
Les exégèses en arabe:
ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
8. Allah ştie ce poartă fiecare femeie [în pântece] şi ceea ce lipseşte sau ceea ce este prea mult în pântece(22) şi tot lucrul are la El măsură.
(22) Dacă sarcina este mai mare sau mai mică decât trebuie.
Les exégèses en arabe:
عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡكَبِيرُ ٱلۡمُتَعَالِ
9. Ştiutorul celor ascunse(23) şi al celor vizibile, Cel Mare, Cel Preaînalt(24)!
(23) Celor care nu pot fi percepute cu simţurile. (24) Faţă de care toate celelalte lucruri sunt mai mici.
Les exégèses en arabe:
سَوَآءٞ مِّنكُم مَّنۡ أَسَرَّ ٱلۡقَوۡلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفِۭ بِٱلَّيۡلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
10. Pentru El sunt egali acela dintre voi care ţine ascuns cuvântul Său(25) şi acela care îl rosteşte cu glas tare(26), acela care stă ascuns în timpul nopţii(27) şi acela care se arată în ziua mare(28).
(25) În sinea sa.(26) Pentru a comunica ceva altcuiva.(27) Caută să se ascundă în întunericul nopţii.
(28) Merge pe drumul său astfel încât să l vadă lumea.
Les exégèses en arabe:
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
11. El(29) are îngeri care‑l însoţesc unul după altul, înaintea lui şi în urma lui, care îl veghează din porunca lui Allah(30). Allah nu schimbă starea unor oameni până ce ei nu schimbă ceea ce se află în sufletele lor. Iar dacă Allah voieşte un rău pentru un neam(31), acesta nu poate fi respins. Şi ei nu au în locul lui Allah nici un alt ocrotitor(32).
(29) Omul.(30) Aud ceea ce spune şi văd ceea ce face, bun sau rău.
(31) Deoarece el merită acest lucru.
(32) Care să i apere de răul pe care li l voieşte Allah.
Les exégèses en arabe:
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
12. El este Cel care vă arată fulgerul [ce vă inspiră] teamă şi nădejde(33) şi El plăsmuieşte norii cei grei(34).
(33) Teama de trăsnete a celor aflaţi în călătorie şi speranţa legată de ploaie a celor care stau pe loc.
(34) Încărcaţi de ploaie.
Les exégèses en arabe:
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ
13. Şi‑L preamăreşte tunetul aducându‑I laudă, şi îngerii, cu teamă de El(35). Şi El trimite trăsnetele cu care loveşte pe cine voieşte, pe când ei(36) se ceartă asupra lui Allah(37), în vreme ce El(38) este de temut pentru puterea Sa.
(35) Şi îngerii Îi aduc slavă lui Allah, temându se de El.
(36) Necredincioşii.
(37) Tăgăduind Învierea şi grăbind pedeapsa.
(38) Allah Preaînaltul.
Les exégèses en arabe:
لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
14. Lui I se adresează chemarea cea adevărată, iar aceia pe care îi cheamă(39) afară de El nu le vor răspunde în nici un chip, ci ei sunt ca acela care întinde mâinile sale către apă pentru ca ea să ajungă la gura lui, fără ca ea să ajungă [vreodată](40). Iar chemarea(41) necredincioşilor nu este decât în deşert.
(39) Idolii pe care îi adoră politeiştii.
(40) Pentru că apa este lipsită de viaţă şi nu simte mâinile lui întinse, nici setea lui şi nici nevoia lui de ea.
(41) Adorarea idolilor şi recurgerea la ei.
Les exégèses en arabe:
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَظِلَٰلُهُم بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ۩
15. Înaintea lui Allah se prosternează [toţi aceia] care sunt în ceruri şi pre pământ, cu voie şi fără voie(42), şi la fel şi umbrele lor dimineaţa şi la asfinţit.(43)
(42) Toată firea se prosternează în faţa lui Allah, până şi umbrele lucrurilor, dreptcredinciosul făcând o de bunăvoie, iar necredinciosul, constrâns.
(43) Se recomandă prosternarea după lectura acestui verset.
