ශුද්ධවූ අල් කුර්ආන් අර්ථ කථනය - රුමේනියානු පරිවර්තනය * - පරිවර්තන පටුන


අර්ථ කථනය පරිච්ඡේදය: සූරා අල් අන්බියා   වාක්‍යය:

ANBIYA’

ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ مُّعۡرِضُونَ
1. Se apropie de oameni [termenul] socotirii cu ei,(2) însă ei se îndepărtează cu nepăsare(3).
(2) Se apropie de oameni cererea socotelii din Ziua de Apoi şi pedeapsa cu care au fost ameninţaţi.
(3) De ceea ce se voieşte de la ei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
مَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ
2. Nu le vine lor o îndurare nouă(4) de la Domnul lor fără ca ei să n‑o asculte şi să n‑o ia în batjocură,
(4) Aici, Coranul revelat treptat.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَاهِيَةٗ قُلُوبُهُمۡۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلۡ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡۖ أَفَتَأۡتُونَ ٱلسِّحۡرَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
3. Cu inimi nepăsătoare(5); iar cei care sunt nelegiuiţi vorbesc în şoaptă:(6) „Este acesta altceva decât un om ca şi voi? Voiţi să veniţi la vrăjitorie,(7) când voi o vedeţi limpede?”
(5) Inimile lor rămân indiferente faţă de sensurile Coranului.
(6) Exagerează cu vorba în şoaptă, pentru a i îndepărta pe oameni de la calea lui Allah.
(7) Profetul Muhammed a fost acuzat de vrăjitorie, asemeni tuturor oamenilor care au venit cu mesaje, socotind că trimisul nu poate să fie decât un înger.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالَ رَبِّي يَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
4. El(8) zice: „Domnul meu ştie ceea ce se spune şi în cer şi pre pământ. El, doară, este Cel care Aude Totul [şi] Atoateştiutor [As‑Sami’, Al‑’Alim]”.
(8) Muhammed.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
بَلۡ قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمِۭ بَلِ ٱفۡتَرَىٰهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٞ فَلۡيَأۡتِنَا بِـَٔايَةٖ كَمَآ أُرۡسِلَ ٱلۡأَوَّلُونَ
5. Ba ei spun: „Sunt vise încurcate! Ba El le‑a plăsmuit! Ba El este mai degrabă un poet!(9) Să ne aducă o minune, aşa cum au fost trimişi cei de mai înainte!”(10)
(9) Mesajul Său este socotit poezie, care este rod al imaginaţiei.
(10) Ei cer să le aducă minuni materiale, cum a fost cămila lui Salih, toiagul lui Moise etc., pentru ca să creadă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ
6. Nu a crezut înainte de ei nici o cetate din cele pe care le‑am nimicit! Şi oare ei ar crede?(11)
(11) Oare ei ar crede, dacă s‑ar răspunde cererii lor şi li s‑ar da ceea ce propun, când ei sunt şi mai trufaşi?
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِمۡۖ فَسۡـَٔلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلذِّكۡرِ إِن كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
7. Nu am trimis înainte de tine decât numai bărbaţi(12) cărora le‑am revelat. Întrebaţi‑i pe oamenii Cărţii(13), dacă voi nu ştiţi(14)!
(12) Nu am trimis niciodată îngeri.
(13) Pe erudiţii dintre oamenii Cărţii (Torei şi Evangheliei).
(14) Că trimişii au fost oameni!
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدٗا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ
8. Noi nu i‑am făcut pe ei nişte trupuri care nu mănâncă hrană(15) şi ei nu au fost veşnici(16).
(15) Trupuri care nu au nevoie de hrană sau trupuri neînsufleţite. (16) În această lume, ei au fost muritori.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
9. Apoi le‑am adeverit Noi făgăduinţa(17) şi i‑am mântuit pe ei şi pe cei care am voit Noi(18) şi i‑am nimicit pe cei care au întrecut măsura(19).
(17) Că ei îi vor înfrânge pe duşmanii lor. (18) Dintre aderenţii lor. (19) În necredinţă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبٗا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
10. Noi v‑am pogorât o Carte(20) în care se află pomenirea voastră.(21) Oare nu pricepeţi?
(20) Coranul. (21) Ceea ce impune pomenirea şi cinstirea voastră, pentru că el a fost revelat în limba voastră şi prin intermediul unui Profet dintre voi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةٖ كَانَتۡ ظَالِمَةٗ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
11. Şi câte cetăţi care au fost nelegiuite(22) am distrus Noi?! Şi după ele am creat Noi alte neamuri?!
(22) Din cauza păcatelor şi necredinţei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
12. Şi când ei simt asprimea Noastră(23), iată‑i cum o iau la fugă, părăsindu‑le!
