Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AL-MÂÏDAH   Verset:

AL-MA’IDA

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَوۡفُواْ بِٱلۡعُقُودِۚ أُحِلَّتۡ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلۡأَنۡعَٰمِ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ غَيۡرَ مُحِلِّي ٱلصَّيۡدِ وَأَنتُمۡ حُرُمٌۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ مَا يُرِيدُ
1. O, voi cei care credeţi! Ţineţi‑vă cu statornicie învoielile! Vă este îngăduit vouă [să mâncaţi carne de] vită, în afară de ceea ce vi s‑a prescris.(2) Nu vă este îngăduit vânatul pe timpul Pelerinajului [ihram]!(3) Allah orânduieşte ceea ce El voieşte.
(2) Vezi versetul 3 în această sură (3) Când sunteţi în starea de sacralizare (‘ihram) pentru Pelerinajul mare (Hajj) şi Pelerinajul mic (‘Umra), nu vă este îngăduit să vânaţi animale sălbatice. De asemenea, nu este îngăduit vânatul în incinta locurilor sacre.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
2. O, voi cei care credeţi! Nu pângăriţi rânduielile lui Allah, nici luna sfântă(4), nici animalele de jertfă, nici zgărzile, nici pe cei care se îndreaptă spre Casa Sfântă(5), căutând har şi mulţumire la Domnul lor! Dacă aţi terminat Pelerinajul(6), atunci puteţi vâna. Să nu vă întărâte ura împotriva unui neam care v‑a împiedicat în drumul spre Moscheea Sacră să[‑i] atacaţi. Întrajutoraţi‑vă în plinirea faptelor bune şi în evlavie, dar nu vă ajutaţi la păcat şi la nedreptate! Şi fiţi cu frică de Allah, căci Allah este aspru la pedeapsă!
(4) Nu vă este îngăduit războiul în cele patru luni oprite: Dhu al Qa’da, Dhu al Hijja, Muharram şi Rajab. Vezi şi 2:217 (5) „Nici animalele de jertfă, nici zgărzile”: Nu ucideţi animalele pe care oamenii le au adus pentru a fi sacrificate în timpul Pelerinajului, nici zgărzile, adică animalele însemnate prin punerea unor zgărzi la gât pentru ca oamenii să le cunoască. „Nici pe cei care se îndreaptă spre Casa Sfântă”: Nu vă este îngăduit să luptaţi împotriva celor care se îndreaptă spre Mekka pentru Pelerinaj. „Casa Sfântă”: Templul Ka’aba de la Mekka. (6) Dacă v aţi desacralizat.
Les exégèses en arabe:
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحۡمُ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُ وَٱلۡمَوۡقُوذَةُ وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسۡتَقۡسِمُواْ بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚ ذَٰلِكُمۡ فِسۡقٌۗ ٱلۡيَوۡمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِۚ ٱلۡيَوۡمَ أَكۡمَلۡتُ لَكُمۡ دِينَكُمۡ وَأَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلۡإِسۡلَٰمَ دِينٗاۚ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ فِي مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٖ لِّإِثۡمٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
3. Vă sunt oprite mortăciunea, sângele [scurs], carnea de porc, animalele cele asupra cărora a fost pomenit numele altcuiva decât al lui Allah [la junghierea lor], ce a pierit înăbuşit, lovit, în urma căderii sau împuns cu coarnele [de altă vită], ce a fost sfâşiat de fiare – doar dacă aţi junghiat [aceste vietăţi înainte de a muri] – ca şi vitele junghiate pe pietrele înălţate [ale idolilor](7) şi cele pe care le împărţiţi, prin tragere la sorţi, cu săgeţi.(8) Acestea sunt pentru voi păcat. şi Aceia care nu cred sunt astăzi deznădăjduiţi [că ar mai putea] să vă îndepărteze de la religia voastră. Deci, nu vă mai temeţi de ei, ci temeţi‑vă de Mine! În ziua aceasta, am desăvârşit religia voastră şi am împlinit harul Meu asupra voastră şi am încuviinţat Islamul ca religie pentru voi!(9) Şi dacă cineva este silit de foame [să mănânce din cele oprite], fără pornire spre păcat(10), [să ştie că] Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
(7) Păgânii obişnuiau să sacrifice animalele pe pietre socotite sacre, pe idoli sau pe altare, îndeosebi în jurul Ka’abei, aducându le ofrandă. (8) Pe săgeţile folosite pentru tragerea la sorţi erau înscrise cuvinte ca „Fă!” tragerea la sorţi. Allah a interzis acest obicei. „Nu face!” sau altele de acest fel. Ele erau consultate în anumite probleme prin. (9) Acest segment al versetului ar fi fost – în opinia celor mai mulţi comentatori – versetul care a încheiat revelaţia Profetului Muhammed. El ar fi fost revelat în anul 10 h., în timpul ultimului său Pelerinaj la Mekka, cu trei luni înainte de a se săvârşi din viaţă .(10) Cel care este constrâns să mănânce ceva din aceste lucruri oprite, din pricina foamei ucigătoare, fără intenţia de a încălca lucrurile interzise de Allah, poate mânca doar atât cât să se salveze de la moarte, dar nu mai mult
Les exégèses en arabe:
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمۡۖ قُلۡ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُ وَمَا عَلَّمۡتُم مِّنَ ٱلۡجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهِۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
4. Ei te întreabă ce le este îngăduit [să mănânce]. Spune: „Vă sunt îngăduite vouă cele bune şi cele pe care le învăţaţi pe animalele şi păsările de vânătoare [să vi le prindă], dresându‑le ca pe câini. Învăţaţi‑le [să vâneze] din ceea ce v‑a învăţat Allah pe voi. Şi mâncaţi din cele pe care ele le prind pentru voi rostind asupra lor [a animalelor dresate] numele lui Allah! Şi fiţi cu frică de Allah(11), căci Allah socoteşte degrabă!
(11) Să nu mâncaţi altceva, care nu întruneşte condiţiile menţionate
Les exégèses en arabe:
ٱلۡيَوۡمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حِلّٞ لَّكُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلّٞ لَّهُمۡۖ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِيٓ أَخۡدَانٖۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
5. „Astăzi vă sunt îngăduite vouă cele bune(12). Mâncarea celor cărora li s‑a dăruit Scriptura vă este îngăduită şi vouă(13), iar mâncarea voastră le este îngăduită şi lor. [Vă sunt îngăduite] femeile virtuoase, dreptcredincioase, dar şi femeile virtuoase ale acelora cărora le‑a fost dăruită Scriptura înaintea voastră(14), dacă le daţi zestrea(15), cu contracte de căsătorie, fără să preacurviţi şi fără să le luaţi de ţiitoare”. Cel care se leapădă de credinţă, faptele lui sunt în deşert, iar în Lumea de Apoi se va afla printre cei pierduţi.
(12) Din vitele sacrificate şi vânat
(13) Doar mâncărurile permise de Islam dintre ele
(14) Vă sunt îngăduite ca soţii
(15) Vezi 2:236. Prin acest verset se permite musulmanilor să se căsătorească cu femei creştine şi iudaice, fără ca ele să renunţe la religia lor, dar, în acest caz, nici ele nu i pot moşteni, nici ei nu le pot moşteni, din cauza diferenţei de religie. O femeie musulmană nu se poate, însă, căsători cu un nemusulman, întrucât ea şi ar pierde statutul de musulmană. Dar orice bărbat sau femeie, indiferent de rasă sau religie, se poate căsători cu o femeie, respectiv un bărbat musulman, dacă acceptă Islamul.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغۡسِلُواْ وُجُوهَكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ إِلَى ٱلۡمَرَافِقِ وَٱمۡسَحُواْ بِرُءُوسِكُمۡ وَأَرۡجُلَكُمۡ إِلَى ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚ وَإِن كُنتُمۡ جُنُبٗا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُم مِّنۡهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ حَرَجٖ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
6. O, voi cei care credeţi! Atunci când vă gătiţi pentru Rugăciune [As‑Salat], spălaţi‑vă feţele voastre şi mâinile voastre, până la coate, treceţi‑vă mâinile voastre ude peste capetele voastre şi [spălaţi‑vă] picioarele voastre până la glezne! Dacă sunteţi spurcaţi (junub)(16), atunci curăţaţi‑vă [printr‑o îmbăiere]! Dacă sunteţi bolnavi, sau în călătorie, sau unul dintre voi vine de la locul unde şi‑a făcut nevoile, sau aţi atins muierile şi nu găsiţi apă, atunci luaţi voi ţărână măruntă şi curată şi ştergeţi‑vă feţele şi mâinile voastre cu ea!(17) Allah nu voieşte să vă facă vouă greutăţi, ci doreşte să vă curăţească şi să desăvârşească binefacerea Sa. Poate că voi veţi fi mulţumitori!