Les exégèses en arabe:
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ
16. Spune(44): „Cine este stăpânul cerurilor şi al pământului?(45)” Spune: „Allah!” Spune: „Şi v‑aţi luat voi în afară de El ocrotitori care nu au nici pentru ei înşişi folos şi nici [apărare de] rău?”(46) Spune: „Oare sunt egali orbul şi cel care vede? Sau oare sunt egale întunericul şi lumina? Sau i‑au făcut lui Allah asociaţi care au creat ca şi creaţia Lui, încât li se pare lor creaţia asemănătoare?”(47) Spune: „Allah este Creatorul tuturor lucrurilor; El este cel Unic [şi] Biruitor [Al‑Wahid, Al‑Qahhar]!”.
(44) Spune, o, Muhammed, politeiştilor!
(45) Creatorul lor.
(46) Care nu şi pot fi nici lor înşişi de nici un folos şi nu se pot apăra împotriva răului, şi atunci cum să poată face acest lucru pentru altcineva?
(47) Sensul este că ei nu I au făcut lui Allah asociaţi în stare să creeze asemenea Lui, ci I au făcut asociaţi care nu sunt în stare să facă nimic.
Les exégèses en arabe:
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
17. El face să coboare din cer apă(48) şi văile curg după măsura lor(49), iar şuvoiul duce spumă înaltă şi o spumă asemănătoare cu ea se iveşte peste ceea ce [oamenii] topesc în foc(50), căutând să facă o podoabă ori un lucru(51). Astfel dă Allah pildă despre Adevăr şi neadevăr; în ceea ce priveşte spuma ea se duce fără urmă, în vreme ce ceea ce le este oamenilor spre folos rămâne mereu pe pământ. Astfel dă Allah pilde(52)!
(48) Ploaia care coboară din nori.
(49) Fiecare vale adună apa în funcţie de capacitatea pe care o are.
(50) Aur, argint sau aramă care se topesc în foc.
(51) Cum sunt vasele, uneltele agricole sau armele de luptă.
(52) Despre Adevăr şi neadevăr.
Les exégèses en arabe:
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
18. Pentru aceia care răspund Domnului lor este răsplata cea mai bună, în vreme ce aceia care nu‑i răspund(53) – chiar dacă ar avea toate cele care se află pe pământ şi încă pe atât pentru a le da ca răscumpărare – aceia vor avea parte de rea socoteală(54), iar sălaşul lor va fi Gheena – şi ce rău aşternut(55) [este ea]!
(53) Necredincioşii.
(54) În Ziua de Apoi.
(55) Pat sau loc.
Les exégèses en arabe:
۞ أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
19. Oare acela care ştie(56) că ceea ce ţi s‑a revelat de către Domnul tău(57) este Adevărul să fie ca acela care este orb? Ci dară chibzuiesc cei care au minte(58),
(56) Crede.
(57) Coranul.
(58) Cei care au minte bună, sănătoasă.
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ
20. Aceia, care‑şi împlinesc făgăduinţa faţă de Allah şi nu încalcă legământul făcut.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
21. Şi ţin unit ceea ce Allah a poruncit să fie unit(59) şi au frică de Domnul lor şi se tem de răul socotirii(60).
(59) Făcând bine rudelor.
(60) Din Ziua de Apoi.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
22. Şi aceia care sunt statornici în căutarea chipului(61) Domnului lor şi plinesc Rugăciunea [As‑Salat] şi fac milostenie într‑ascuns şi pe faţă din ceea ce Noi le‑am dăruit şi resping răul prin bine, aceia vor avea parte de răsplata Casei [Veşnice](62),
(61) Iubirii, harului lui Allah.
(62) Adică Paradisul.
Les exégèses en arabe:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ
23. De grădinile Edenului, în care vor intra laolaltă cu [toţi] aceia care au fost evlavioşi, dintre părinţii, soţii şi copiii lor, iar îngerii vor intra la ei prin toate porţile [zicând]:
Les exégèses en arabe:
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
24. „Pace vouă! pentru că aţi fost statornici(63). Şi ce bună este răsplata Casei [Veşnice]!”
(63) În înfruntarea cu idolatrii şi în adorarea lui Allah.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
25. Iar aceia care încalcă făgăduinţa făcută lui Allah, după legământul faţă de El, şi vor rupe ceea ce Allah va porunci să fie unit(64) şi vor semăna rău pe pământ, aceia vor avea parte de blestem şi vor avea parte de rea casă [veşnică](65).
