Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AL-JÂTHIYAH   Verset:

AL-JATHIYA

حمٓ
1. Ha’, Mim.(2)
(2) Vezi 2 : 1.
Les exégèses en arabe:
تَنزِيلُ ٱلۡكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
2. Revelarea Cărţii este de la Allah Cel Puternic [şi] Înţelept [Al‑’Aziz, Al‑Hakim].
Les exégèses en arabe:
إِنَّ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
3. În ceruri şi pe pământ sunt semne pentru cei care cred.
Les exégèses en arabe:
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
4. Şi în propria voastră făptură şi în vietăţile(3) pe care El le‑a risipit se află semne pentru un neam de oameni care cred cu tărie.
(3) Toate vieţuitoarele pământului, cu excepţia omului.
Les exégèses en arabe:
وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
5. Şi în schimbarea nopţii şi zilei şi în hrana pe care Allah a pogorât‑o din cer(4) şi a înviat pământul cu ea, după ce el a fost mort, şi în schimbarea vânturilor se află semne pentru un neam de oameni care pricep.
(4) Aici ploaia aducătoare de hrană.
Les exégèses en arabe:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
6. Acestea sunt versetele lui Allah pe care Noi ţi le recităm în tot adevărul. Şi în ce cuvânt ar mai putea ei să creadă, după [cuvântul lui] Allah şi după semnele Lui(5)?
(5) După semnele Lui şi după dovezile Lui minunate.
Les exégèses en arabe:
وَيۡلٞ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٖ
7. Vai pentru tot mincinosul păcătos!
Les exégèses en arabe:
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
8. Cine aude versetele lui Allah(6) care i se recită, apoi stăruie cu îngâmfare(7), de parcă nu le‑ar fi auzit. Deci vesteşte‑i(8) lui osândă dureroasă!
(6) Versetele Coranului.
(7) În tăgăduirea lor.
(8) Avertizează l pe el.
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
9. Iar dacă ştie ceva din versetele Noastre, el le ia în râs. Aceştia vor avea parte de osândă umilitoare;
Les exégèses en arabe:
مِّن وَرَآئِهِمۡ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغۡنِي عَنۡهُم مَّا كَسَبُواْ شَيۡـٔٗا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
10. În urma lor(9) se află Gheena şi nu le vor fi lor de folos nimic din cele pe care le‑au agonisit(10) şi nici ceea ce şi‑au luat ei ca aliaţi în locul lui Allah(11). Şi vor avea ei parte de mare chin.
(9) După moartea lor.
(10) Cum sunt averile şi urmaşii; pentru a i apăra împotriva pedepsei lui Allah.
(11) Zeii pe care i au adorat sau căpeteniile lor, cărora le au dat ascultare în necredinţa lor.
Les exégèses en arabe:
هَٰذَا هُدٗىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٌ
11. Aceasta(12) este o călăuză, iar aceia, care tăgăduiesc versetele Domnului lor, vor avea parte de chinurile unei osânde dureroase.
(12) Coranul.
Les exégèses en arabe:
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
12. Allah este Acela care v‑a supus vouă marea, ca să plutească vasele pe ea, la porunca Sa, şi pentru ca voi să umblaţi în căutarea harului Său(13). Poate că voi veţi fi mulţumitori(14)!
(13) Făcând comerţ şi pescuind.
(14) Pentru binefacerea supunerii mării şi L veţi adora numai pe El.
Les exégèses en arabe:
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
13. Şi El v‑a supus vouă toate cele care se află în ceruri şi care se află pre pământ; toate sunt de la El. Şi întru aceasta se află semne pentru un neam de oameni care chibzuiesc(15).
(15) La versetele lui Allah şi la dovezile Sale şi vor trage învăţăminte din ele.
Les exégèses en arabe:
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
14. Spune acelora care cred să‑i ierte pe aceia care nu nădăjduiesc în zilele lui Allah(16), în care El va răsplăti [fiecare] neam [de oameni] după cele pe care le‑au agonisit!
(16) Nu se tem de puterea lui Allah şi de pedeapsa Lui.
Les exégèses en arabe:
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
15. Acela care împlineşte binele o face pentru sufletul său, iar acela care săvârşeşte răul [o face] împotriva lui. Apoi, la Domnul vostru veţi fi aduşi.
