クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(ボスニア語対訳) * - 対訳の目次


対訳 章: 試問される女章   節:

Sura el-Mumtehina

本章の趣旨:
تحذير المؤمنين من تولي الكافرين.
Upozorenje vjernicima na prijateljevanje s nevjernicima

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
O vi koji vjerujete u Allaha i radite po Njegovom vjerozakonu, ne uzimajte Moje neprijatelje i svoje neprijatelje za prisne prijatelje, ljubav im darivajući, a oni poriču Istinu i vjeru koja je došla vama preko vašeg Poslanika, i izgone Poslanika iz njegova doma i vas iz Mekke, ne vodeći brigu o tome što ste im rodbina, nego vas izgone zato što vjerujete u Allaha, vašega Gospodara. Nemojte to činiti ako ste već izišli radi džihada na Putu Mojemu i tražeći zadovoljstvo Moje. Vi im otkrivate muslimanske tajne samo zato što ih volite, a Ja najbolje znam što vi skrivate i što obznanjujete, jer Meni ništa nije skriveno. A ko to od vas bude ljubav nevjernicima iskazivao i s njima prijateljevao, taj je skrenuo sa puta pravog, i umjesto istine, on zabludu prihvata.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ
Ako bi vas se oni domogli, ispoljili bi neprijateljstvo koje osjećaju spram vas, napadali bi vas i vrijeđali, s nadom da postanete nevjernici u Allaha i Poslanika, kao i oni.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
Ni rodbina vaša ni djeca vaša neće vam biti od koristi, ako budete s nevjernicima prijateljevali, na Kijametskom danu On će vas razdvojiti, pa će džennetlije ući u Džennet, a džehennemlije u Vatru. Tada jedni drugima nećete koristiti. Allah dobro vidi ono što radite, ništa Mu skriveno nije od vaših postupaka, i On će svakom dati ono šta zaslužuje.
アラビア語 クルアーン注釈:
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
Imali ste, o vjernici, dobar uzor u Ibrahimu, neka je na njega mir, i u onim vjernicima koji su s njim, kad su narodu svome, koji je nevjernički bio, rekli: "Mi s vama nemamo ništa, a ni s božanstvima koje vi, umjesto Allaha, obožavate, mi se odričemo vaše vjere i neprijateljstvo i mržnja između nas stalno će se javljati sve dok ne budete u Allaha, Jedinog, vjerovali i dok mnogoboštvo ne ostavite." I vama je isto tako bila obaveza da se svog naroda koji je nevjernički, odreknete. Samo vam nisu uzor Ibrahimove riječi koje je uputio ocu svome: Ja ću za tebe moliti oprost od Allaha. U tome ga nemojte slijediti, jer se to desilo prije nego je Ibrahim izgubio nadu u pokajanje svoga oca. Zbog toga, vjernik ne treba da traži oprost za mnogobošca. I ja te ne mogu od Allaha i Njegove kazne odbraniti. Gospodaru naš, na Tebe se oslanjamo u svemu, Tebi se obraćamo i kajemo, i kod Tebe je krajnje odredište na Sudnjem danu.
アラビア語 クルアーン注釈:
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Gospodaru naš, nemoj nas izlagati iskušenjima onih koji ne vjeruju, pa da oni zavladau nama, a onda govore: "Da su bili na istini, ne bismo mogli da ih savladamo." Gospodaru naš, oprosti nam grijehe naše, jer Ti si, uistinu Silni kojeg ništa ne može nadvladati i onaj koji mudro stvara, propisuje i određuje.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• تسريب أخبار أهل الإسلام إلى الكفار كبيرة من الكبائر.
Prenošenje muslimanskih informacija nevjernicima jedan je od velikih grijeha.

• عداوة الكفار عداوة مُتَأصِّلة لا تؤثر فيها موالاتهم.
Neprijateljstvo nevjernika je konstanta na koju ne utiče prijateljevanje s njima.

• استغفار إبراهيم لأبيه لوعده له بذلك، فلما نهاه الله عن ذلك لموته على الكفر ترك الاستغفار له.
Ibrahim je tražio od Allaha oprost za svoga oca jer mu je to bio obećao, ali kada mu je Allah zabranio da se za njega moli, jer će on umrijeti kao nevjernik, on to više nije činio.

لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
Ovaj uzor i primjer slijedi samo onaj ko se nada dobroti od Allaha na ovome i na onome svijetu. Onaj ko ne bude slijedio taj primjer, neka zna da je Allah neovisan o Svojim robovima, Njemu nije potrebna njihova pokornost i On je hvaljen u svakom stanju.
アラビア語 クルアーン注釈:
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٞۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Allah će sigurno uspostaviti ljubav između vas, o vjernici, i onih nevjernika s kojima ste u neprijateljstvu, na način da će njih uputiti ka islamu, pa ćete biti braća po vjeri. Allah je svemoćan i može da njihova srce okrene ka vjerovanju, i Allah je Onaj Koji oprašta grijehe robovima koji se pokaju i milostiv je prema njima.
アラビア語 クルアーン注釈:
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
Allah vam ne zabranjuje da činite dobro i da budete pravedni, ispunjavajući vaše obaveze prema onima koji nisu ratovali protiv vas zbog vjere islama i koji vas iz domova vaših nisu izgnali. Allah, zaista, voli one koji su pravični prema sebi, svojim porodicama i preuzetim obavezama.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
ali vam Allah zabranjuje da budete prisni i da prijateljujete s onima koji su ratovali protiv vas zbog vjerovanja i koji su vas iz domova vaših izgnali i koji su pomogli da budete prognani. Oni koji su s njima prisni baš su nepravedni prema sebi, jer koračaju ka propasti zbog suprotstavljanja Allahovoj naredbi.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
O vi koji vjerujete u Allaha i radite po Njegovim propisima, kad vam vjernice kao muhadžirke (iseljenice) dođu iz nevjerničkog u muslimansko mjesto, ispitajte iskrenost njihovog vjerovanja; Allah najbolje zna kakvo je vjerovanje njihovo, jer Njemu nije skriveno šta se u srcima njihovim nalazi, pa ako se, nakon ispita, uvjerite da su vjernice, po onome što vam od iskrenosti ispolje, onda ih ne vraćajte njihovim muževima nevjernicima; vjernice nevjernicima nisu dopuštene, niti su nevjernici vjernicama dopušteni; a njihovim muževima dajte ono što su potrošili od vjenčanih darova. Nije vam grijeh, o vjernici, da se tim ženama ženite, kada im priček istekne i kad im vjenčane darove njihove date. Onaj čija je supruga nevjernica ili se nakon islama odmetnula, neka je ne zadržava, jer je brak prekinut zbog njena nevjerstva.Tražite od nevjernika ono što ste potrošili od vjenčanih darova koje ste dali vašim suprugama koje su se odmetnule, a neka i oni traže ono što su potrošili od vjenčanih darova za žene koje su prihvatile islam. Obostrano vraćanje vjenčanih darova je Allahov sud, On sudi među vama, a Allah je Onaj Koji sva stanja svojih robova zna i ništa mu nije skriveno i On je mudar kada je riječ o propisima koje je odredio Svojim robovima.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
A ako neka od žena vaših koja se odmetnula, nevjernicima umakne, pa vi nakon toga zatražite od nevjernika da vam vrate vjenčane darove i oni vam ih ne vrate, onda vi poslije ako u borbi plijen zarobite, onima
čije su žene kao odmetnice umakle vjenčane darove koje su im dali namirite. I bojte se Allaha, u Koga vjerujete na način da radite po Njegovim naredbama i klonite se Njegovih zabrana.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• في تصريف الله القلب من العداوة إلى المودة، ومن الكفر إلى الإيمان إشارة إلى أن قلوب العباد بين إصبعين من أصابعه سبحانه، فليطلب العبد منه الثبات على الإيمان.
Allahovo okretanje srca iz stanja neprijateljstva u stanje prijateljstva i stanja nevjerstva u stanje vjerovanje, ukazuje da su srca robova između dva Allahova prsta, s toga svaki rob treba tražiti od Allaha da ga učvrsti na putu vjerovanja.

• التفريق في الحكم بين الكفار المحاربين والمسالمين.
Razlika u propisu između nevjernika koji ratuju i muslimana.

• حرمة الزواج بالكافرة غير الكتابية ابتداءً ودوامًا، وحرمة زواج المسلمة من كافر ابتداءً ودوامًا.
Ajeti ukazuju na zabranu braka s nevjernicima, koje nisu sljedbenice Knjige, te zabranu braka muslimanke s nevjernikom, bilo da se radi o sklapanju novog ili nastavku tog braka.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
O vjerovjesniče, kada ti dođu žene vjernice da ti polože prisegu, kao što se desilo za vrijeme oslobođenja Mekke: da neće Allahu nikoga ravnim smatrati, da će samo Njega jedinog obožavati i da neće krasti, i da neće bludničiti, i da neće djecu svoju ubijati kao što je to bio predislamski običaj, i da neće muževima tuđu djecu podmetati i da neće ni u čemu što je dobro poslušnost odricati, kao npr. što je zabrana naricanja, brijanja kose, cijepanja odjeće - ti prisegu njihovu prihvati i moli Allaha da im oprosti nakon što ti prisegu daju. Allah, zaista, mnogo prašta onome ko se kaje i On je milostiv prema robovima.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
O vi koji vjerujete u Allaha i radite prema Njegovom zakonu, ne uzimajte za prijatelje ljude na koje se Allah rasrdio i koji nisu uvjereni u postojanje onoga svijeta. Oni ne polažu nikakvu nadu u njega, kao što ne polažu nadu ni u povratak svojim umrlih, jer ne vjeruju u proživljenje.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• مشروعية مبايعة ولي الأمر على السمع والطاعة والتقوى.
Propisanost davanja prisege vladaru i zavjetovanja na poslušnost, pokornost i bogobojaznost.

• وجوب الصدق في الأفعال ومطابقتها للأقوال.
Obaveznost iskrenosti u djelima i njihove podudarnosti s riječima.

• بيَّن الله للعبد طريق الخير والشر، فإذا اختار العبد الزيغ والضلال ولم يتب فإن الله يعاقبه بزيادة زيغه وضلاله.
Allah Uzvišeni robu pojašnjava put dobra i zla, pa ako rob odabere stranputicu i zabludu, te se ne pokaje, Allah mu još više poveća zabludu.

 
対訳 章: 試問される女章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(ボスニア語対訳) - 対訳の目次

クルアーン簡潔注釈(ボスニア語対訳)- Tafsir Center for Quranic Studies - 発行

閉じる