ترجمهٔ معانی قرآن کریم - ترجمهٔ اسپانیایی ـ مرکز نور اینترنشنال * - لیست ترجمه ها

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

ترجمهٔ معانی سوره: سوره نجم   آیه:

Sura An-Najm

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
1. (Juro) por las estrellas (Pléyades) cuando se ocultan
تفسیرهای عربی:
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
2. que vuestro compañero (Muhammad) no se ha extraviado ni está en un error,
تفسیرهای عربی:
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
3. ni habla siguiendo sus propios deseos.
تفسیرهای عربی:
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
4. (Lo que recita) no es sino una revelación que le ha sido transmitida
تفسیرهای عربی:
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
5. y enseñada por el dotado de gran poder y
تفسیرهای عربی:
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
6. fortaleza, así como de buena presencia (el ángel Gabriel), quien se mostró y permaneció (en su forma real)[980]
[980] Esta aleya y las cuatro siguientes se refieren a la primera vez que el profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— contempló al ángel Gabriel en su verdadera forma, con unas seiscientas alas que cubrían el horizonte.
تفسیرهای عربی:
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
7. en lo más alto del horizonte.
تفسیرهای عربی:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
8. Después se aproximó cada vez más
تفسیرهای عربی:
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
9. hasta una distancia de dos arcos (de Muhammad), o puede que menos.
تفسیرهای عربی:
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
10. Entonces (Al-lah) reveló a Su siervo (a través del ángel Gabriel) lo que le reveló[981].
[981] El Corán no menciona qué es lo que le fue revelado entonces al profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—. Algunos comentaristas opinan que fueron unas aleyas de las suras 93 y 94, o bien que ningún profeta entraría en el paraíso antes que él ni ninguna comunidad antes de la suya.
تفسیرهای عربی:
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
11. El corazón (de Muhammad) no negó lo que vieron sus ojos.
تفسیرهای عربی:
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
12. ¿Vais a discutirle lo que vio (¡habitantes de La Meca!)?
تفسیرهای عربی:
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
13. Y, ciertamente, vio (al ángel Gabriel) en su forma original en otra ocasión[982],
[982] Aquí se hace referencia a su ascensión a los cielos tras su milagroso viaje nocturno descrito en la nota de la aleya 1 de la sura 17.
تفسیرهای عربی:
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
14. junto al azufaifo fronterizo[983],
[983] Dicho árbol, también conocido como azufaifo loto o simplemente como loto, se halla situado en el último cielo, cerca del Trono, y marca un límite que no puede ser traspasado por ningún ángel o criatura.
تفسیرهای عربی:
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
15. cerca de donde se halla el jardín de la morada eterna (prometido a los piadosos),
تفسیرهای عربی:
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
16. cuando el azufaifo quedó cubierto por aquello que lo cubrió[984].
[984] El árbol quedó cubierto por orden de Al-lah por algo maravilloso, imposible de describir, de gran belleza.
تفسیرهای عربی:
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
17. Su mirada no se desvió ni traspasó el límite (ordenado por Al-lah).
تفسیرهای عربی:
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
18. En verdad, (Muhammad) contempló algunas de las mayores pruebas (de la grandeza) de su Señor.
تفسیرهای عربی:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
19. ¿Habéis reparado en los ídolos de Al-Lat y Al-‘Uzza (que adoráis y que no os son de beneficio)?,
تفسیرهای عربی:
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
20. ¿así como Manat, el tercero de los tres?
تفسیرهای عربی:
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
21. ¿(Preferís) para vosotros a los hijos varones y Le atribuís (a Al-lah) hijas[985]?
[985] El motivo de que Al-lah realice esta pregunta retórica a los idólatras se debe a que los ídolos mencionados que adoraban representaban deidades femeninas que atribuían falsamente a Al-lah.
تفسیرهای عربی:
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
22. Esa es una división injusta (pues Le atribuís lo que vosotros despreciáis).
تفسیرهای عربی:
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
23. (Y los ídolos que adoráis) no son sino nombres que vosotros y vuestros antepasados os habéis inventado sin que Al-lah os concediese ninguna autoridad para ello. (Quienes rechazan la verdad) solo siguen conjeturas y sus propios deseos; y, ciertamente, les ha llegado la guía de su Señor.
تفسیرهای عربی:
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
24. ¿Acaso piensa el hombre que obtendrá todo lo que desee?
تفسیرهای عربی:
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
25. Mas es a Al-lah a Quien pertenecen todos los asuntos de esta vida y de la otra (y Quien concede lo que quiere a quien Le place).
تفسیرهای عربی:
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
26. Yni siquiera los ángeles en el cielo pueden interceder por nadie a menos que sea con el permiso de Al-lah y en favor de quien Él desee y con quien esté complacido[986] (¿cómo pueden esperar, entonces, que esos ídolos insignificantes intercedan por ellos?).
[986] Los hombres no podrán pedir a los ángeles que intercedan por ellos el Día del Juicio Final pues ese permiso debe ser solicitado directamente a Al-lah, y Él lo concederá a quien quiera en favor de aquel con quien esté complacido, por lo que no podrá ser en favor de un idólatra.
تفسیرهای عربی:
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
27. En verdad, quienes no creen en la otra vida asignan a los ángeles nombres femeninos.
تفسیرهای عربی:
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
28. Mas no tienen ningún conocimiento sobre ello y solo siguen conjeturas, y las conjeturas no pueden remplazar la verdad.
تفسیرهای عربی:
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
