クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(ボスニア語対訳) * - 対訳の目次


対訳 章: 金の装飾章   節:

Sura ez-Zuhruf

本章の趣旨:
التحذير من الافتتان بزخرف الحياة الدنيا؛ لئلا يكون وسيلة للشرك.
Upozorenje na opasnost padanja u smutnju zbog ovosvjetskih ukrasa, kako bi se na taj način spriječilo mnogoboštvo.

حمٓ
Ha mim. O kur’anskim smo skraćenicama govorili na početku sure el-Bekara.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Allah Uzvišeni kune se Kur'anom, kao knjigom koja pojašnjava uputu i vodi ka istini.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Mi smo ovu knjigu objavili kao Kur'an na arapskom jeziku, nadajući se da je razumijete svi vi na čijem je jeziku objavljena i da ono što ste razumjeli prenesete i drugim narodima.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Doista je Kur'an u Ploči pomno čuvanoj, na velikom položaju i uzvišenom mjestu, i on je savršen u svojim ajetima koji iskazuju Njegove naredbe i zabrane.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Zar da prestanemo sa objavljivanjem Kur'ana zbog toga što vi mnogo činite širk i druge grijehe? To nećemo učiniti, nego iz milosti prema vama proističe suprotno tome.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
Koliko smo samo ranijim narodima vjerovjesnika poslali.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Prijašnjim narodima nije stigao nijedan vjerovjesnik od Allaha, a da se nisu s njim ismijavali.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Uništili smo narode koji su bili jači i sposobniji od ovih, i zato onaj ko je slabiji od njih ne može Nas spriječiti da i njega uništemo. U Kur'anu smo već spomenuli primjere uništavanja ranijih naroda, poput Ada, Semuda, naroda Lutovog i stanovnika Medjena.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
Pa ako, o Poslaniče,upitaš mušrike koji poriču: ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će, sigurno, odgovoriti: “Stvorio ih je Silni kojeg niko i ništa ne može nadvladati i Sveznajući!”
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
Onaj Koji vam je Zemlju pripremio kako biste po njoj mogli hodati i po njoj, u brdima i dolinama, puteve načinio, s ciljem da idete pravim putem i da znate gdje se trebate usmjeriti.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• سمي الوحي روحًا لأهمية الوحي في هداية الناس، فهو بمنزلة الروح للجسد.
Allah Uzvišeni nazvao je Objavju ruhom (duša), jer je ona veoma bitna za uptutu ljudi. Ona je poput duše za tijelo.

• الهداية المسندة إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هي هداية الإرشاد لا هداية التوفيق.
Uputa koja se pripisuje Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, odnosi se na pojašnjavanje u usmjeravanje, a ne na mogućnost da on srca ljudi uputi.

• ما عند المشركين من توحيد الربوبية لا ينفعهم يوم القيامة.
Vjerovanje mušrika da je Allah Tvorac i Gospodar, neće im biti od korist na Sudnjem danu.

وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
Onaj Koji s neba s mjerom spušta vodu, i to onoliko koliko je dovoljno za vas, vašu stoku i usjeve. Mi pomoću nje u život vraćamo
mrtve predjele na kojim nema bilja. Kao što Allah oživljava mrtvu zemlju, tako ćete i vi biti iz grobova izvedeni i oživljeni.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
Onaj Koji stvara stvorenja svake vrste, poput noći dana, muška i ženska i dr., i daje vam lađe i stoku da na njima putujete. Lađama putujete morem, a stoku koristite za putovanje kopnom.
アラビア語 クルアーン注釈:
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
Sve vam je to Allah dao, kako biste se smjestili na palubama i leđima tokom putovanja, a zatim da spomenete Allahovu blagodat jer vam je to potčinio i da svojim jezicima kažete: Neka je uzvišen Onaj koji nam je potčinio ovu jahalicu kojom upravljano. Mi ne bismo mogli to da činimo da je Allah nije potčinio.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Nakon smrti vratit ćemo se samo Njemu, kako bi račun polagali.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Mušrici tvrde da su neka stvorenja nastala od Tvorca, pa su govorili da su meleki Allahove kćerke. Čovjek koji kaže ovake riječi, nezahvalan je, u nevjerstvu i zabludi.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
Zar da vi, o mušrici, govorite da je Allah za Sebe uzeo kćerke, a vama je dao sinove. Kakva je to raspodjela koju zagovarate?
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
A kad neko od njih bude obaviješten o onome što Svemilosnom sličnim pripisuje, tj. da je dobio žensko dijete, lice mu se ojađenom pomrači od tuge, brige i srdžbe. Kako onda Allahu pripisuju nešto zbog čega se, ako se njima pripiše, ljute i srde?
アラビア語 クルアーン注釈:
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
Zar svome Gospodaru pripisujete ono što se odgaja u ukrasima, i što na raspravu nije spremno, jer je žensko?
アラビア語 クルアーン注釈:
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
Za meleke, koji su Allahovi robovi, kazali su da su žene. Da li su oni prisustvovali kada ih je Allah stvarao, pa su sigurni da se radi o ženama? Meleki će zapisati ove njihove tvrdnje i biće pitani o tome na Sudnjem danu, te će zbog svojih laži biti kažnjeni.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
Pravdavajući se odredbom (sudbinom), kazali su: "Da je Allah htio da ne obožavamo meleke, mi to ne bismo činili. Sama činjenica da je On to htio, ukazuje da je zadovoljan tim djelom." Oni za ovakve tvrdnje nemaju znanja, nego samo iznose laži.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
Ili smo mušricima dali knjigu prije Kur'ana, koja dozvoljava obožavanje nekoga pored Allaha, pa se oni pridržavaju te knjige, uzimajući je za argument?
アラビア語 クルアーン注釈:
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
To se nije desilo, nego oni za argument uzimaju slijeđenje prethodnika. Govorili su: "Mi smo naše pretke zatekli da imaju vjeru po kojoj obožavaju kipove i mi samo slijedimo njihove tragove."
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• كل نعمة تقتضي شكرًا.
Za svaku se blagodat potrebno zahvaljivati.

• جور المشركين في تصوراتهم عن ربهم حين نسبوا الإناث إليه، وكَرِهوهنّ لأنفسهم.
Nepravednost mušrika ogledala se i u tome što su žensku djecu pripisali Allahu, a sami su mrzili da je imaju.

• بطلان الاحتجاج على المعاصي بالقدر.
Neispravnost pravdanja sudbinom za počinjenje grijehe.

• المشاهدة أحد الأسس لإثبات الحقائق.
Gledanje i posmatranje jedan je od temelja potvrđivanja činjenica.

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
Isto tako, ovi su poricali i argumentovali svoje stavove slijeđenjem predaka. Prije tebe, o Poslaniče, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni vladari koji su raskošno živjeli nisu govorili: “Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi tragove njihove slijedimo.” Nije tvoj narod prvi koji postupa na taj način.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Njihov poslanik im je govorio: "Zar ćete slijediti vaše pretke, čak i onda kada bi vam ja donio nešto bolje od onoga što su praktikovali oni?" Oni bi kazali: "Mi ne vjerujemo u ono s čime ste ti i poslanici prije tebe poslani."
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
I Mi smo kažnjavali narode koji su poricali poslanike, i uništili smo ih, pa dobro sagledaj kakav je bio kraj onih koji su poslanike u
laž ugonili. Njihov kraj bio je bolan.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
Spomeni o Poslaniče, kada je Ibrahim svome ocu i narodu kazao: "Ja nemam ništa sa kipovima kojima vi, pored Allaha, činite ibadet."
アラビア語 クルアーン注釈:
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
osim s Allahom Koji me je stvorio, jer će me On, doista, na Pravi put uputiti, i usmjerit će me ka onome što će mi biti od koristi.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Ibrahim riječi tevhida, la ilahe illellah, učini trajnim za potomstvo svoje. Među njima će biti uvijek onih koji će samo Allaha obožavati i ništa Mu kao sudruga neće pripisivati, a sve to da bi se oni pokajali Allahu od širka i grijeha.
アラビア語 クルアーン注釈:
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
Nisam požurivao sa kaznom i uništenjem mušrika koji su istinu poricali, nego sam im dao da uživaju na dunjaluku, a i precima njihovim, sve dok im nije objavljen Kur'an i dok im nije došao jasni poslanik, Muhammed, sallallahu alejhi ve sellem.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Kada im je stigao Kur'an, koji je istina i u koji sumnje nema, oni su kazali da se radi o sihru kojim ih Muhammed pokušava zavesti, i da u njega ne vjeruju.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
I mnogobošci poricatelji kazali su: "Zašto ovaj Kur’an nije objavljen nekom velikom čovjeku iz ova dva grada, tj. Mekke ili Taifa, a ne Muhammedu koji je bio siromašan i siroče?!"
アラビア語 クルアーン注釈:
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
A da oni ne raspodjeljuju milost Gospodara tvoga, o Poslaniče, pa je daju kome hoće, a uskraćuju od koga hoće, ili to čini Allah?! Mi raspodjeljujemo među njima ono što im je potrebno za život na dunjaluku i Mi jednima dajemo bogatstvo, a drugima siromaštvo, da bi jedne drugima potčinili. A milost Gospodara tvoga na onome svijetu, bolja je od prolaznog dunjaluka kojeg oni gomilaju.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
A da neće svi ljudi postati jedan narod u nevjerstvu, Mi bismo krovove
kuća onih koji ne vjeruju u Svemilosnog od srebra učinili, a i stepenice uz koje se penju, dali bismo im.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• التقليد من أسباب ضلال الأمم السابقة.
Slijepo slijeđenje jedan je od uzroka zablude prijašnjih naroda.

