क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - अल-मुख़तसर फ़ी तफ़सीर अल-क़ुरआन अल-करीम का इतालवी अनुवाद * - अनुवादों की सूची


अर्थों का अनुवाद सूरा: सूरा अन्-नह़्ल   आयत:

An-Nahl

सूरा के उद्देश्य:
التذكير بالنعم الدالة على المنعم سبحانه وتعالى.
Far ricordare le benedizioni che indicano il Benefico, l'Altissimo, Gloria Sua

أَتَىٰٓ أَمۡرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوهُۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Il decreto di Allāh riguardo la vostra punizione si avvicina, o miscredenti: non chiedete di affrettarlo prima del tempo; lungi Allāh l'Altissimo dalle affermazioni degli idolatri che Allāh abbia dei pari.
अरबी तफ़सीरें:
يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
Allāh invia gli angeli con le rivelazioni delle Sue decisioni a chi vuole dei Suoi messaggeri. Dissuadete, o Messaggeri, la gente dall'associare altri ad Allāh; non vi è alcuna divinità che venga realmente adorata, all'infuori di Me. Temetemi, o gente, obbedendo ai Miei ordini e rispettando i Miei divieti.
अरबी तफ़सीरें:
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Allāh creò i cieli e la terra con verità, senza precedenti, e non li creò invano; al contrario, li creò affinché voi possiate rendervi conto della Sua Immensità. Lungi Allāh dal loro atto di associarGli altri.
अरबी तफ़सीरें:
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٖ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٞ مُّبِينٞ
Creò l'uomo da un semplice fiotto, e lo fece crescere in fasi susseguenti, ed eccolo ostinato nel ribattere con la falsità, nel tentativo di eliminare la verità, insistente nel suo dibattito.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱلۡأَنۡعَٰمَ خَلَقَهَاۖ لَكُمۡ فِيهَا دِفۡءٞ وَمَنَٰفِعُ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
E creò il bestiame, ovini, cammelli e vacche, affinché vi fossero utili, o gente; e tramite questi utili animali vi vestite, traendone lana e pelo; e traete altri vantaggi dal loro latte, dalla loro pelle e dai loro dorsi; e di essi vi nutrite.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَكُمۡ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسۡرَحُونَ
e ne traete una bella vista quando tornate a casa la sera, e quando li fate uscire per il pascolo al mattino.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• عناية الله ورعايته بصَوْن النبي صلى الله عليه وسلم وحمايته من أذى المشركين.
La cura di Allāh e la Sua tutela nei confronti del Suo Profeta, pace e benedizione di Allāh su di lui, e sul fatto che Egli lo protegga dal male degli idolatri.

• التسبيح والتحميد والصلاة علاج الهموم والأحزان، وطريق الخروج من الأزمات والمآزق والكروب.
La glorificazione, la lode e la preghiera sono una cura per l'afflizione e la tristezza, e una via di uscita dai problemi, dagli avvenimenti e dalle angosce.

• المسلم مطالب على سبيل الفرضية بالعبادة التي هي الصلاة على الدوام حتى يأتيه الموت، ما لم يغلب الغشيان أو فقد الذاكرة على عقله.
Il musulmano è tenuto, per obbligo, a compiere la Salēt continuamente, fino alla sua morte, a meno che non svenga o perda la memoria.

• سمى الله الوحي روحًا؛ لأنه تحيا به النفوس.
Allāh ha definito la rivelazione "Rūħan الرّوح " (anima), poiché ravviva gli animi.

• مَلَّكَنا الله تعالى الأنعام والدواب وذَلَّلها لنا، وأباح لنا تسخيرها والانتفاع بها؛ رحمة منه تعالى بنا.
Allāh ci ha concesso la possibilità di essere proprietari di ovini e altro bestiame, e ce li ha asserviti, e ci ha permesso di comandarli e di trarne beneficio, per Misericordia da parte Sua, l'Altissimo, nei nostri confronti.

وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدٖ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
E questo bestiame che abbiamo creato per voi trasporta i vostri carichi pesanti durante i vostri viaggi verso paesi che non potreste raggiungere se non con grande fatica. In verità il vostro Dio, o gente, è Tenero, Misericordioso con voi, asservendovi questi animali.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱلۡخَيۡلَ وَٱلۡبِغَالَ وَٱلۡحَمِيرَ لِتَرۡكَبُوهَا وَزِينَةٗۚ وَيَخۡلُقُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
E Allāh creò per voi i cavalli, i muli e gli asini al fine di montarli e trasportare su di essi le vostre cose, e affinché siano un mezzo di esibizione per la gente; ed Egli crea ciò che non sapete e che desidera creare.
अरबी तफ़सीरें:
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصۡدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنۡهَا جَآئِرٞۚ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Spetta ad Allāh chiarire la Retta Via che porta al Suo compiacimento: L'Islām. E tra le vie, vi è quella di Satana, che è lontana dalla verità; e ogni via che non sia la via dell'Islām è tortuosa. Se Allāh avesse voluto guidarvi tutti alla fede, lo avrebbe fatto.
अरबी तफ़सीरें:
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗۖ لَّكُم مِّنۡهُ شَرَابٞ وَمِنۡهُ شَجَرٞ فِيهِ تُسِيمُونَ
Lui, gloria Sua, è Colui che ha fatto scendere, per voi, l'acqua dalle nubi; traete da quell'acqua da bere per voi e il vostro bestiame, e tramite ciò fate crescere le piante che fate pascolare ai vostri animali.
अरबी तफ़सीरें:
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرۡعَ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلۡأَعۡنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
Allāh fa crescere, per voi, con quell'acqua, la vegetazione con la quale vi nutrite; e fa crescere, per voi, gli ulivi, le palme, e le viti; e fa crescere per voi tutti i tipi di frutti. In verità in quell'acqua, e in ciò che viene tratto da essa, vi è una prova per il popolo che riflette sulla Sua creazione, che li guida a conoscere la Sua Immensità, gloria Sua.
अरबी तफ़सीरें:
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتُۢ بِأَمۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
E vi ha asservito la notte affinché dormiate e vi riposiate, e il giorno, affinché vi guadagniate da vivere; e vi ha asservito il sole come luce, e la luna come lume; e vi ha asservito le stelle, per Suo decreto, affinché vi guidino nell'oscurità in terra e nel mare, e per tenere il computo del tempo. In verità, il fatto di avervi asservito tutto ciò è una chiara prova della Potenza di Allāh per un popolo che riflette; sono costoro a comprendere lo scopo di tutto ciò.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَا ذَرَأَ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ
E vi ha asservito, gloria Sua, i minerali che ha creato in terra, i cui colori sono vari; e il bestiame, le piante, e la vegetazione: in verità, tutto ciò che è stato menzionato della creazione e del suo asservimento è una prova evidente che mostra la Potenza di Allāh, gloria Sua, per un popolo consapevole e convinto che, in verità, Allāh sia Potente e Generoso.
अरबी तफ़सीरें:
وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
E Lui, gloria Sua, è Colui che vi ha asservito il mare, e vi ha permesso di attraversarlo e di trarne ciò che vi è in esso, per nutrirvi del pesce che pescate e della sua ottima carne; e ne traete ornamenti che utilizzate voi e le vostre donne, come le perle; e potete osservare le navi che solcano gli oceani, e che utilizzate per la ricerca delle grazie di Allāh, ovvero il guadagno tratto dal commercio. Ciò affinché ringraziate Allāh delle Sue grazie nei vostri confronti e affinché adoriate Lui solo.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• من عظمة الله أنه يخلق ما لا يعلمه جميع البشر في كل حين يريد سبحانه.
Parte dell'Immensità di Allāh è il fatto che Egli crei ciò che nessuna creatura conosce, quando Egli vuole, gloria Sua.

• خلق الله النجوم لزينة السماء، والهداية في ظلمات البر والبحر، ومعرفة الأوقات وحساب الأزمنة.
Allāh creò le stelle come ornamento del cielo, e come guida nell'oscurità, in terra e in mare, e per tenere il computo del tempo e delle stagioni.

• الثناء والشكر على الله الذي أنعم علينا بما يصلح حياتنا ويعيننا على أفضل معيشة.
Sulla lode e il ringraziamento dovuti ad Allāh, Colui che ci ha concesso queste grazie utili alla nostra vita, e sul fatto che ci aiuti a vivere una vita migliore.

• الله سبحانه أنعم علينا بتسخير البحر لتناول اللحوم (الأسماك)، واستخراج اللؤلؤ والمرجان، وللركوب، والتجارة، وغير ذلك من المصالح والمنافع.
Allāh, gloria Sua, ci ha concesso la grazia di poterci servire del mare per mangiarne le carni (i pesci) e per trarne le perle e i coralli, e per navigare e commerciare, e per difendersi dall'invasore e dal conquistatore.

وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
E fissò nella terra montagne per rinsaldarla, in modo che non vacilli o non si inclini mentre siete su di essa; e fece scorrere in essa dei fiumi, affinché possiate abbeverarvi e abbeverare i vostri animali, e irrigare i vostri campi; e tracciò in essa dei percorsi, in modo che possiate raggiungere i vostri scopi senza perdervi.
अरबी तफ़सीरें:
وَعَلَٰمَٰتٖۚ وَبِٱلنَّجۡمِ هُمۡ يَهۡتَدُونَ
E stabilì per voi sulla terra dei segni evidenti, in modo che vi facciano da guida quando camminate durante il giorno. E stabilì per voi le stelle nel cielo, affinché vi guidino durante la notte.
अरबी तफ़सीरें:
أَفَمَن يَخۡلُقُ كَمَن لَّا يَخۡلُقُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Colui che crea tutto ciò e altro è forse pari a colui che non crea?! Non rammentate la Grandezza di Allāh, Colui che crea ogni cosa; e non adorate Lui solo, senza associare a Lui chi non crea nulla?!
अरबी तफ़सीरें:
وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
In verità, tentate, o gente, di contare le numerose grazie che Allāh vi ha concesso e quantificarle: non vi riuscirete, perché sono molte e varie. In verità, Allāh è Perdonatore, poiché non vi rimprovera per mancarGli di gratitudine; è Misericordioso, e non la interrompe a causa della disobbedienza e della vostra mancanza di gratitudine.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
Allāh è Consapevole delle azioni che nascondete, o voi sudditi; ed è Consapevole di ciò che mostrate; nulla di ciò Gli è nascosto, e vi giudicherà per questo.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Coloro che vengono adorati dagli idolatri, all'infuori di Allāhالله, non creano nulla, anche fosse poco; e coloro che li hanno adorati, all'infuori di Allāh, sono stati loro a plasmarli. Come possono adorare, all'infuori di Allāh, idoli che hanno creato con le loro stesse mani?
अरबी तफ़सीरें:
أَمۡوَٰتٌ غَيۡرُ أَحۡيَآءٖۖ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
Nonostante siano stati coloro che li adorano a plasmarli con le proprie mani, e nonostante siano materia senza vita né conoscenza, essi non sanno quando saranno resuscitati assieme ai loro seguaci, nel Giorno della Resurrezione, quando verranno gettati assieme a loro nel Fuoco dell'Inferno.
अरबी तफ़सीरें:
إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٞ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
La vostra vera divinità è un'Unica Divinità, che non ha soci: Allāh; e coloro che non credono che verranno resuscitati per il Giudizio Finale, i loro cuori rinnegano l'Unicità di Allāh perché non hanno timore. Essi non credono né al Rendiconto né alla punizione; e sono superbi, non accettano la verità e non si sottomettono ad essa.
अरबी तफ़सीरें:
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَ
Allāh è realmente Consapevole delle azioni che costoro nascondono, ed è Consapevole di ciò che mostrano: nulla Gli è nascosto e li giudicherà per esse. In verità, gloria Sua, Egli non ama coloro che si insuperbiscono rispetto alla Sua adorazione e che non Gli si sottomettono; al contrario, li ripudia fortemente
अरबी तफ़सीरें:
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡ قَالُوٓاْ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
E se viene detto a costoro che negano l'unicità del Creatore, e che non credono alla Resurrezione: "Cosa rivelò Allāh a Muħammed, la pace e la benedizione di Allāh siano su di lui ﷺ?" Dissero: "Non gli rivelò nulla; in verità ha presentato storie degli antichi e le loro bugie."
अरबी तफ़सीरें:
لِيَحۡمِلُوٓاْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
Il loro destino sarà quello di farsi carico dei loro peccati, senza far mancare nulla, e farsi carico dei peccati di coloro che hanno sviato dall'Islām, per ignoranza e tradizione: quanto sono infausti i peccati che portano e i peccati dei loro seguaci!
अरबी तफ़सीरें:
قَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنۡيَٰنَهُم مِّنَ ٱلۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّقۡفُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَأَتَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
I miscredenti che li precedettero tessero delle trame contro i loro messaggeri. Allāh distrusse le loro costruzioni dalle fondamenta, e i loro tetti caddero su di loro; e giunse loro la punizione da dove non se lo aspettavano. Essi immaginavano che le loro costruzioni li avrebbero protetti, ma furono distrutti tramite esse.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• في الآيات من أصناف نعم الله على العباد شيء عظيم، مجمل ومفصل، يدعو الله به العباد إلى القيام بشكره وذكره ودعائه.
Nei versetti vi sono menzionate varie grazie di Allāh a favore dei sudditi, in generale, o in dettaglio. Allāh, tramite esse, invita i Suoi sudditi a ringraziarlo, menzionarlo e invocarlo.

• طبيعة الإنسان الظلم والتجرُّؤ على المعاصي والتقصير في حقوق ربه، كَفَّار لنعم الله، لا يشكرها ولا يعترف بها إلا من هداه الله.
La tendenza dell'uomo è l'ingiustizia e la disobbedienza, e la mancanza di adempiere ai doveri verso il suo Dio, negando le grazie di Allāh; non è grato per esse e non le riconosce se non chi Allāh ha guidato

• مساواة المُضِلِّ للضال في جريمة الضلال؛ إذ لولا إضلاله إياه لاهتدى بنظره أو بسؤال الناصحين.
Colui che svia e lo sviato sono pari nel crimine della perdizione. Dunque, se non fosse per chi lo ha sviato, sarebbe stato guidato a vedere chiaramente o a chiedere consiglio ai consiglieri.

• أَخْذ الله للمجرمين فجأة أشد نكاية؛ لما يصحبه من الرعب الشديد، بخلاف الشيء الوارد تدريجيًّا.
L'azione, da parte di Allāh, di cogliere i criminali all'improvviso è la maniera più efficace, a causa del grande terrore che essa provoca, ed è differente dagli avvenimenti progressivi.

ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
Poi, nel Giorno della Resurrezione, Allāh li svergognerà e li umilierà con la punizione, e dirà loro: "Dove sono i Miei pari a cui mi associavate nell'adorazione? Eravate nemici dei Miei profeti e dei credenti, a causa loro. I pii sapienti dissero: "In verità, la vergogna e la punizione, nel Giorno del Giudizio, ricadrà sui miscredenti".
अरबी तफ़सीरें:
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡۖ فَأَلۡقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعۡمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Coloro a cui l'angelo della morte e i suoi compagni afferreranno l'anima, mentre perseverano nel fare torto a se stessi rinnegando Allāh, e si saranno quindi arresi e sottomessi alla morte che li ha colpiti, rinnegando le condizioni di miscredenza e avversità nelle quali versavano, pensando che rinnegare sarà loro utile, verrà detto loro: "Siete bugiardi, eravate miscredenti e commettevate misfatti; in verità, Allāh è Consapevole di ciò che facevate in vita: nulla di ciò Gli è nascosto e vi giudicherà per esso"
अरबी तफ़सीरें:
فَٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
Sarà loro detto: "Entrate dalle porte dell'Inferno in base alle vostre azioni, restandovi in eterno: che infausto destino per coloro che si sono insuperbiti nei confronti della fede di Allāh e dell'adorazione di Lui solo".
अरबी तफ़सीरें:
۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرٗاۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ
E fu detto a coloro che hanno temuto il loro Dio, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti: "Cosa ha rivelato il vostro Dio al vostro Profeta Muħammed, che la pace e la benedizione di Allāh sia su di lui ﷺ?" Essi risposero: "Allāh gli ha rivelato un grande bene". Coloro che hanno perfezionato l'adorazione di Allāh e hanno migliorato il loro comportamento nei confronti del Suo creato, in questa vita terrena otterranno una buona ricompensa, tra cui la vittoria e l'abbondanza di sostentamento; e la ricompensa che Allāh ha preparato per loro nell'Aldilà è ancora migliore di ciò che Egli ha anticipato loro in vita: quanto è beata l'Ultima Dimora dei timorati del loro Dio, che hanno obbedito ai Suoi ordini e rispettato i Suoi divieti!
अरबी तफ़सीरें:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ
I Paradisi della Dimora e della Permanenza, in cui entreranno, e sotto i cui palazzi e alberi scorrono fiumi; e avranno, in questi Paradisi, il cibo e le bevande che le loro anime desidereranno, e altro ancora: una simile ricompensa spetta ai timorati tra i seguaci di Muħammed, la pace e la benedizione di Allāh sia su di lui ﷺ, e una simile ricompensa attende i timorati dei popoli precedenti
अरबी तफ़सीरें:
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Riguardo coloro ai quali l'angelo della morte e i suoi compagni prenderanno le anime, mentre i loro cuori sono liberi dalla miscredenza, gli angeli si rivolgeranno loro dicendo: "Pace a voi, sarete salvi da ogni afflizione. Entrate in Paradiso per gli atti di giusta fede e le buone azioni che compivate in vita".
अरबी तफ़सीरें:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
Cosa aspettano questi idolatri rinnegatori, che giunga l'angelo della morte e i suoi compagni ad afferrare le loro anime e picchiare i loro visi e i loro dorsi, oppure che giunga il decreto di Allāh per sterminarli con la punizione in vita? Simili atti che gli idolatri compiono nella Mekkah sono stati compiuti dagli idolatri che li precedettero: Allāh li distrusse, e non fece loro torto quando li distrusse; piuttosto, fecero torto a loro stessi, conducendosi alla distruzione per aver rinnegato Allāh.
अरबी तफ़सीरें:
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Vennero afflitti dalla punizione a causa di ciò che compivano; e la punizione che deridevano, quando veniva loro rammentata, li circondò.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• فضيلة أهل العلم، وأنهم الناطقون بالحق في الدنيا ويوم يقوم الأشهاد، وأن لقولهم اعتبارًا عند الله وعند خلقه.
• Sulla virtù degli studiosi, che dicono la verità in questa vita, e nel Giorno in cui verrano a raccolta i testimoni, le loro parole saranno prese in considerazione presso Allāh e presso il Suo Creato.

• من أدب الملائكة مع الله أنهم أسندوا العلم إلى الله دون أن يقولوا: إنا نعلم ما كنتم تعملون، وإشعارًا بأنهم ما علموا ذلك إلا بتعليم من الله تعالى.
• Parte dell'educazione degli angeli nei confronti di Allāh è il fatto che essi abbiano attribuito la Sapienza ad Allāh, senza dire: "In verità, noi sappiamo ciò che facevate", e informando di non poter fare nulla se non in seguito all'insegnamento di Allāh.

• من كرم الله وجوده أنه يعطي أهل الجنة كل ما تمنوه عليه، حتى إنه يُذَكِّرهم أشياء من النعيم لم تخطر على قلوبهم.
• Parte della Generosità e Benevolenza di Allāh è il fatto che Egli conceda alla Gente del Paradiso tutto ciò che desiderano, finché, in verità, Egli li indurrà a rammentare alcune beatitudini che non avrebbero neanche immaginato

• العمل هو السبب والأصل في دخول الجنة والنجاة من النار، وذلك يحصل برحمة الله ومنَّته على المؤمنين لا بحولهم وقوتهم.
• Le azioni sono la causa e l'origine dell'ingresso in Paradiso e della salvezza dal Fuoco, e ciò accade per la Misericordia e la Benevolenza di Allāh verso i credenti, e non per loro capacità e forza.