(23) Pedeapsa Noastră coborâtă asupra lor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
13. „Nu fugiţi, ci întoarceţi‑vă la cele cu care v‑aţi îmbuibat şi la casele voastre, pentru ca voi să puteţi fi întrebaţi!”(24)
(24) Ironie la adresa lor şi a situaţiei lor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
14. Dar ei zic(25): „Vai nouă! Noi am fost nelegiuiţi!”
(25) Când sunt convinşi că pedeapsa îi va lovi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
15. Şi nu vor înceta aceste strigăte(26) ale lor până ce nu‑i vom face nişte mirişti, stinşi(27).
(26) Adică să strige „Vai nouă!”. (27) Morţi, cu sufletele stinse.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
16. Noi nu am creat cerul şi pământul şi ceea ce se află între ele, jucându‑Ne!(28)
(28) Ci pentru a le da harul Nostru, pentru ca după aceea ei să Ne aducă mulţumire şi să se îndrepte către cele pentru care au fost creaţi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَوۡ أَرَدۡنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهۡوٗا لَّٱتَّخَذۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
17. Dacă am fi voit să facem o joacă(29), am fi făcut‑o [din lucrurile apropiate] de Noi(30), dacă am fi făcut‑o.
(29) Să ne amuzăm. (30) Am fi luat o soţie sau un fiu.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
18. Dimpotrivă, Noi lovim cu adevărul deşertăciunea şi o facem să dispară(31) şi iată că ea este ca şi moartă. Şi va fi vai de voi pentru ceea ce Îi puneţi Lui în seamă(32)!
(31) Aşa cum s‑a întâmplat cu cetăţile vechi. (32) Cum că ar avea un fiu etc.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
19. Ai Lui sunt cei din ceruri şi de pre pământ. Iar aceia care sunt lângă El(33) nu se socotesc prea mari pentru a‑L adora şi nici nu ostenesc ei(34).
(33) Îngerii. (34) Pomenindu‑L şi slujindu‑L.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفۡتُرُونَ
20. Ei Îi aduc laudă noaptea şi ziua fără să se domolească(35).
(35) Fără să obosească.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
21. Dar iată cum îşi iau ei zei pe pământ care să poată să‑i învie(36) [pe morţi]!
(36) Să‑i readucă pe cei morţi la viaţă, dar fără a fi în stare de aceasta.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
22. Dacă s‑ar afla în ele(37) alţi dumnezei afară de Allah, amândouă ar fi stricate(38). Mărire lui Allah, Stăpânul Tronului, care este mai presus decât ceea ce spun ei(39).
(37) În cer şi pe pământ. (38) Ar fi fost stricată ordinea lor şi ar fi distruse din pricina neînţelegerilor. (39) Despre existenţa unor asociaţi ai Săi, în cer sau pe pământ.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَا يُسۡـَٔلُ عَمَّا يَفۡعَلُ وَهُمۡ يُسۡـَٔلُونَ
23. El nu este întrebat despre ceea ce face(40), pe când ei(41) vor fi întrebaţi.
(40) Pentru că El era cârmuitorul absolut. (41) Robii Lui.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ
24. Sau iau ei în locul Lui alţi dumnezei? Spune: „Aduceţi dovada voastră!(42)” Acesta este mesajul celor care sunt cu Mine şi Mesajul celor de dinainte de Mine!”. Însă cei mai mulţi dintre ei nu cunosc Adevărul şi se întorc.
(42) Pentru ceea ce plăsmuiţi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِيٓ إِلَيۡهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدُونِ
25. Şi Noi nu am trimis înaintea ta nici un profet fără să nu‑i revelăm lui: „Nu există altă divinitate în afară de Mine, deci adoraţi‑Mă pe Mine!”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادٞ مُّكۡرَمُونَ
26. Ei zic: „Cel Milostiv Şi‑a luat un fiu!”(43) Mărire Lui! Însă ei(44) nu sunt decât nişte robi ţinuţi în cinste(45).
(43) Dintre îngeri, căci au pretins că îngerii sunt fiicele lui Allah.(44) Îngerii. (45) Şi aproape de El.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَا يَسۡبِقُونَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ وَهُم بِأَمۡرِهِۦ يَعۡمَلُونَ
27. Ei nu I‑o iau înainte cu vorba şi ei purced numai după porunca Lui(46).
(46) Şi nu sunt neascultători faţă de porunca Lui.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرۡتَضَىٰ وَهُم مِّنۡ خَشۡيَتِهِۦ مُشۡفِقُونَ
28. El ştie ce este înaintea lor şi ce este în urma lor(47). Iar ei nu mijlocesc decât pentru acela de care El este mulţumit, dar ei sunt cu teamă de El.