(16) Stare rezultată dintr un contact sexual sau o scurgere seminală după care abluţiunea majoră (îmbăierea generală) este obligatorie atât pentru bărbat cât şi pentru femeie
(17) Vezi 4:43
Les exégèses en arabe:
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
7. Şi aduceţi‑vă aminte de harul lui Allah asupra voastră şi de legământul pe care El l‑a făcut cu voi, atunci când aţi zis: „Am auzit şi ne‑am supus!”(18) Şi fiţi cu frică de Allah, căci Allah este Bineştiutor [‘Alim] al lăuntrului piepturilor voastre!
(18) Acceptând Islamul, voi aţi făgăduit în faţa Profetului să vă supuneţi poruncilor lui Allah
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعۡدِلُواْۚ ٱعۡدِلُواْ هُوَ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
8. O, voi cei care credeţi! Fiţi statornici faţă de Allah şi martori drepţi! Să nu vă împingă ura împotriva unui neam să nu fiţi drepţi! Fiţi drepţi, căci aceasta este mai aproape de evlavie! Şi fiţi cu frică de Allah, căci Allah este Bine Ştiutor [Khabir] a ceea ce faceţi voi!
Les exégèses en arabe:
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٌ عَظِيمٞ
9. Allah le‑a făgăduit celor care cred şi plinesc fapte bune iertare şi răsplată nemăsurată.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
10. Cât despre cei care nu cred şi ţin de minciună semnele Noastre, aceia vor fi locuitori ai Iadului.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ أَن يَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
11. O, voi cei care credeţi! Aduceţi‑vă aminte de binefacerile lui Allah asupra voastră! În ziua când unii oameni au voit să întindă mâinile lor spre voi [pentru a vă ataca](19), El a oprit mâinile lor de la voi. Fiţi cu frică de Allah! În Allah trebuie să se încreadă dreptcredincioşii!(20)
(19) Când tribul Qurayş a trimis la Al Hudaybiyya, o vale situată cam la o poştă de Mekka, cincizeci de bărbaţi înarmaţi pentru a asedia tabăra musulmanilor şi pentru a i ucide în mod mişelesc pe cei pe care îi vor putea prinde, şi când musulmanii i au făcut pe toţi captivi. În urma confruntării care a avut loc aici în anul 628, s a încheiat un tratat între Muhammed şi mekkani, prin care aceştia din urmă se angajau ca în anul următor să părăsească oraşul vreme de trei zile pentru a permite tinerei comunităţi islamice, în frunte cu Profetul, să facă Pelerinajul la locurile sfinte din acest oraş
(20) Allah porunceşte musulmanilor să pornească de la motivaţii, dar El le mai porunceşte şi să se bizuie pe ajutorul lui Allah şi pe spriijinul Lui pentru a i călăuzi către găsirea celor mai bune mijloace în scopul obţinerii rezultatelor dorite. Profetul – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! – spune că dacă voi v aţi bizui cu adevărat pe Allah, El v ar blagoslovi întocmai cum blagosloveşte păsările care vin flămânde şi pleacă cu guşa plină
Les exégèses en arabe:
۞ وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
12. Allah a încheiat un legământ(21) cu fiii lui Israel. Noi am trimis dintre doisprezece aleşi. Şi Allah a zis: „Eu voi fi cu voi, dacă veţi împlini Rugăciunea [As‑Salat], veţi achita Dania [Az‑Zakat], veţi crede în trimişii Mei şi îi veţi ajuta şi veţi da lui Allah un bun împrumut(22). Atunci eu voi şterge faptele voastre rele şi vă voi duce să intraţi în Grădini pe sub care curg râuri(23). Acela dintre voi care se va întoarce la necredinţă, după aceasta, rătăceşte de la drumul cel drept”.
(21) Legământul de a accepta unicitatea lui Allah, care are drept corolar ascultarea şi supunerea faţă de Allah şi de trimişii Săi
(22) Făcând acte de milostenie
(23) Râuri de apă, lapte, vin şi miere
Les exégèses en arabe:
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
13. Apoi, din cauza încălcării legământului lor, i‑am blestemat Noi şi le‑am împietrit inimile, căci ei au răstălmăcit cuvintele(24) şi au uitat o parte din ceea ce li s‑a reamintit(25). Tu nu vei înceta să descoperi înşelătoria lor, afară de un mic număr dintre ei(26). Dar iartă‑i pe ei şi nu‑i băga în seamă! Allah îi iubeşte pe cei care fac bine.
(24) Au schimbat sensurile cuvintelor lui Allah din Tora
(25) În Tora. (26) Adică cei care au primit Islamul.
Les exégèses en arabe:
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
14. Şi am încheiat Noi legământ(27) cu aceia care au zis: „Noi suntem creştini”, dar au uitat ei o parte din ceea ce li s‑a reamintit(28). Deci, am stârnit Noi ură şi vrajbă între ei până la Ziua Învierii. Atunci le va vesti Allah ceea ce au făcut ei.
(27) Legământul de a accepta unicitatea lui Allah
(28) În Evanghelie
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ كَثِيرٗا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖۚ قَدۡ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٞ وَكِتَٰبٞ مُّبِينٞ
15. O, oameni ai Scripturii(29)! A venit la voi Trimisul(30) Nostru ca să vă arate multe lucruri din cele pe care voi le‑aţi ascuns din Scriptură, trecând peste multe altele. V‑au venit vouă o lumină(31) şi o Carte limpede(32) de la Allah,
(29) Evrei şi creştini
(30) Muhammed
(31) Islamul sau Profetul Muhammed
(32) Coranul
Les exégèses en arabe:
يَهۡدِي بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِهِۦ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
16. Prin ea Allah îi călăuzeşte pe căile păcii şi mântuirii pe aceia care caută mulţumirea Lui. Şi El îi scoate din întunericuri la lumină(33), prin graţia Sa, şi îi călăuzeşte pe un drum drept(34).
(33) Din întunericul necredinţei la lumina credinţei
(34) Religia islamică
Les exégèses en arabe:
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
17. Necredincioşi(35) sunt aceia care zic: „Dumnezeu este Mesia, fiul Mariei”. Spune: „Cine L‑ar putea împiedica pe Allah, dacă ar voi să‑l facă să piară pe Mesia, fiul Mariei, ca şi pe mama lui şi pe toţi care se află pe pământ? Ale lui Allah sunt împărăţia cerurilor şi a pământului, precum şi ceea ce se află între ele. El creează ce El voieşte. Şi Allah este cu putere peste toate! [Qadir]”
(35) Pentru că ei îl defăimează pe Creator, atunci când îl înfăţişează ca fiind o fiinţă umană neputincioasă şi cu puteri limitate.
Les exégèses en arabe:
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
18. Şi zis‑au iudeii şi creştinii: „Noi suntem fiii lui Allah(36) şi cei dragi Lui”. Spune: „Şi de ce vă osândeşte pentru păcatele voastre?” Nu, ci voi sunteţi făpturi omeneşti dintre acelea pe care El le‑a creat. El îl iartă pe cel pe care El voieşte şi îl chinuieşte pe cel pe care El voieşte. Ale lui Allah sunt împărăţia cerurilor şi a pământului, precum şi ceea ce se află între ele şi la El este întoarcerea.
(36) Ca poziţie şi ca demnitate.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمۡ عَلَىٰ فَتۡرَةٖ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٖ وَلَا نَذِيرٖۖ فَقَدۡ جَآءَكُم بَشِيرٞ وَنَذِيرٞۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
19. O, oameni ai Scripturii(37)! Trimisul nostru [Muhammed] a venit la voi ca să vă arate vouă [rânduielile], la o vreme după [ceilalţi] trimişi, pentru ca voi să nu ziceţi: „Nu ne‑a venit nouă nici un vestitor şi nici un prevenitor”. Acum v‑a venit vouă vestitor şi prevenitor. Şi Allah este cu putere peste toate.
(37) Iudei şi creştini
Les exégèses en arabe:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
20. [Aduceţi‑vă voi aminte] când Moise i‑a zis neamului său: „O, popor al meu! Aduceţi‑vă aminte de harul lui Allah asupra voastră, căci El a făcut dintre voi profeţi şi v‑a făcut pe voi suverani.(38) El v‑a dat vouă ceea ce nu a dat nici uneia dintre lumile [de atunci]!