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Dissero coloro che associarono altri ad Allāh nella loro adorazione: “se Allāh avesse voluto che adorassimo Lui solo e non associassimo altri a Lui, non avremmo adorato altri all'infuori di Lui, né noi né i nostri padri prima di noi; se avesse voluto che proibissimo qualcosa, lo avremmo proibito”. Tali vane scuse vennero pronunciate dai miscredenti del passato. I messaggeri non devono fare altro che comunicare chiaramente ciò che è stato loro ordinato di comunicare, e lo hanno fatto; e non vi è alcuna ragione, per i miscredenti, di utilizzare il destino come scusa, dopo che Allāh diede loro possibilità di scelta ed inviò loro i Suoi messaggeri
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Inviammo a ogni popolo precedente un messaggero, che ordinava al suo popolo di adorare Allāh solo e abbandonare il culto degli altri idoli, demòni e altri. Alcuni di loro vennero aiutati da Allāh, e credettero in Allāh e seguirono ciò che comunicò al Suo Messaggero, mentre alcuni di loro non credettero ad Allāh e disobbedirono al Suo Messaggero: Meritarono la perdizione. Vagate in terra per vedere con i vostri occhi quale fu il destino dei rinnegatori, dopo che subirono la punizione e la distruzione.
अरबी तफ़सीरें:
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
In verità, se ti impegni, o Messaggero, per quanto puoi, nella tua predica rivolta a costoro, e ci tieni a portarli sulla Retta Via, utilizzando tutti i mezzi per raggiungere tale scopo, in verità Allāh non indirizza alla Retta Via colui che svia; e non avranno, all'infuori di Allāh, nessuno che li salvi dalla punizione
अरबी तफ़सीरें:
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
E giuravano questi rinnegatori della Resurrezione, esagerando nei loro giuramenti, con certezza: "Allāh non resuscita i morti", senza presentare alcuna prova di ciò; al contrario, Allāh farà resuscitare tutti i morti: giunsero una Sua promessa veritiera, ma la maggior parte della gente non sa che, in verità, Allāh resusciterà i morti, e così negano la Resurrezione.
अरबी तफ़सीरें:
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي يَخۡتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰذِبِينَ
Allāh li farà resuscitare tutti, nel Giorno della Resurrezione, per mostrare loro la verità sulle loro dispute riguardo il Monoteismo, la Resurrezione, e la Profezia, così i miscredenti sapranno che, in verità, erano bugiardi nelle loro rivendicazioni che Allāh avesse dei soci, e nel rinnegare la Resurrezione
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَيۡءٍ إِذَآ أَرَدۡنَٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
In verità, se vogliamo resuscitare i morti e riportarli in vita, nulla ci impedisce di farlo; in verità, Noi diciamo, se vogliamo che si realizzi qualcosa: sii e quella è, senza alcun dubbio.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
E quelli che abbandonarono le loro case, le loro famiglie e i loro beni, emigrando dal paese della miscredenza verso il paese dell'Islām, desiderando il compiacimento di Allāh , dopo aver subito la tortura dei miscredenti, e dopo che causarono loro difficoltà, li insedieremo in dimore in vita, ed otterranno un alto rango; mentre la ricompensa dell'Aldilà è maggiore, e include il Paradiso; se coloro che rimasero indietro avessero saputo della ricompensa che attende i migranti, non sarebbero rimasti indietro.
अरबी तफ़सीरें:
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
Costoro che emigrarono per la causa di Allāh sono coloro che resistettero al male della loro gente e alla lontananza dai loro famigliari e dai loro paesi, e che pazientarono nell'obbedienza ad Allāh, ed essi si affidano solo al loro Dio Unico in tutti i loro affari; Allāh ha concesso loro la grande ricompensa
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• العاقل من يعتبر ويتعظ بما حل بالضالين المكذبين كيف آل أمرهم إلى الدمار والخراب والعذاب والهلاك.
• Sul saggio, colui che si convince e prende atto di ciò che accadde a coloro che furono in perdizione, i rinnegatori, di come furono tutti destinati alla distruzione, alla rovina, alla punizione, e allo sterminio

• الحكمة من البعث والمعاد إظهار الله الحقَّ فيما يختلف فيه الناس من أمر البعث وكل شيء.
• Lo scopo della Resurrezione e dell'Incontro è che Allāh mostri la verità riguardo le divergenze della gente sulla questione della Resurrezione e tutto il resto.

• فضيلة الصّبر والتّوكل: أما الصّبر: فلما فيه من قهر النّفس، وأما التّوكل: فلأن فيه الثقة بالله تعالى والتعلق به.
La virtù della pazienza e della affidabilità. Quanto alla pazienza, contiene autocontrollo. Quanto alla affidabilità, è perché contiene la fiducia in Allāh Onnipotente e l'attaccamento a Lui

• جزاء المهاجرين الذين تركوا ديارهم وأموالهم وصبروا على الأذى وتوكّلوا على ربّهم، هو الموطن الأفضل، والمنزلة الحسنة، والعيشة الرّضية، والرّزق الطّيّب الوفير، والنّصر على الأعداء، والسّيادة على البلاد والعباد.
• La ricompensa degli emigranti, coloro che abbandonarono le loro case e i loro beni, che sopportarono i torti, e che si affidarono al loro Dio, è la migliore dimora, la giusta scelta, la buona vita, l'abbondante e buon sostentamento, la vittoria sui nemici, e la sovranità, nel paese, sulla gente.

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
E non inviammo prima di te – o Messaggero - altro che esseri umani, che ispirammo; non inviammo messaggeri tra gli angeli. Questa è la Nostra regola che viene rinnegata; se la rinnegate, chiedete alla Gente del Libro del passato: essi vi informeranno che i messaggeri fossero esseri umani, e non angeli, se non sapete che fossero essere umani.
अरबी तफ़सीरें:
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
Inviammo questi messaggeri umani con chiare prove e libri rivelati; e ti abbiamo rivelato, o Messaggero, il Corano, per chiarire alla gente ciò che vi è bisogno di chiarire; e forse se ne renderanno conto e cambieranno idea; forse vi rifletteranno e si convinceranno del suo contenuto
अरबी तफ़सीरें:
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ
Sono forse al sicuro coloro che tessero trame per ostacolare la Via di Allāh, così che Allāh non faccia cedere la terra sotto i loro piedi, come fece con Ǭārūn, o che giunga loro la punizione da dove non se la aspettano?!
अरबी तफ़सीरें:
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ فِي تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
o che venga loro inflitta la punizione mentre sono in viaggio, e mentre vanno in cerca di guadagno: Essi non ne avranno scampo e non ne saranno protetti.
अरबी तफ़सीरें:
أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفٖ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٌ
Oppure sono certi che, in verità, la punizione di Allāh non li colpirà nel momento in cui lo temeranno?! Allāh è capace di punirli in ogni situazione. In verità, il vostro Dio è tenero, Misericordioso: Non affretta la punizione dei Suoi sudditi affinché possano tornare a Lui pentiti.
अरबी तफ़सीरें:
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٖ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدٗا لِّلَّهِ وَهُمۡ دَٰخِرُونَ
Non osservano con attenzione, questi rinnegatori, il Suo creato?! Le Sue ombre si muovono a destra e a sinistra seguendo il movimento del sole durante giorno, e il movimento della luna durante la notte, sottomessa al Suo Dio, prosternata dinanzi a Lui in una vera prosternazione, con umiltà.
अरबी तफ़सीरें:
وَلِلَّهِۤ يَسۡجُدُۤ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن دَآبَّةٖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ
Ad Allāh solo si prosternano tutte le creature nei Cieli e in Terra, e a Lui solo si prosternano gli angeli, ed essi non si insuperbiscono nei confronti della Sua adorazione e obbedienza.۩
अरबी तफ़सीरें:
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُونَ مَا يُؤۡمَرُونَ۩
Essi, con la loro costante adorazione e obbedienza, temono il loro Dio, Colui che è al di sopra di loro, per Se Stesso, il Suo Dominio e il Suo Potere, ed essi obbediscono come ha loro ordinato il loro Dio.
अरबी तफ़सीरें:
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
Allāh Onnipotente disse a tutti i Suoi sudditi: non prendete due divinità; in verità, solo Una viene realmente adorata; Egli è Unico, non ha un secondo né altro pari a Lui. Abbiate timore di Me e non di un altro.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
E a Lui solo appartiene la Creazione, la Sovranità e l'Amministrazione di ciò che vi è nei cieli e in terra, e a Lui solo è dovuta l'obbedienza, la sottomissione e la lealtà assoluta. Temete forse qualcun altro all'infuori di Allāh? No, piuttosto abbiate timore di Lui solo!
अरबी तफ़सीरें:
وَمَا بِكُم مِّن نِّعۡمَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيۡهِ تَجۡـَٔرُونَ
E le grazie di cui voi godete, o gente, sia religiose che mondane, provengono da Allāh Onnipotente e da nessun altro; e se soffrite disgrazie, malattie o povertà, implorate Lui solo, affinché vi liberi dalle vostre afflizioni: Chi è che può impedire le grazie, oppure liberare dal male? Lui solo è Colui che deve essere adorato.
अरबी तफ़सीरें:
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمۡ إِذَا فَرِيقٞ مِّنكُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
Dopodiché, se Egli esaudisce la vostra invocazione, liberandovi dal male che vi affligge, ecco che una parte di voi associano altri al loro Dio, adorando altri assieme a Lui. Che viltà è mai questa?!
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• على المجرم أن يستحي من ربه أن تكون نعم الله عليه نازلة في جميع اللحظات ومعاصيه صاعدة إلى ربه في كل الأوقات.
• Il criminale deve vergognarsi dinanzi al Suo Dio, mentre le grazie scendono su di lui in ogni momento, e mentre, volta per volta, i suoi peccati salgono al suo Dio

• ينبغي لأهل الكفر والتكذيب وأنواع المعاصي الخوف من الله تعالى أن يأخذهم بالعذاب على غِرَّة وهم لا يشعرون.
• Il popolo miscredente, i rinnegatori, e coloro che commettono ogni genere di peccato devono temere Allāh L'Altissimo, poiché potrebbe colpirli con la punizione all'improvviso, senza che se ne accorgano

• جميع النعم من الله تعالى، سواء المادية كالرّزق والسّلامة والصّحة، أو المعنوية كالأمان والجاه والمنصب ونحوها.
• Tutte le grazie provengono da Allāh L'Altissimo, siano esse materiali, come il sostentamento, la sicurezza e la salute, o immateriali, come la sicurezza, il rango, l'autorità e così via.