• البراءة من الكفر والكافرين لازمة.
Obavezno se mora odreći od nevjernika i nevjerstva.

• تقسيم الأرزاق خاضع لحكمة الله.
Raspodjela opskrbe zasnovana je na Allahovoj mudrosti.

• حقارة الدنيا عند الله، فلو كانت تزن عنده جناح بعوضة ما سقى منها كافرًا شربة ماء.
Ništavnost dunjaluka kod Allaha, jer da on kod Njega vrijedi koliko krilce komarca, ne bi se nevjernik na njemu napio ni gutljaj vode.

وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
i dali bismo im vrata na kućama njihovih, i divane na kojima se odmaraju, kako bi malo-pomalo bili približeni kazni i kako bi im to bilo smutnja.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu
dunjalučkom, i od toga, zbog prolaznosti, nema mnogo koristi, a ahiret, u Gospodara tvoga, o Poslaniče, bit će za bogobojazne, one koji provode Njegove naredbe i udaljavaju se od zabrana.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
Onoga ko se bude slijepim pravio pred Kur'anom i od njega se okretao, Mi ćemo kazniti tako što ćemo mu šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati i samo će mu zabludu povećavati.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
oni – šejtani koji prate one koji su se od Kur'ana okrenuli, ljude će od Pravog puta i Allahove vjere odvraćati, pa neće provoditi Njegove naredbe i neće napustiti zabrane, a oni će misliti da su na
Pravom putu i da slijede istinu. Zbog toga se oni neće ni pokajati za svoju zabludu.
アラビア語 クルアーン注釈:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
Kada onaj ko se okretao od spominjanja Allaha, dođe pred Njega na Sudnji dan, kazat će: Kamo sreće da si (ti koji si uz mene bio) od mene bio daleko, koliko je dalek istok od zapada. Kako si ti samo ružan drug.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
Allah će na Sudnjem danu reći nevjernicima: "Nakon što ste prema sebi nepravedni bili, čineći širk i grijehe, neće vam biti od koristi to što ćete zajedno biti kažnjavani. Vaši ortaci od vas neće preuzeti nimalo kazne."
アラビア語 クルアーン注釈:
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Oni su gluhi pa ne čuju istinu, slijepi su da je vide, pa zar da ti, o Poslaniče, možeš dozvati gluhe i na Pravi put uputiti slijepe i one koji su u jasnoj zabludi?!
アラビア語 クルアーン注釈:
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
Ako bismo ti dušu uzeli, o Poslaniče, njih bismo, sigurno, kaznili i na dunjaluku i na ahiretu.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
ili, kad bismo ti htjeli pokazati nešto od kazne koju smo im obećali, pa Mi nad njima, zaista, potpunu moć imamo i oni Nas ne mogu nadvladati.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Zato se drži, o Poslaniče, onoga što ti objavljuje tvoj Gospodar, i radi po tome, a ti si, uistinu, na Pravom putu.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
Doista ovaj Kur'an predstavlja čast tebi i tvome narodu, i na Sudnjem danu bit ćete pitani o vjerovanju u njega, slijeđenju njegove upute i pozivanju njemu.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
A pitaj, o Poslaniče, one koje smo prije tebe od Naših poslanika poslali – da li smo Mi naređivali da se, osim Svemilosnog, božanstva druga obožavaju i da im se ibadet čini?
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i
glavešinama naroda njegova, pa je on rekao: “Ja sam, doista, Gospodara svih stvorenja poslanik!”
アラビア語 クルアーン注釈:
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
Kada im je on donio Naše ajete, oni su se počeli ismijavati i rugati.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• خطر الإعراض عن القرآن.
Opasnost okretanja od Kur'ana.