(47) El îi cuprinde cu ştiinţa Sa.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
۞ وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيٓ إِلَٰهٞ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ
29. Iar pe acela dintre ei(48) care zice: „Eu sunt dumnezeu în locul Lui!” îl vom răsplăti cu Gheena, căci astfel îi răsplătim pe cei nelegiuiţi(49).
(48) Dintre îngeri. (49) Căci nu există păcat mai mare decât politeismul şi pretinderea calităţii de divinitate.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ
30. Oare nu văd cei care nu cred că cerurile şi pământul au fost împreună şi că Noi le‑am despărţit şi din apă am făcut tot ce este lucru viu?(50) Şi oare tot nu cred ei?
(50) Adică animale şi plante. Acest verset este confirmat de teoria ştiinţei moderne despre apariţia pământului şi a vieţii pe el.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَجَعَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيهَا فِجَاجٗا سُبُلٗا لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
31. Noi am făcut pe pământ munţi neclintiţi(51), pentru ca el să nu se clatine cu ei, iar printre ei [munţi] am făcut cărări şi drumuri pentru ca ei(52) să se poată călăuzi.
(51) Bine fixaţi, pentru a menţine echilibrul pământului. (52) Oamenii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَجَعَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ سَقۡفٗا مَّحۡفُوظٗاۖ وَهُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهَا مُعۡرِضُونَ
32. Şi Noi am făcut cerul ca un acoperiş bine păzit(53) şi totuşi ei sunt fără băgare de seamă la minunile lui(54).
(53) Ca o boltă deasupra pământului, care nu este afectată de nici un fel de schimbare. (54) Minunile cerului – constând în soare, lună şi ceilalţi aştri – orânduite perfect, ceea ce dovedeşte existenţa unui Creator Înţelept şi Atotputernic.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ فِي فَلَكٖ يَسۡبَحُونَ
33. El este acela care a creat noaptea(55) ş i z iua(56), soarele şi luna; şi fiecare pluteşte pe cercul său(57).
(55) Pentru odihnă. (56) Pentru ca oamenii să se mişte şi să muncească în scopul dobândirii celor necesare vieţii. (57) Se roteşte pe orbita sa.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ
34. Şi Noi nu am dat veşnicia nici unui om înainte de tine. Dacă tu mori, ar putea fi ei nemuritori?(58)
(58) Nici un om, nici chiar profeţii nu sunt nemuritori.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَنَبۡلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلۡخَيۡرِ فِتۡنَةٗۖ وَإِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ
35. Fiecare suflet trebuie să guste moartea. Noi vă încercăm cu răul şi cu binele,(59) în chip de ispită, şi la Noi vă veţi întoarce(60).
(59) Vă încercăm cu nenorocirile şi pentru a aduce mulţumiri la binefaceri. (60) Şi veţi fi răsplătiţi pentru faptele voastre.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
36. Şi când te văd aceia care nu cred, nu te privesc altfel decât cu batjocură.(61) „Acesta este cel care vorbeşte [de rău] despre dumnezeii voştri?(62)” Însă ei în Mesajul Celui Milostiv nu cred(63).
(61) Fruntaşii neamului Qurayş care îl luau în derâdere pe Profet şi propovăduirea sa. (62) Şi‑i dispreţuieşte. (63) Şi sunt, de aceea, mai îndreptăţiţi să fie luaţi în batjocură.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
خُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ مِنۡ عَجَلٖۚ سَأُوْرِيكُمۡ ءَايَٰتِي فَلَا تَسۡتَعۡجِلُونِ
37. Omul a fost creat din grabă.(64) Eu vă voi arăta semnele Mele(65), însă nu‑Mi cereţi să Mă grăbesc(66)!
(64) El este atât de grăbit în cererea sa ca lucrurile să se producă înainte de a le sosi timpul, de parcă ar fi creat dintr‑o substanţă care se numeşte grabă. (65) Dovezile adevărului ameninţării Mele şi apropierii pedepsei Mele în această lume şi în Lumea de Apoi. (66) Să vi le aduc.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
38. Şi zic ei: „Şi când va veni această ameninţare(67), dacă sunteţi întru adevăr?”
(67) Ziua Învierii şi pedeapsa.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
39. Dacă ar şti cei care nu cred [momentul] când ei nu vor putea să oprească focul de la feţele lor, nici de la spatele lor şi nici nu vor putea ei să fie ajutaţi!
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةٗ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
40. Însă acesta va veni asupra lor pe neaşteptate şi ei vor fi uluiţi şi nu îl vor putea îndepărta de ei şi nici nu li se va mai da răgaz(68).
(68) Nici o clipă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
41. Au fost batjocoriţi şi alţi trimişi de dinainte de tine(69). Însă i‑a înconjurat pe aceia care i‑au batjocorit(70) întocmai aceia de care ei şi‑au bătut joc(71).