(38) V‑a făcut liberi, după ce aţi fost în robie la Faraon
Les exégèses en arabe:
يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
21. O, popor al meu! Intraţi în pământul sfânt, pe care Allah vi l‑a hărăzit şi nu daţi înapoi, [refuzând lupta], căci veţi fi cei care pierd!”.
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
22. Au zis ei: „O, Moise, acolo este un neam de oameni puternici. Noi nu vom intra în el până ce ei nu vor ieşi din el. Dacă vor ieşi ei, atunci vom intra noi”.
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
23. Au zis doi bărbaţi dintre cei care se temeau de Allah şi care fuseseră copleşiţi de harul Lui: „Intraţi peste ei pe poartă şi, dacă veţi trece de ea, veţi fi învingători! Încredeţi‑vă în Allah, dacă sunteţi credincioşi!”
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدٗا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
24. Ei au răspuns: „O, Moise, noi nu vom intra în nici un caz, câtă vreme ei sunt acolo! Du‑te tu şi Domnul tău şi luptaţi! Noi vom şedea aici!”
Les exégèses en arabe:
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
25. El a zis: „Doamne! Eu nu am putere decât asupra mea şi a fratelui meu, deci desparte‑ne pe noi de acest neam de nelegiuiţi!”
Les exégèses en arabe:
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
26. Allah i‑a răspuns: „[Ţara] asta le va fi oprită vreme de patruzeci de ani, în care vor rătăci prin lume. Nu‑ţi face griji pentru neamul acesta de nelegiuiţi!”
Les exégèses en arabe:
۞ وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَيۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانٗا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡأٓخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
27. Istoriseşte‑le lor povestea celor doi fii ai lui Adam, aşa cum a fost ea cu adevărat!(39) Când au adus ei ofrandă, cea adusă de unul dintre ei a fost primită, iar cea adusă de celălalt nu a fost primită. Şi a zis [acesta din urmă]: „Voi să te omor!”. I‑a răspuns [primul]: „Dară Allah primeşte jertfă numai de la cei cucernici!
(39) Cain şi Abel (Qabil şi Habi).
Les exégèses en arabe:
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِي مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٖ يَدِيَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
28. De vei întinde tu mâna spre mine ca să mă omori, eu nu voi întinde mâna spre tine ca să te omor, căci eu am frică de Allah, Stăpânul lumilor.
Les exégèses en arabe:
إِنِّيٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِي وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ ٱلظَّٰلِمِينَ
29. Eu voiesc să porţi păcatul meu împreună cu păcatul tău şi să ajungi printre oaspeţii Focului, căci aceasta este răsplata celor nelegiuiţi!”.
Les exégèses en arabe:
فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
30. Însă sufletul său i‑a înlesnit calea să‑l omoare pe fratele lui şi l‑a omorât, intrând astfel în rândul celor pierduţi.
Les exégèses en arabe:
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابٗا يَبۡحَثُ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِي سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰٓ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِيَ سَوۡءَةَ أَخِيۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
31. Şi a trimis Allah apoi un corb, ca să scurme pământul, pentru a‑i arăta cum să îngroape cadavrul fratelui său. Atunci el a zis: „Vai de mine! Oare sunt eu mai neputincios decât acest corb şi nu sunt în stare să îngrop cadavrul fratelui meu?” Şi a ajuns el astfel să se căiască(40).
(40) Pentru că nu a ştiut cum să‑l îngroape
Les exégèses en arabe:
مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ
32. De aceea am prescris Noi pentru fiii lui Israel că cel care ucide un suflet nevinovat de uciderea altui suflet sau de o altă stricăciune pe pământ, este ca şi când i‑ar ucide pe toţi oamenii, iar cel care lasă în viaţă un suflet este ca şi cum i‑ar lăsa în viaţă pe toţi oamenii(41). Trimişii Noştri au venit la ei(42) cu semne învederate şi totuşi iată că mulţi dintre ei săvârşesc silnicii pe pământ şi după aceasta [venirea trimişilor].
(41) Cel care ar putea ucide, dar nu o face
(42) La fiii lui Israel
Les exégèses en arabe:
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
33. Iară răsplata acelora care luptă împotriva lui Allah şi a Trimisului Său şi caută să semene pe pământ stricăciune(43) e ste c ă e i v or m uri o morâţi s au răstigniţi pe cruce sau li se vor tăia mâinile şi picioarele cruciş sau vor fi alungaţi din ţară(44). Aceasta va fi pentru ei ruşine în lumea de acum, iar în Lumea de Apoi vor avea ei parte de chin mare(45),
(43) Se opun Lor şi se revoltă împotriva poruncilor Lor
(44) Expulzaţi sau întemniţaţi, după unii comentatori
(45) Pedepsele Infernului
Les exégèses en arabe:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبۡلِ أَن تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهِمۡۖ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
34. Afară de aceia care se căiesc înainte de a‑i prinde. Şi să ştiţi că Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُوٓاْ إِلَيۡهِ ٱلۡوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُواْ فِي سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
35. O, voi cei care credeţi! Fiţi cu frică de Allah, căutaţi calea(46) pentru a vă apropia de El şi luptaţi pe calea Lui. Poate că voi o să izbândiţi!
(46) Aceasta fiind evlavia şi faptele bune
Les exégèses en arabe:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
36. Cât despre cei care nu cred, de‑ar avea ei tot ce se află pe pământ şi încă o dată pe atât, pentru a se răscumpăra cu aceasta de osânda din Ziua Învierii, tot nu li se va primi lor. Şi vor avea ei parte de chin dureros.
Les exégèses en arabe:
يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
37. Ei ar voi să iasă din Foc, dar nu vor ieşi din el, căci chinul lor va fi veşnic.
Les exégèses en arabe:
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلٗا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
38. Cât despre hoţ şi hoaţă, tăiaţi‑le lor mâinile(47), ca răsplată pentru ceea ce au dobândit [prin furt] şi ca pedeapsă de la Allah(48), căci Allah este Puternic [şi] Înţelept [‘Aziz, Hakim].
(47) De la încheietura pumnului
(48) Pedeapsa pentru furt, fiind hotărâtă de Allah, nu poate fi anulată prin iertarea dată de victima furtului
Les exégèses en arabe:
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
39. Dar pe acela care se căieşte în urma fărădelegilor lui şi se îndreaptă, Allah îl va ierta, căci Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
Les exégèses en arabe:
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
40. Nu ştii tu că a lui Allah este împărăţia cerurilor şi a pământului? El osândeşte pe cine voieşte şi iartă pe cine voieşte El, căci Allah este cu putere peste toate.
Les exégèses en arabe:
۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
41. O, Trimisule! Să nu te întristeze cei care se grăbesc spre necredinţă, dintre aceia care zic cu gurile lor: „Noi credem!”, fără ca inimile lor să creadă(49), şi nici dintre aceia care s‑au iudaizat(50) ş i c are a scultă n umai d e minciună şi care ascultă de un alt neam, ce nu au venit niciodată la tine(51) şi care răstălmăcesc cuvintele(52) după ce ele au fost bine rânduite. Ei spun: „De vi s‑a dat acest lucru(53), luaţi‑l, iar de nu vi s‑a dat, fiţi prevăzători [şi feriţi‑vă de el]!” Însă pentru acela pe care Allah voieşte să‑l ispitească(54), tu nu‑l vei putea apăra. Aceia ale căror inimi Allah nu a voit să le curăţească, vor avea parte, în această lume, de ruşine, iar în Lumea de Apoi, de chin nemăsurat.
(49) Aceştia sunt ipocriţii
(50) Aceştia sunt evreii din tribul Quraydha, din Medina
(51) Probabil evreii din Khaybar, conform unor interpretări
(52) Modifică prescripţiile din Tora
(53) Evreii voiau ca sentinţa lui Allah în ceea ce priveşte adulterul să fie flagelarea şi nu lapidarea. De aceea ei au refuzat lapidarea pronunţată de Profetul Muhammed, deşi o astfel de pedeapsă este prescrisă şi în Tora
(54) Lăsându l sau împingându l la rătăcire
Les exégèses en arabe:
سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـٔٗاۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
42. Ei ascultă numai de minciună şi sunt lacomi după tot ceea ce este oprit. Dacă vor veni la tine(55), atunci ori judecă între ei(56) ori îndepărtează‑te de ei! Dacă te vei îndepărta de ei, nu‑ţi vor putea face ei un rău, iar de vei judeca între ei, atunci judecă după dreptate, căci Allah îi iubeşte pe cei drepţi!
(55) Evreii.
(56) Dă le lor sentinţa prescrisă de Allah în Tora.(57) În Tora, aşa cum pretind.