• القرآن شرف لرسول الله صلى الله عليه وسلم ولأمته.
Kur'an je čast za Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, i za njegov ummet.

• اتفاق الرسالات كلها على نبذ الشرك.
Sve poslanice jednoglasno su upozoravale na širk.

• السخرية من الحق صفة من صفات الكفر.
Ismijavanje s istinom jedna je od osobina nevjernika.

وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
A nismo faraonu i glavešinama naroda njegova pokazivali nijedan znak koji je ukazivao na ispravnost Musaove poslanice, a da nije veći bio nego prethodni! I patnji smo ih podvrgli na ovom svijetu, ne bi li se povratili i nevjerstvo ostavili, ali nije bilo koristi.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
A oni su, kada ih je dio patnje pogodio, govorili Musau: O ti, čarobnjače! Moli za nas Gospodara svoga, na temelju obećanja da ćemo, ako povjerujemo, biti kazne spašeni, mi ćemo, sigurno, Pravim putem poći, ako se ta kazna ukloni.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
Kada bismo od njih kaznu otklonili, oni bi zavjet prekršili i ne bi ga izvršili.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
I faraon, oholeći se i hvaleći svojom vlašću, obznani narodu svome i reče im: “O narode moj, zar meni ne pripada vlast u Misiru/Egiptu i ove rijeke (Nil) koje ispred mene, i ispod mojih dvora, teku – ne vidite li moju vlast i veličinu?!”
アラビア語 クルアーン注釈:
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Ja sam bolji od Musaa koji je slabić i koji ne zna dobro ni da priča.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
Zašto mu Allah koji ga je poslao nije stavio zlatne ogrlice na njega, kako bi se znalo da je Njegov poslanik ili zašto nije došao u grupi s melekima, koji bi se jedan iza drugog pojavljivali?!
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
On ih zavede i nagovori da mu se u zabludi pokore. Oni su, zaista, bili narod koji je odbio pokornost Allahu.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Kada su, ustrajno čineći nevjerstvo, izazvali Našu srdžbu, Mi smo ih kaznili i sve ih potopili.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
i učinismo faraona i glavešine naroda njegova primjerom i poukom ljudima i nevjernicima tvoga naroda, kako ne bi bili poput njih, pa da ih kazna kao i njih zadesi.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
Kada su mnogobošci pomislili da se na Isaa, kojeg obožavaju kršćani, odnose Allahove riječi: "I vi i oni koje pored Allaha obožavate bit ćete gorivo u Džehennemu, a u njega ćete, doista, ući" – a Allah je zabranio da se Isa obožava, kao što je zabranio i obožavanje kipova – tada je tvoj narod, o Poslaniče, zagalamio raspravljajući se, pa su kazali: "Mi smo zadovoljni da naša božanstva imaju status Isaa." Nakon toga je Allah objavio: "A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti."
アラビア語 クルアーン注釈:
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
Oni su kazali: "Da li su bolja naša božanstva ili Isa?" Ibn Zib'ara i njemu slični nisu naveli ovo poređenje i ovaj primjer kako bi stigli do istine, nego kako bi se raspravljali. Oni su narod čije je svojstvo rasprava.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Isa b. Merjem bio je jedan od Allahovih robova kojem smo Mi blagodat vjerovjesništva i poslanicu dali i učinili smo ga primjerom Israelćanima kako bi ga uzeli kao dokaz Allahove moći Koji ga je stvorio bez oca, kao što je Adema stvorio i bez oca i i bez majke.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
A da hoćemo da vas, o ljudi, uništimo, Mi bismo to učinili i umjesto vas doveli meleke na Zemlju, koji bi samo Allaha obožavali i ništa Mu kao druga ne bi pripisivali.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• نَكْث العهود من صفات الكفار.
Kršenje ugovora je nevjerničko svojstvo.

