Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AL-QALAM   Verset:

AL-QALAM

نٓۚ وَٱلۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُونَ
1. Nun.(2) Pe calem şi pe ceea ce ei scriu!(3)
(2) Vezi 2 : 1. (3) Jur pe calemul cu care se scrie!
Les exégèses en arabe:
مَآ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونٖ
2. Tu nu eşti, prin mila Domnului tău, smintit!(4)
(4) Adevărul pentru care este făcut jurământul din versetul 1, adică faptul că Profetul nu este nebun, aşa cum îl învinuiau idolatrii.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّ لَكَ لَأَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُونٖ
3. Şi tu vei avea parte de o răsplată neîntreruptă(5)!
(5) Pentru că rabzi răul pe care ţi‑l fac.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٖ
4. Şi tu ai o fire minunată!(6)
(6) Al‑Bukhari şi Muslim au relatat de la Anas – Allah fie mulţumit de el! – care a zis: L‑am slujit pe Trimisul lui Allah – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască! – vreme de zece ani şi nu mi‑a zis mie niciodată „Of!” şi nu mi‑a spus pentru un lucru pe care l‑am făcut „De ce l‑ai făcut?” şi nici pentru un lucru pe care nu l‑am făcut „De ce nu l‑ai făcut?”. Şi avea Trimisul lui Allah – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască! – cele mai alese însuşiri dintre toţi oamenii. N‑am atins nici o mătase şi nimic altceva care să fie mai catifelat decât mâna Trimisului lui Allah – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască! – şi nu am mirosit nici un alt mosc şi nici un alt parfum care să fie mai plăcut decât sudoarea Trimisului lui Allah – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască!
Les exégèses en arabe:
فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ
5. Vei vedea tu şi vor vedea şi ei
Les exégèses en arabe:
بِأَييِّكُمُ ٱلۡمَفۡتُونُ
6. Cine dintre voi este smintit.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
7. Domnul tău ştie mai bine cine a rătăcit de la drumul Său şi El îi cunoaşte mai bine pe cei care sunt bine călăuziţi.
Les exégèses en arabe:
فَلَا تُطِعِ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
8. Deci, nu da ascultare celor ce socot minciună(7)!
(7) Versetele lui Allah.
Les exégèses en arabe:
وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ
9. Ei ar dori ca tu să fii binevoitor şi să fie şi ei binevoitori.
Les exégèses en arabe:
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٖ مَّهِينٍ
10. Nu da ascultare celui care juruieşte întruna şi e vrednic de dispreţ,(8)
(8) Care face multe jurăminte. Aluzie la Al‑Walid ibn al‑Mughira.
Les exégèses en arabe:
هَمَّازٖ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٖ
11. Defăimător, care umblă cu clevetiri,
Les exégèses en arabe:
مَّنَّاعٖ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
12. Care împiedică binele,(9) e nelegiuit, păcătos,
(9) Care este zgârcit cu bunurile sale sau care împiedică de la Islam.
Les exégèses en arabe:
عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
13. Crud, şi, după toate astea, şi bastard,
Les exégèses en arabe:
أَن كَانَ ذَا مَالٖ وَبَنِينَ
14. Pentru că el are avere şi copii!(10)
(10) Nu‑i da ascultare pentru că el este bogat şi are copii!
Les exégèses en arabe:
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
15. Când i se recită(11) lui versetele Noastre, el zice: „Basme ale celor de demult!”
(11) Sau i se citesc.
Les exégèses en arabe:
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ
16. Noi îi vom face lui un semn pe nas!
Les exégèses en arabe:
إِنَّا بَلَوۡنَٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ إِذۡ أَقۡسَمُواْ لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِينَ
17. Noi i‑am încercat pe ei(12), aşa cum i‑am încercat pe stăpânii grădinii, când au jurat să adune roadele din ea dimineaţa,
(12) Pe idolatrii de la Mekka.
Les exégèses en arabe:
وَلَا يَسۡتَثۡنُونَ
18. Dar fără să lase nimic necules,(13)
(13) Sau fără să rostească expresia ‘In şa’a Allah! (Dacă vrea Allah).
