Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AN-NABA’   Verset:

AN-NABA’

عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
1. Despre ce întreabă întraolaltă(2)?
(2) Aceşti idolatri.
Les exégèses en arabe:
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلۡعَظِيمِ
2. Despre vestea cea mare(3),
(3) Profeţia lui Muhammed, revelaţia şi Învierea din Ziua de Apoi.
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ مُخۡتَلِفُونَ
3. În privinţa căreia sunt în neînţelegere!(4)
(4) Sunt împărţiţi, întrucât unii dintre ei o tăgăduiesc, iar alţii au îndoieli în privinţa ei.
Les exégèses en arabe:
كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
4. Ei, bine, nu! Ei o să afle cât de curând!
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
5. Şi încă o dată: Nu! Ei o să afle!
Les exégèses en arabe:
أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا
6. Oare nu am făcut Noi pământul un pat
Les exégèses en arabe:
وَٱلۡجِبَالَ أَوۡتَادٗا
7. Şi munţii ca ţăruşi?
Les exégèses en arabe:
وَخَلَقۡنَٰكُمۡ أَزۡوَٰجٗا
8. V‑am creat pe voi perechi(5)
(5) Adică bărbaţi şi femei.
Les exégèses en arabe:
وَجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتٗا
9. Şi v‑am lăsat vouă somnul pentru odihnă
Les exégèses en arabe:
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا
10. Şi am făcut din noapte un veşmânt
Les exégèses en arabe:
وَجَعَلۡنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشٗا
11. Şi am făcut ziua pentru agonisirea hranei
Les exégèses en arabe:
وَبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعٗا شِدَادٗا
12. Şi am durat deasupra voastră şapte [ceruri] întărite(6)
(6) Fără nici un fel de deschizături în ele şi fără ca ele să fie influenţate de trecerea timpului.
Les exégèses en arabe:
وَجَعَلۡنَا سِرَاجٗا وَهَّاجٗا
13. Şi am făcut o lampă aprinsă
Les exégèses en arabe:
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡمُعۡصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا
14. Şi am pogorât din nori apă din belşug,
Les exégèses en arabe:
لِّنُخۡرِجَ بِهِۦ حَبّٗا وَنَبَاتٗا
15. Pentru ca să facem să se ivească grâne şi ierburi, cu ajutorul ei,
Les exégèses en arabe:
وَجَنَّٰتٍ أَلۡفَافًا
16. Şi grădini dese.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ كَانَ مِيقَٰتٗا
17. Ziua Judecăţii va fi un termen [pentru adunare]!
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَتَأۡتُونَ أَفۡوَاجٗا
18. O Zi în care se va suna în trâmbiţă şi veţi veni în cete,
Les exégèses en arabe:
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ أَبۡوَٰبٗا
19. Şi se va deschide cerul cu nişte porţi(7)
(7) După ce mai înainte au fost întăriţi, fără nici o deschizătură.
Les exégèses en arabe:
وَسُيِّرَتِ ٱلۡجِبَالُ فَكَانَتۡ سَرَابًا
20. Şi munţii vor fi clintiţi din loc şi vor fi ca un miraj(8),
(8) Ca o mare de praf.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادٗا
21. Iar Gheena va fi loc de pândă
Les exégèses en arabe:
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابٗا
22. Şi va fi adăpost pentru nelegiuiţi,
Les exégèses en arabe:
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحۡقَابٗا
23. Pentru a petrece în ea veacuri la rând;
Les exégèses en arabe:
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرۡدٗا وَلَا شَرَابًا
24. Nu vor gusta în ea răcoare şi nici băutură,
Les exégèses en arabe:
إِلَّا حَمِيمٗا وَغَسَّاقٗا
25. Ci numai apă clocotită şi puroi,
Les exégèses en arabe:
جَزَآءٗ وِفَاقًا
26. Ca răsplată dreaptă!
Les exégèses en arabe:
إِنَّهُمۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ حِسَابٗا
27. Ei nu se aşteaptă să dea socoteală
Les exégèses en arabe:
وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابٗا
28. Şi ţin de minciună versetele Noastre, fără întrerupere,
Les exégèses en arabe:
وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ كِتَٰبٗا
29. În vreme ce toate lucrurile sunt adunate într‑o carte.
Les exégèses en arabe:
فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمۡ إِلَّا عَذَابًا
30. „Gustaţi, aşadar! Şi nu vă vom spori vouă decât chinul!”(9)
(9) Li se va spune lor.
Les exégèses en arabe:
إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ مَفَازًا
31. Însă pentru cei evlavioşi va fi o izbândă:
Les exégèses en arabe:
حَدَآئِقَ وَأَعۡنَٰبٗا
32. Grădini şi struguri,
Les exégèses en arabe:
وَكَوَاعِبَ أَتۡرَابٗا
33. [Fete frumoase] cu sânii rotunjiţi – toate la fel de tinere –
Les exégèses en arabe:
وَكَأۡسٗا دِهَاقٗا
34. Şi pocale pline.
Les exégèses en arabe:
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا كِذَّٰبٗا
35. Nu vor auzi în ele(10) vorbe deşarte şi nici minciuni.
(10) În Grădinile Paradisului.
Les exégèses en arabe:
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا
36. [Aceasta este] răsplată de la Domnul tău şi un dar îmbelşugat
Les exégèses en arabe:
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنِۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابٗا
37. De la Stăpânul cerurilor şi al pământului şi al celor care se află între ele, Cel Milostiv [Ar‑Rahman]. Şi ei nu vor cuteza să‑I spună Lui o vorbă.
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ صَفّٗاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا
38. O Zi în care Duhul(11) şi îngerii se vor aşeza în rând şi nimeni nu va vorbi, afară de acela căruia Cel Milostiv [Ar‑Rahman] îi va da îngăduinţă şi care va spune adevărul.
(11) Arhanghelul Gavriil.
Les exégèses en arabe:
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
39. Această Zi este adevărată. Deci, acela care voieşte, trebuie să caute adăpost la Domnul său.
Les exégèses en arabe:
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابٗا قَرِيبٗا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
40. Noi v‑am prevenit despre o osândă apropiată, în Ziua când omul va vedea ce au făcut mâinile sale mai înainte, iar necredinciosul va zice(12): „Vai mie! Ce bine dacă aş fi ţărână!”
(12) Când va vedea pedeapsa pe care Allah a pregătit‑o pentru semenii săi.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AN-NABA’
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine - Lexique des traductions

Traduction des significations du Noble Coran en roumain, publiée par l'Association islamique et culturelle de Roumanie en 2010

Fermeture