Les exégèses en arabe:
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
43. Dar cum îţi vor cere ei să le fii judecător, căci ei au Tora, în care se află judecata lui Allah? Iar după aceea vor întoarce ei spatele. Aceştia nu sunt nicidecum credincioşi(57).
(58) Dintre fiii lui Israel.
Les exégèses en arabe:
إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
44. Noi am pogorât Tora, în care este călăuzire dreaptă şi lumină. După ea judecă profeţii(58) cei supuşi voinţei lui Allah, rabinii şi învăţaţii, pentru cei care s‑au iudaizat, căci lor li s‑a încredinţat spre păstrare Scriptura lui Allah şi ei sunt martori pentru ea.(59) Ci nu vă temeţi de oameni, ci temeţi‑vă de Mine. Şi nu vindeţi Semnele Mele pentru un preţ de nimic. Iar aceia care nu judecă după ceea ce a pogorât Allah, aceia sunt necredincioşi.
(59) Răspunzători de aplicarea corectă a prescripţiilor Torei, apărând o de orice răstălmăcire.
Les exégèses en arabe:
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
45. Şi Noi am prescris, pentru ei, în ea: suflet pentru suflet(60), ochi pentru ochi, nas pentru nas, ureche pentru ureche, dinte pentru dinte şi rănile după legea talionului.(61) Dacă, însă, cineva renunţă la aceasta în semn de milostenie(62), ea va fi ispăşire pentru el. Iar aceia care nu judecă după ceea ce a pogorât Allah, aceia sunt nelegiuiţi.
(60) Ucigaşul va fi ucis. (61) Pentru legea talionului vezi şi 2:178
(62) Iertându l pe vinovat.
Les exégèses en arabe:
وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
46. Şi l‑am trimis Noi, după ei, pe Isus, fiul Mariei, întărind [Tora] care se afla dinaintea lui şi i‑am dat lui Evanghelia, în care este călăuzire şi lumină, întărind Tora care se afla dinaintea lui, şi drept călăuzire şi îndemnare pentru cei cucernici.
Les exégèses en arabe:
وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
47. Deci să judece neamul Evangheliei după ceea ce Allah a trimis în ea! Iar aceia care nu judecă după ceea ce a pogorât Allah, aceia sunt netrebnici.
Les exégèses en arabe:
وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ لِكُلّٖ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةٗ وَمِنۡهَاجٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
48. Iar ţie, [Muhammed], ţi‑am trimis Cartea cu Adevărul, întărind Scriptura de dinaintea ei şi întrecând‑o pe ea.(63) Deci fă judecată între ei după ceea ce ţi‑a trimis Allah şi nu urma poftele lor, [îndepărtându‑te] de la Adevărul ce ţi‑a venit! Fiecăruia dintre voi Noi i‑am dat o lege şi o rânduială. Dacă ar fi voit Allah, v‑ar fi făcut o singură comunitate, dar El voieşte să vă încerce în ceea ce v‑a dat. Deci întreceţi‑vă în plinirea de fapte bune, căci la Allah este întoarcerea voastră, a tuturor, şi El vă va înştiinţa despre cele asupra cărora aţi avut păreri deosebite!
(63) Arbitru şi garant pentru scripturile anterioare. Ceea ce corespunde din ele cu prescripţiile Coranului este adevărat, iar ceea ce nu se potriveşte cu aceste prescripţii este fals. Coranul se află deasupra tuturor, el fiind cel mai deplin, cuprinzător şi măreţ
Les exégèses en arabe:
وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ
49. Aşadar, fă judecată între ei după ceea ce ţi‑a trimis Allah şi nu urma poftele lor şi fii cu băgare de seamă, să nu te ispitească pentru a te îndepărta de ceva din ceea ce ţi‑a trimis Allah! Iar dacă ei întorc spatele, [refuzând hotărârea revelată], atunci să ştii că Allah voieşte să‑i pedepsească pentru o parte din păcatele lor. Şi mulţi dintre oameni sunt nelegiuiţi!
Les exégèses en arabe:
أَفَحُكۡمَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ يَبۡغُونَۚ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكۡمٗا لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
50. Şi, oare, voiesc ei judecata din vremea păgâniei?(64) Dar cine, oare, ar putea fi mai bun judecător decât Allah, pentru un neam care se crede statornic?
(64) Perioada anterioară apariţiei Islamului, cunoscută sub numele de Al Jahiliyya
Les exégèses en arabe:
۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
51. O, voi cei care credeţi! Nu‑i luaţi pe iudei şi pe creştini ca aliaţi! Ei sunt aliaţi unii cu alţii. Aceia dintre voi care vi‑i faceţi aliaţi sunteţi ca şi cum aţi face parte dintre ei. Allah nu călăuzeşte pe calea cea bună un neam de oameni nelegiuiţi.
Les exégèses en arabe:
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
52. Tu îi vei vedea pe cei cu boală(65) în inimi, grăbindu‑se spre ei(66) şi zicând: „Ne e teamă că o nenorocire se va abate asupra noastră”(67). Dar s‑ar putea ca Allah să aducă biruinţa sau o altă orânduială de la El şi atunci se vor căi ei pentru ce au ţinut ascuns în sufletele lor.
(65) Adică ipocrizie şi îndoială.
(66) Căutând prietenia lor.
(67) Şi vom avea nevoie de ei.
Les exégèses en arabe:
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
53. Iar cei credincioşi vor zice atunci: „Aceştia sunt cei care s‑au legat de Allah prin jurăminte sfinte că vor fi alături de voi?”(68) Iată că faptele lor sunt deşarte, iar ei au devenit pierduţi!
(68) Împotriva dreptcredincioşilor.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
54. O, voi cei care credeţi! Acela dintre voi care se leapădă de religia sa [să ştie că] Allah va aduce [în locul lui] un neam [de oameni] pe care‑i iubeşte şi care‑L iubesc pe El, blânzi faţă de dreptcredincioşi şi aspri cu necredincioşii, care vor lupta pe calea lui Allah şi nu se vor teme de clevetirea clevetitorilor. Acesta este harul lui Allah, pe care‑l dăruieşte cui voieşte El, căci Allah este Cel cu Har Nemărginit [şi] Atoateştiutor [Wasi’, ‘Alim].
Les exégèses en arabe:
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٰكِعُونَ
55. Ci aliaţii voştri sunt numai Allah, Trimisul Lui şi cei care cred, cei care plinesc Rugăciunea [As‑Salat], aduc Dania [Az‑Zakat] şi se înclină adânc [înaintea lui Allah].
Les exégèses en arabe:
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
56. Iar cei care‑i iau drept aliaţi pe Allah, pe Trimisul Lui şi pe cei care cred [vor izbândi, căci aceasta este] tabăra lui Allah care va fi biruitoare!
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
57. O, voi cei care credeţi! Nu‑i luaţi ca aliaţi pe aceia care au luat religia voastră în derâdere şi în bătaie de joc, fie dintre cei cărora le‑a fost trimisă Cartea înaintea voastră, fie dintre necredincioşi, şi fiţi cu frică de Allah, dacă sunteţi credincioşi!
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوٗا وَلَعِبٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
58. Iar când voi chemaţi la Rugăciune [As‑Salat], ei o iau în râs şi în bătaie de joc, şi aceasta pentru că ei sunt un neam care nu pricepe.
Les exégèses en arabe:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ
59. Spune: „O, voi oameni ai Scripturii! Ne urâţi voi pe noi pentru altceva decât pentru că noi credem în Allah şi în ceea ce ne‑a fost trimis nouă şi în ceea ce a trimis mai înainte?(69) Dar cei mai mulţi dintre voi sunteţi nelegiuiţi!”.
(69) Adică Tora şi Evanghelia, al căror rol este recunoscut în mesajul lui Muhammed
Les exégèses en arabe:
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
60. Spune: „Să vă vestesc eu despre ceva şi mai rău decât aceasta, ca răsplată de la Allah?(70) Aceia pe care i‑a blestemat Allah şi pe care s‑a mâniat şi i‑a prefăcut pe unii dintre ei în maimuţe şi în porci, ca şi cei care l‑au adorat pe Taghut(71), aceia au un loc şi mai rău şi sunt mai departe de calea cea dreaptă!”.
(70) Aici se adresează exclusiv iudeilor. (71) Vezi 2:256
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ
61. Şi dacă ei vin la voi vă spun: „Credem!”.(72) Însă ei intră cu necredinţa şi ies cu ea, iar Allah ştie prea bine ce ascund ei.
