وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی فلیپینی (تگالۆگ) بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز * - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان


وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی الشوری   ئایه‌تی:

Ash-Shūra

لە مەبەستەکانی سورەتەکە:
بيان كمال تشريع الله، ووجوب متابعته، والتحذير من مخالفته.
Ang paglilinaw sa pagkaganap ng pagbabatas ni Allāh at pagkakailangan ng pakikipagsunuran dito at ang pagbibigay-babala laban sa pagsulangat dito.

حمٓ
1-2. Ḥā. Mīm. `Ayn. Sīn. Qāf. Nauna na ang pagtatalakay sa mga kahawig ng mga ito sa simula ng Kabanatang Al-Baqarah.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
عٓسٓقٓ
1-2. Ḥā. Mīm. `Ayn. Sīn. Qāf. Nauna na ang pagtatalakay sa mga kahawig ng mga ito sa simula ng Kabanatang Al-Baqarah.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Tulad ng pagkakasing ito nagkakasi sa iyo, o Muḥammad, at sa mga kabilang sa nauna pa sa iyo na mga propeta ni Allāh, si Allāh, ang Makapangyarihan sa paghihiganti Niya sa mga kaaway Niya, ang Marunong sa pangangasiwa Niya at paglikha Niya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
Sa kay Allāh lamang ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa sa paglikha, sa paghahari, at sa pangangasiwa. Siya ay ang Mataas sa sarili Niya, pagtatakda Niya, at paggapi Niya; ang Sukdulan sa sarili Niya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Bahagi ng kadakilaan Niya – kaluwalhatian sa Kanya – na halos ang mga langit sa kabila ng pagkalaki ng mga ito at pagkaangat ng mga ito ay nagkakalamat-lamat mula sa ibabaw ng mga lupa samantalang ang mga anghel ay nagpapawalang-kapintasan sa Panginoon nila at nagdadakila sa Kanya habang mga pumupuri sa Kanya bilang pagpapakumbaba at pagpipitagan, at humihiling ng kapatawaran mula sa Kanya para sa sinumang nasa lupa. Pansinin, tunay na si Allāh ay ang Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya, ang Maawain sa kanila.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
Ang mga gumawa sa bukod pa kay Allāh bilang mga anito na nakikipagtangkilikan sila sa mga iyon at sumasamba sila sa mga iyon bukod pa kay Allāh, si Allāh para sa kanila ay nasa tambangan na nagtatala laban sa kanila ng mga gawain nila at gaganti sa kanila sa mga ito. Ikaw, O Sugo, ay hindi itinalaga sa pag-iingat sa mga gawain nila, kaya hindi ka tatanungin tungkol sa mga gawa nila. Ikaw ay isang tagapagpaabot lamang.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي ٱلسَّعِيرِ
Tulad ng pagkasi Namin sa mga propeta noong wala ka pa, O Sugo, nagkasi Kami sa iyo ng isang Qur’an na Arabe upang magbabala ka sa Makkah at sinumang nasa paligid nito na mga pamayanan ng mga Arabe, pagkatapos sa mga tao sa kalahatan, at magpangamba ka mga tao ng Araw ng Pagbangon, ang Araw na titipunin ni Allāh ang mga una at ang mga huli sa nag-iisang larangan para sa pagtutuos at pagganti. Walang duda hinggil sa pagkaganap ng Araw na iyon. Ang mga tao ay mga mahahati roon sa dalawang pangkat. May isang pangkat sa Hardin: ang mga mananampalataya, at may isang pangkat sa Apoy: ang mga tagatangging sumampalataya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
Kung sakaling niloob ni Allāh ang paggawa sa kanila bilang nag-iisang kalipunan sa Relihiyong Islām ay talaga sanang gumawa Siya sa kanila bilang nag-iisang kalipunan doon at nagpapasok Siya sa kanila sa kalahatan sa Hardin. Subalit hiniling ng karunungan Niya na magpapasok Siya sa sinumang niloob Niya sa Islām at magpapasok dito sa Paraiso. Ang mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila dahil sa kawalang-pananampalataya at mga pagsuway ay walang ukol sa kanila na anumang katangkilik na tatangkilik sa kanila ni mapag-adya na sasagip sa kanila mula sa pagdurusang dulot ni Allāh.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡوَلِيُّ وَهُوَ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Bagkus gumawa ang mga tagapagtambal na ito bukod pa kay Allāh ng mga katangkilik na tinatangkilik nila samantalang si Allāh ay ang Katangkilik na totoo sapagkat ang iba pa sa Kanya ay hindi nakapagpapakinabang at hindi nakapipinsala. Siya ay ang nagbibigay-buhay sa mga patay sa pamamagitan ng muling pagbuhay sa kanila para sa pagtutuos at pagganti. Walang nagpapawalang-kakayahan sa Kanya na anuman – kaluwalhatian sa Kanya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
Ang anumang nagkaiba-iba kayo, O mga tao, hinggil sa anumang bagay kabilang sa mga batayan ng relihiyon nito at mga sangay nito, ang kahatulan nito ay sa kay Allāh kaya sasangguni hinggil dito sa Aklat Niya o sa Sunnah ng Sugo Niya – ang basbas at ang pagbabati ng kapayapaan. Ang nailalarawang ito sa mga katangiang ito ay ang Panginoon ko. Sa Kanya ako sumasandal sa mga nauukol sa akin sa kabuuan ng mga ito at tungo sa Kanya ako bumabalik sa pagbabalik-loob.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• عظمة الله ظاهرة في كل شيء.
Ang kadakilaan ni Allāh ay nakalitaw sa bawat bagay.