(69) O, Muhammed! 70) A venit peste ei. (71) Pedeapsa.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
42. Spune: „Cine vă apără noaptea şi ziua afară de Cel Milostiv?” Însă ei se feresc să‑L pomenească pe Domnul lor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
43. Sau au ei dumnezei, afară de Noi, care să‑i apere de Noi? Ei nu se pot ajuta nici pe ei înşişi şi nici nu vor fi ei ajutaţi împotriva Noastră.(72)
(72) Nimeni nu va putea împiedica pedeapsa lor din partea Noastră.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
44. Ba Noi le‑am dăruit acestora şi părinţilor lor plăcerile trecătoare, şi au avut ei parte de viaţă lungă(73). Dar oare nu văd ei că Noi venim asupra pământului pe care îl îngustăm din toate părţile(74)? Şi oare ei vor fi biruitori?
(73) Încât ei au ajuns să creadă că nu vor fi înfrânţi pe acest pământ. (74) Pentru necredincioşi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قُلۡ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلۡوَحۡيِۚ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
45. Spune: „Eu vă previn prin ceea ce îmi este revelat(75)”. Însă cei surzi nu aud chemarea, când sunt preveniţi.
(75) De către Allah.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَئِن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٞ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
46. Dar când îi atinge pe ei o adiere(76) a chinului Domnului tău, atunci zic ei: „Vai nouă! Noi am fost, într‑adevăr, nelegiuiţi!”(77)
(76) Cea mai uşoară pedeapsă. (77) Atunci se supun umiliţi şi recunosc că au fost nelegiuiţi, prefăcându‑se surzi, întorcând spatele, crezând în zeii lor şi tăgăduindu‑L pe Allah care i‑a creat.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
47. În Ziua Învierii, Noi vom pune balanţa dreaptă şi nici un suflet nu va fi urgisit câtuşi de puţin.(78) Şi de ar fi ceva, chiar şi numai cât greutatea unui bob de muştar,(79) Noi îl vom aduce. Şi Noi suntem îndeajuns ca socotitori.
(78) Fiecare suflet va primi ceea ce i se cuvine. (79) Metaforă pentru cunoaşterea de către Allah a celor mai mărunte lucruri.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
48. Noi le‑am dat lui Moise şi lui Aaron Cartea de îndreptare [Al‑Furqan](80), ca o lumină(81) şi o îndemnare pentru cei cu frică,
(80) Tora. (81) După care să se călăuzească în întunericul ignoranţei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
49. Pentru cei care se tem de Domnul lor(82), chiar şi atunci când nu sunt ei văzuţi, şi pentru cei care de Ceasul [de apoi] se tem.
(82) De pedeapsa Lui.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَهَٰذَا ذِكۡرٞ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
50. Acesta(83) este un Mesaj binecuvântat pe care chiar Noi l‑am pogorât. Şi oare voi îl tăgăduiţi?
(83) Coranul.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
۞ وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
51. Şi i‑am dat Noi mai înainte(84) lui Avraam călăuzirea pe drumul cel drept(85), pentru că Noi îl cunoşteam(86).
(84) Mai înainte de Moise şi Aaron. (85) Aceasta fiind credinţa în Dumnezeul Unic. (86) Am ştiut că este demn de ceea ce îi dăruim.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
52. Şi când le‑a zis el tatălui său şi neamului său: „Ce sunt aceste chipuri(87) la care voi vă închinaţi?”,
(87) Chipurile zeilor ciopliţi din piatră şi lemn sau turnate din aramă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
53. I‑au răspuns ei: „Noi i‑am aflat pe părinţii noştri închinându‑se la ele”(88).
(88) Şi i‑am imitat pe ei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
54. A zis(89): „Voi şi părinţii voştri aţi fost în rătăcire învederată”.
(89) Avraam.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
55. Au zis ei: „Tu ai venit la noi cu Adevărul sau tu eşti dintre aceia care glumesc?”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
56. Iar el a răspuns: „Ba nu! Domnul vostru este Stăpânul cerurilor şi al pământului, care le‑a creat pe ele, iar eu sunt unul dintre aceia care vă mărturisesc vouă despre aceasta.(90)
(90) Vă dovedesc lucrul acesta cu argumente.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
57. Şi, [jur] pe Allah! Eu voi urzi împotriva idolilor voştri(91), după ce veţi întoarce spatele, îndepărtându‑vă(92)”.
(91) Pentru a dovedi neputinţa lor. (92) Când veţi pleca de lângă ei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
58. Şi i‑a făcut pe ei fărâme(93), afară de cel mai mare dintre ei, astfel încât să se întoarcă spre el(94).