Les exégèses en arabe:
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآئِفٞ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآئِمُونَ
19. Şi s‑a abătut peste ea o nenorocire de la Domnul tău, în vreme ce ei dormeau,
Les exégèses en arabe:
فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِيمِ
20. Iar dimineaţa era asemenea unui ogor cules.
Les exégèses en arabe:
فَتَنَادَوۡاْ مُصۡبِحِينَ
21. Şi dimineaţa s‑au strigat ei unii pe alţii.
Les exégèses en arabe:
أَنِ ٱغۡدُواْ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰرِمِينَ
22. „Purcedeţi devreme la ogoarele voastre, ca să culegeţi [roadele]!”
Les exégèses en arabe:
فَٱنطَلَقُواْ وَهُمۡ يَتَخَٰفَتُونَ
23. Şi au purces ei, zicându‑şi unul altuia mai mult în şoaptă:
Les exégèses en arabe:
أَن لَّا يَدۡخُلَنَّهَا ٱلۡيَوۡمَ عَلَيۡكُم مِّسۡكِينٞ
24. „Să nu intre astăzi peste voi, în ea, nici un sărman(14)!”
(14) Nici un sărac.
Les exégèses en arabe:
وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ
25. Şi au purces devreme, hotărâţi să‑i oprească, închipuindu‑şi că vor fi în stare de aceasta(15),
(15) Să‑i împiedice pe sărmani să intre în grădinile lor.
Les exégèses en arabe:
فَلَمَّا رَأَوۡهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
26. Dar când au văzut‑o, au zis ei:”Noi suntem cu adevărat rătăciţi,
Les exégèses en arabe:
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
27. Sau, mai degrabă, noi suntem lipsiţi [de roadele noastre]!”
Les exégèses en arabe:
قَالَ أَوۡسَطُهُمۡ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُونَ
28. A zis cel mai drept dintre ei:(16) „Oare nu v‑am zis eu să aduceţi mărire [lui Allah]?”
(16) Sau cel mai bun dintre ei, după o altă interpretare.
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
29. Au zis ei: „Mărire Domnului nostru! Noi am fost nedrepţi!(17)”
(17) Nelăsând partea ce se cuvenea săracilor.
Les exégèses en arabe:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَلَٰوَمُونَ
30. Şi s‑au îndreptat unul către altul, aducându‑şi mustrări.
Les exégèses en arabe:
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
31. Şi au zis ei: „Vai de noi! Noi am fost nelegiuiţi(18)!
(18) În hotărârea rea pe care am luat‑o.
Les exégèses en arabe:
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
32. Poate că Domnul nostru ne va da în schimb [ceva] mai bun decât ea!(19) Noi dorim să ne apropiem de Domnul nostru!(20)”
(19) Ca urmare a căinţei şi întoarcerii noastre la El. (20) Pentru a ne ierta pe noi şi a ne compensa pentru ceea ce am pierdut.
Les exégèses en arabe:
كَذَٰلِكَ ٱلۡعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
33. Aşa este chinul(21)! Iar chinul din Lumea de Apoi va fi şi mai mare! Dacă ei ar şti!
(21) Din această lume.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
34. Însă cei evlavioşi au la Domnul lor Grădinile plăcerii.
Les exégèses en arabe:
أَفَنَجۡعَلُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ كَٱلۡمُجۡرِمِينَ
35. Oare Noi îi tratăm pe cei supuşi [lui Allah] la fel ca pe cei păcătoşi?!
Les exégèses en arabe:
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
36. Ce‑i cu voi? Cum judecaţi?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَكُمۡ كِتَٰبٞ فِيهِ تَدۡرُسُونَ
37. Sau aveţi voi o Carte(22) din care învăţaţi
(22) Revelată.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ لَكُمۡ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
38. Că veţi avea tot ceea ce poftiţi?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَكُمۡ أَيۡمَٰنٌ عَلَيۡنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمۡ لَمَا تَحۡكُمُونَ
39. Sau aţi luat de la Noi jurăminte până în Ziua Învierii, prin care Ne legăm să vă dăm ceea ce hotărâţi?
Les exégèses en arabe:
سَلۡهُمۡ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
40. Întreabă‑i care dintre ei este pentru aceasta(23) chezaş?