• لا يجد الإنسان ملجأً لكشف الضُّرِّ عنه في وقت الشدائد إلا الله تعالى فيضجّ بالدّعاء إليه؛ لعلمه أنه لا يقدر أحد على إزالة الكرب سواه.
La persona non troverà un rifugio per alleviare il male nei momenti difficili se non in Allāh l'Altissimo; eccolo implorarlo continuamente, poiché egli, in verità, è consapevole che nessuno possa rimuovere questo male, all'infuori di Lui.

لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
Il loro atto di associare ad Allāh li indusse a rinnegare le grazie di Allāh nei loro confronti; tra queste vi è alleviare il male; per tale motivo venne detto loro: "Godete delle grazie concessevi, finché non vi colpirà la punizione di Allāh, in futuro o immediatamente".
अरबी तफ़सीरें:
وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ
E gli idolatri offrono agli idoli, di cui non sanno nulla, perché sono inanimati e non portano beneficio o danno, una parte dei beni che abbiamo loro donato, nella speranza di avvicinarsi ad essi. Per Allāh, sarete interrogati, o idolatri, nel Giorno del Giudizio, su ciò che affermavate, ovvero che queste statue siano divinità e che possiedano parte dei vostri beni.
अरबी तफ़सीरें:
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
Gli idolatri attribuiscono ad Allāh delle figlie, e credono che siano degli angeli, e Gli attribuiscono la loro paternità, e decidono per Lui ciò che non Lo compiace. Lungi Egli, gloria Sua, da tutto ciò che Gli attribuiscono; mentre attribuiscono ai loro idoli figli maschi, in base ai desideri delle loro anime. Quale crimine è più grande di questo?!
अरबी तफ़सीरें:
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٞ
Se uno di questi miscredenti viene informato della nascita di una femmina, il suo viso si incupisce per il grande ripudio della notizia che gli è stata data, e il suo cuore si colma di dolore e tristezza, mentre attribuisce ad Allāh ciò che non lo compiace.
अरबी तफ़सीरें:
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
Si assenta di soppiatto dal raduno col suo popolo a causa della brutta notizia che ha ricevuto, ovvero che gli sia nata una femmina. La sua anima gli dice: "Cosa farai, terrai questa femmina nella vergogna o la ucciderai?" Così la sotterra: Quanto è infausto ciò che ordinano gli idolatri che attribuiscono al loro Dio ciò che la loro anima ripudia!
अरबी तफ़सीरें:
لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
I miscredenti, coloro che non credono nell'Aldilà, possiedono infauste caratteristiche, ovvero il desiderio del figlio maschio per ignoranza e miscredenza; mentre è Allāh Colui che possiede i Sublimi Attributi, la Perfezione, la Ricchezza e la Sapienza; e Lui, gloria Sua, è il Potente nel Suo Regno, nessuno può vincerLo; il Saggio nel Suo Creato, nella Sua Amministrazione e nella Sua Legge.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
Se Allāh, gloria Sua, punisse le persone a causa della loro ingiustizia e miscredenza, non avrebbe lasciato alcuna creatura, uomo o animale, che camminasse in terra; piuttosto, gloria Sua, rinvia a un termine prestabilito nella Sua Sapienza. Quando giungerà quel termine prestabilito nella Sua Sapienza non saranno rinviati né anticipati, neanche di poco.
अरबी तफ़सीरें:
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ
E attribuiscono ad Allāh, gloria Sua, le femmine che essi odiano vengano loro attribuite, e le loro lingue pronunciano bugie: ovvero che, in verità, essi godano di alto rango presso Allāh; se venissero resuscitati, come dicono, in verità essi otterranno il Fuoco, e vi saranno abbandonati senza mai poterne uscire.
अरबी तफ़सीरें:
تَٱللَّهِ لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Per Allāh, abbiamo inviato messaggeri ai popoli che ti hanno preceduto, o Messaggero. Satana abbellì loro le cattive azioni di idolatria, miscredenza e disobbedienza; egli sarà il loro presunto sostenitore, nel Giorno della Resurrezione: Che li aiutasse! E subiranno, nel Giorno della Resurrezione, una punizione dolorosa.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
E il Corano che ti abbiamo rivelato, o Messaggero, ha l'unico scopo di essere di chiarimento a tutta la gente che non era d’accordo sul Monoteismo, sulla Resurrezione, e sulle Leggi della Shari'ah, affinché il Corano sia una guida e misericordia verso i credenti in Allāh e nei Suoi messaggeri, e in ciò che contiene il Corano; sono costoro a trarne realmente vantaggio.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• من جهالات المشركين: نسبة البنات إلى الله تعالى، ونسبة البنين لأنفسهم، وأَنفَتُهم من البنات، وتغيّر وجوههم حزنًا وغمَّا بالبنت، واستخفاء الواحد منهم وتغيبه عن مواجهة القوم من شدّة الحزن وسوء الخزي والعار والحياء الذي يلحقه بسبب البنت.
• Tra i segni dell'ignoranza degli idolatri vi è l'attribuzione di figlie femmine ad Allāh l'Altissimo, l'attribuzione di figli maschi a loro stessi, il loro odio nei confronti delle femmine, e il cambiamento dei loro volti, che si colmano di tristezza e di afflizione dinanzi alle figlie femmine; inoltre, il fatto che si allontanino di nascosto poiché hanno timore di affrontare il loro popolo a causa della grande tristezza, afflizione, vergogna e timidezza che li perseguitano a causa della figlia femmina.

• من سنن الله إمهال الكفار وعدم معاجلتهم بالعقوبة ليترك الفرصة لهم للإيمان والتوبة.
• Tra le Leggi di Allāh vi è il fatto di concedere tregua ai miscredenti, e non affrettare la loro punizione, per concedere loro l'opportunità di abbracciare la fede e pentirsi

• مهمة النبي صلى الله عليه وسلم الكبرى هي تبيان ما جاء في القرآن، وبيان ما اختلف فيه أهل الملل والأهواء من الدين والأحكام، فتقوم الحجة عليهم ببيانه.
• La grande missione del Profeta (pace e benedizioni di Allāh su di lui ﷺ) è chiarire ciò che afferma il Corano, e chiarire gli argomenti di discordia delle altre religioni, e le variazioni nel culto e nelle Leggi, affinché il suo chiarimento sia una prova contro di loro.

وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
E Allāh fece cadere dal cielo la pioggia, e ravvivò la terra, facendo sorgere da essa le piante, dopo che fu arida; in verità, nel fatto di aver fatto cadere la pioggia dal Cielo, e nel fatto di aver fatto sorgere le piante della terra, vi è una chiara prova della Potenza di Allāh per gente che ascolta le parole di Allāh e vi riflette.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيۡنِ فَرۡثٖ وَدَمٖ لَّبَنًا خَالِصٗا سَآئِغٗا لِّلشَّٰرِبِينَ
In verità, o voi gente, avete degli esempi nei cammelli, vacche e ovini, se siete in grado di trarne vantaggio; Noi vi facciamo bere dalle loro mammelle del latte che viene tratto da ciò che è contenuto nei loro ventri, come gli scarti del corpo e il sangue, da cui sorge latte puro, pregiato e gustoso, che compiace chi lo beve.
अरबी तफ़सीरें:
وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلۡأَعۡنَٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنۡهُ سَكَرٗا وَرِزۡقًا حَسَنًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
E vi è un esempio nel buon sostentamento che vi abbiamo concesso, come i frutti della palma e dell'uva. Voi li trasformate in una bevanda che annebbia la mente, e questa non è cosa buona; e ne traete buon sostentamento, da cui trarre beneficio, come i datteri, uva passa, aceto e melassa (concentrato a base di datteri). In verità, in ciò che è stato menzionato vi è una prova della Potenza di Allāh e delle Sue grazie nei confronti dei Suoi sudditi, rivolte a gente che riflette; sono costoro che se ne convincono.
अरबी तफ़सीरें:
وَأَوۡحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحۡلِ أَنِ ٱتَّخِذِي مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتٗا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُونَ
E il tuo Dio ispirò, o Messaggero, l'ape, e la guidò: "Costrusici delle case nelle montagne, e costruisci case sugli alberi, e costruisci case negli edifici della gente,
अरबी तफ़सीरें:
ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسۡلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلٗاۚ يَخۡرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٞ مُّخۡتَلِفٌ أَلۡوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٞ لِّلنَّاسِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
poi nutriti di tutti i frutti che ti piacciono, e segui la strada che il tuo Dio ti ha indicato di seguire, e che ti è stata asservita. Dai ventri di quelle api sgorgano mieli di vari colori, tra cui bianco e giallo, e altri; in essi vi è guarigione per la gente, e con esso vengono curate delle malattie: In verità, il fatto di aver ispirato ciò alle api e nel miele vi è una dimostrazione della potenza di Allāh e della Sua capacità di gestire gli affari del Suo Creato, rivolta a gente che ragiona; costoro sono quelli che se ne convincono.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمۡۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٖ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
E Allāh vi ha creati senza precedenti, e poi vi farà morire quando giungerà il vostro termine; e tra di voi vi è chi ha lunga vita, e che raggiunge le età più gravose, ovvero la senilità, dimenticando così tutto ciò che sapeva; in verità, Allāh è Onnisciente, nessuna azione dei Suoi sudditi Gli è nascosta; Potente, nulla Gli è impossibile.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
Allāh, gloria Sua, L'Altissimo, favorì alcuni di voi rispetto ad altri per quanto riguarda il sostentamento che vi ha concesso; e vi ha resi ricchi e poveri, sovrani e sudditi; coloro che Allāh ha favorito nel sostentamento non rifiutano ciò che Allāh ha concesso loro, rispetto ai loro sottoposti, in modo che diventino tutti pari nelle ricchezze possedute; come possono attribuire ad Allāh dei soci tra i Suoi sudditi, mentre loro stessi non accettano che i loro sottoposti siano loro pari? Che ingiustizia è mai questa, e quale rinnegazione della grazia di Allāh è più grande di questa?!
अरबी तफ़सीरें:
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةٗ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ
E Allāh stabilì per voi, o gente, delle mogli della vostra stessa specie affinché siano per voi di conforto; e ha stabilito per voi figli, nipoti e pronipoti; e vi ha concesso sostentamento con i cibi, come carne, cereali e buoni frutti. Credono forse nella falsità degli idoli riconoscendo loro attributi che non meritano, e rinnegano le molteplici grazie di Allāh, di cui non riescono a tenere il conto? Non ringraziano Allāh, così da adorare Lui solo?
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• جعل تعالى لعباده من ثمرات النخيل والأعناب منافع للعباد، ومصالح من أنواع الرزق الحسن الذي يأكله العباد طريًّا ونضيجًا وحاضرًا ومُدَّخَرًا وطعامًا وشرابًا.
• L'Altissimo asservì, ai Suoi sudditi, i frutti della palma e dell'uva, affinché la gente potesse trarre beneficio e guadagno dal buon sostentamento morbido, fresco o conservato, di cui si nutre la gente, e cibo e bevande.