(93) Cioburi. (94) Pentru a‑l întreba despre cele întâmplate.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
59. Au zis ei: „Cine a făcut aceasta cu zeii noştri? El este, neîndoielnic, dintre cei nelegiuiţi!”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالُواْ سَمِعۡنَا فَتٗى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبۡرَٰهِيمُ
60. Au zis [unii]: „Am auzit un fecior pomenindu‑i pe ei(95). El se cheamă Avraam”.
(95) Vorbind de rău despre el.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
61. Au zis: „Aduceţi‑l dinaintea oamenilor(96) pentru ca ei să facă mărturie(97)!”
(96) În faţa oamenilor. (97) Împotriva lui.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلۡتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
62. Au zis [atunci]: „Tu ai făcut aceasta cu zeii noştri, Avraam?”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالَ بَلۡ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمۡ هَٰذَا فَسۡـَٔلُوهُمۡ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
63. A răspuns el: „Ba a făcut‑o cel mai mare dintre ei(98), acesta! Întrebaţi‑i, dacă ei pot cuvânta!”
(98) Idolul cel mai mare.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
64. Atunci s‑au întors la sufletele lor şi au zis: „Aşadar, voi sunteţi cei nelegiuiţi!”(99)
(99) Prin faptul că voi vă închinaţi celor care nu cuvântă, nu vă pot face rău şi nu vă pot fi de folos.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمۡ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
65. Apoi au întors capetele lor [zicând]: „Tu ştii prea bine că aceştia nu vorbesc!”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يَضُرُّكُمۡ
66. Şi a zis el(100): „Dar oare voi vă închinaţi, în loc de Allah, la ceva care nu vă este de nici un folos şi nici nu vă poate face nimic rău?
(100) Avraam.372 21
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
أُفّٖ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
67. Uff! pentru voi şi pentru ceea ce adoraţi în loc de Allah! Oare voi nu pricepeţi?”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
68. Au zis: „Ardeţi‑l şi ajutaţi‑i pe zeii voştri, dacă voi vreţi să faceţi [ceva pentru ei]!”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
69. Dar Noi am zis: „O, foc! Fii răcoare şi mântuire peste Avraam!”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَخۡسَرِينَ
70. Ei au vrut un vicleşug împotriva lui, însă Noi am făcut ca ei să fie cei mai în pierdere.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
71. Şi Noi l‑am mântuit pe el şi [asemenea] şi pe Lot pe pământul pe care l‑am binecuvântat pentru oameni(101).
(101) Pământul Şamului, Avraam poposind în Palestina, iar Lot în Sodoma.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةٗۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
72. Şi i‑am dăruit Noi pe Isaac(102) şi pe Iacob, pe deasupra(103), şi pe toţi i‑am făcut evlavioşi.
(102) Răspunzând cererii lui. (103) Fără să‑l fi cerut, sau ca nepot.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ
73. Şi i‑am făcut Noi ocârmuitori, care au călăuzit [lumea] după porunca Noastră, şi le‑am revelat lor să facă fapte bune, să împlinească Rugăciunea [As‑Salat] şi să dea Dania [Az‑Zakat] şi ei Ne‑au fost Nouă adoratori.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَٰسِقِينَ
74. Iar lui Lot i‑am dăruit Noi înţelepciune şi ştiinţă şi l‑am mântuit pe el(104) din cetatea care săvârşea desfrâu, căci ei au fost un neam de oameni răi, nelegiuiţi,
(104) De pedeapsa de care a fost lovită această cetate.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَأَدۡخَلۡنَٰهُ فِي رَحۡمَتِنَآۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
75. Şi l‑am făcut pe el să intre sub îndurarea Noastră, căci el era cu adevărat dintre cei evlavioşi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
76. Şi [adu‑ţi aminte de] Noe, când a chemat el, mai înainte(105), şi i‑am răspuns Noi şi l‑am mântuit pe el împreună cu familia lui de spaima cea mare(106).