(23) Pentru această hotărâre.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَآءُ فَلۡيَأۡتُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ إِن كَانُواْ صَٰدِقِينَ
41. Sau au ei asociaţi?(24) Să‑i aducă pe asociaţii lor, dacă ei sunt întru adevăr!
(24) Care să fie chezaşi împreună cu ei?
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
42. Într‑o Zi li se va arăta lor o nenorocire(25) şi ei vor fi chemaţi la prosternare, însă nu vor putea(26).
(25) Vâlva din acea zi; după o altă interpretare, în acea zi, Allah îşi va arăta piciorul şi toţi credincioşii se vor prosterna pe când necredincioşii vor avea spatele înţepenit. (26) Din pricina pedepsei care‑i va copleşi.
Les exégèses en arabe:
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ
43. Plecaţi vor fi ochii lor şi îi va acoperi umilinţa(27), pentru că ei au fost chemaţi la prosternare(28), când erau în pace!...
(27) Pentru nesupunerea lor din timpul vieţii. (28) Doar adorarea numai a lui Allah.
Les exégèses en arabe:
فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
44. Deci lasă‑Mă pe Mine şi pe cei ce socotesc mincinoasă această vestire! Noi îi vom trage pe ei treptat, de unde ei nici nu ştiu(29).
(29) Allah îi va împinge pe ei treptat către pieire.
Les exégèses en arabe:
وَأُمۡلِي لَهُمۡۚ إِنَّ كَيۡدِي مَتِينٌ
45. Eu le dau lor un răgaz, însă vicleşugul Meu este temeinic!
Les exégèses en arabe:
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
46. Sau le ceri lor o răsplată şi ei sunt împovăraţi de datorii?(30)
(30) Pentru că‑i chemi pe ei la Adevăr şi ei nu pot s‑o achite din pricina datoriilor?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
47. Sau le ştiu ei pe cele nevăzute şi [din ele] scriu ei?(31)
(31) Ceea ce hotărăsc ei şi că ei vor avea o poziţie mai bună la Allah decât credincioşii, datorită necredinţei lor?
Les exégèses en arabe:
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومٞ
48. Deci îndură cu răbdare hotărârea Domnului tău(32) şi nu fi ca tovarăşul peştelui cel mare [Iona], care L‑a chemat [pe Allah], când el era plin de mâhnire!(33)
(32) Şi să nu te împiedice de la transmiterea Mesajului răul pe care ţi‑l fac şi faptul că ei te socotesc pe tine mincinos! (33) Când se afla în burta peştelui şi avea inima plină de mâhnire şi de mânie împotriva neamului său.
Les exégèses en arabe:
لَّوۡلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعۡمَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُومٞ
49. Dacă nu l‑ar fi ajuns pe el îndurarea de la Domnul lui(34), ar fi fost el aruncat pe ţărmul gol şi ar fi fost acoperit de ruşine.
(34) Pentru căinţa şi implorarea sa.
Les exégèses en arabe:
فَٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
50. Însă l‑a ales pe el Domnul său şi l‑a aşezat pe el printre cei evlavioşi(35).
(35) În rândul profeţilor.
Les exégèses en arabe:
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزۡلِقُونَكَ بِأَبۡصَٰرِهِمۡ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكۡرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجۡنُونٞ
51. Aceia care nu cred aproape că te doboară cu privirile lor(36), când aud Îndemnarea(37), şi zic ei: „El este smintit!”
(36) Duşmănoase.(37) Coranul.
Les exégèses en arabe:
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
52. Însă El nu este decât o Îndemnare pentru toate lumile!
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AL-QALAM
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine - Lexique des traductions

Traduction des significations du Noble Coran en roumain, publiée par l'Association islamique et culturelle de Roumanie en 2010

Fermeture