• الفاسق خفيف العقل يستخفّه من أراد استخفافه.
Griješnik nije razborit i s njim se poigrava svako onaj ko to želi.

• غضب الله يوجب الخسران.
Allahova srdžba donosi propast.

• أهل الضلال يسعون إلى تحريف دلالات النص القرآني حسب أهوائهم.
Zabludjeli teže da iskrive značenja Kur'ana shodno svojim prohtjevima.

وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
Silazak Isaa pred kraj svijeta biće jedan od velikih predznaka Sudnjega dana. Nemojte sumnjati da će se Smak svijeta desiti i slijedite ono što sam vam dostavio od Allaha, jer to je Pravi put na kojem nema nikakvih devijacija i skretanja.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Nemojte da vas šejtan svojim zavođenjem odvrati od Pravoga puta. On vam, zaista, otvoreno i jasno iskazuje neprijateljstvo.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
A kad je Isa očite i jasne znakove da je poslanik svome narodu donio, on im je rekao: “Donosim vam od Allaha mudrost i dolazim da vam objasnim ono u čemu se razilazite po pitanju vjere. Zato se Allaha bojte tako što ćete Njegove naredbe sprovoditi i od zabrana se udaljiti i meni se pokoravajte u onome što vam naređujem i zabranjujem.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
Doista je Allah moj i vaš Gospodar, mi nemamo drugog Gospodara osim Njega, pa samo Njemu iskreno ibadet činite, jer u tome je iskazivanje Njegove jednoće i slijeđenje Pravog puta na kojem nema nikakvih skretanja.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ
Kršćanske skupine razišle su se u pogledu Isaa, pa ima onih koji govore da je on bog, ima onih koji kažu da je Božiji sin, a ima i onih koji tvrde da su on i njegova majka dva božanstva. Teško onima koji su prema sebi nepravdu učinili na način da su Isau pripisali svojstva božanstvenosti ili su ga nazvali Božijim sinom ili su kazali da je jedan od trojice. Teško njima od strašne kazne na Sudnjem danu.
アラビア語 クルアーン注釈:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Da li ove skupine koje su se razišle u pogledu Isaa iščekuju da im Sudnji dan iznenada dođe i da oni to i ne osjete? Ako im Sudnji dan dođe, a oni budu i dalje nevjernici, onda će sigurno skončati u teškoj patnji.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلۡأَخِلَّآءُ يَوۡمَئِذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِينَ
Oni koji su bili ortaci i prijatelji u svome nevjerstvu i zabludi, na Sudnjem danu bit će jedni drugima neprijatelji. Vječni prijatelji će ostati samo bogobojazni koji su provodili Allahove naredbe i klonili se Njegovih zabrana.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
Allah će njima kazati: "O Moji robovi, pred vama nema nikakvog straha i vi nećete biti tužni zbog onoga što vas je prošlo na dunjaluku."
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
Onima koji budu vjerovali u Kur'an koji je objavljen njihovom poslaniku i koji budu slijedili kur'anske upute, praktikujući njegove naredbe i ostavljajući njegove zabrane.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
Uđite u Džennet vi i oni koji su vam slični u vjerovanju, radujući se vječnoj blagodati koja nikada neće prestati.
アラビア語 クルアーン注釈:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata. U Džennetu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti, nikada iz njega nećete izići.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Ovaj Džennet kojeg smo vam opisali nasljedstvo je vaše za dobra djela koja ste činili.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَكُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ كَثِيرَةٞ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ
u njemu ćete neprestano imati svakojakog voća kojeg ćete jesti i njega nikada neće nestati.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• نزول عيسى من علامات الساعة الكبرى.
Silazak Isaa jedan je od velikih predznaka Sudnjeg dana.

• انقطاع خُلَّة الفساق يوم القيامة، ودوام خُلَّة المتقين.
Prijateljstvo griješnika na Sudnjem danu će prestati, a samo će bogobojazni ostati prijatelji.

