Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AS-SAJDAH   Verset:

AS-SAJDA

الٓمٓ
1. Alif, Lam, Mim.(2)
(2) Vezi 2:1.
Les exégèses en arabe:
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
2. Revelarea acestei Cărţi este, fără îndoială, de la Stăpânul lumilor.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
3. Zic ei: „El a plăsmuit‑o!” Dimpotrivă, ea este Adevărul de la Domnul tău, pentru ca tu să previi un neam, căruia nu i‑a venit nici un prevenitor mai înainte de tine.(3) Poate că ei se vor lăsa călăuziţi!
(3) Tribului Qurayş nu i s‑a trimis nici un profet înaintea lui Muhammed.
Les exégèses en arabe:
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
4. Allah este Cel care a creat cerurile şi pământul, precum şi ceea ce se află între ele, în şase zile, şi apoi S‑a aşezat pe Tron(4). Voi nu aveţi în afara Lui ocrotitor şi nici mijlocitor. Oare voi nu vreţi să luaţi aminte?
(4) Pentru a cârmui toate treburile în ceruri şi pe pământ.
Les exégèses en arabe:
يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يَعۡرُجُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمٖ كَانَ مِقۡدَارُهُۥٓ أَلۡفَ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ
5. El cârmuieşte toate lucrurile din cer şi de pre pământ. Apoi vor urca ele la El într‑o zi a cărei măsură este de o mie de ani, după cum număraţi voi.
Les exégèses en arabe:
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
6. Acesta(5) este Ştiutorul lumii celor nevăzute şi a celor văzute, Atotputernic [şi] Îndurător [Al‑’Aziz, Ar‑Rahim],
(5) Cârmuitorul.
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلۡقَ ٱلۡإِنسَٰنِ مِن طِينٖ
7. Care a făcut desăvârşit tot ceea ce a creat. Aşadar, [El] a creat omul din lut(6), la început,
(6) Este vorba de Adam.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ
8. Apoi i‑a făcut pe urmaşii lui dintr‑o apă anume dispreţuiţă [sperma].
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
9. Apoi l‑a plăsmuit pe el(7) şi a suflat în el duhul Său(8). Şi v‑a dat vouă auzul, ochii şi inimile.(9) Însă voi îi aduceţi atât de puţin mulţumire!
(7) Embrionul în pântecele mamei. (8) I‑a dat viaţă. (9) Pentru ca să percepeţi cu ele Adevărul şi să fiţi călăuziţi pe calea cea bună.
Les exégèses en arabe:
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ
10. Şi zic ei(10): „Oare când noi ne vom pierde în pământ, vom mai fi noi făcuţi din nou?” [Desigur], dar ei nu cred în întâlnirea cu Domnul lor(11).
(10) Păgânii din Mekka. (11) Când vor fi înviaţi pentru judecată şi pentru răsplată.
Les exégèses en arabe:
۞ قُلۡ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِي وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
11. Spune: „Vă va lua îngerul morţii căruia i‑au fost încredinţate sufletele voastre, dar apoi veţi fi aduşi înapoi(12) la Domnul vostru”.
(12) În urma Învierii.
Les exégèses en arabe:
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَآ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
12. Şi de i‑ai vedea tu pe nelegiuiţi atunci cu capetele plecate înaintea Domnului lor, zicând: „Doamne, noi am văzut şi am auzit. Lasă‑ne pe noi să ne întoarcem(13), ca să săvârşim fapte bune, căci noi credem acum cu tărie(14)!”
(13) La viaţa lumească. (14) În Tine, în Cartea Ta, în Trimisul Tău şi în răsplată.
Les exégèses en arabe:
وَلَوۡ شِئۡنَا لَأٓتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنۡ حَقَّ ٱلۡقَوۡلُ مِنِّي لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
13. Dacă Noi am voi, i‑am da fiecărui suflet călăuzire, dar cuvântul Meu este adevărat: „Voi umple Gheena cu djinni şi oameni, adunaţi într‑aolaltă!”
Les exégèses en arabe:
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
14. „Gustaţi, aşadar, pentru că voi aţi uitat întâlnirea cu această zi a voastră!(15) Şi Noi v‑am uitat pe voi!(16) Gustaţi chinul cel veşnic pentru ceea ce aţi făcut!”
(15) Aţi uitat de Ziua Învierii. (16) V‑am abandonat pentru a fi pedepsiţi, ca şi cum am fi uitat de voi.
Les exégèses en arabe:
إِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَسَبَّحُواْ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ۩
15. Ci numai aceia cred în versetele Noastre, care, atunci când ele le sunt pomenite, cad, prosternându‑se(17), şi aduc laudă şi slavă Domnului lor, fără ca ei să fie semeţi,(18)
(17) În semn de smerenie şi de mulţumire. (18) La recitarea acestui verset dreptcredincioşii se prosternează.
Les exégèses en arabe:
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ يَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
16. Când coastele lor părăsesc culcuşurile, pentru a‑L chema pe Domnul lor cu frică(19) şi c u n ădejde(20) şi ei fac milostenie din cele(21) cu care i‑am înzestrat.
(19) De pedeapsa Lui. (20) Că vor avea parte de îndurare.(21) Bunurile, averile, banii etc.
Les exégèses en arabe:
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٞ مَّآ أُخۡفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡيُنٖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
17. Dar nici un suflet nu ştie ce‑i este ascuns(22) ca bucurie(23), drept răsplată pentru ceea ce au săvârşit(24).
