क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - स्पेनी अनुवाद - ईसा गारसिया * - अनुवादों की सूची

डाउनलोड करें XML डाउनलोड करें CSV डाउनलोड करें Excel API
Please review the Terms and Policies

अर्थों का अनुवाद सूरा: सूरा अन्-नज्म
आयत:
 

Sura An-Najm

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
[Juro] por la estrella cuando desaparece
अरबी तफ़सीरें:
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
que su compañero no se ha extraviado ni está en un error,
su compañero: El Profeta Mujámmad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él.
अरबी तफ़सीरें:
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
ni habla de acuerdo a sus pasiones.
अरबी तफ़सीरें:
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
Él solo trasmite lo que le ha sido revelado.
अरबी तफ़सीरें:
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
Aquello que le enseñó el dotado de poder
अरबी तफ़सीरें:
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
y fortaleza, cuando se le presentó en su forma verdadera
cuando se le presentó en su forma verdadera : El ángel Gabriel.
अरबी तफ़सीरें:
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
en lo más elevado del horizonte,
अरबी तफ़सीरें:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
y luego descendió y se acercó a él,
अरबी तफ़सीरें:
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
hasta una distancia de dos arcos o menos aún.
अरबी तफ़सीरें:
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
Entonces [Dios] le inspiró a Su siervo la revelación.
अरबी तफ़सीरें:
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
El corazón no desmintió lo que había visto.
El corazón: Del Profeta Mujámmad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él.
अरबी तफ़सीरें:
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
¿Le van a discutir sobre lo que vio?
अरबी तफ़सीरें:
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
Sepan que ya lo había visto en otro descenso,
lo había visto: Al ángel Gabriel.
अरबी तफ़सीरें:
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
junto al azufaifo que demarca el límite,
अरबी तफ़सीरें:
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
donde se encuentra el jardín de la residencia eterna.
अरबी तफ़सीरें:
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
Cuando al azufaifo lo cubrió lo que lo cubrió,
अरबी तफ़सीरें:
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
y su mirada no se desvió ni se propasó.
अरबी तफ़सीरें:
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
Porque contempló algunos de los signos más sublimes de su Señor.
अरबी तफ़सीरें:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
¿Cómo es que adoran a [los ídolos] Lat, a ‘Uzza
अरबी तफ़सीरें:
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
y a Manat, la tercera?
Estos eran los nombres de tres ídolos femeninos de los árabes paganos.
अरबी तफ़सीरें:
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
Para ustedes los hijos varones y para Dios las hijas mujeres.
अरबी तफ़सीरें:
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
Esa es una división injusta.
अरबी तफ़सीरें:
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
[Esos tres ídolos] son solo nombres que ustedes y sus padres han inventado, porque Dios no les dio autoridad alguna para ello. [Los idólatras] solo siguen suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guía de su Señor.
अरबी तफ़सीरें:
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
¿Acaso cree el ser humano que obtendrá todo cuanto ambiciona?
अरबी तफ़सीरें:
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
A Dios le pertenecen esta vida y la otra.
Dios le concede lo que quiere a quien Le place en este mundo y el otro.
अरबी तफ़सीरें:
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
¿Cuántos ángeles hay en los cielos cuya intercesión no servirá de nada, salvo que Dios lo permita en favor de quien Él quiera y de quien esté complacido?
cuya intercesión: La intercesión de los ángeles por las personas tiene lugar el Día del Juicio Final; y acorde a las reglas del monoteísmo teológico, debe ser solicitado a Dios que los ángeles intercedan por nosotros, y no se debe pedir a los ángeles directamente su intercesión.
अरबी तफ़सीरें:

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
Quienes no creen en la otra vida, le dan a los ángeles nombres femeninos
अरबी तफ़सीरें:
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
sin tener ningún conocimiento sobre ello. Solo siguen conjeturas, pero las conjeturas carecen de valor frente a la Verdad.
अरबी तफ़सीरें:
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
Apártate de quienes rechazan Mi Mensaje y no desean sino [el materialismo de] la vida mundanal.
अरबी तफ़सीरें:
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Ese es el único conocimiento que les interesa alcanzar. Tu Señor bien sabe quién se extravía de Su camino y quién se encamina.
que les interesa alcanzar: El de cómo progresar en la vida mundanal para obtener más y más dinero.
अरबी तफ़सीरें:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y Él castigará a quienes obren el mal y retribuirá con una hermosa recompensa a los que hagan el bien,
अरबी तफ़सीरें:
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen más que faltas leves. Tu Señor es inmensamente indulgente. Él los conoce bien, ya que los creó de la tierra y luego hizo que fueran embriones en el vientre de sus madres. No se elogien a sí mismos, Él bien sabe quién es realmente piadoso.
अरबी तफ़सीरें:
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
¿Has visto que quien rechaza [el Islam],
अरबी तफ़सीरें:
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ
da poco en caridad y es tacaño?
अरबी तफ़सीरें:
أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto y puede ver [lo que sucederá en el Más Allá]?
Los últimos tres versículos relatan la historia de una persona que concierta con un pagano, a cambio de una cantidad de dinero, que este asuma sus pecados en el Más Allá; pero Dios lo recrimina porque, conociendo el Islam, lo abandona por una falsa promesa de que alguien cargaría con sus pecados, lo cual contradice la revelación.
अरबी तफ़सीरें:
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
¿No le han informado de lo que contienen las páginas reveladas a Moisés
अरबी तफ़सीरें:
وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ
y a Abraham, el fiel cumplidor?
अरबी तफ़सीरें:
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
Que nadie cargará con pecados ajenos,
अरबी तफ़सीरें:
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
que el ser humano no obtendrá sino el fruto de sus esfuerzos,
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
que sus esfuerzos se verán,
अरबी तफ़सीरें:
ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
que será retribuido con una recompensa total,
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
y que ante tu Señor se ha de comparecer finalmente.
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
Él es Quien hace reír y hace llorar,
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
Él es Quien causa la muerte y la vida,
अरबी तफ़सीरें:

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
Él ha creado la pareja: el macho y la hembra,
Dios evidencia que esta es la naturaleza original de la creación, un hombre y una mujer, y que toda otra “elección” de pareja distinta a esta, es por lo que fue castigado el pueblo de Lot.
अरबी तफ़सीरें:
مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ
de una gota de esperma eyaculada.
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ
Él es Quien los creará por segunda vez.
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ
Él es Quien concede la riqueza y la pobreza,
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ
Él es el Señor de Sirio,
Sirio: Una estrella que era adorada por algunos árabes.
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ
Él destruyó al antiguo pueblo de ‘Ad
अरबी तफ़सीरें:
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ
y al pueblo de Zamud, de los que no quedó nadie.
अरबी तफ़सीरें:
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
También lo hizo antes con el pueblo de Noé, pues ellos eran más injustos y transgresores.
अरबी तफ़सीरें:
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ
Y a la ciudad que cayó al revés,
El pueblo de Lot sufrió un castigo ejemplar, en el que las casas fueron elevadas y luego dejadas caer al revés, con sus cimientos hacia arriba.
अरबी तफ़सीरें:
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
y la cubrió lo que la cubrió.
अरबी तफ़सीरें:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
¿Cuál de las bendiciones de tu Señor pondrás en duda [oh, ser humano]?
अरबी तफ़सीरें:
هَٰذَا نَذِيرٞ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ
Él es un Profeta como los que lo precedieron.
un Profeta: Mujámmad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él.
अरबी तफ़सीरें:
أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ
La llegada es inminente,
La llegada: Del Día del Juicio.
अरबी तफ़सीरें:
لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
pero nadie, salvo Dios, tiene conocimiento de cuándo ocurrirá.
अरबी तफ़सीरें:
أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ
¿De este mensaje se sorprenden?
अरबी तफ़सीरें:
وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ
¿Ríen en vez de llorar?
अरबी तफ़सीरें:
وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ
¿Permanecen distraídos?
अरबी तफ़सीरें:
فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩
¡Prostérnense ante Dios y adórenlo solo a Él!
अरबी तफ़सीरें:

 
अर्थों का अनुवाद सूरा: सूरा अन्-नज्म
सूरों की सूची पृष्ठ संख्या
 
क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - स्पेनी अनुवाद - ईसा गारसिया - अनुवादों की सूची

पवित्र क़ुरआ के अर्थों का स्पेनी अनुवाद। अनुवाद मुहम्मद ईसा गारसिया ने किया है। प्रकाशन वर्ष - 1433 हिजरी

बंद करें