(72) Cuvântul „a crede” înseamnă a avea încredere în ceea ce a spus Profetul Muhammed. „Dreptcredinciosul” este cel care crede în unicitatea lui Allah, în profeţia lui Muhammed, în existenţa îngerilor şi în mesajele tuturor profeţilor anteriori lui Muhammed, în scripturile care le‑au fost revelate, în Ziua de Apoi şi în ceea ce a fost predestinat. „Dreptcredinciosul” înseamnă un grad de evlavie superior musulmanului; uneori se foloseşte cu sensul de „religie islamică”
Les exégèses en arabe:
وَتَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
62. Îi vei vedea pre mulţi dintre ei cum se grăbesc spre păcat, spre nelegiuire şi spre mâncarea celor oprite. Şi cât de mare este răul pe care ei îl fac!
Les exégèses en arabe:
لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
63. Oare rabinii şi învăţaţii lor nu‑i opresc de la rostirea vorbelor păcătoase şi de la mâncarea celor oprite? Ce mare rău săvârşesc!
Les exégèses en arabe:
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغۡلُولَةٌۚ غُلَّتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلۡ يَدَاهُ مَبۡسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۚ وَأَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوۡقَدُواْ نَارٗا لِّلۡحَرۡبِ أَطۡفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادٗاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
64. Şi zic iudeii: „Mâna lui Allah este închisă!”(73), însă mâinile lor sunt închise şi blestemaţi au fost pentru ceea ce au spus. Dimpotrivă, mâinile Lui sunt larg deschise şi El dăruieşte după cum voieşte. Însă ceea ce ţi s‑a trimis de la Domnul tău îi va face să sporească şi mai mult în fărădelege şi necredinţă. Noi am aruncat între ei vrăjmăşie şi ură până în Ziua Învierii. Ori de câte ori vor aprinde ei focul războiului, Allah îl va stinge. Ei caută să semene pe pământ stricăciune, însă Allah nu‑i iubeşte pe cei care seamănă stricăciune.
(73) În sensul că El nu ar fi generos
Les exégèses en arabe:
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
65. De‑ar crede oamenii Scripturii(74) şi de‑ar fi cu frică [de Allah], le‑ar ierta faptele lor rele şi i‑ar duce în Grădinile pline de tihnă şi plăcere [An‑Na’im](75).
(74) Adică iudeii şi creştinii
(75) Unul din numele Paradisului
Les exégèses en arabe:
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ
66. Dacă ei ar împlini Tora şi Evanghelia şi ceea ce li s‑a pogorât de la Domnul lor(76), atunci ar mânca ei din cele care se află deasupra lor şi din cele care se află sub picioarele lor(77). Printre ei se află un grup care purcede pe o cale de mijloc, însă mulţi dintre ei săvârşesc numai răutăţi.
(76) Coranul
(77) Ei se vor bucura de ploaia cerului şi de bogăţia pământului
Les exégèses en arabe:
۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
67. O, Trimisule! Vesteşte ceea ce ţi‑a fost trimis de la Domnul tău! Dacă nu o faci, înseamnă că nu ai transmis mesajul Lui. Însă Allah te ocroteşte de oameni şi Allah nu călăuzeşte neamul de necredincioşi.
Les exégèses en arabe:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
68. Spune: „O, oameni ai Cărţii! Voi nu vă sprijiniţi pe nimic(78), până ce nu veţi împlini Tora şi Evanghelia şi ceea ce vi s‑a trimis de către Domnul vostru!(79)” Cele ce ţi le‑a trimis Domnul tău vor face să sporească fărădelegea şi necredinţa multora dintre ei, dar să nu fii mâhnit pentru cei necredincioşi!(80)
(78) Nu aveţi nici o religie
(79) Adică şi Coranul
(80) Ibn’ Abbas a spus: Un grup de iudei au venit la Profet – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! – şi au zis: „Nu recunoşti că Tora este un adevăr venit de la Allah?” Iar el le a răspuns: „Ba da!” Atunci ei au zis: „Noi credem în ea şi în nimic altceva, afară de ea!” Allah a revelat atunci acest verset
Les exégèses en arabe:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
69. Cei care au crezut, cei care s‑au iudaizat, Sabeenii şi creştinii, aceia dintre ei care vor crede în Allah şi în Ziua de Apoi şi vor săvârşi fapte bune, nu au a se teme şi nici nu se vor întrista.
Les exégèses en arabe:
لَقَدۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمۡ رُسُلٗاۖ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُهُمۡ فَرِيقٗا كَذَّبُواْ وَفَرِيقٗا يَقۡتُلُونَ
70. Noi am încheiat legământ cu fiii lui Israel(81) şi am trimis la ei profeţi. Dar de fiecare dată când vine la ei un trimis cu ceea ce nu era plăcut pentru sufletele lor, parte din ei i‑au învinuit că minţesc, parte din ei i‑au omorât.
(81) În legătură cu credinţa în Allah şi în trimişii Săi
Les exégèses en arabe:
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
71. Au socotit că nu va fi pedeapsă împotriva lor(82) şi au rămas ei orbi şi surzi. Apoi, Allah a primit căinţa lor. Apoi, din nou, rămaseră mulţi dintre ei orbi şi surzi. Însă Allah este Cel care Vede Bine [Basir] ceea ce fac ei.
(82) Pentru uciderea profeţilor şi pentru socotirea lor ca mincinoşi
Les exégèses en arabe:
لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
72. Necredincioşi sunt aceia care spun: „Dumnezeu e Mesia, fiul Mariei!” Doar a zis Mesia: „O, fii ai lui Israel, adoraţi‑L pe Allah, Domnul meu şi Domnul vostru!” Pe cel care aşază lângă Allah pe altcineva, Allah îl va opri de la Rai, iar adăpostul lui va fi Focul şi cei nelegiuiţi nu vor afla ajutor.(83)
(83) Asocierea altor zeităţi la Allah este considerată cea mai mare nelegiuire şi cel mai mare păcat în Islam
Les exégèses en arabe:
لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَٰثَةٖۘ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّآ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۚ وَإِن لَّمۡ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
73. Necredincioşi sunt şi aceia care spun: „Dumnezeu este treimea din trei”(84), căci nu există altă divinitate în afară de [Allah] cel Unic şi de nu vor înceta să vorbească astfel, îi va atinge şi pe cei necredincioşi dintre ei chin dureros.
(84) În triada „Tatăl, Fiul şi Sfântul Duh”
Les exégèses en arabe:
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
74. Şi, oare, nu vin ei să se căiască la Allah şi să‑i ceară Lui iertare? Allah doară este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
Les exégèses en arabe:
مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٞۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
75. Mesia, fiul Mariei, nu este decât un trimis, asemenea trimişilor de dinainte de el, iar mama lui este o femeie cu evlavie adevărată. Amândoi mâncau bucate [de rând](85). Priveşte ce semne învederate le trimitem Noi şi apoi priveşte cum sunt ei îndepărtaţi [de la ele](86)!
(85) Ei aveau nevoie de ele pentru că erau oameni, iar acela care are nevoie de altceva din afara lui, nu poate fi un Dumnezeu
(86) De data aceasta nu se mai referă la Mesia şi la Maria, ci la creştini în general
Les exégèses en arabe:
قُلۡ أَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
76. Spune: „Voiţi voi să adoraţi în locul lui Allah pe altcineva care nu vă aduce nici stricăciune, nici folos(87)? Doară Allah este Cel care Aude Totul, Atoateştiutor [As‑Sami’, Al‑’Alim]”.
(87) Cu referire la Isus Christos
Les exégèses en arabe:
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهۡوَآءَ قَوۡمٖ قَدۡ ضَلُّواْ مِن قَبۡلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرٗا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
77. Spune: „O, voi oameni ai Scripturii!(88) Nu treceţi în credinţa voastră peste adevăr şi nu urmaţi poftele unor oameni care sunt rătăciţi, de mai înainte(89), şi care i‑au dus întru rătăcire pre mulţi şi s‑au abătut de la calea cea dreaptă!”
(88) Aici se adresează creştinilor şi iudeilor
(89) Este vorba de căpeteniile evreilor şi creştinilor de dinainte de profeţia lui Muhammed
Les exégèses en arabe:
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
78. Blestemaţi au fost aceia dintre fiii lui Israel care nu au crezut, prin ce au spus David şi Isus, fiul Mariei, şi asta pentru că s‑au răzvrătit şi au călcat poruncile,
Les exégèses en arabe:
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرٖ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ
79. Nu s‑au oprit unii pe alţii de la fărădelegile pe care le‑au săvârşit. – Şi ce fapte rele au săvârşit! –
Les exégèses en arabe:
تَرَىٰ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ أَنفُسُهُمۡ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِي ٱلۡعَذَابِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
80. [Şi pentru că] îi vezi pe mulţi dintre ei(90) făcând alianţă cu cei care nu cred! Vai de cele pe care sufletele lor le trimit înainte!(91) Allah se mânie pe ei şi în chinuri vor rămâne ei veşnic!