(105) L‑a chemat pe Domnul său să‑i pedepsească pe cei care nu credeau în El. (106) De potop.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
77. Şi l‑am ajutat Noi împotriva neamului care ţinea semnele Noastre de minciună. Ei erau un neam rău şi i‑am înecat pe ei cu toţii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
78. Şi [adu‑ţi aminte] de David şi de Solomon, când au judecat asupra câmpului cultivat pe care au păscut noaptea oile neamului. Iar Noi am fost martori la judecata lor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَفَهَّمۡنَٰهَا سُلَيۡمَٰنَۚ وَكُلًّا ءَاتَيۡنَا حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَٱلطَّيۡرَۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
79. Noi l‑am învăţat pe Solomon să o înţeleagă şi fiecăruia i‑am dat putere de judecată şi ştiinţă. Şi i‑am supus lui David munţii şi păsările, ca să aducă laudă(107). Şi Noi le‑am făcut.(108)
(107) Lui Allah, împreună cu el. (108) Povestea lui David şi Solomon: Într‑o noapte au intrat nişte oi într‑o vie şi au stricat‑o. Stăpânul viei s‑a plâns la Solomon şi David. David a hotărât ca oile să fie date stăpânului viei drept despăgubire. Dar Solomon a zis: Ba să se dea via stăpânului oilor să o cultive şi să îngrijească de ea până ce va redeveni aşa cum fusese şi să dea strugurii stăpânului ei, iar stăpânul viei să ia oile, să le pască şi să beneficieze de toate veniturile provenind de la ele, până când stăpânul oilor îi va da via înapoi. Şi i‑a dăruit Allah pe Solomon şi pe David cu ştiinţă şi înţelepciune şi i‑a supus lui David munţii şi păsările şi l‑a învăţat meşteşugul confecţionării cămăşilor de zale care‑i salvează pe luptători de la moarte în alerga la porunca sa către pământul binecuvântat al Şamului. De asemenea, i‑a supus lui şeitanii care se cufundau în mare şi făceau şi alte lucruri, iar Allah l‑a apărat pentru ca nici unul din aceşti şeitani să nu‑i pricinuiască vreun rău. timpul războiului. Iar lui Solomon i‑a supus vântul care adie uşor, pentru a
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَعَلَّمۡنَٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوسٖ لَّكُمۡ لِتُحۡصِنَكُم مِّنۢ بَأۡسِكُمۡۖ فَهَلۡ أَنتُمۡ شَٰكِرُونَ
80. Noi l‑am învăţat(109) meşteşugul cămăşilor din zale, pentru ca să vă apere de asprimea voastră(110). Şi oare sunteţi voi mulţumitori(111)?
(109) Pe David. (110) De loviturile îndreptate împotriva voastră în timpul luptei. (111) Faţă de binefacerile lui Allah.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةٗ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦٓ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيۡءٍ عَٰلِمِينَ
81. Iar lui Solomon [i‑am supus Noi] vântul cel vijelios, ca să alerge la porunca sa pe pământul pe care Noi l‑am binecuvântat(112). Şi Noi am fost Atoateştiutori.
(112) Şamul.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعۡمَلُونَ عَمَلٗا دُونَ ذَٰلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمۡ حَٰفِظِينَ
82. Şi printre şeitani au fost unii care se cufundau pentru el şi făceau şi alte lucruri, iar Noi am fost păzitori peste ei.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
۞ وَأَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
83. Şi [adu‑ţi aminte] de Iov, când l‑a chemat el pe Domnul lui(113): „M‑a atins pe mine răul! Însă Tu eşti Cel mai Milostiv între milostivi!”
(113) Ca să‑l izbăvească de nenorocirea care l‑a lovit.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَكَشَفۡنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرّٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰبِدِينَ
84. Şi Noi i‑am răspuns şi am îndepărtat răul care‑l lovise şi i‑am dat lui înapoi familia lui, şi încă pe atât împreună cu ei, ca îndurare din partea Noastră şi ca amintire pentru adoratori.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِدۡرِيسَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
85. Şi [adu‑ţi aminte] de Ismail şi de Idris şi de Dhu‑l‑Kifl(114) – şi toţi erau răbdători.
(114) Identificat de unii exegeţi cu profetul Ezechiel.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡ فِي رَحۡمَتِنَآۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
86. Şi i‑am făcut Noi să intre în îndurarea Noastră, căci ei au fost cu adevărat dintre cei evlavioşi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
87. Şi [adu‑ţi aminte] de Dhu‑n‑Nun(115), când el a plecat furios şi şi‑a închipuit că Noi nu vom mai avea putere asupra lui. Atunci el a strigat în întunecimi: „Nu există altă divinitate în afară de Tine! Slavă Ţie! Eu am fost dintre cei nelegiuiţi!”(116)
(115) Supranume al lui Iona, însemnând „Stăpânul peştelui mare”. (116) Pentru că am ieşit fără voia Ta. Dhu‑n‑Nun [Iona] a părăsit neamul său mânios, înainte ca Allah să‑i îngăduie, căci nu a mai putut să‑l suporte şi şi‑a închipuit că Allah nu‑l va necăji pe el. I‑a avertizat că pedeapsa se va abate asupra lor după trei zile. Şi‑au ieşit din casele lor, invocându‑L pe Allah să fie îndurător cu ei şi nu s‑a mai pogorât pedeapsa asupra lor. Iar el a plecat la mare şi s‑a urcat pe o corabie. Dar după ce a pornit, călătorii şi‑au dat seama că ea este prea încărcată şi au tras la sorţi ca unul dintre ei să sară în apă, astfel încât să se salveze ceilalţi. Şi sorţii au căzut asupra lui Iona, aşa încât el s‑a aruncat în mare. Acolo l‑a înghiţit un peşte mare, dar el s‑a rugat pe când se afla în burta peştelui: „Nu există altă divinitate în afară de Tine! Laudă Ţie! Eu am fost păcătos.” Allah i‑a răspuns şi l‑a izbăvit de mâhnire. Astfel izbăveşte Allah pe orice dreptcredincios de mâhnire, dacă se roagă Lui.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
88. Şi Noi i‑am răspuns şi l‑am izbăvit de mâhnire(117). Astfel îi mântuim Noi pe dreptcredincioşi.