(64) Adică legăturile cu rudele lor.
(65) De Infern şi chinurile lui.
Les exégèses en arabe:
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ
26. Allah dăruieşte cu prisosinţă sau cu măsură cele de trebuinţă pentru trai cui voieşte El. Şi ei se bucură de viaţă în această lume, dar nu este viaţa în această lume decât plăcere trecătoare faţă de Viaţa de Apoi.
Les exégèses en arabe:
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
27. Şi cei care nu cred zic: „De ce nu a fost pogorât asupra lui [Muhammed] un semn(66) de la Domnul său?” Spune: „Allah face să rătăcească pe cine voieşte(67) şi călăuzeşte către El pe cel care se căieşte,
(66) Adică o minune vizibilă, ca acelea pe care i le au cerut Profetului, cum au fost pogorârea îngerilor pentru a i vedea, grăbirea pedepsei cu care îi ameninţa şi altele, care au fost pomenite în versetele anterioare.
(67) Dacă ei merită acest lucru.
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
28. Pe cei ce cred(68) şi ale căror inimi sunt liniştite(69) întru pomenirea lui Allah”, căci prin pomenirea lui Allah se liniştesc inimile.
(68) În Allah, în Trimisul Său şi în Cartea Lui.
(69) Şi devin smerite.
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ
29. Cei ce cred şi săvârşesc fapte bune, aceia vor avea parte de fericire(70) şi bună întoarcere(71).
(70) Viaţă bună, fericită, în Lumea de Apoi.
(71) Paradisul.
Les exégèses en arabe:
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
30. Astfel te‑am trimis Noi într‑o comunitate înaintea căreia au fost alte comunităţi, ca să le citeşti lor(72) ceea ce Noi îţi revelăm, în vreme ce ei nu cred în Cel Milostiv(73). Spune: „El(74) este Stăpânul meu. Nu există altă divinitate în afară de El. În El mă încred şi la El este întoarcerea şi căinţa mea!”.
(72) Oamenilor din comunitatea ta.
(73) Ibn Abbas a spus: S a revelat în legătură cu necredincioşii din tribul Qurayş, cînd Profetul – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! – le a zis lor: „Prosternaţi vă pentru Cel Milostiv!” Dar ei au întrebat: Şi cine este Cel Milostiv? Să ne prosternăm noi pentru ceea ce ne porunceşti? Şi Allah a revelat atunci acest verset.
(74) Allah.
Les exégèses en arabe:
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
31. Şi de ar fi un Coran cu care să se mute munţii sau cu care să se despice pământul sau cu care să se facă morţii să vorbească!(75) Î nsă a l ui A llah e ste î ntreaga p oruncă.(76) Şi oare nu ştiu cei care cred că Allah – dacă ar voi – i‑ar călăuzi pe toţi oamenii? Şi nu va înceta să se abată asupra celor care nu cred(77) o nenorocire sau să cadă în apropiere de sălaşul lor, până ce se va împlini promisiunea lui Allah, căci Allah nu‑Şi calcă făgăduinţa.(78)
(75) Se subînţelege: „Acesta este Coranul care i a fost revelat lui Muhammed” sau „Ei tot nu vor crede”.
(76) El face ceea ce voieşte El, fără ca nimeni să I poruncească ce să facă
(cu referire la semnele cerute de politeişti).
(77) Dintre locuitorii Mekkăi.
(78) Acest verset a fost revelat pentru nişte oameni care i au cerut Trimisului – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! – să facă astfel de minuni.
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
32. Au fost luaţi în râs trimişi şi înainte de tine, însă Eu le‑am dat un răgaz celor care nu au crezut. Apoi i‑am prins pe ei. Şi cum a fost pedeapsa Mea!
Les exégèses en arabe:
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
33. Şi acela care veghează asupra fiecărui suflet şi [vede] ceea ce dobândeşte [este la fel ca asociaţii]? Şi totuşi îi fac lui Allah asociaţi! Spune [‑le lor]: „Numiţi‑i! Sau voiţi să‑I vestiţi Lui ceva ce nu cunoaşte El de pe pământ?(79) Sau sunt doar vorbe deşarte? Ba au fost cei care nu cred amăgiţi de viclenia lor împodobită(80) şi au fost abătuţi de la drum. Iar aceia pe care Allah îi lasă să rătăcească nu au pe nimeni călăuzitor!”