29. Deja(¡oh, Muhammad!) a quienes se apartan de Nuestra exhortación y solo desean la vida terrenal.
تفسیرهای عربی:
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
30. Todo el conocimiento que han adquirido es sobre esta vida. En verdad, tu Señor, sabe bien quién se ha extraviado de Su camino y quién está bien guiado.
تفسیرهای عربی:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
31. Y a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Castigará a quienes hayan obrado mal según sus acciones, y concederá a quienes hayan creído y hayan obrado bien la mejor recompensa (el paraíso);
تفسیرهای عربی:
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
32. esos que se abstienen de cometer grandes pecados y actos inmorales, y solo cometen pequeñas faltas; para esos, en verdad, el perdón de Al-lah es inmenso. Él es Quien mejor os conoce; os creó a partir de la tierra (cuando creó a Adán) y después hizo que os gestaseis en los vientres de vuestras madres. No os ensalcéis a vosotros mismos ni alardeéis de vuestras acciones; Él es Quien conoce mejor a los piadosos.
تفسیرهای عربی:
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
33. ¿No has visto a quien se aleja (de la verdad)?,
تفسیرهای عربی:
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ
34. ¿y apenas da caridad, hasta que finalmente no da nada?
تفسیرهای عربی:
أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
35. ¿Acaso posee el conocimiento del gaib (que solo Al-lah posee) y sabe (que se empobrecerá si da caridad)?
تفسیرهای عربی:
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
36. ¿Es que no fue informado de lo que contenía la revelación que recibió Moisés?,
تفسیرهای عربی:
وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ
37. ¿y (la que recibió) Abraham, quien siempre cumplía (lo que Al-lah le ordenaba)?
تفسیرهای عربی:
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
38. (Ellas decían) que nadie cargaría con los pecados de otros;
تفسیرهای عربی:
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
39. que el hombre (tras morir) solo tendría las (buenas) acciones que hubiera realizado[987];
[987] Algunos exégetas opinan que se está refiriendo al hombre que muere rechazando la verdad, cuyas buenas obras obtendrán su recompensa en la vida mundanal y no en la otra. El creyente, no obstante, puede beneficiarse tras su muerte de la plegaria que hace por él un hijo virtuoso, de una acción de caridad que realizó de la cual los hombres siguen beneficiándose o de un conocimiento que dejase antes de morir que sigue siendo de utilidad a los hombres, etc.
تفسیرهای عربی:
وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
40. que sus accionessaldrían a relucir (el Día dela Resurrección),
تفسیرهای عربی:
ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
41. y que después obtendría la plena recompensa que estas merecieran.
تفسیرهای عربی:
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
42. Y todo retornará a Al-lah (el Día de la Resurrección).
تفسیرهای عربی:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
43. Y Él es Quien hacer reír y llorar,
تفسیرهای عربی:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
44. Quien da la vida y la muerte.
تفسیرهای عربی:
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
45. Y Él es Quien creó las parejas, macho y hembra,
تفسیرهای عربی:
مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ
46. a partir de una mínima cantidad de esperma eyaculada.
تفسیرهای عربی:
وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ
47. Y Él es Quien llevará a cabo una segunda creación (al resucitar a los muertos),
تفسیرهای عربی:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ
48. y Quien concede mucho o poco (y hace que los siervos se contenten con lo que tienen).
تفسیرهای عربی:
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ
49. Y Él es el Señor de la estrella Sirio[988],
[988] Esta es la estrella más brillante del cielo nocturno y era adorada antiguamente por algunos árabes.
تفسیرهای عربی:
وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ
50. Quien destruyó al antiguo pueblo de ‘Ad,
تفسیرهای عربی:
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ
51. al pueblo de Zamud, del cual no quedó nadie,
تفسیرهای عربی:
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
52. y al pueblo del profeta Noé con anterioridad. Ciertamente, eran los más injustos y transgresores.
تفسیرهای عربی:
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ
53. Y también (destruyó a los habitantes de) las ciudades que fueron volteadas y puestas boca abajo (Sodoma y Gomorra),
تفسیرهای عربی:
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
54. y quedaron cubiertas por lo que les cayó (piedras de barro cocido caídas del cielo).
تفسیرهای عربی:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
55. ¿Qué favor de los que tu Señor te ha concedido pondrás en duda (¡oh, hombre!)?
تفسیرهای عربی:
هَٰذَا نَذِيرٞ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ
56. Este mensajero (Muhammad) es un amonestador como los mensajeros que lo precedieron.
تفسیرهای عربی:
أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ
57. El Día dela Resurrección se aproxima.
تفسیرهای عربی:
لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
58. Nadie, salvo Al-lah, puede revelar cuándo sucederá (y nadie podrá evitarlo).
تفسیرهای عربی:
أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ
59. ¿Os extrañáis de esta recitación?
تفسیرهای عربی:
وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ
60. ¿Os reís y os burláis en vez de llorar (cuando oís la amenazadel castigo de Al-lah)?
تفسیرهای عربی:
وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ
61. ¿Y vivís indiferentes a la otra vida y alejados de la verdad?
تفسیرهای عربی:
فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩
62. ¡Postraos ante Al-lah y adoradlo (únicamente a Él)![989]
[989] Ver la nota de la aleya 206 de la sura 7.
تفسیرهای عربی:
 
ترجمهٔ معانی سوره: سوره نجم
فهرست سوره ها شماره صفحه
 
ترجمهٔ معانی قرآن کریم - ترجمهٔ اسپانیایی ـ مرکز نور اینترنشنال - لیست ترجمه ها

ترجمهٔ معانی قرآن کریم به زبان اسپانیایی. ترجمهٔ مرکز نور اینترنشنال. چاپ سال ۲۰۱۷ میلادی.

بستن