(117) Căci peştele l‑a aruncat pe mal.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَزَكَرِيَّآ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِي فَرۡدٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡوَٰرِثِينَ
89. Şi [adu‑ţi aminte] de Zaharia, când Îl chema el pe Domnul său: „Doamne, nu mă lăsa singur, căci Tu eşti cel mai bun dintre moştenitori!”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَوَهَبۡنَا لَهُۥ يَحۡيَىٰ وَأَصۡلَحۡنَا لَهُۥ زَوۡجَهُۥٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَيَدۡعُونَنَا رَغَبٗا وَرَهَبٗاۖ وَكَانُواْ لَنَا خَٰشِعِينَ
90. Şi i‑am răspuns Noi(118) şi i l‑am dat lui pe Ioan şi am tămăduit‑o pentru el pe soaţa lui(119). Ei se întreceau în bine şi Ne chemau cu dorinţă şi cu teamă şi erau evlavioşi faţă de Noi.
(118) Am răspuns chemării lui. (119) După ce ea fusese stearpă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
91. Şi [adu‑ţi aminte] de aceea care şi‑a păstrat castitatea ei(120). Şi am suflat Noi asupra ei prin duhul Nostru(121) şi am făcut din ea şi din fiul ei semn pentru [toate] lumile.
(120) Fecioara Maria. (121) Arhanghelul Gavriil.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ
92. Această credinţă a voastră este o credinţă unică, iar Eu sunt Domnul vostru. Aşadar, adoraţi‑Mă pe Mine!
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡۖ كُلٌّ إِلَيۡنَا رَٰجِعُونَ
93. Dar ei s‑au divizat între ei. Însă cu toţii se vor întoarce la Noi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
94. Iară râvna aceluia care împlineşte fapte bune şi este dreptcredincios nu va fi tăgăduită, iar Noi o vom scrie pentru el(122).
(122) În cartea faptelor sale.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآ أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
95. Şi le este oprit [locuitorilor] unei cetăţi pe care Noi am nimicit‑o să se mai întoarcă,
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتۡ يَأۡجُوجُ وَمَأۡجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٖ يَنسِلُونَ
96. Până ce vor fi lăsaţi să treacă Yagog şi Magog,(123) şi ei se vor grăbi de pe toate înălţimile;
(123) Dacă barajul care opreşte neamurile Yagog şi Magog se va prăbuşi cu puţin înainte de Ziua Învierii şi aceştia vor coborî în grabă de pe toate înălţimile pământului şi s‑a apropiat Ziua de Apoi, care trebuie neapărat să vină, atunci vei vedea ochii necredincioşilor împietriţi de groază, fără să se închidă şi fără să clipească, holbându‑se în faţa marii spaime. Atunci necredincioşii se vor mustra, zicând: Vai nouă! Am uitat de această zi şi n‑am făcut nimic pentru ea. Am tăgăduit‑o şi am fost nelegiuiţi faţă de noi înşine şi faţă de ceilalţi oameni.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
97. [Şi atunci] va fi apropiată promisiunea cea adevărată(124), iar [în Ziua de Apoi], ochii celor care nu au crezut vor fi împietriţi: „Vai nouă! Am fost cu nebăgare de seamă faţă de aceasta(125), ba am fost nedrepţi!(126)”
(124) Ziua de Apoi. (125) Nu am ştiut că este adevărul. (126) Faţă de noi înşine, prin refuzul şi îndărătnicia noastră.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ
98. „Voi şi cei pe care îi adoraţi(127), în afară de Allah, veţi fi hrană pentru Gheena, spre care voi veniţi”.