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
16. Noi le‑am dat fiilor lui Israel Cartea(17), înţelepciunea, profeţia şi i‑am înzestrat pe ei cu bunuri şi i‑am ales înaintea celorlalte lumi(18).
(17) Tora.(18) I am preferat pe ei celorlalte neamuri din vremea lor, dându le lor ceea ce nu le am dat celorlalţi.
Les exégèses en arabe:
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
17. Noi le‑am dat semne limpezi asupra Poruncii(19), însă ei nu au fost în neînţelegere decât după ce le‑a venit ştiinţa, din pricina nelegiuirii lor. Domnul tău va judeca între ei în Ziua Învierii cu privire la cele asupra cărora au fost în neînţelegere.
(19) Legile impuse anterior, care aveau legătură cu obligaţiile religioase conţinute în Tora şi cu anunţarea profeţiei lui Muhammed.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
18. Apoi te‑am aşezat Noi pe calea cea adevărată a religiei(20). Urmeaz‑o, aşadar, şi nu urma poftelor celor care nu ştiu(21)!
(20) Porunca religiei.(21) Politeiştilor.
Les exégèses en arabe:
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۚ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۖ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
19. Ei nu‑ţi vor fi de nici un folos, în faţa lui Allah.(22) Cei nedrepţi îşi sunt aliaţi unii altora, în vreme ce Allah este Ocrotitorul celor cu frică.
(22) Nu vor putea îndepărta de la tine mânia şi pedeapsa lui Allah, dacă nu urmezi calea Lui.
Les exégèses en arabe:
هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
20. Acesta(23) conţine dovezi limpezi pentru oameni, ocârmuire şi îndurare pentru un neam de oameni care cred cu tărie.
(23) Coranul.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
21. Ori socotesc(24) aceia care au săvârşit fapte rele că îi vom ţine pe ei deopotrivă cu aceia care au fost cu credinţă şi au împlinit fapte bune, atât în viaţa lor cât şi după moartea lor? Rău judecă ei!
(24) Îşi închipuie.
Les exégèses en arabe:
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
22. Allah a creat cerurile şi pământul în adevăr şi pentru ca fiecare suflet să fie răsplătit după ceea ce a agonisit. Şi ei nu vor fi nedreptăţiţi(25).
(25) La răsplata faptelor lor.
Les exégèses en arabe:
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
23. Îl vezi(26) tu pe acela care şi‑a luat pofta sa drept Dumnezeu al lui cu bună ştiinţă(27) şi pe care Allah îl duce în rătăcire şi‑i pecetluieşte auzul său şi inima sa şi întinde un văl peste vederea lui? Cine‑l va călăuzi pe el după Allah? Oare voi nu luaţi aminte?(28)
(26) Spune Mi!
(27) Că el urmează o cale greşită.
(28) Motivul revelării: S a relatat că Abu Jahl se plimba într o noapte prin casă împreună cu Al Walid ben al Mughira, discutând despre Profet – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! Şi a zis Abu Jahl: „Eu ştiu că el spune adevărul!” Şi l a întrebat celălalt: „Dar cum de ai ajuns să crezi aşa ceva?” Iar el i a răspuns atunci: „Noi îl numeam în vremea copilăriei „cel sincer şi demn de încredere”, iar acum, când este un om în toată firea, îl socotim pe el mincinos şi viclenitor? Jur că eu ştiu că el spune adevărul!” Atunci l a întrebat: „Şi ce te împiedică să l crezi şi să crezi în el?” Şi i a răspuns: „O să zică fetele din tribul Qurayş că eu îl urmez pe orfanul lui Abu Talib pentru o bucată de pâine, jur pe Al Lat şi Al ’Uzza că nu l urmez niciodată!” Atunci a fost revelat versetul.
Les exégèses en arabe:
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
24. Ei zic: „Nu este decât viaţa noastră pământească! Noi murim şi trăim şi nu ne face pe noi să pierim decât numai timpul!” Însă ei nu au ştiinţă despre aceasta, ci ei doar îşi închipuie.
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
25. Iar când li se recită lor versetele Noastre cele limpezi, atunci nu au ei alt temei decât să spună: „Faceţi‑i să revină pe părinţii noştri, de grăiţi voi adevăr!”