• دعاء الملائكة لأهل الإيمان بالخير.
Ang panalangin ng kabutihan ng mga anghel para sa mga alagad ng pananampalataya.

• القرآن والسُنَّة مرجعان للمؤمنين في شؤونهم كلها، وبخاصة عند الاختلاف.
Ang Qur'ān at ang Sunnah ay dalawang sanggunian para sa mga mananampalataya sa mga pumapatungkol sa kanila sa kabuuan ng mga ito, lalo na sa sandali ng pagkakaiba-iba.

• الاقتصار على إنذار أهل مكة ومن حولها؛ لأنهم مقصودون بالرد عليهم لإنكارهم رسالته صلى الله عليه وسلم وهو رسول للناس كافة كما قال تعالى: ﴿وَمَآ أَرسَلنُّكَ إلَّا كافةً لِّلنَّاس...﴾، (سبأ: 28).
Ang paglilimita sa pagbabala sa mga mamamayan ng Makkah at sinumang nasa paligid nito dahil sila ay mga nilalayon sa pagtugon sa kanila dahil sa pagkakaila nila sa mensahe niya – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – gayong siya ay isang Sugo para sa mga tao sa kalahatan gaya ng sinabi ni Allāh – pagkataas-taas Siya – (Qur'ān 34:28): "Hindi Kami nagsugo sa iyo maliban sa kalahatan para sa mga tao..."

فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
Si Allāh ay ang Tagalikha ng mga langit at lupa ayon sa walang naunang pagkakatulad. Gumawa Siya para sa inyo mula sa mga sarili ninyo ng mga kabiyak at gumawa Siya para sa inyo mula sa mga kamelyo, mga baka, at mga tupa ng mga kabiyak upang magdamihan ang mga ito alang-alang sa inyo. Lumilikha Siya sa inyo sa pamamagitan ng ginawa Niya para sa inyo na mga kabiyak ninyo sa pamamagitan ng pag-aasawahan. Nagpapamuhay Siya sa inyo sa pamamagitan ng ginawa Niya para sa inyo na mga hayupan ninyo mula sa mga karne ng mga ito at mga gatas ng mga ito. Walang nakikitulad sa Kanya na anuman kabilang sa mga nilikha Niya. Siya ay ang Madinigin sa mga sinasabi ng mga lingkod Niya, ang Nakakikita sa mga gawain nila. Walang nakalulusot sa Kanya mula sa mga ito na anuman at gaganti Siya sa kanila sa mga gawain nila. Kung kabutihan, kabutihan [ang ganti]; kung kasamaan, kasamaan [ang ganti].
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
Sa Kanya lamang ang mga susi ng mga imbakan ng mga langit at lupa. Nagpapaluwang Siya sa panustos para sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya bilang pagsusulit para rito kung magpapasalamat ba ito o tatangging magpasalamat, at nanggigipit Siya sa sinumang niloloob Niya bilang pagsubok para rito kung magtitiis ba ito o maiinis sa pagtatakda ni Allāh. Tunay na Siya sa bawat bagay ay Maalam: walang nakakukubli sa Kanya na anuman kabilang sa anumang naroon ang mga kapakanan ng mga lingkod Niya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