• في خلق النحلة الصغيرة وما يخرج من بطونها من عسل لذيذ مختلف الألوان بحسب اختلاف أرضها ومراعيها، دليل على كمال عناية الله تعالى، وتمام لطفه بعباده، وأنه الذي لا ينبغي أن يوحَّد غيره ويُدْعى سواه.
• Nella creazione della piccola ape e nei deliziosi mieli di diversi colori che fuoriescono dal suo ventre, secondo le differenti zone in cui si nutre, vi è una prova della perfezione della cura di Allāh l'Altissimo e della perfezione della Sua Benevolenza nei confronti dei Suoi sudditi, e che, in verità, non deve essere amato nessun altro all'infuori di Lui, o invocato nessun altro all'infuori di Lui

• من منن الله العظيمة على عباده أن جعل لهم أزواجًا ليسكنوا إليها، وجعل لهم من أزواجهم أولادًا تقرُّ بهم أعينهم، ويخدمونهم ويقضون حوائجهم، وينتفعون بهم من وجوه كثيرة.
• Tra le varie grazie di Allāh nei confronti dei Suoi sudditi vi è il fatto che Egli stabilì per loro delle mogli, con le quali trovare la serenità; e concesse loro, da parte delle loro mogli, dei figli, gioia dei loro occhi, e che sono loro utili e che li servono, e dai quali traggono svariati vantaggi

وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقٗا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ
Questi idolatri adorano degli idoli, all'infuori di Allāh, che non sono in grado di far scendere su di loro alcun sostentamento dal cielo, né dalla terra, e che non ne saranno mai capaci; non li possiedono, poiché sono materia inanimata che non possiede alcuna conoscenza.
अरबी तफ़सीरें:
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
Non attribuite – o gente – ad Allāh dei simili tra questi idoli che non portano né benefici né danni; Allāh non ha alcun simile che possa essere associato a Lui nel culto. In verità, Allāh è Consapevole dei Suoi Sublimi Attributi e della Sua Perfezione, mentre voi non ne siete consapevoli, e così cadete nell'idolatria e nel dichiarare che i vostri idoli Gli siano pari.
अरबी तफ़सीरें:
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبۡدٗا مَّمۡلُوكٗا لَّا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَمَن رَّزَقۡنَٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنٗا فَهُوَ يُنفِقُ مِنۡهُ سِرّٗا وَجَهۡرًاۖ هَلۡ يَسۡتَوُۥنَۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Allāh, gloria Sua, ha portato come esempio, per rispondere a questi idolatri, un suddito schiavo, incapace di agire, che non possiede nulla da spendere; e un libero, a cui abbiamo concesso beni leciti, di cui può farne ciò che vuole, e di cui elargisce ciò che desidera, in segreto e in pubblico. Questi due uomini non sono pari; come potete considerare pari Allāh, il Sovrano, Colui che amministra il Suo Regno come vuole, e gli idoli, che non hanno potere?! Lode ad Allāh, il Degno di Lode; ma la maggior parte degli idolatri non sono consapevoli dell'Unicità di Allāh, e del fatto che Lui solo meriti adorazione.
अरबी तफ़सीरें:
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
E Allāh portò un altro esempio, in loro risposta: Due uomini, uno dei quali sordomuto, che non ascolta, non parla e non comprende a causa della sua mancanza di udito e di parola, incapace di essere utile a se stesso e agli altri, e che è un fardello gravoso per chi lo accudisce e cura i suoi affari; in qualsiasi luogo esso venga inviato, non può tornare con nulla di utile, e non riesce a portare a compimento ciò che è necessario; è forse pari chi è in queste condizioni e chi è sano, ascolta, parla, e le cui utilità sono molteplici, che ordina alla gente di essere retta, ed egli stesso è una persona retta, e che è su un chiaro sentiero privo di oscurità o tortuosità? Come potete comparare, o idolatri, Allāh, che possiede i Sublimi Attributi, ai vostri idoli, che non ascoltano, non parlano, non portano benefici e non allontanano il male?!
अरबी तफ़सीरें:
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Allāh solo conosce l'Ignoto dei cieli e l'Ignoto della terra, ed è Lui a detenere la Sapienza di tutto ciò e nessun'altra creatura; e la questione della Resurrezione, che fa parte dell'Ignoto, è riservata a Lui solo: se volesse affrettarne la sua venuta, sarebbe come un battito di ciglio, anzi ancora più breve! In verità Allāh è Onnipotente, nulla Gli è impossibile; se vuole realizzare qualcosa, è sufficiente che dica: Sii, ed essa è.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
E Allāh vi ha fatto nascere, o gente, dai ventri delle vostre madri, dopo il periodo della gravidanza, come bambini ignari; e stabilì in voi l'udito, in modo che poteste ascoltare, e la vista, in modo che poteste vedere, e il cuore, in modo che poteste riflettere, affinché Gli siate grati per le Sue grazie nei vostri confronti.
अरबी तफ़सीरें:
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Gli idolatri non osservano come gli uccelli siano sottomessi e creati per volare nell'aria grazie alle ali che Allāh ha concesso loro e alla leggerezza dell'aria?! Ispirò loro l'apertura e la chiusura delle ali: nessuno impedisce loro di cadere se non il decreto di Allāh. In verità, nella loro sottomissione e nel fatto che non cadano vi è un segno rivolto a gente che crede in Allāh, poiché sono loro a trarre vantaggio dai segni e dagli esempi.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• لله تعالى الحكمة البالغة في قسمة الأرزاق بين العباد، إذ جعل منهم الغني والفقير والمتوسط؛ ليتكامل الكون، ويتعايش الناس، ويخدم بعضهم بعضًا.
• Sulla grande Saggezza di Allāh L'Altissimo nella distribuzione del sostentamento ai sudditi, poiché stabilì, tra loro, il ricco, il povero e il benestante, per bilanciare l'universo e affinché la gente conviva e si serva a vicenda.

• دَلَّ المثلان في الآيات على ضلالة المشركين وبطلان عبادة الأصنام؛ لأن شأن الإله المعبود أن يكون مالكًا قادرًا على التصرف في الأشياء، وعلى نفع غيره ممن يعبدونه، وعلى الأمر بالخير والعدل.
• I due esempi nei versetti dimostrano la perdizione degli idolatri e la falsità dell'adorazione degli idoli, poiché la divinità che viene adorata deve avere sovranità e potere su tutte le cose, e deve essere in grado di fare del bene a coloro che lo adorano, e ordinare il bene e la giustizia.

• من نعمه تعالى ومن مظاهر قدرته خلق الناس من بطون أمهاتهم لا علم لهم بشيء، ثم تزويدهم بوسائل المعرفة والعلم، وهي السمع والأبصار والأفئدة، فبها يعلمون ويدركون.
• Tra le Sue grazie, l'Altissimo, e tra le manifestazioni delle Sue capacità, vi è il fatto di creare la gente dai ventri delle loro madri, in una condizione di ignoranza, fornendo poi loro i mezzi per ottenere la conoscenza e la sapienza, cioè l'udito, la vista e il cuore, con i quali possono conoscere e acquisire consapevolezza.