(79) Asociaţii pe care Allah nu i cunoaşte, pentru că ei nu există, întrucât Allah ştie tot ceea ce a fost şi ceea ce va fi.
(80) De către Şeitan.
Les exégèses en arabe:
لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ
34. Ei vor avea parte de osândă în viaţa aceasta(81), iar chinul din Viaţa de Apoi va fi şi mai greu şi nu vor avea ei nici un apărător de Allah(82).
(81) Înfrângerea care le a venit de la dreptcredincioşi.
(82) De pedeapsa lui Allah.
Les exégèses en arabe:
۞ مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
35. Pilda Grădinii care s‑a promis celor evlavioşi(83); pe sub ea curg pâraie şi veşnice sunt roadele ei şi umbra ei. Aceasta este răsplata celor care au frică [de Allah](84), iar răsplata celor necredincioşi este Focul.
(83) Pentru că răspund poruncilor lui Allah şi se supun Lui.
(84) Paradisul.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
36. Şi aceia cărora le‑am dat Noi deja cartea(85) se bucură pentru ceea ce ţi s‑a pogorât(86). Însă unele cete(87) tăgăduiesc o parte din ea.(88) Spune: „Mi s‑a poruncit să‑L ador pe Allah şi să nu‑I fac Lui asociaţi. Eu la El chem [oamenii] şi la El este întoarcerea mea!”
(85) Adică evreii şi creştinii.
(86) Pentru Coran.
(87) Restul evreilor şi creştinilor, precum şi idolatrii.
(88) Adică ceea ce contravine credinţei lor, îndeosebi în ceea ce priveşte Unicitatea lui Allah.
Les exégèses en arabe:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيّٗاۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا وَاقٖ
37. Aşa i‑am trimis Noi [Coranul], ca o orânduială, [în limba] arabă! Iar dacă tu vei urma poftelor lor, după ştiinţa ce a venit la tine, nu vei avea tu nici ocrotitor nici apărător de Allah!
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ
38. Am trimis Noi profeţi şi mai înainte de tine. Şi le‑am dat lor soaţe şi urmaşi. Însă nici un trimis nu a putut să aducă vreun semn(89) decât cu voia lui Allah. Şi fiecare soroc a fost scris într‑o Carte.(90)
(89) Minune vizibilă.
(90) Această frază se mai interpretează astfel: „Şi fiecare timp are o carte [anume]”.
Les exégèses en arabe:
يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ
39. Allah şterge sau întăreşte ceea ce voieşte şi la El se află mama Cărţii(91).
(91) Tabla păstrată sau ştiinţa divină.
Les exégèses en arabe:
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ
40. Şi de‑ţi vom arăta ţie o parte din cele cu care‑i ameninţăm sau de te vom lua pe tine la Noi, datoria ta este propovăduirea şi la Noi e socotirea.
Les exégèses en arabe:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
41. Oare nu văd ei că Noi venim cu porunca Noastră pe pământ(92) şi că Noi îl îngustăm? Allah judecă şi nimeni nu poate împiedica(93) judecata Sa şi El este repede la socotire.
(92) Pe pământul necredincioşilor.(93) Respinge şi anulează.
Les exégèses en arabe:
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعٗاۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٖۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
42. Şi au viclenit cei de dinaintea lor [împotriva trimişilor lor], însă viclenia în întregime este la Allah.(94) El ştie ce dobândeşte fiecare suflet, iar necredincioşii vor şti cine va avea parte de răsplata cea bună a Casei [Veşnice].
(94) Aluzie la slăbiciunea vicleniei lor în faţa hotărârii lui Allah.
Les exégèses en arabe:
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ
43. Cei care nu cred spun(95): „Tu nu eşti un trimis!”(96) Spune: „Allah este de ajuns ca martor între mine şi voi. [Şi cine este mai drept decât] Acela care are cunoştinţă despre Carte(97)?!”
(95) Profetului.
(96) Tăgăduiesc trimiterea lui de către Allah şi revelaţia lui.
(97) Allah.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AR-RA’D
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine - Lexique des traductions

Traduction des significations du Noble Coran en roumain, publiée par l'Association islamique et culturelle de Roumanie en 2010

Fermeture