• بشارة الله للمؤمنين وتطمينه لهم عما خلفوا وراءهم من الدنيا وعما يستقبلونه في الآخرة.
Allah obveseljava vjernike i čini ih smirenim zbog onoga što su propustili na dunjaluku, dajući im ahiretske blagodati.

إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Oni koji su činili nevjerstvo i grijehe vječno će u Džehennemu ostati.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
Kazna im se neće umanjiti i u toj patnji neće imati nadu u Allahovu milost.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Mi im nismo učinili nepravdu kada smo ih u Vatru uveli, nego su oni nevjerovanjem sami sebi nepravdu nanijeli.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
Oni će dozivati Malika, čuvara Vatre: "O Malik, neka nas tvoj Gospodar usmrti pa da se odmorimo od kazne." Malik će im tada odgovoriti: "Vi nećete umrijeti, nego ćete u kazni vječno ostati."
アラビア語 クルアーン注釈:
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
Mi smo vam slali na dunjaluku Istinu u koju nema nikakve sumnje, ali većina vas istinu prezire.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
Ako oni pletu zamke Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, i Mi ćemo zamke njima postaviti koje će biti veće od njihovih.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i što kriju u svojim srcim i kako se među sobom tajno dogovaraju? Čujemo Mi sve to, a meleki koji su izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju ono što rade.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
Reci, o Poslaniče, onima koji Allahu pripisuju kćeri, neka je On daleko i uzvišen od onoga što oni govore: “Allah nema dijete, slavljen neka je On i ja Mu, među onima koji Mu negiraju takve manjkavosti, prvi ibadet činim, negirajući takve manjkavosti."
アラビア語 クルアーン注釈:
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Allah koji je Gospodar nebesa, Zemlje i Arša, daleko je od onoga što Mu ovi mušrici pripisuju, a oni Mu pripisuju ortaka, ženu i dijete.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
Pa, ti ih, o Poslaniče, ostavi neka se upuštaju u zabludu i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti, a to je Sudnji dan.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٞ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهٞۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
On se istinski obožava i na nebesima i na Zemlji, On mudro stvara, određuje i upravlja svime, zna stanja Svojih robova i ništa Mu nije skriveno.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Allahova dobra i Njegov berićet su ogromni, On je Onaj čija je vlast na nebesima i na Zemlji, i između njih, On jedini zna kada će Smak svijeta biti i Njemu ćete se svi vratiti kako bi račun polagali i kako bi vas nagradio ili kaznio!
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Oni koje mušrici, pored Njega, mole – neće se moći za druge zauzimati kod Allaha; moći će samo oni koji Istinu priznaju, a ta istina su riječi la ilahe illellah, oni koji znaju, poput Isaa, Uzejra i meleka.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: “Allah nas je stvorio!” Pa kuda se, onda, odmeću i kako nakon ove spoznaje mogu da se okrenu od obožavanja samo Allaha?!
アラビア語 クルアーン注釈:
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
Allah zna za Poslanikovo žaljenja zbog toga što ga njegov narod poriče, a u tom žaljenju stoji: O Gospodaru, doista ovaj narod ne vjeruje u ono s čime si me njima poslao.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Okreni se od njih i kaži im ono pomoću čega ćeš otkloniti njihovo zlo. Ovo je bilo u Mekki. A znat će oni koja ih kazna čeka.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• كراهة الحق خطر عظيم.
Mržnja istine vodi u veliku opasnost.

• مكر الكافرين يعود عليهم ولو بعد حين.
Spletke nevjernika pogodit će njih same, pa makar to bilo i nakon određenog perioda.

• كلما ازداد علم العبد بربه، ازداد ثقة بربه وتسليمًا لشرعه.
Sve što je veće znanje roba o njegovom Gospodaru, veće je i pouzdanje u Njega kao i spremnost da se prihvate Njegovi propisi.

• اختصاص الله بعلم وقت الساعة.
Samo Uzvišeni Allah zna kad će nastupiti Smak svijeta.

 
対訳 章: 金の装飾章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(ボスニア語対訳) - 対訳の目次

クルアーン簡潔注釈(ボスニア語対訳)- Tafsir Center for Quranic Studies - 発行

閉じる