(22) Ce le este pregătit acelora ale căror fapte au fost enumerate. (23) Din motivele bucuriei. (24) Faptele bune pe care le săvârşiţi în această lume.
Les exégèses en arabe:
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
18. Dar oare cel care crede este asemenea cu cel nelegiuit? Nu, ei nu sunt deopotrivă!(25)
(25) În Viaţa de Apoi, în privinţa răsplăţii, după cum nici în această lume nu au fost deopotrivă în privinţa supunerii şi adoraţiei.
Les exégèses en arabe:
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
19. În ce‑i priveşte pe aceia care cred şi săvârşesc fapte bune, ei vor avea parte de grădinile Sălaşului(26) ca răsplată pentru ceea ce au săvârşit.
(26) În limba arabă Al‑Ma’wa „locul de refugiu”, unul din numele Paradisului.
Les exégèses en arabe:
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمۡ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
20. În ce‑i priveşte pe aceia care sunt nelegiuiţi, sălaşul lor va fi Focul şi ori de câte ori vor încerca să iasă din el,(27) v or fi împinşi înapoi în el şi li se va zice lor: „Gustaţi chinul Focului, pe care voi aţi tăgăduit‑o!”
(27) Metaforă pentru chinurile lor permanente în Infern.
Les exégèses en arabe:
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَدۡنَىٰ دُونَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
21. Însă Noi le vom da lor(28) să guste din chinul cel mai apropiat,(29) înainte de chinul cel mare(30), pentru ca ei să se întoarcă(31).
(28) Necredincioşilor. (29) Pedeapsa din această lume, sub forma uciderii, luării în captivitate, secetei etc.(30) Pedeapsa din Infern. (31) Vor renunţa la necredinţă.
Les exégèses en arabe:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعۡرَضَ عَنۡهَآۚ إِنَّا مِنَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
22. Şi cine este mai nelegiuit decât acela căruia i se pomenesc versetele Domnului său, iar el se întoarce apoi de la ele(32)? Noi suntem pedepsitori faţă de cei nelegiuiţi!
(32) Tăgăduindu‑le.
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
23. Noi i‑am dat lui Moise Cartea(33) – deci nu te îndoi de primirea ei!(34) – şi Noi am făcut‑o îndreptare pentru fiii lui Israel.
(33) Tora. (34) A Cărţii sau a Coranului. Dar, conform unei alte interpretări, ar fi vorba, în acest verset, de întâlnirea între Muhammed şi Moise în timpul călătoriei de peste noapte (‘isra’).
Les exégèses en arabe:
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
24. Şi Noi am făcut dintre ei ocârmuitori care să călăuzească după porunca Noastră, câtă vreme ei s‑au arătat statornici şi au crezut cu tărie în versetele Noastre.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
25. Domnul tău este Cel care va hotărî între ei şi în Ziua Învierii cu privire la cele asupra cărora au păreri deosebite.
Les exégèses en arabe:
أَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٍۚ أَفَلَا يَسۡمَعُونَ
26. Oare nu au luat ei pildă(35) de la neamurile pe care Noi le‑am făcut să piară mai înainte de ei şi prin ale căror locuinţe umblă?(36) Întru aceasta sunt semne(37)! Oare ei nu aud?(38)
(35) Nu a devenit limpede pentru păgânii de la Mekka? (36) Cum au fost neamurile lui Şuayb, Hud, Salih şi Lot.
(37) Pilde.
(38) Ştirile despre aceste neamuri care au pierit?
Les exégèses en arabe:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَآءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا يُبۡصِرُونَ
27. Oare ei nu văd că Noi mânăm apa în pământul cel uscat şi din ea facem să se ivească semănături(39), din care mănâncă vitele lor şi ei înşişi? Oare ei nu văd?(40)
(39) Ierburi, legume şi pomi fructiferi. (40) Că El este Atotputernic şi trebuie să fie socotit Dumnezeul Unic?
Les exégèses en arabe:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
28. Şi ei zic(41): „Şi când va fi această victorie,(42) dacă voi spuneţi adevărul?”
(41) Păgânii de la Mekka. (42) Asupra noastră. Unii comentatori cred că se face aluzie la Ziua Judecăţii de Apoi, alţii socotesc că este vorba de victoria de la Badr sau de recucerirea Mekkăi.
Les exégèses en arabe:
قُلۡ يَوۡمَ ٱلۡفَتۡحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَٰنُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
29. Spune: „În ziua victoriei nu le va fi de nici un folos credinţa acelora care nu cred şi nu li se va da lor nici un răgaz(43)!”
(43) Pentru ca să creadă.
Les exégèses en arabe:
فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَٱنتَظِرۡ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
30. Deci, întoarce‑te de la ei(44) şi aşteaptă(45), căci ei sunt în aşteptare(46)!
(44) De la politeişti şi nu le da atenţie! (45) Victoria asupra lor, căci Allah Îşi va ţine făgăduinţa. (46) A ceva rău care să‑i scape de tine sau pedeapsa lui Allah.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AS-SAJDAH
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine - Lexique des traductions

Traduction des significations du Noble Coran en roumain, publiée par l'Association islamique et culturelle de Roumanie en 2010

Fermeture