(90) Adică dintre „oamenii Cărţii”
(91) Vai de păcatele pe care omul le trimite înaintea lui, pentru Viaţa de Apoi, încă acum când el se află în această lume!
Les exégèses en arabe:
وَلَوۡ كَانُواْ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِيِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
81. Dacă ar crede în Allah(92), în Profet(93) şi în ceea ce i s‑a trimis lui(94), nu şi i‑ar face aliaţi. Însă mulţi dintre ei sunt nelegiuiţi!
(92) Este vorba de evrei. (93) Este vorba de Moise. (94) Tora.
Les exégèses en arabe:
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
82. Vei găsi că iudeii şi cei care [Îi] fac asociaţi [lui Allah] sunt cei mai îndârjiţi în duşmănia lor faţă de cei care cred(95), după cum vei găsi că cei mai prietenoşi faţă de cei ce cred sunt aceia care spun: „Noi suntem creştini”. Şi asta pentru că printre ei se află preoţi şi călugări şi pentru că ei nu se fălesc.
(95) Musulmanii.
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعۡيُنَهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلۡحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
83. De vor auzi ce i s‑a dezvăluit Trimisului(96), vei vedea ochii lor cum se umplu de lacrimi la aflarea Adevărului şi vor zice ei: „Doamne, noi credem(97)! Scrie‑ne pe noi împreună cu cei care depun mărturie [în legătură cu adevărul Coranului]!
(96) De vor auzi ei Coranul. (97) În Tine, în Trimisul Tău şi în ceea ce ai trimis.
Les exégèses en arabe:
وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّٰلِحِينَ
84. Şi de ce să nu credem în Allah şi în Adevărul care ne‑a venit? Şi de ce să nu dorim să ne facă Domnul nostru să intrăm [în Rai] împreună cu cei cucernici?”.
Les exégèses en arabe:
فَأَثَٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
85. Iar Allah i‑a răsplătit pentru ceea ce au spus cu Grădini pe sub care curg râuri şi în care vor sălăşlui veşnic, căci aceasta este răsplata celor care fac bine.
Les exégèses en arabe:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
86. Cât despre cei care nu cred şi ţin de mincinoase versetele noastre, aceia vor fi oaspeţii Iadului.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
87. O, voi cei care credeţi! Nu opriţi bunătăţile pe care Allah vi le‑a îngăduit şi nu călcaţi [poruncile], căci Allah nu‑i iubeşte pe cei ce încalcă [poruncile]!(98)
(98) Cel care opreşte bunătăţile pe care le‑a îngăduit Allah încalcă religia lui Allah şi Legea Sa, căci este la fel ca acela care nu crede în ea, integral sau parţial, iar dreptcredinciosul este dator să respecte poruncile lui Allah, fără să adauge şi fără să omită nimic.
Les exégèses en arabe:
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
88. Mâncaţi din ceea ce Allah v‑a dăruit, ca fiind îngăduit şi bun, şi fiţi cu frică de Allah, în care voi credeţi!
Les exégèses en arabe:
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلۡأَيۡمَٰنَۖ فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ إِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسَٰكِينَ مِنۡ أَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُونَ أَهۡلِيكُمۡ أَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ أَوۡ تَحۡرِيرُ رَقَبَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖۚ ذَٰلِكَ كَفَّٰرَةُ أَيۡمَٰنِكُمۡ إِذَا حَلَفۡتُمۡۚ وَٱحۡفَظُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
89. Allah nu vă va mustra pentru jurămintele voastre rostite la întâmplare, însă vă va mustra pentru jurămintele prin care v‑aţi legat cu bună ştiinţă. Ispăşirea pentru ele va fi hrănirea a zece sărmani cu ceea ce îi hrăniţi în mod obişnuit pe cei din familia voastră, sau îmbrăcarea lor, sau slobozirea unui rob. Cel ce nu găseşte [mijloacele pentru aceasta] trebuie să ţină post vreme de trei zile. Aceasta este ispăşirea pentru jurămintele voastre, dacă le‑aţi făcut(99). Şi păziţi‑vă jurămintele!(100) Astfel vă limpezeşte Allah versetele Lui. Poate că veţi fi mulţumitori!
(99) Şi apoi le aţi încălcat.
(100) Nu le încălcaţi decât dacă au fost făcute împotriva binelui şi adevărului, iar dacă au fost făcute astfel, atunci retractaţi le şi ispăşiţi vă jurămintele voastre.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡخَمۡرُ وَٱلۡمَيۡسِرُ وَٱلۡأَنصَابُ وَٱلۡأَزۡلَٰمُ رِجۡسٞ مِّنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَٱجۡتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
90. O, voi cei care credeţi! Vinul(101), jocul de noroc, pietrele ridicate [idolii] şi săgeţile [pentru prezicere] sunt numai murdării din lucrătura lui Şeitan. Deci feriţi‑vă de ele ca să izbândiţi!
(101) Vinul – şi prin analogie – orice băutură spirtoasă cu efect asemănător.
Les exégèses en arabe:
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُوقِعَ بَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ فِي ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِ وَيَصُدَّكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّنتَهُونَ
91. Doară Şeitan doreşte să semene între voi duşmănie şi ură, prin vin şi prin jocul de noroc, şi să vă abată de la pomenirea lui Allah şi de la Rugăciune [As‑Salat]. Oare nu vă veţi opri voi [de la acestea]?(102)
(102) Când a fost revelat acest verset şi a chemat crainicul Profetului – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! – pentru a l transmite oamenilor, Omar (Omar ben al Khattab – cel de al doilea dintre cei patru califi drepţi, unul dintre transmis lui Abu ‘Ubayda ben al Jarrah, Suhayl ben al Bayda, Abu Talha, Abu Dujjana şi Mu’adh ibn Jabal (companioni ai Profetului, participanţi la luptele din timpul vieţii lui şi la campaniile de cuceriri din anii următori), care tocmai beau vin, aceştia au strigat la paharnicul lor: „Varsă vinul!” şi au spart vasele în care se afla licoarea. Unii dintre ei goliseră cupele pe jumătate, iar alţii tocmai duseseră cupele la buze, dar le au îndepărtat imediat şi au aruncat ce aveau în gură şi au vărsat paharele, zicând: „Ne am oprit, Doamne! Ne am oprit!”. Unii dintre ei s au spălat, alţii s au îmbăiat, iar Profetul – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! – le a poruncit să strângă vinul într un anumit loc şi, când l au strâns, a ieşit la ei şi l a vărsat pe tot. El însuşi a sfărâmat vasele în care fusese adus. companionii Profetului) a zis: „Ne am oprit! Ne am oprit!” Şi când a fost.
Les exégèses en arabe:
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحۡذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
92. Aşadar, fiţi cu supunere faţă de Allah, fiţi cu supunere faţă de Trimisul [Lui] şi feriţi‑vă(103)! Iar dacă vă veţi abate, să ştiţi că Trimisului Nostru nu‑i rămâne decât transmiterea [mesajului] limpede!
(103) De mânia şi pedeapsa lui Allah, dacă nu vă supuneţi Lui.
Les exégèses en arabe:
لَيۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جُنَاحٞ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحۡسَنُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
93. Nu este un păcat pentru aceia care cred şi împlinesc fapte bune, dacă au gustat [din vin, înainte de oprirea lui], dacă apoi au fost cu frică [de Allah], au crezut şi au săvârşit fapte bune, apoi au fost cu frică şi au crezut, apoi au fost cu frică şi au făcut şi mai bine, căci Allah îi iubeşte pe cei care fac bine.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
94. O, voi cei care credeţi! Allah vă ispiteşte cu un vânat(104), pe care îl puteţi prinde cu mâinile voastre sau cu lăncile voastre, pentru ca să ştie Allah cine se teme de El când [omul nu] este văzut [de altcineva]. Însă cel care calcă rânduiala [aceasta] după aceea, acela va avea parte de chin dureros.(105)
(104) Este vorba de Pelerinajul mic (‘Umra), împlinit în anul 628 de comunitatea musulmană, condusă de Muhammed, la Al Hudaybiyya, localitate situată la limita locului sacru de la Mekka.