Nagsabatas Siya para sa inyo mula sa relihiyon ng tulad sa ipinag-utos kay Noe na ipaabot at gawin at ng ikinasi sa iyo, O Sugo. Nagsabatas Siya para sa inyo ng tulad sa ipinag-utos kina Abraham, Moises, at Jesus na ipaabot at gawin. Ang buod nito ay na: "Panatilihin ninyo ang Relihiyon at iwan ninyo ang pagkawatak-watak rito." Bumigat sa mga tagapagtambal ang ipinaaanyaya mo sa kanila na paniniwala sa kaisahan ni Allāh at pag-iwan sa pagsamba sa iba pa sa Kanya. Si Allāh ay humihirang ng sinumang niloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya para magtuon dito sa pagsamba sa Kanya at pagtalima sa Kanya, at nagpatnubay tungo sa Kanya sa sinumang bumabalik sa Kanya kabilang sa kanila sa pamamagitan ng pagbabalik-loob mula sa mga pagkakasala nito.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
Hindi nagkawatak-watak ang mga tagatangging sumampalataya at ang mga tagapagtambal malibang noong matapos na inilatag sa kanila ang katwiran sa pagpapadala sa kanila kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan. Hindi nangyari ang pagkakawatak-watak nila malibang dahilan sa paglabag at kawalang-katarungan. Kung hindi dahil sa isang nauna sa kaalaman ni Allāh na Siya ay magpapahuli sa kanila ng pagdurusa hanggang sa isang yugtong tinakdaan sa kaalaman Niya, ang Araw ng Pagbangon, talaga sanang humatol Siya sa pagitan nila saka nagmadali sana Siya para sa kanila ng pagdurusa dahilan sa kawalang-pananampalataya nila sa Kanya at pagpapasinungaling nila sa mga sugo Niya. Tunay na ang mga pinagmana ng Torah kabilang sa mga Hudyo at ng Ebanghelyo kabilang sa mga Kristiyano noong matapos ng mga ninuno nila at noong matapos ng mga tagapagtambal na ito ay talagang nasa isang pagdududa sa Qur'ān na ito na inihatid ni Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – at mga tagapagpasinungaling dito.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
Mag-anyaya ka tungo sa relihiyong tuwid na ito. Magpakatatag ka rito alinsunod sa ipinag-utos sa iyo ni Allāh. Huwag kang sumunod sa mga pithaya nilang bulaan. Magsabi ka sa sandali ng pakikipagtalo sa kanila: "Sumampalataya ako kay Allāh at sa mga kasulatang pinababa ni Allāh sa mga sugo Niya. Nag-utos sa akin si Allāh na humatol ako sa pagitan ninyo ayon sa katarungan. Si Allāh na sinasamba ko ay Panginoon namin at Panginoon ninyo sa kalahatan. Ukol sa amin ang mga gawa namin, na kabutihan man o kasamaan. Ukol sa inyo ang mga gawa ninyo, na kabutihan man o kasamaan. Walang pagtatalo sa pagitan namin at pagitan ninyo matapos na luminaw ang katwiran at lumiwanag ang pangangatwiran. Si Allāh ay magtitipon sa atin sa kalahatan. Tungo sa Kanya ang babalikan sa Araw ng Pagbangon para gumanti Siya sa bawat isa sa atin ayon sa nagiging karapat-dapat dito, kaya lilinaw sa sandaling iyon ang tapat sa sinungaling at ang nagtototoo sa nagbubulaan."
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• دين الأنبياء في أصوله دين واحد.
Ang relihiyon ng mga propeta kaugnay sa mga batayan nito ay nag-iisang relihiyon.