Les exégèses en arabe:
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
26. Spune: „Allah vă dă viaţă, apoi vă dă moarte, apoi vă va aduna pe voi în Ziua Învierii! Nu este îndoială întru aceasta, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu.
Les exégèses en arabe:
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوۡمَئِذٖ يَخۡسَرُ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
27. A lui Allah este împărăţia cerurilor şi a pământului(29), iar în Ziua când va sosi Ceasul, în Ziua aceea vor pierde cei care o iau în deşert(30).
(29) Şi nu există stăpân şi dumnezeu afară de El.
(30) Politeiştii care spun şi săvârşesc ceea ce este neadevărat.
Les exégèses en arabe:
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
28. Şi vei vedea fiecare comunitate căzută în genunchi(31). Fiecare comunitate va fi chemată la cartea sa. „Astăzi veţi primi voi răsplată pentru ceea ce aţi săvârşit!
(31) Aşteptând judecata, căzută în genunchi, cu frică.
Les exégèses en arabe:
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
29. Aceasta este cartea Noastră(32), care vă grăieşte vouă adevărul. Noi am scris [în ea](33) ceea ce aţi făcut”.
(32) Care depune mărturie despre faptele voastre înscrise în ea.
(33) Am cerut îngerilor să scrie în ea.
Les exégèses en arabe:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
30. În ce‑i priveşte pe aceia care au fost cu credinţă şi au împlinit fapte bune, pe ei Domnul lor îi va lăsa să intre sub îndurarea Sa(34). Aceasta este izbânda învederată.
(34) În Paradis.
Les exégèses en arabe:
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
31. În ce‑i priveşte pe aceia care nu au fost cu credinţă, [li se va zice lor]: „Oare nu vi s‑au recitat vouă versetele Mele? Însă voi v‑aţi ţinut semeţi şi aţi fost un neam de nelegiuiţi”.
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
32. Şi ori de câte ori s‑a spus: „Făgăduinţa lui Allah este adevăr şi nu este îndoială asupra Ceasului”, atunci aţi zis voi: „Noi nu ştim ce este Ceasul.(35) Noi nu facem decât să presupunem, însă noi nu suntem încredinţaţi(36)”.
(35) Nu credem în el.
(36) Că el va veni.
Les exégèses en arabe:
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
33. Şi li se vor arăta lor relele ce le‑au săvârşit şi îi vor împresura pe ei cele pe care le‑au luat în batjocură(37).
(37) Pedeapsa pentru faptele rele.
Les exégèses en arabe:
وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
34. Şi li se va zice lor: „Astăzi vă uităm Noi(38), întocmai aşa cum aţi uitat voi întâlnirea cu această Zi a voastră. Sălaşul vostru va fi Focul şi nu veţi avea voi sprijinitori.
(38) Vă vom lăsa în chinurile pedepsei şi nu vă vom mântui.
Les exégèses en arabe:
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
35. Aceasta este pentru că voi aţi luat versetele lui Allah în derâdere şi v‑a înşelat(39) pe voi viaţa lumească!” În Ziua aceea, ei nu vor fi scoşi din el(40) şi nici nu vor fi ei primiţi cu îndurare.
(39) V a amăgit şi aţi preferat o pe ea Vieţii de Apoi, pretinzând că nu există o altă viaţă în afara ei.
(40) Din Foc, adică din Infern.
Les exégèses en arabe:
فَلِلَّهِ ٱلۡحَمۡدُ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
36. Slavă lui Allah, Stăpânul cerurilor şi Stăpânul pământului, Stăpânul [tuturor] lumilor!
Les exégèses en arabe:
وَلَهُ ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
37. A Lui este mărirea(41) în ceruri şi pre pământ şi El este Cel Puternic [şi] Înţelept [Al‑’Aziz, Al‑Hakim].
(41) Înălţarea deasupra tuturor lucrurilor în sensul că El nu are nevoie de ele şi că numai ele au nevoie de El.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AL-JÂTHIYAH
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine - Lexique des traductions

Traduction des significations du Noble Coran en roumain, publiée par l'Association islamique et culturelle de Roumanie en 2010

Fermeture