(105) Allah le a trimis musulmanilor, în momentul când ei erau în starea de sacralizare la Al Hudaybiyya, vânat constând din turme de animale şi stoluri de păsări, ce s au amestecat cu ei, pentru a încerca credinţa lor şi legământul lor de a nu vâna în timpul sacralizării.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ
95. O, voi cei care credeţi! Nu ucideţi vânatul când sunteţi în stare de sacralizare [ihram](106)! Iar acela care omoară într‑adins este pedepsit să dea din vite atâta cât a omorât, după ce vor judeca fapta lui doi [bărbaţi] drepţi dintre voi, ca jertfă menită să ajungă [săracilor] la Al‑Ka’aba, sau să ispăşească, hrănind câţiva sărmani(107), sau în loc de aceasta să postească, pentru ca să guste urmările faptei sale. Allah iartă ceea ce a trecut, dar pe cel care se va întoarce [la greşeală] Allah îl va pedepsi cu asprime, căci Allah este Puternic [‘Aziz] şi deţinător al puterii de a pedepsi.
(106) Adică atunci când sunteţi în starea de sacralizare (ihram) în timpul Hajjului sau a ritualului ‘Umra
(107) Cu alimente de o valoare similară cu valoarea răscumpărării pentru vânat, adăugând în plus un mudd (unitate de măsură pentru lichide şi pentru cereale).
Les exégèses en arabe:
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمٗاۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
96. Vânatul pe mare(108) vă este îngăduit, iar mâncarea lui este pentru voi, ca şi pentru călători, merindă.(109) Vă este oprit vânatul pe uscat, cât timp sunteţi în stare de sacralizare [ihram]. Şi fiţi cu frică de Allah, căci la El vă veţi aduna!
(108) Pescuitul.
(109) Acest verset lasă să se înţeleagă că veneau pelerini la Mekka şi înainte de Islam, inclusiv pe mare.
Les exégèses en arabe:
۞ جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلۡكَعۡبَةَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ قِيَٰمٗا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَٱلۡهَدۡيَ وَٱلۡقَلَٰٓئِدَۚ ذَٰلِكَ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
97. Allah a făcut Al‑Ka’aba, Casa Sfântă, spre folosul oamenilor, precum şi luna sfântă, jertfa şi zgărzile.(110) Aceasta pentru ca voi să cunoaşteţi că Allah ştie tot ce este în ceruri şi pre pământ şi că El pre toate le ştie.
(110) De fapt, lunile sfinte, căci în Arabia Preislamică erau patru luni considerate sacre (luna a şaptea – Rajab, luna a unsprezecea – Dhu al‑Qa’ada, luna a douăsprezecea – Dhu al‑Hijja [luna pelerinajului propriu‑zis] şi prima lună a anului următor, care urma după pelerinaj – Muharram). Războiul şi vărsarea sângelui erau interzise în aceste patru luni, pentru a le da oamenilor posibilitatea de a se achita de îndatoririle religioase şi lumeşti în pace. Islamul a păstrat această tradiţie, iar pentru ca vitele, ce erau aduse la Mekka pentru a fi sacrificate, să poată fi deosebite de celelalte şi protejate, au introdus obiceiul da a li se lega de gât nişte zgărzi cu ghirlande
Les exégèses en arabe:
ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
98. Să ştiţi că Allah este aspru în pedeapsă, dar că Allah este şi Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim]!
Les exégèses en arabe:
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
99. Trimisului nu‑i revine decât să vă vestească [mesajul], însă Allah ştie atât ce arătaţi, cât şi ceea ce ţineţi ascuns!
Les exégèses en arabe:
قُل لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
100. Spune: „Răul şi binele(111) nu sunt totuna, chiar dacă mulţimea răului ţi‑ar plăcea!”. Deci, fiţi cu frică de Allah, voi cei înţelepţi, pentru ca să izbândiţi!
(111) Adică ceea ce este de calitate proastă şi interzis şi ceea ce este de calitate bună şi îngăduit
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
101. O, voi cei care credeţi! Nu întrebaţi despre lucruri care, dacă vi s‑ar descoperi, nu v‑ar plăcea! Însă, dacă întrebaţi despre ele, în timp ce Coranul este revelat, atunci ele vi se vor descoperi.(112) Însă Allah vă va ierta pentru ele, căci Allah este Iertător, Blând [Ghafur, Halim].
(112) Nu‑l întrebaţi pe Profetul vostru şi nu insistaţi cu întrebările, mai ales în legătură cu lucruri inutile, care nu vă sunt de nici un folos!
Les exégèses en arabe:
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
102. Au întrebat despre ele şi alţi oameni înaintea voastră şi apoi au ajuns să nu creadă în ele.
Les exégèses en arabe:
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٖ وَلَا سَآئِبَةٖ وَلَا وَصِيلَةٖ وَلَا حَامٖ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَأَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
103. N‑a statornicit Allah nimic despre Bahira, nici despre Sa’iba, nici despre Wasila şi nici despre Ham.(113) Însă, cei care nu cred au născocit minciuni împotriva lui Allah şi cei mai mulţi dintre ei nu au judecată.
(113) În acest verset se face, de fapt, aluzie la o serie de superstiţii arabe păgâne. Dacă o cămilă femelă sau un alt animal domestic femelă dădea naştere unui număr mare de pui (de pildă, dacă o cămilă năştea de cinci ori), i se despicau urechile pentru a indica faptul că ea era liberă să pască pretutindeni şi era dedicată unui idol; un astfel de animal femelă se numea bahira. La restabilirea după o boală sau la întoarcerea cu bine dintr‑o călătorie, o cămilă femelă era lăsată dezlegată, pentru a păşuna liber, şi era consacrată printr‑un legământ unui idol; aceasta se sa’iba „lăsată”. Când o oaie sau o capră năştea gemeni, (de obicei cinci ani consecutiv), se făceau unele sacrificii sau dedicaţii idolilor; acest animal se numea wasila. Un mascul de cămilă care fecunda o cămilă de zece ori era, de asemenea, dedicat idolilor şi lăsat liber; acesta era un ham. La aceste elemente esenţiale se mai adăugau şi altele care completau ritualurile respective. Islamul a anulat aceste obiceiuri şi a readus nimalele domestice la funcţiile lor esenţiale, de a da carne, lână şi lapte sau de a fi folosite pentru căratul poverilor. Numea.
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
104. Când li se spune: „Veniţi la ceea ce a pogorât Allah şi la Trimis!”, ei zic: „Pentru noi sunt de ajuns cele cu care i‑am găsit pe părinţii noştri!”. Dar dacă părinţii lor nu ştiau nimic şi nu erau călăuziţi [pe calea cea bună]?
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
105. O, voi cei care credeţi! Fiţi cu grijă faţă de sufletele voastre(114) şi nu vă vor dăuna cei rătăciţi, dacă sunteţi pe calea cea bună! La Allah este întoarcerea voastră a tuturor(115) şi El vă va vesti despre ceea ce aţi împlinit.(116)
(114) După ce aţi interzis răul şi aţi poruncit binele, voi nu mai sunteţi răspunzători decât pentru voi înşivă
(115) După moarte
(116) Vă va cere socoteală pentru faptele voastre
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَٰدَةُ بَيۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِينَ ٱلۡوَصِيَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِي بِهِۦ ثَمَنٗا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡأٓثِمِينَ
106. O, voi cei care credeţi! Dacă moartea se apropie de unul dintre voi(117), să fie martor între voi la facerea testamentului doi [bărbaţi] cinstiţi din rândul vostru(118) sau alţi doi, nu din rândul vostru, dacă sunteţi în călătorie prin lume şi s‑a abătut asupra voastră nenorocirea morţii! Îi reţineţi după Rugăciune [As‑Salat] şi le cereţi să jure pe Allah, dacă aveţi îndoieli: „Noi nu vindem această [mărturie a noastră] pentru nici un preţ(119), chiar dacă este vorba de o rudă(120), şi nici nu ascundem mărturia(121) l ui A llah! A ltcum, n oi v om fi d intre păcătoşi!”.
(117) Dacă i se arată semnele morţii.
(118) Adică musulmani.
(119) Nu depunem mărturie mincinoasă, jurând pe Allah, pentru a obţine un câştig.
(120) Rudă a noastră.
(121) Adică mărturia pe care Allah ne a poruncit să o facem.
Les exégèses en arabe:
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّآ إِثۡمٗا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
107. De se va descoperi că ei doi sunt vinovaţi de păcat, alţi doi dintre cei cărora li s‑a făcut nedreptate(122), mai cinstiţi, le vor lua locul şi amândoi vor jura pe Allah: „Mărturia noastră este mai îndreptăţită(123) decât mărturia acelora doi şi noi nu suntem nedrepţi, căci atunci am fi dintre cei nelegiuiţi!”