• أهمية وحدة الكلمة، وخطر الاختلاف فيها.
Ang kahalagahan ng kaisahan ng paninindigan at ang panganib ng pagkakaiba-iba rito.

• من مقومات نجاح الدعوة إلى الله: صحة المبدأ، والاستقامة عليه، والبعد عن اتباع الأهواء، والعدل، والتركيز على المشترك، وترك الجدال العقيم، والتذكير بالمصير المشترك.
Kabilang sa mga sangkap ng tagumpay ng pag-aanyaya tungo kay Allāh ay ang katumpakan ng simulain, ang pagpapakatuwid dito, ang paglayo sa pagsunod sa mga pithaya, ang katarungan, ang pagpokus sa komun, ang pag-iwan sa pagtatalong walang ibinubunga, at ang pagpapaalaala sa kahahantungang komun.

وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ
Ang mga nakikipagtalo sa pamamagitan ng katwirang bulaan sa relihiyong ito na pinababa kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – matapos na tumugon ang mga tao rito, ang katwiran ng mga nakikipagtalo na ito ay mawawala at lalagpak sa ganang Panginoon mo at sa ganang mga mananampalataya. Walang bakas dito. Sumakanila ay galit mula kay Allāh dahil sa kawalang-pananampalataya nila at pagtutol nila sa katotohanan. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang matindi na naghihintay sa kanila sa Araw ng Pagbangon.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ وَٱلۡمِيزَانَۗ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٞ
Si Allāh ay ang nagpababa ng Qur'ān kalakip ng katotohanang walang mapag-aalinlanganan dito at nagpababa ng katarungan upang humatol sa pagitan ng mga tao ayon sa pagkamakatarungan. Maaaring ang Huling Sandaling pinasisinungalingan ng mga ito ay malapit na. Alam ng lahat na ang bawat parating ay malapit.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
Humihiling ang mga hindi sumasampalataya roon ng pagmamadali roon dahil sila ay hindi sumasampalataya sa pagtutuos ni sa gantimpala ni sa parusa. Ang mga sumampalataya kay Allāh ay mga nangangamba roon dahil sa pangamba nila sa kahahantungan nila roon. Nakaaalam sila ayon sa kaalaman ng katiyakan na iyon ay ang katotohanan na walang mapag-aalinlanganan doon. Pansinin, tunay na ang mga nakikipagtalo hinggil sa Huling Sandali, nakikipag-alitan hinggil doon, at nagpapaduda sa pagkaganap niyon ay talagang nasa isang pagkaligaw na malayo sa katotohanan.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
Si Allāh ay may kabaitan sa mga lingkod Niya, na nagtutustos sa sinumang niloob Niya kaya nagpapaluwang Siya para rito ng panustos at nagpapagipit Siya sa sinumang niloloob Niya alinsunod sa hiling ng karunungan Niya at kabaitan Niya. Siya ay ang Malakas na walang nakadadaig sa Kanya na isa man, ang Makapangyarihan na naghihiganti sa mga kaaway Niya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Ang sinumang nangyaring nagnanais ng gantimpala sa Kabilang-buhay habang gumagawa para roon ng gawain para roon ay magpapaibayo Kami para sa kanya ng gantimpala sa kanya sapagkat ang magandang gawa ay katumbas ng sampung tulad nito hanggang sa pitong daang ulit hanggang sa maraming ulit. Ang sinumang nangyaring nagnanais ng Mundo lamang ay magbibigay Kami sa kanya ng bahagi niyang itinakda para sa kanya rito at walang ukol sa kanya sa Kabilang-buhay na anumang parte dahil sa pagtatangi niya sa Mundo higit sa Kabilang-buhay.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
O nagkaroon ba ang mga tagapagtambal na ito ng mga diyos bukod pa kay Allāh? Nagsabatas nga ang mga ito para sa kanila sa relihiyon ng hindi pinayagan para sa kanila ni Allāh ang pagsasabatas niyon gaya ng pagtatambal sa Kanya, pagbabawal sa ipinahintulot Niya, at pagpapahintulot sa ipinagbawal Niya. Kung hindi dahil sa ginawa ni Allāh na isang yugtong tinakdaan para sa pagpapasya sa pagitan ng mga nagkakaiba-iba, at na Siya ay nagpapahuli sa kanila nito, ay talaga sanang nagpasya Siya sa pagitan nila. Tunay na ang mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila sa pamamagitan ng pagtatambal kay Allāh at mga pagsuway, ukol sa kanila ay isang pagdurusang nakasasakit na naghihintay sa kanila sa Araw ng Pagbangon.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
Makikita mo, O Sugo, ang mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila dahil sa shirk at mga pagsuway, na mga nangangamba sa parusa dahil sa nakamit nila na kasalanan. Ang parusa ay magaganap sa kanila nang walang pasubali kaya hindi magpapakinabang sa kanila ang pangambang salat sa pagbabalik-loob. Ang mga sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya at gumawa ng mga gawang maayos ay nasa kasalungatan ng mga ito sapagkat sila ay nasa mga halamanan ng mga hardin na nakikinabang. Ukol sa kanila ang niloloob nila sa piling ng Panginoon nila na mga uri ng kaginhawahan na hindi mapuputol magpakailanman. Iyon ay ang kabutihang-loob na malaki na hindi natutumbasan ng isang kabutihang-loob.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• خوف المؤمن من أهوال يوم القيامة يعين على الاستعداد لها.
Ang pangamba ng mananampalataya sa mga pinangingilabutan sa Araw ng Pagbangon ay tumutulong sa paghahanda para roon.

• لطف الله بعباده حيث يوسع الرزق على من يكون خيرًا له، ويضيّق على من يكون التضييق خيرًا له.
Ang kabaitan ni Allāh sa mga lingkod Niya yayamang nagpapaluwang ng panustos sa sinumang ito ay nagiging mabuti para rito at nagpapagipit sa sinumang ang pagpapagipit ay nagiging mabuti para rito.

• خطر إيثار الدنيا على الآخرة.
Ang panganib ng pagtatangi sa Mundo higit sa Kabilang-buhay.

ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ
Iyon ay ang dakilang pagpapagalak na ibinabalita ni Allāh sa pamamagitan ng Sugo Niya sa mga sumampalataya sa Kanya at sa mga sugo Niya, at gumawa ng mga gawang maayos. Sabihin mo, O Sugo: "Hindi ako humihiling mula sa inyo, dahil sa pagpapaabot ng katotohanan, ng isang gantimpala maliban sa nag-iisang gantimpalang nanunumbalik ang pakinabang nito sa inyo. Ito ay na umibig kayo sa akin para sa pagkakamag-anak ko sa inyo." Ang sinumang nagkamit ng isang magandang gawa ay magpapaibayo Kami para sa kanya ng pabuya sa kanya. Ang magandang gawa ay katumbas ng sampung tulad nito. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob sa Kanya kabilang sa mga lingkod Niya, Mapagpasalamat sa mga gawain nilang maayos na ginagawa nila dahil sa paghahangad ng [kaluguran ng] mukha Niya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Kabilang sa haka-haka ng mga tagapagtambal ay na si Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ay lumikha-likha nga ng Qur'ān na ito at nag-ugnay nito sa Panginoon niya samantalang nagsasabi si Allāh bilang tugon sa kanila: "Kung sakaling kumausap ka sa sarili mo na gumawa-gawa ito ng isang kasinungalingan ay talaga sanang nagpinid Ako sa puso mo, bumura Ako sa kabulaanang ginawa-gawa, at nagpanatili Ako ng katotohanan." Yayamang ang nangyari ay hindi ganoon, nagpatunay ito sa katapatan ng Propeta – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – na siya ay kinakasihan mula sa Panginoon niya. Tunay na Siya ay Maalam sa anumang nasa mga puso ng mga lingkod Niya: walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula roon.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay ang tumatanggap ng pagbabalik-loob ng mga lingkod Niya mula sa kawalang-pananampalataya at mga pagsuway kapag nagbalik-loob sila sa Kanya, nagpapalampas sa mga masagwang gawa nila na nagawa nila, nakaaalam sa ginagawa ninyo na anuman: walang nakakukubli sa Kanya mula sa mga gawa ninyo na anuman at gaganti Siya sa inyo sa mga iyon,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞ
sumagot sa panalangin ng mga sumampalataya sa Kanya at sa mga sugo Niya at gumawa ng mga maayos, at nagdaragdag sa kanila mula sa kabutihang-loob Niya ng hindi naman nila hiningi sa Kanya. Ang mga tagatangging sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya, ukol sa kanila ay isang pagdurusang malakas na naghihintay sa kanila sa Araw ng Pagbangon.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ
Kung sakaling nagpaluwang si Allāh ng panustos para sa lahat ng mga lingkod Niya ay talaga sanang nagmalabis sila sa lupain sa pamamagitan ng kawalang-katarungan subalit Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay nagbababa ng panustos ayon sa sukat na niloloob Niya na pagpapaluwang o pagpapagipit. Tunay na Siya ay Mapagbatid sa mga kalagayan ng mga lingkod Niya, Nakakikita sa mga ito kaya nagbibigay Siya dahil sa isang kasanhian at nagkakait Siya dahil sa isang kasanhian din.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
Siya ay ang nagbababa ng ulan sa mga lingkod Niya, nang matapos na nawalan sila ng pag-asa sa pagbaba nito, at nagkakalat ng ulang ito para tumubo ang lupa. Siya ang tagatangkilik ng mga pumapatungkol sa mga lingkod Niya, ang pinupuri sa bawat kalagayan.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ خَلۡقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٖۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمۡعِهِمۡ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٞ
Kabilang sa mga tanda ni Allāh na nagpapatunay sa kakayahan Niya at kaisahan Niya ang pagkalikha ng mga langit at ang pagkalikha ng lupa at ang ikinalat Niya sa mga ito na mga nilikhang kahanga-hanga. Siya, sa pagtipon sa kanila para sa pagkalap at pagganti kapag niloob Niya, ay May-kakayahan: hindi nagpapawalang-kakayahan sa Kanya iyon kung paanong hindi nagpawalang-kakayahan sa Kanya ang paglikha sa kanila sa unang pagkakataon.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
Ang anumang tumama sa inyo, o mga tao, na kasawiang-palad sa mga sarili ninyo o mga ari-arian ninyo ay dahil sa nakamit ng mga kamay ninyo na mga pagsuway. Nagpapalampas si Allāh sa inyo sa marami sa mga iyon kaya hindi Siya naninisi sa inyo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
Kayo ay hindi mga makakaya ng kaligtasan mula sa Panginoon ninyo sa pagtakas kapag nagnais Siya ng pagpaparusa sa inyo. Walang ukol sa inyo bukod pa sa Kanya na isang katangkilik na tatangkilik sa mga pumapatungkol sa inyo ni isang mapag-adya na papawi sa inyo ng pagdurusa kung nagnais Siya nito sa inyo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• الداعي إلى الله لا يبتغي الأجر عند الناس.
Ang tagapag-anyaya tungo kay Allāh ay hindi naghahangad ng pabuya sa mga tao.

• التوسيع في الرزق والتضييق فيه خاضع لحكمة إلهية قد تخفى على كثير من الناس.
Ang pagpapaluwang sa panustos at ang pagpapagipit dito ay sumasailalim sa isang kasanhiang pandiyos na maaaring nakakubli sa marami sa mga tao.

• الذنوب والمعاصي من أسباب المصائب.
Ang mga pagkakasala at ang mga pagsuway ay kabilang sa mga kadahilanan ng mga kasawiang-palad.

وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلۡجَوَارِ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
Kabilang sa mga tanda ni Allāh na nagpapatunay sa kakayahan Niya at kaisahan Niya ang mga daong na naglalayag sa dagat, tulad ng mga bundok sa pagkaangat ng mga ito at kataasan ng mga ito.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٍ
Kung loloobin ni Allāh ang pagpapatahan ng mga hangin na nagpapausad sa mga daong ay magpapatahan Siya sa mga iyon para manatili ang mga iyon na mga nakatigil sa dagat, na hindi gumagalaw – tunay na sa nabanggit na iyon na paglikha sa mga daong at pagpapasilbi sa mga hangin ay talagang may mga katunayang maliwanag sa kakayahan ni Allāh para sa bawat palatiis sa pagsubok at mga pagsusulit, mapagpasalamat sa mga biyaya ni Allāh sa kanya –
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ
o kung loloobin Niya – kaluwalhatian sa Kanya – ang pagpapahamak sa mga daong na iyon sa pamamagitan ng pagpapadala ng mga hanging uunos sa mga iyon ay makapagpapahamak Siya sa mga iyon dahilan sa nakamit ng mga tao na kasalanan, at magpapalampas naman Siya sa marami sa mga pagkakasala ng mga lingkod Niya kaya hindi Siya magpaparusa sa kanila dahil sa mga ito,
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
at [upang] makaalam, sa sandali ng pagpapahamak sa mga daong na iyon sa pamamagitan ng pagpapadala ng mga hanging umuunos, ang mga nakikipagtalo hinggil sa mga tanda ni Allāh para magpabula sa mga ito, na walang ukol sa kanila na anumang matatakasan palayo sa kapahamakan kaya hindi sila dadalangin malibang kay Allāh at mag-iiwan sila ng sinumang iba pa sa Kanya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
Kaya ang ibinigay sa inyo, O mga tao, na yaman o impluwensiya o anak ay natatamasa sa buhay na pangmundo. Ito ay maglalaho, mapuputol. Ang kaginhawahang mamamalagi ay ang kaginhawahan sa Paraiso na inihanda ni Allāh para sa mga sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya at sa Panginoon nila lamang ay sumasandal sa lahat ng mga pumapatungkol sa kanila.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
[Ito ay para sa] mga lumalayo sa malALaki sa mga pagkakasala at mga pangit sa mga ito. Kapag nagalit sila sa gumawa ng masagwa sa kanila sa salita o gawa ay nagpapatawad sila sa kanya sa pagkatisod niya at hindi nagpaparusa sa kanya dahil doon. Ang pagpapaumanhing ito ay isang pagmamabuting-loob mula sa kanila kapag ito ay mayroong kabutihan at kapakanan.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
[Ito ay para sa] mga tumugon sa Panginoon nila sa pamamagitan ng paggawa sa ipinag-utos Niya at pag-iwan sa sinaway Niya, lumulubos sa pagdarasal sa pinakaganap na paraan, mga nagsasanggunian sa mga usaping pumapatungkol sa kanila, at mula sa itinustos Namin sa kanila ay gumugugol sila dahil sa paghahangad sa kaluguran ni Allāh.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
[Ito ay para sa] mga kapag tumama sa kanila ang kawalang-katarungan, sila ay nag-aadya [sa mga sarili] bilang pagpaparangal sa mga sarili nila at bilang pagpapalakas sa mga ito, kapag ang tagalabag sa katarungan ay hindi karapat-dapat sa paumanhin. Ang pag-aadyang ito [sa sarili] ay isang karapatan, lalo na kapag sa pagpapaumanhin ay walang kabutihan.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ang sinumang nagnais na kumuha ng karapatan niya, ukol sa kanya iyon, subalit ayon sa katulad, nang walang karagdagan o paglampas. Ang sinumang nagpaumanhin sa gumawa ng masagwa sa kanya, hindi naninisi rito sa paggawa sa kanya ng masagwa, at nakipag-ayos sa pagitan niya at ng kapatid niya, ang gantimpala sa kanya ay nasa ganang kay Allāh. Tunay na Siya ay hindi umiibig sa mga tagalabag sa katarungan, na lumalabag sa katarungan sa mga tao sa mga sarili ng mga ito o mga ari-arian ng mga ito o mga dangal ng mga ito, bagkus nasusuklam Siya sa kanila.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
Ang sinumang nag-adya para sa sarili niya, ang mga iyon ay wala sa kanilang anumang paninisi dahil sa pagkuha sa karapatan nila.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Ang paninisi at ang parusa lamang ay ukol sa mga lumalabag sa katarungan sa mga tao at gumagawa sa lupain ng mga pagsuway. Ang mga iyon, ukol sa kanila ay isang pagdurusang nakasasakit sa Kabilang-buhay.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
Tungkol naman sa sinumang nagtiis sa pananakit ng iba sa kanya at nagpalampas nito, tunay na ang pagtitiis na iyon ay kabilang sa nagpapanumbalik ng kabutihan sa kanya at sa lipunan. Iyon ay isang bagay na pinapupurihan. Walang naitutuon doon kundi ang may bahaging dakila.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ
Ang sinumang itinatwa ni Allāh palayo sa kapatnubayan saka iniligaw palayo sa katotohanan ay walang ukol dito na isang katangkilik, matapos ni Allāh, na tatangkilik sa pumapatungkol sa kanya. Makikita mo na ang mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila sa pamamagitan ng kawalang-pananampalataya at mga pagsuway, kapag napagmasdan nila ang pagdurusa sa Araw ng Pagbangon, ay magsasabi habang mga nagmimithi: "Ang panunumbalik kaya sa Mundo ay may daan para magbalik-loob kami kay Allāh?"
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• الصبر والشكر سببان للتوفيق للاعتبار بآيات الله.
Ang pagtitiis at ang pagpapasalamat ay dalawang kadahilanan para sa pagkakatuon sa pagsasaalang-alang sa mga tanda ni Allāh.