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
E Allāh, gloria Sua, rese gli edifici che voi costruite con pietra e altro una dimora e un luogo di riposo; e creò, per voi, dalle pelli di cammelli, bovini e pecore, tende e cupole nel deserto, come le case delle città, in modo che vi sia agevole trasportarle nei vostri spostamenti da un luogo all'altro, e vi ha agevolato nell'erigerle al momento del vostro arrivo; e ha stabilito per voi la lana degli ovini, il pelo dei cammelli, e quello delle capre come ornamento per le vostre case, recipiente e coperte, di cui godete in momenti precisi.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
E Allāh stabilì per voi, dagli alberi e dagli edifici, delle ombre che vi proteggono dal caldo; e stabilì per voi, nelle montagne, caverne, grotte e cunicoli luoghi in cui ripararvi dal freddo, dal caldo, e dal nemico; e stabilì per voi camici e vestiti di cotone, e altro, che vi proteggono dal caldo e dal freddo; e stabilì per voi delle armature che vi proteggono dagli scontri durante la guerra, cosicché le armi non penetrino nei vostri corpi. Così come Allāh vi ha donato delle grazie, in precedenza, Egli completa le Sue grazie affinché vi sottomettiate a Lui solo e non associate a Lui nessuno.
अरबी तफ़सीरें:
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
Se negano la fede e il credo che tu hai comunicato – o Messaggero - non devi fare altro che comunicare ciò che ti è stato ordinato di comunicare, comunicandolo chiaramente, e non spetta a te obbligarli a seguire la Retta Via
अरबी तफ़सीरें:
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
Gli idolatri sono consapevoli delle grazie che Allāh ha loro concesso, tra cui l'invio del Profeta pace e benedizioni di Allāh su di lui ﷺ a loro; ma poi negano la Sua Grazia, ingrati, e smentiscono il suo Messaggero; e la maggior parte di loro sono ingrati nei confronti delle Sue Grazie, gloria Sua.
अरबी तफ़सीरें:
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
E ricorda – o Messaggero – il Giorno in cui Allāh chiamerà, per ogni popolo, il loro messaggero che venne inviato loro, a testimoniare della fede dei credenti tra loro, e della miscredenza dei miscredenti; dopodiché non permetterà ai miscredenti di presentare scuse per i loro atti di miscredenza, e non saranno fatti tornare in vita, così da poter compiere ciò che compiace il loro Dio: L'Aldilà è dimora del Rendiconto e non delle azioni.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
E quando gli idolatri ingiusti vedranno la punizione, non verrà loro alleviata, né potranno rinviarla a loro favore; al contrario, vi entreranno e vi resteranno in eterno.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ شُرَكَآءَهُمۡ قَالُواْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدۡعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلَ إِنَّكُمۡ لَكَٰذِبُونَ
E quando gli idolatri vedranno, nell'Aldilà, i loro idoli, che adoravano all'infuori di Allāh, diranno: "Dio Nostro, costoro erano i nostri soci, che adoravamo all'infuori di Te". Diranno ciò per gettare su di loro la responsabilità dei loro peccati. Allāh farà parlare i loro idoli, e risponderanno: "In verità, o idolatri, siete bugiardi nella vostra adorazione, associando un pari ad Allāh; Egli non ha soci che meritino adorazione"
अरबी तफ़सीरें:
وَأَلۡقَوۡاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوۡمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
E gli idolatri si saranno arresi e sottomessi ad Allāh, l'Unico, e avranno abbandonato le loro affermazioni che gli idoli avrebbero potuto intercedere per loro presso Allāh.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• دلت الآيات على جواز الانتفاع بالأصواف والأوبار والأشعار على كل حال، ومنها استخدامها في البيوت والأثاث.
• I versetti indicano che è consentito utilizzare la lana e il pelo per ogni cosa,incluso utilizzarli come case e come ornamento

• كثرة النعم من الأسباب الجالبة من العباد مزيد الشكر، والثناء بها على الله تعالى.
• L'abbondanza di grazie fa' sì che aumenti la gratitudine delle creature e il loro elogio nei confronti di Allāh l'Altissimo

• الشهيد الذي يشهد على كل أمة هو أزكى الشهداء وأعدلهم، وهم الرسل الذين إذا شهدوا تمّ الحكم على أقوامهم.
• Il testimone è colui che testimonierà per ciascun popolo: egli è il testimone più onorevole e più leale; costoro sono i messaggeri: Coloro che, quando testimonieranno, la loro testimonianza verrà accettata.

• في قوله تعالى: ﴿وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بِأْسَكُمْ﴾ دليل على اتخاذ العباد عدّة الجهاد؛ ليستعينوا بها على قتال الأعداء.
• E nelle sue Parole, l'Altissimo: "e altri a difesa dei colpi reciproci" dimostrano che la gente è tenuta a preparare gli armamenti in modo che ciò sia loro utile per combattere il nemico.

ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابٗا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ
Quanto a coloro che hanno rinnegato Allāh e che hanno sviato gli altri dal Sentiero di Allāh, abbiamo inasprito la loro punizione a causa della loro corruzione, e per aver corrotto gli altri, e per averli sviati, rispetto alla punizione che meritano, a causa della loro miscredenza.
अरबी तफ़सीरें:
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدًا عَلَيۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ تِبۡيَٰنٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
E rammenta – o Messaggero – del Giorno in cui chiameremo, per ciascun popolo, un messaggero a testimoniare dei loro atti di miscredenza o di fede; questo messaggero della loro stessa specie parla la loro lingua; e ti abbiamo portato – o Messaggero – come testimone per tutti i popoli, e ti abbiamo rivelato il Corano al fine di chiarire tutte le cose illecite e lecite, le ricompense o le punizioni, o altro, che devono essere chiarite; e Lo abbiamo rivelato come Guida alla verità per la gente, e come Misericordia nei confronti di chi vi crede e vi si attiene; e come buon annuncio, rivolto ai credenti in Allāh, dell'eterna beatitudine che li attende.
अरबी तफ़सीरें:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَٱلۡإِحۡسَٰنِ وَإِيتَآيِٕ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهَىٰ عَنِ ٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡبَغۡيِۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
In verità, Allāh ordina ai Suoi sudditi di essere retti: che il suddito segua le leggi di Allāh e rispetti i diritti della gente e che non faccia preferenze nei giudizi, a meno che non vi sia un valido motivo per fare preferenze; ed Egli ordina di elargire ciò che non è obbligato a elargire, come l'elemosina volontaria, e di perdonare il trasgressore; e ordina di dare ai parenti ciò di cui hanno bisogno; ed Egli dissuade da tutte le nefandezze e le parole vili, oppure da azioni come l'adulterio; e dissuade da ciò che la Shari'ah proibisce, ovvero tutti i peccati; e proibisce l'ingiustizia e l'arroganza tra le persone: Allāh vi raccomanda di attenervi a ciò che vi ha ordinato e di allontanarvi da ciò da cui vi ha dissuaso in questa aya, affinché prendiate atto di ciò che vi ha raccomandato.
अरबी तफ़सीरें:
وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلۡأَيۡمَٰنَ بَعۡدَ تَوۡكِيدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ ٱللَّهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيلًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
E attenetevi a tutti i patti stipulati con Allāh o con la gente, e non tradite i patti dopo averli stipulati, giurando in nome di Allāh: avete stabilito che Allāh testimoni per voi che avreste adempiuto al vostro giuramento; in verità, Allāh è Consapevole di ciò che fate, nulla Gli è nascosto, e vi ricompenserà per questo.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
Non siate licenziosi infrangendo i patti, come la donna ignorante che tesse la lana oppure il cotone a regola d'arte, dopodiché lo disfa e lo riporta alle condizioni di partenza, faticando nel tesserlo e disfarlo, senza raggiungere il suo scopo. Utilizzate i vostri giuramenti per ingannarvi a vicenda, in modo che il vostro popolo sia più forte degli altri popoli vostri nemici?! In verità, Allāh vi ordina di rispettare i patti: Li rispetterete oppure li infrangerete? Allāh vi chiarirà, nel Giorno della Resurrezione, gli argomenti su cui disputate in vita: Chiarirà chi è colui che conduce alla rettitudine e colui che conduce alla falsità, e chi è veritiero e chi è bugiardo.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Se Allāh avesse voluto, vi avrebbe reso un'unica comunità concorde sulla Retta Via; tuttavia, gloria Sua, Egli svia chi vuole, abbandonandolo, così che non segua la Retta Via né adempia ai patti, per Sua Giustizia; e aiuta chi vuole, per Sua Grazia. Nel Giorno del Giudizio verrete interrogati su ciò che compivate in vita.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• للكفار الذين يصدون عن سبيل الله عذاب مضاعف بسبب إفسادهم في الدنيا بالكفر والمعصية.
• Ai miscredenti che ostacolano la Via di Allāh spetta doppia punizione, a causa della loro corruzione, in questa vita, e della loro miscredenza e disobbedienza.

• لا تخلو الأرض من أهل الصلاح والعلم، وهم أئمة الهدى خلفاء الأنبياء، والعلماء حفظة شرائع الأنبياء.
• La terra non sarà mai priva di gente buona e sapiente; costoro sono le guide della Retta Via e successori dei profeti; e i sapienti sono i custodi delle Leggi dei Profeti

• حدّدت هذه الآيات دعائم المجتمع المسلم في الحياة الخاصة والعامة للفرد والجماعة والدولة.
• Questi versetti hanno stabilito i pilastri della società musulmana nella vita privata e pubblica dell'individuo, della comunità e della nazione.