(122) Dintre moştenitorii defunctului.
(123) Să fie acceptată.
Les exégèses en arabe:
ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَآ أَوۡ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
108. Acesta este mijlocul cel mai sigur pentru a‑i îndupleca să facă mărturia după adevăr, căci se vor teme să nu vină alte jurăminte după jurămintele lor. Şi fiţi cu frică de Allah şi luaţi aminte(124), căci Allah nu‑i călăuzeşte pe oamenii nelegiuiţi.(125)
(124) La ceea ce vi se porunceşte. (125) Cel care simte apropierea morţii şi voieşte să facă un testament în legătură cu bunurile pe care vrea să le lase rudelor sale, alege doi martori de încredere dintre musulmani şi le încredinţează bunurile pe care vrea să le lase prin testament rudelor sale. Dacă se află în călătorie şi nu găseşte musulmani, martorii pot să fie şi nemusulmani. Martorii transmit cele încredinţate şi testamentul membrilor familiei sale cărora li se cuvin. Dacă familia celui decedat are îndoieli în legătură cu adevărul celor transmise de martori şi în legătură cu cele încredinţate lor, atunci le cer să presteze jurământ, într o moschee, după Rugăciune, în legătură cu faptul că nu au ascuns nimic din ceea ce le a încredinţat defunctul, altfel fiind consideraţi păcătoşi. Dacă fac acest lucru, mărturiile lor sunt luate în consideraţie. Dacă ulterior se constată că mărturiile lor au fost mincinoase şi l au trădat pe cel care le a încredinţat testamentul, atunci cele mai apropiate două persoane dintre rudele defunctului fac plângere împotriva lor şi jură pe Allah că mărturia lor este adevărată, confirmând cu dovezi că mărturiile primilor doi martori nu au fost adevărate şi că ei sunt cei care spun adevărul. În acest caz, se anulează mărturiile celor dinaintea lor şi se iau în considerare noile mărturii. În continuare, se spune în versete că aceste măsuri garantează veridicitatea mărturiei, căci martorii, atunci când se tem că mărturiile lor vor fi respinse, din cauză că au fost falsificate, nu le vor mai falsifica.
Les exégèses en arabe:
۞ يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
109. Într‑o Zi(126), Allah îi va aduna pe [toţi] trimişii şi le va zice: „Ce vi s‑a răspuns [când aţi vestit]?” Ei vor zice: „Noi nu avem ştiinţă! Tu eşti Marele Ştiutor al celor neştiute!”.
(126) În Ziua Învierii
Les exégèses en arabe:
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
110. Şi când Allah va zice: „Isus, fiu al Mariei, adu‑ţi aminte de harul Meu asupra ta(127) şi asupra mamei tale, când Eu te‑am întărit cu Duhul Sfânt, să vorbeşti oamenilor din leagăn şi când vei fi bărbat în toată firea! Eu te‑am învăţat scrierea(128), înţelepciunea(129), Tora şi Evanghelia. Iar când tu ai plăsmuit din lut chipul unei păsări, cu voia Mea, şi ai suflat asupra lui, s‑a făcut pasăre, cu voia Mea. Şi i‑ai tămăduit, cu îngăduinţa Mea, pe cel orb şi pe cel lepros! Şi ai făcut morţii să vină la viaţă, cu îngăduinţa Mea. Şi i‑am respins pe fiii lui Israel de la tine(130), când tu le‑ai adus semnele învederate(131). Iar aceia dintre ei care nu au crezut au zis: Aceasta nu este decât vrăjitorie limpede!”.
(127) De faptul că te ai născut fără a avea tată şi te am făcut dovada puterii Mele depline asupra firii.
(128) Scrisul şi ştiinţa celor care se văd.
(129) Înţelegerea şi ştiinţa celor care nu se văd şi nu se scriu.
(130) I am împiedicat pe evreii care au vrut să te ucidă şi să te. răstignească şi te am înălţat la Mine şi te am curăţat de pângărirea lor.
(131) Minunile.
Les exégèses en arabe:
وَإِذۡ أَوۡحَيۡتُ إِلَى ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَ أَنۡ ءَامِنُواْ بِي وَبِرَسُولِي قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّنَا مُسۡلِمُونَ
111. Şi când Eu le‑am revelat apostolilor, zicând: „Credeţi în Mine şi în Trimisul Meu!”, au răspuns ei: „Noi credem, deci mărturiseşte că noi suntem cu desăvârşire supuşi [musulmani]!”.
Les exégèses en arabe:
إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
112. [Aminteşte‑ţi tu] când apostolii au zis: „O, Isus, fiu al Mariei, poate, oare, Domnul tău să ne coboare o masă servită din cer?”(132) El le‑a zis: „Fiţi cu frică de Allah, dacă sunteţi credincioşi!”(133).
(132) Aceasta este povestea mesei de la care îşi trage numele această sură. (133) Această cerere i a fost adresată lui Isus la începutul întâlnirilor sale cu apostolii.
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعۡلَمَ أَن قَدۡ صَدَقۡتَنَا وَنَكُونَ عَلَيۡهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
113. Ei au zis: „Voim să mâncăm din ea, ca să se liniştească inimile noastre şi ca să ştim că tu ne‑ai spus nouă numai adevărul şi să fim întru aceasta printre martori”.
Les exégèses en arabe:
قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدٗا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةٗ مِّنكَۖ وَٱرۡزُقۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
114. Atunci a zis Isus, fiul Mariei: „O, Allah, Stăpân al nostru! Coboară‑ne nouă o masă servită din cer ca să ne fie nouă sărbătoare – pentru cel dintâi şi pentru cel din urmă dintre noi – şi semn de la Tine! Şi blagosloveşte‑ne pe noi cu cele de ospăţ, căci Tu eşti Cel mai bun dintre cei care hrănesc!”.
Les exégèses en arabe:
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۖ فَمَن يَكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنكُمۡ فَإِنِّيٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
115. Şi i‑a răspuns Allah: „O voi coborî vouă, dar pe acela care nu va crede nici după aceasta îl voi osândi cu un chin cu care nu voi mai pedepsi pe nimeni din toate lumile!”.
Les exégèses en arabe:
وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
116. Şi când va zice Allah(134): „O, Isus, fiu al Mariei! Le‑ai spus tu oamenilor: „Luaţi‑mă pe mine şi pe mama mea drept dumnezei în locul lui Allah?”, el îi va răspunde: „Mărire Ţie! Eu nu aş fi putut să spun ceea ce nu aveam dreptul să spun! Dacă aş fi spus, ai şti, căci Tu doară ştii ce este în sufletul meu, pe când eu nu ştiu ce este în sufletul Tău! Doară Tu eşti Marele Ştiutor al celor neştiute!”.
(134) În Ziua de Apoi.
Les exégèses en arabe:
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
117. Eu nu le‑am spus decât ceea ce mi‑ai poruncit: „Adoraţi‑L pe Allah, Domnul meu şi Domnul vostru!” Şi am fost martor asupra lor atâta vreme cât m‑am aflat printre ei. Şi după ce m‑ai luat la Tine(135), ai fost doar Tu Priveghetor peste ei, căci Tu eşti Martor tuturor lucrurilor!”
(135) Prin ridicarea la cer.
Les exégèses en arabe:
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
118. De‑i osândeşti, ei sunt doară robii Tăi, iar de‑i ierţi pe ei, Tu eşti [cel] Puternic, Înţelept [‘Aziz, Hakim]!”.
Les exégèses en arabe:
قَالَ ٱللَّهُ هَٰذَا يَوۡمُ يَنفَعُ ٱلصَّٰدِقِينَ صِدۡقُهُمۡۚ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
119. [Şi] va zice Allah(136): „În această Zi, celor care cred în adevăr le va fi de folos adevărul, iar ei vor avea parte de Grădini pe sub care curg pâraie şi veşnic vor sălăşlui în ele”. Allah este mulţumit de ei, iar ei sunt mulţumiţi de El! Aceasta este [cea mai] măreaţă izbândă!
(136) În Ziua de Apoi.
Les exégèses en arabe:
لِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرُۢ
120. A lui Allah este împărăţia cerurilor şi a pământului, precum şi toate care se află în ele, căci El este cu putere peste toate!
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AL-MÂÏDAH
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine - Lexique des traductions

Traduction des significations du Noble Coran en roumain, publiée par l'Association islamique et culturelle de Roumanie en 2010

Fermeture