• مكانة الشورى في الإسلام عظيمة.
Ang kalagayan ng sanggunian sa Islām ay dakila.

• جواز مؤاخذة الظالم بمثل ظلمه، والعفو خير من ذلك.
Ang pagpayag sa pagparusa sa tagalabag sa katarungan ng tulad sa kawalang-katarungan niya at ang pagpapaumanhin ay higit na mabuti kaysa roon.

وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ
Makikita mo, O Sugo, ang mga tagalabag sa katarungan na ito kapag isinasalang sila sa Apoy habang sila ay mga aba at mga hinihiya, na tumitingin sa mga tao nang patalilis dala ng tindi ng pangamba nila roon. Magsasabi ang mga sumampalataya kay Allāh at sa mga sugo Niya: "Tunay na ang mga lugi, sa totoo, ay ang mga nagpalugi ng mga sarili nila at mga mag-anak nila sa Araw ng Pagbangon dahilan sa daranasin nila na pagdurusang dulot ni Allāh. Pansinin, tunay na ang mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila dahil sa kawalang-pananampalataya at mga pagsuway ay nasa isang pagdurusang mamamalagi, na hindi mapuputol magpakailanman."
تەفسیرە عەرەبیەکان:
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Walang ukol sa kanila na anumang mga katangkilik na mag-aadya sa kanila sa pamamagitan ng pagsagip sa kanila mula sa pagdurusang dulot ni Allāh sa Araw ng Pagbangon. Ang sinumang itinatwa ni Allāh palayo sa katotohanan at iniligaw Niya, walang ukol sa kanya magpakailanman na anumang daang magpapahantong sa kanya tungo sa kapatnubayan tungo sa katotohanan.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
Tumugon kayo, O mga tao, sa Panginoon ninyo sa pamamagitan ng pagdadali-dali sa pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya, at pag-iwan sa pagpapaliban bago pa sumapit ang Araw ng Pagbangon, na kapag dumating ay walang magtutulak doon. Walang ukol sa inyo na anumang madudulugan na dudulugan ninyo at walang ukol sa inyo na anumang pagkakailang ipangkakaila ninyo sa mga pagkakasala ninyo na nakamtan ninyo sa Mundo.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ
Ngunit kung umayaw sila sa ipinag-utos mo sa kanila, hindi Kami nagsugo sa iyo, O Sugo, sa kanila bilang mapag-ingat na mag-iingat sa mga gawain nila. Walang kailangan sa iyo kundi ang pagpapaabot ng anumang ipinag-utos sa iyo na ipaabot ito. Ang pagtutuos sa kanila ay nasa kay Allah. Tunay na kapag nagpalasap Kami sa tao mula sa Amin ng isang awa gaya ng yaman at kalusugan at mga tulad nito ay natutuwa siya rito. Kung tatama sa tao ang isang pagsubok na may kasusuklaman dahil sa mga kasalanan nila, tunay na ang kalikasan nila ay ang pagtangging kumilala sa mga biyaya ni Allah at hindi pagpapasalamat sa mga ito, at ang pagkainis sa anumang itinakda ni Allah ayon sa karunungan Niya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثٗا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
49-50. Sa kay Allāh ang paghahari sa mga langit at ang paghahari sa lupa. Lumilikha Siya ng niloloob Niya na lalaki o babae o iba pa roon. Nagbibigay Siya sa sinumang niloloob Niya ng mga [anak na] babae at nagkakait Siya rito ng mga [anak na] lalaki. Nagbibigay Siya sa sinumang niloloob Niya ng mga [anak na] lalaki at nagkakait Siya rito ng mga [anak na] babae. O gumagawa Siya para sa sinumang niloloob Niya ng mga lalaki at mga babae nang magkasama. Gumagawa Siya sa sinumang niloloob Niya bilang baog na hindi nagkakaanak. Tunay na Siya ay Maalam sa anumang nangyayari at anumang mangyayari sa hinaharap. Ito ay bahagi ng kalubusan ng kaalaman Niya at pagkaganap ng karunungan Niya: walang nakakukubli sa Kanya na anuman at walang nakapagpapawalang-kakayahan sa Kanya na anuman.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
49-50. Sa kay Allāh ang paghahari sa mga langit at ang paghahari sa lupa. Lumilikha Siya ng niloloob Niya na lalaki o babae o iba pa roon. Nagbibigay Siya sa sinumang niloloob Niya ng mga [anak na] babae at nagkakait Siya rito ng mga [anak na] lalaki. Nagbibigay Siya sa sinumang niloloob Niya ng mga [anak na] lalaki at nagkakait Siya rito ng mga [anak na] babae. O gumagawa Siya para sa sinumang niloloob Niya ng mga lalaki at mga babae nang magkasama. Gumagawa Siya sa sinumang niloloob Niya bilang baog na hindi nagkakaanak. Tunay na Siya ay Maalam sa anumang nangyayari at anumang mangyayari sa hinaharap. Ito ay bahagi ng kalubusan ng kaalaman Niya at pagkaganap ng karunungan Niya: walang nakakukubli sa Kanya na anuman at walang nakapagpapawalang-kakayahan sa Kanya na anuman.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ
Hindi natutumpak para sa tao na kausapin ito ni Allāh maliban sa isang pagkasi sa pamamagitan ng pagsisiwalat o iba pa roon, o kausapin Niya ito sa kung saan nakaririnig ito sa salita Niya samantalang hindi ito nakakikita sa Kanya, o magsugo Siya rito ng isang anghel na sugo tulad ni Gabriel para magkasi sa sugong tao ayon sa pahintulot Niya ng anumang niloloob ni Allāh na ikasi. Tunay na Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay Mataas sa sarili Niya at mga katangian Niya, Marunong sa paglikha Niya, pagtatakda Niya, at batas Niya.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• وجوب المسارعة إلى امتثال أوامر الله واجتناب نواهيه.
Ang pagkatungkulin ng pagdadali-dali sa pagsunod sa mga ipinag-uutos ni Allāh at pag-iwas sa mga sinasaway Niya.