• النهي عن الرشوة وأخذ الأموال على نقض العهد.
• Sulla proibizione della corruzione e di accettare denaro per infrangere i patti

وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
E non rendete i vostri giuramenti delle astuzie per ingannarvi a vicenda, seguendo così i vostri capricci, infrangendoli ogni volta che volete, e rispettandoli quando volete; in verità, se fate ciò, vi svierete dalla Retta Via dopo essere stati saldi su di essa, e assaggerete la punizione a causa della vostra deviazione dalla Retta Via di Allāh e per aver sviato gli altri da essa, e subirete doppia punizione.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Non vendete i patti stipulati con Allāh, svilendoli con il tradimento e rinunciando a rispettarli; in verità, il sostegno e il bottino che Allāh possiede in vita, e l'eterna beatitudine che possiede nell'Aldilà, è migliore delle cose vili ottenute tradendo il patto, se lo sapeste!
अरबी तफ़सीरें:
مَا عِندَكُمۡ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٖۗ وَلَنَجۡزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
I beni, i godimenti e le beatitudini che possedete, o gente, termineranno, anche se sono molti, mentre la ricompensa di Allāh è eterna: come potete preferire una cosa effimera ad una eterna? Noi ricompenseremo coloro che si sono attenuti ai loro patti, e che non li hanno infranti, con la migliore ricompensa per i loro atti di obbedienza: Ricompenseremo la buona azione dieci volte tanto, fino a settecento volte, e la moltiplicheremo molte altre volte ancora.
अरबी तफ़सीरें:
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةٗ طَيِّبَةٗۖ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Chi compie una buona azione, in accordo con la Shari'ah, sia maschio che femmina, e crede in Allāh, gli concederemo una vita agiata in questo mondo, così che sia compiaciuto del decreto di Allāh e ne gioisca, e lo sosterremo all'obbedienza, e lo ricompenseremo con grazie, nell'Aldilà, molto migliori delle buone azioni che compieva in vita.
अरबी तफ़सीरें:
فَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Se intendi leggere il Corano, o credente, chiedi aiuto ad Allāh, così che ti protegga dai sussurri di Satana, colui che venne espulso dalla Misericordia di Allāh.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّهُۥ لَيۡسَ لَهُۥ سُلۡطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
In verità, Satana non ha potere su coloro che credono in Allāh, e che si affidano esclusivamente al loro Dio in tutti i loro affari.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّمَا سُلۡطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوۡنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشۡرِكُونَ
In verità, egli tenta con i sussurri coloro che lo considerano alleato e che obbediscono alle sue tentazioni, e coloro che, a causa delle sue tentazioni, associano altri ad Allāh, adorandoli all'infuori di Lui.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةٗ مَّكَانَ ءَايَةٖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Se scambiassimo la legge di un versetto del Corano con un altro versetto, sappiate che Allāh è più Sapiente di ciò che Egli cambia, nel Corano, ad uno scopo ben preciso, ed Egli è Consapevole di ciò che non deve essere cambiato. Dissero: "In verità tu, o Muħammed, sei bugiardo, inventi cose riguardo Allāh". Al contrario, la maggior parte di loro non sanno che il cambiamento, in verità, avviene solo ad un grande scopo divino.
अरबी तफ़सीरें:
قُلۡ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلۡقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِينَ
Di' loro, o Messaggero: "Questo Corano è stato rivelato da Jibrīlجبريل, pace a Lui, per conto di Allāh, gloria Sua, con verità, privo di errori, travisamenti o modifiche, così da rinsaldare coloro che hanno creduto in Allāh nella loro fede ogni volta che ne venga rivelata una parte. Qualcosa è stato cambiato affinché sia per loro una guida alla verità e un buon annuncio per i musulmani, per la buona ricompensa che ne otterranno".
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• العمل الصالح المقرون بالإيمان يجعل الحياة طيبة.
Le buone azioni vanno in accordo con la fede: esse rendono la vita agiata.

• الطريق إلى السلامة من شر الشيطان هو الالتجاء إلى الله، والاستعاذة به من شره.
La via verso la salvezza dal male di Satana è rifugiarsi in Allāh e chiederGli aiuto contro il suo male.

• على المؤمنين أن يجعلوا القرآن إمامهم، فيتربوا بعلومه، ويتخلقوا بأخلاقه، ويستضيئوا بنوره، فبذلك تستقيم أمورهم الدينية والدنيوية.
• I credenti dovrebbero fare del Corano la loro guida, in modo che traggano educazione dalla sua sapienza e si attengano alla sua morale, e si illuminino con la sua luce, in modo che le loro questioni religiose e mondane siano rette.

• نسخ الأحكام واقع في القرآن زمن الوحي لحكمة، وهي مراعاة المصالح والحوادث، وتبدل الأحوال البشرية.
Il cambiamento di alcune leggi è avvenuto al momento della sua rivelazione ad uno scopo ben preciso, secondo gli interessi, gli avvenimenti e il cambiamento delle condizioni umane.

وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّهُمۡ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٞۗ لِّسَانُ ٱلَّذِي يُلۡحِدُونَ إِلَيۡهِ أَعۡجَمِيّٞ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيّٞ مُّبِينٌ
E Noi sappiamo che gli idolatri dicono che, in verità, colui che insegna il Coranoالقرآن a Muħammed محمّد, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, sia un uomo; e mentono in queste loro affermazioni. La lingua di chi insinuano glielo insegni non è araba, mentre questo Corano è stato rivelato in chiaro e illustre Arabo: Come possono insinuare che lo abbia ricevuto da qualcuno che non sia arabo?
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
In verità, coloro che non credono che i versetti di Allāh provengano da Lui, gloria Sua, Allāh non li guiderà sulla Retta Via finché persevereranno in tali convinzioni e subiranno una punizione dolorosa per aver rinnegato Allāh e per aver tacciato di menzogna i suoi versetti.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui, non mente riguardo ciò che ha comunicato da parte del Suo Dio; in verità, coloro che inventano menzogne sono coloro che non credono nei Segni di Allāh, poiché essi non temono la Sua punizione e non attendono ricompensa. Coloro che possiedono tali caratteristiche di miscredenza sono bugiardi, perché sono abituati a dire bugie.
अरबी तफ़सीरें:
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
Chi rinnega Allāh dopo aver creduto, tranne chi è stato obbligato a convertirsi, pronunciando le parole di miscredenza con la propria bocca, mentre il suo cuore è colmo di fede ed è certo che sia vero, colui che ha accolto la miscredenza e l'ha scelta al posto della fede, e ha obbedito senza opporsi, costui avrà ripudiato l'Islām: Costoro subiranno l'ira di Allāh e otterranno dura punizione.
अरबी तफ़सीरें:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Tale ripudio dell'Islām avvenne poiché preferirono le cose effimere della vita all'Aldilà, come punizione della loro miscredenza. In verità, Allāh non guida il popolo miscredente alla fede; al contrario, li abbandona.
अरबी तफ़सीरें:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
Coloro che possiedono queste caratteristiche, essendosi sviati dopo essere stati credenti, Allāh ha sigillato i loro cuori e non comprendono gli ammonimenti, il loro udito non può ascoltare con un ascolto benefico, e la loro vista è incapace di vedere i Segni che conducono alla fede. Costoro sono inconsapevoli dei mezzi che conducono alla felicità o all'afflizione, e della punizione che Allāh ha preparato per loro.
अरबी तफ़सीरें:
لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Costoro, nel Giorno del Giudizio, saranno, in verità, i reali perdenti, coloro che avranno perso se stessi a causa della miscredenza, dopo la loro fede, i quali, se si fossero attenuti ad essa, sarebbero entrati in Paradiso.
अरबी तफ़सीरें:
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
Poi, in verità, il Tuo Dio, o Messaggero, sarà Perdonatore e Misericordioso nei confronti dei credenti deboli, coloro che sono Emigrati verso Medinah, dopo che vennero torturati dagli idolatri e dopo che la loro fede venne messa alla prova, finché non pronunciarono la parola della miscredenza, mentre i loro cuori erano rasserenati dalla fede, quelli che poi lottarono per la causa di Allāh affinché la Parola di Allāh fosse la più elevata, mentre quella dei miscredenti fosse la più vile, e che sopportarono le difficoltà: in verità il Tuo Dio, dopo le tentazioni e le sofferenze che subirono, fino ad aver pronunciato la parola della miscredenza, sarà Perdonatore e Misericordioso nei loro confronti, poiché pronunciarono la parola della miscredenza solo perché furono obbligati.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• الترخيص للمُكرَه بالنطق بالكفر ظاهرًا مع اطمئنان القلب بالإيمان.
Sull'ammissibilità, per colui che viene obbligato, di pronunciare pubblicamente la parola della miscredenza, mentre il suo cuore è sereno nella fede.

• المرتدون استوجبوا غضب الله وعذابه؛ لأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة، وحرموا من هداية الله، وطبع الله على قلوبهم وسمعهم وأبصارهم، وجعلوا من الغافلين عما يراد بهم من العذاب الشديد يوم القيامة.
Coloro che hanno ripudiato la loro fede hanno meritato l'ira di Allāh e la Sua punizione, poiché hanno preferito la vita terrena all'Aldilà e sono stati privati della guida di Allāh; e Allāh ha sigillato i loro cuori, il loro udito e la loro vista, e sono stati annoverati tra i noncuranti, a causa della severa punizione che subiranno nel Giorno del Giudizio.

• كَتَبَ الله المغفرة والرحمة للذين آمنوا، وهاجروا من بعد ما فتنوا، وصبروا على الجهاد.
Allāh ha stabilito il Perdono e la Misericordia nei confronti di coloro che hanno creduto e che sono emigrati dopo aver subito tentazioni, e che hanno resistito nella Lotta (Jihad).