(127) Adică idolii voştri.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَوۡ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
99. Dacă aceştia ar fi dumnezei, nu ar veni spre ea. Dar toţi vor rămâne veşnic în ea(128).
(128) Şi nu vor avea nici o scăpare de Gheena.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَهُمۡ فِيهَا لَا يَسۡمَعُونَ
100. Ei vor scoate în ea gemete(129) şi ei nu vor auzi în ea [nimic](130).
(129) Din cauza durerilor pricinuite de pedeapsă. (130) Nimic care să‑i bucure, din pricina spaimei şi a pedepsei aspre.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتۡ لَهُم مِّنَّا ٱلۡحُسۡنَىٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُونَ
101. Aceia cărora li s‑a promis de mai înainte [răsplata] cea mai bună din partea Noastră vor sta departe de ea(131).
(131) Departe de Gheena, adică de pedeapsa Infernului.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَا يَسۡمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمۡ فِي مَا ٱشۡتَهَتۡ أَنفُسُهُمۡ خَٰلِدُونَ
102. Ei nu vor auzi glasul(132) ei, şi acolo unde vor pofti sufletele lor, ei vor rămâne veşnic.
(132) Pentru că ei se vor afla departe de ceea ce i‑ar putea înspăimânta din Gheena.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَا يَحۡزُنُهُمُ ٱلۡفَزَعُ ٱلۡأَكۡبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوۡمُكُمُ ٱلَّذِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
103. Nu‑i va întrista spaima cea mare(133) şi îi vor întâmpina îngerii [zicându‑le]: „Aceasta este Ziua voastră, care vi s‑a promis”.
(133) Din Ziua Învierii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
104. În Ziua aceea vom închide Noi cerul, aşa cum se închid sulurile cu scripturi.(134) Aşa cum am făcut Noi prima făptură, o vom face din nou.(135) Aceasta este o promisiune pe care Noi am făcut‑o şi pe care o îndeplinim.
(134) Metaforă pentru întunecarea stelelor lui, ştergerea semnelor şi stricarea echilibrului lui. (135) Totul va fi făcut cum a fost creat iniţial.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَقَدۡ كَتَبۡنَا فِي ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعۡدِ ٱلذِّكۡرِ أَنَّ ٱلۡأَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ ٱلصَّٰلِحُونَ
105. Şi Noi am scris în Psalmi(136), după pomenire:(137) „Robii Mei cei evlavioşi vor moşteni pământul”.
(136) Cartea lui David. (137) După unii comentatori, Tablele pe care a fost scris totul înainte de facerea lumii, după alţii, Tora.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَٰغٗا لِّقَوۡمٍ عَٰبِدِينَ
106. În aceasta(138) este un mesaj(139) pentru un neam [de oameni] care adoră!
(138) În povestirile despre profeţi şi despre neamurile lor şi în pildele despre cei nepăsători. (139) Suficient.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا رَحۡمَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ
107. Şi Noi nu te‑am trimis decât ca o îndurare pentru lumi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قُلۡ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَهَلۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
108. Spune: „Mi s‑a revelat mie că Domnul vostru este un Domn unic! Oare voi sunteţi supuşi voinţei Lui [musulmani]?”
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ ءَاذَنتُكُمۡ عَلَىٰ سَوَآءٖۖ وَإِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٞ مَّا تُوعَدُونَ
109. Şi dacă, după aceea, ei întorc spatele(140), spune: „Eu v‑am vestit vouă cu toată dreptatea, însă eu nu ştiu dacă este aproape ori este departe ceea ce vi s‑a promis.
(140) De la credinţa în Allah Cel Unic.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُونَ
110. El ştie vorbele rostite de voi cu glas tare şi El ştie şi ceea ce ascundeţi [în inimi](141).
(141) Şi vă va răsplăti după toate acestea.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَإِنۡ أَدۡرِي لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةٞ لَّكُمۡ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
111. Şi eu nu ştiu dacă aceasta(142) nu este o ispită pentru voi(143) sau o plăcere [trecătoare] până la un timp(144)”.
(142) Amânarea răsplăţii. (143) Pentru a spori numărul păcatelor voastre. (144) Până la momentul morţii voastre.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قَٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
112. El spune: „Doamne, judecă întru dreptate!” Şi Domnul Nostru Cel Milostiv [Ar‑Rahman] este Cel la care se cere ajutor împotriva a ceea ce voi rostiţi(145)!”
(145) Împotriva minciunilor şi plăsmuirilor îndreptate împotriva lui Allah şi a Trimisului Său.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
 
අර්ථ කථනය පරිච්ඡේදය: සූරා අල් අන්බියා
සූරා පටුන පිටු අංක
 
ශුද්ධවූ අල් කුර්ආන් අර්ථ කථනය - රුමේනියානු පරිවර්තනය - පරිවර්තන පටුන

ශුද්ධ වූ අල් කුර්ආනයේ අර්ථයන් හි රුමේනියානු පරිවර්තනය පරිවර්තනය. 2010 දී රුමේනියාවේ ඉස්ලාමීය හා සංස්කෘතික ලීගය විසින් ප්‍රකාශනය කරන ලදී.

වසන්න