• مهمة الرسول البلاغ، والنتائج بيد الله.
Ang katungkulan ng Sugo ay ang pagpapaabot at ang mga resulta ay nasa kamay ni Allāh.

• هبة الذكور أو الإناث أو جمعهما معًا هو على مقتضى علم الله بما يصلح لعباده، ليس فيها مزية للذكور دون الإناث.
Ang pagkakaloob ng mga [anak na] lalaki o mga [anak na] babae o ang pagsasama sa mga ito ay ayon sa hinihiling ng kaalaman ni Allāh ayon sa naaangkop para sa mga lingkod Niya. Wala roong pagtatangi para sa mga lalaki higit sa mga babae.

• يوحي الله تعالى إلى أنبيائه بطرق شتى؛ لِحِكَمٍ يعلمها سبحانه.
Nagkakasi si Allāh – pagkataas-taas Siya – sa mga propeta Niya sa pamamagitan ng sarisaring pamamaraan dahil sa mga kasanhiang nalalaman Niya – kaluwalhatian sa Kanya.

وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحٗا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورٗا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Gaya ng pagkasi Namin sa mga anghel bago mo pa, O Sugo, nagkasi Kami sa iyo ng isang Qur'ān mula sa ganang Amin. Hindi ka noon nakaaalam kung ano ang mga aklat na makalangit na pinababa sa mga sugo at hindi ka noon nakaaalam kung ano ang pananampalataya. Subalit nagpababa Kami ng Qur'ān na ito bilang tanglaw na nagpapatnubay Kami sa pamamagitan nito sa sinumang niloloob Namin kabilang sa mga lingkod Namin. Tunay na ikaw ay talagang gumagabay sa mga tao tungo sa isang daang tuwid, ang Relihiyong Islām.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ
[Ito ay] ang daan ni Allāh, na sa Kanya ang anumang nasa mga langit at sa Kanya ang anumang nasa lupa sa paglikha, sa paghahari, at sa pangangasiwa. Tiyakan, kay Allāh lamang bumabalik ang mga usapin sa pagtatakda sa mga ito at pangangasiwa sa mga ito.
تەفسیرە عەرەبیەکان:
سوودەکانی ئایەتەکان لەم پەڕەیەدا:
• سمي الوحي روحًا لأهمية الوحي في هداية الناس، فهو بمنزلة الروح للجسد.
Pinangalanan ang kasi bilang espiritu dahil sa kahalagahan ng kasi sa kapatnubayan ng mga tao sapagkat ito ay nasa antas ng espiritu para sa katawan.

• الهداية المسندة إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هي هداية الإرشاد لا هداية التوفيق.
Ang kapatnubayang nakasalig sa Sugo – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ay kapatnubayan ng paggabay hindi kapatnubayan ng pagtutuon.

• ما عند المشركين من توحيد الربوبية لا ينفعهم يوم القيامة.
Ang taglay ng mga tagapagtambal na paniniwala sa kaisahan ng pagkapanginoon ay hindi magpapakinabang sa kanila sa Araw ng Pagbangon.

 
وه‌رگێڕانی ماناكان سوره‌تی: سورەتی الشوری
پێڕستی سوره‌ته‌كان ژمارەی پەڕە
 
وه‌رگێڕانی ماناكانی قورئانی پیرۆز - وەرگێڕاوی فلیپینی (تگالۆگ) بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز - پێڕستی وه‌رگێڕاوه‌كان

وەرگێڕاوی فلیپینی (تگالۆگ) بۆ پوختەی تەفسیری قورئانی پیرۆز، لە لایەن ناوەندی تەفسیر بۆ خوێندنەوە قورئانیەکان.

داخستن