۞ يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسٖ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
E rammenta, o Messaggero, del Giorno in cui ognuno dovrà difendere se stesso, poiché nessuno lo difenderà, a causa della gravità dell'avvenimento; e in cui ogni anima sarà retribuita per il bene ed il male che avrà compiuto, e non subiranno torto, vedendo le loro buone azioni diminuite o i loro peccati aumentati.
अरबी तफ़सीरें:
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا قَرۡيَةٗ كَانَتۡ ءَامِنَةٗ مُّطۡمَئِنَّةٗ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدٗا مِّن كُلِّ مَكَانٖ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
E Allāhالله diede l'esempio di un villaggio – La Mekkah مكّة– in cui la gente era al sicuro e non aveva nulla da temere e viveva serenamente, mentre gli abitantinei dintorni venivano saccheggiati; giungeva in essa sostentamento facilmente, da ogni parte. La sua gente rinnegò la grazia di Allāh nei loro confronti e furono ingrati, così Allāh li colpì con la fame e il grande terrore, visibile sui loro copri, fino a diventarne un abito, a causa della loro miscredenza e rinnegazione.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
Giunse al popolo della Mekkah مكّة un messaggero che conoscevano, onesto e sincero, Muħammed محمّد, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, e lo smentirono riguardo ciò che gli venne rivelato dal Suo Dio, così li colpì la punizione di Allāh tramite la fame e il terrore, e fecero torto a loro stessi, conducendosi alla rovina, quando associarono altri ad Allāh e smentirono il Suo Messaggero.
अरबी तफ़सीरें:
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَٱشۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
Mangiate, o sudditi, il sostentamento lecito che Allāh, gloria Sua, vi ha donato e che è piacevole mangiare, e siate grati per le grazie che Allāh vi ha donato, riconoscendo tali grazie di Allāh, ed elargitele nei modi che Lo compiacciono, se, in verità, adorate Lui solo e non Gli associate nessuno.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيۡرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Allāh vi ha proibito alcuni cibi: La carogna, il sangue versato, il maiale in tutte le sue parti, e ciò che viene macellato e offerto ad altri all'infuori di Allāh. Questa proibizione, in verità, si applica nel caso si abbia possibilità di scelta; colui che è costretto a mangiare una delle cose menzionate, e che ha mangiato senza il desiderio di mangiare ciò che è proibito, senza trasgredire le regole ed entro i limiti della necessità, non commette peccato; in verità, Allāh è perdonatore, gli perdona ciò che ha mangiato; Misericordioso, per avergli concesso tale permesso in caso di necessità.
अरबी तफ़सीरें:
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلۡسِنَتُكُمُ ٱلۡكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٞ وَهَٰذَا حَرَامٞ لِّتَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
Non dite, o idolatri, ciò che le vostre lingue pronunciano, mentendo nei riguardi di Allāh: "Questa cosa è lecita, mentre questa è illecita", seguendo le menzogne che inventate sul conto di Allāh, proibendo ciò che Egli non ha proibito, oppure permettendo ciò che non ha permesso; in verità, coloro che inventano menzogne riguardo Allāh non raggiungeranno il loro scopo e non si salveranno da ciò che temono
अरबी तफ़सीरें:
مَتَٰعٞ قَلِيلٞ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Avranno un breve e misero godimento, seguendo i loro capricci in questa vita, mentre, nel Giorno della Resurrezione, subiranno una punizione dolorosa.
अरबी तफ़सीरें:
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُۖ وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
E agli Ebrei in particolare proibimmo ciò che ti menzionammo (come nel versetto 146 della Surat Al-An'am) e non facemmo loro torto, proibendo loro tutto questo, piuttosto fecero torto a loro stessi quando commisero gli atti che li condussero alla punizione; li castigammo a causa delle loro cattive azioni e proibimmo loro ciò come punizione.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• الجزاء من جنس العمل؛ فإن أهل القرية لما بطروا النعمة بُدِّلوا بنقيضها، وهو مَحْقُها وسَلْبُها ووقعوا في شدة الجوع بعد الشبع، وفي الخوف والهلع بعد الأمن والاطمئنان، وفي قلة موارد العيش بعد الكفاية.
• La punizione è dello stesso tipo dell'azione commessa. In verità, gli abitanti del villaggio, quando rinnegarono le grazie, ottennero invece il contrario, ovvero la fine delle grazie e la loro privazione, e vennero afflitti dalla grande fame dopo l'abbondanza, e dalla paura e il terrore dopo la sicurezza e la serenità, e dalla mancanza di risorse dopo che ne ebbero a sufficienza.

• وجوب الإيمان بالله وبالرسل، وعبادة الله وحده، وشكره على نعمه وآلائه الكثيرة، وأن العذاب الإلهي لاحقٌ بكل من كفر بالله وعصاه، وجحد نعمة الله عليه.
Sulla necessità di avere fede in Allāh e nei Suoi Profeti, e di adorare Allāh solo, e di esserGli grato per le Sue grazie e le Sue grandi benedizioni; e la punizione divina colpirà ogni rinnegatore e disobbediente ad Allāh che ha rinnegato le Sue grazie nei propri confronti.

• الله تعالى لم يحرم علينا إلا الخبائث تفضلًا منه، وصيانة عن كل مُسْتَقْذَر.
• Allāh l'Altissimo non ci ha proibito altro che le cose infauste, per Sua grazia, e ci ha protetti da ogni nefandezza.

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٌ
Poi, in verità, il tuo Dio, o Messaggero, per coloro che hanno commesso peccati sia per ignoranza delle loro conseguenze, sia di proposito, e che poi si sono pentiti dinanzi ad Allāh per aver commesso tali peccati, e hanno migliorato le loro azioni corrotte, in verità il tuo Dio, dopo il loro pentimento, è Perdonatore dei loro peccati, Misericordioso con loro.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةٗ قَانِتٗا لِّلَّهِ حَنِيفٗا وَلَمۡ يَكُ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
In verità Ibrāhīm, pace a lui, possedeva ogni virtù, perseverante nell'obbedienza al Suo Dio, lontano da tutte le religioni, indirizzato alla religione dell'Islām, e non fu mai un idolatra.
अरबी तफ़सीरें:
شَاكِرٗا لِّأَنۡعُمِهِۚ ٱجۡتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Era costantemente grato per le grazie di Allāh nei suoi confronti; Allāh lo scelse per la Profezia e lo guidò alla religione retta dell'Islām.
अरबी तफ़सीरें:
وَءَاتَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
E gli concedemmo, in questa vita, la profezia, buona reputazione, e figli retti, e, in verità, nell'Aldilà egli sarà annoverato tra i pii, coloro ai quali Allāh ha riservato gli alti ranghi del Paradiso
अरबी तफ़सीरें:
ثُمَّ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
E poi ti ispirammo, o Messaggero, di seguire la dottrina di Ibrāhīm nel Monoteismo e nel dissociarsi dall'idolatria, e nell'invitare ad Allāh e attenersi alla Sua Legge, lontano da tutte le religioni all'infuori della religione dell'Islām; ed egli non fu mai un idolatra, come insinuano questi idolatri; al contrario, adorava Allāh solo.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبۡتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
In verità, venne imposto agli Ebrei di onorare il Sabato, in modo che si astenessero da ogni occupazione per dedicarsi al culto, ma furono discordi dopo che vennero sviati dall'onorare il Venerdì, nel quale venne loro ordinato di astenersi dalle occupazioni. In verità il Tuo Dio – o Messaggero – giudicherà sulle loro dispute, nel Giorno della Resurrezione, al fine di retribuire ognuno secondo ciò che merita.
अरबी तफ़सीरें:
ٱدۡعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلۡحِكۡمَةِ وَٱلۡمَوۡعِظَةِ ٱلۡحَسَنَةِۖ وَجَٰدِلۡهُم بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ
Invitate, o Messaggero, tu e i tuoi seguaci credenti, alla religione dell'Islām, in base alle condizioni di coloro che invitate, il loro livello di istruzione e la loro predisposizione; e con consigli che includono l'incoraggiamento e l'intimidazione, discuti con loro nel modo migliore, con le parole e con la mente, migliorando la loro educazione. Non sei tenuto a guidare la gente alla Retta Via; in verità, non devi fare altro che informarli, poiché il tuo Dio è più Consapevole di chi è sviato dalla religione dell'Islām, ed è più Consapevole di chi vi è guidato: Non ti affliggere per loro.
अरबी तफ़सीरें:
وَإِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُواْ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبۡتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرٞ لِّلصَّٰبِرِينَ
Se volete punire il vostro nemico, punitelo allo stesso modo in cui vi ha fatto danno, senza andare oltre: se pazientate e non lo punite, anche se siete in grado di farlo, è cosa migliore per coloro che si astengono dalla vendetta.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
E sopporta, o Messaggero, i torti che ti fanno, l'aiuto alla sopportazione proviene solo da Allāh, e non affliggerti per l'avversità dei miscredenti, e non affliggerti a causa delle loro astuzie e trame.
अरबी तफ़सीरें:
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحۡسِنُونَ
In verità Allāh è con coloro che lo temono, che abbandonano i peccati, coloro che perseverano nell'obbedienza, e che seguono ciò che Allāh ha ordinato; Egli è con loro con il trionfo e il sostegno.
अरबी तफ़सीरें:
इस पृष्ठ की आयतों से प्राप्त कुछ बिंदु:
• اقتضت رحمة الله أن يقبل توبة عباده الذين يعملون السوء من الكفر والمعاصي، ثم يتوبون ويصلحون أعمالهم، فيغفر الله لهم.
• La Misericordia di Allāh prevede che il pentimento dei Suoi sudditi venga accettato, coloro che commettevano peccati, come miscredenza e disobbedienza, e poi si pentono e migliorano le loro azioni: Così Allāh li perdona.

• يحسن بالمسلم أن يتخذ إبراهيم عليه السلام قدوة له.
• È cosa migliore, per un musulmano, prendere Ibrāhīm, pace a lui, come guida.

• على الدعاة إلى دين الله اتباع هذه الطرق الثلاث: الحكمة، والموعظة الحسنة، والمجادلة بالتي هي أحسن.
• I predicatori della religione di Allāh devono seguire questi tre metodi: saggezza, buoni consigli e discutere con le migliori maniere.

• العقاب يكون بالمِثْل دون زيادة، فالمظلوم منهي عن الزيادة في عقوبة الظالم.
• La punizione deve essere dello stesso tipo, senza aggiungere nulla, poiché alla vittima è proibito di andare oltre nel punire l'aggressore.

 
अर्थों का अनुवाद सूरा: सूरा अन्-नह़्ल
सूरों की सूची पृष्ठ संख्या
 
क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - अल-मुख़तसर फ़ी तफ़सीर अल-क़ुरआन अल-करीम का इतालवी अनुवाद - अनुवादों की सूची

अल-मुख़तसर फ़ी तफ़सीर अल-क़ुरआन अल-करीम का इतालवी अनुवाद। मरकज़ तफ़सीर लिद-दिरासात अल-इस्लामिय्यह की ओर से निर्गत।

बंद करें