ශුද්ධවූ අල් කුර්ආන් අර්ථ කථනය - රුමේනියානු පරිවර්තනය * - පරිවර්තන පටුන


අර්ථ කථනය පරිච්ඡේදය: සූරා අල් ෆත්හ්   වාක්‍යය:

AL-FATH

إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحٗا مُّبِينٗا
1. Noi ţi‑am dat ţie o biruinţă învederat,(2)
(2) În anul 6 h., Profetul a încheiat la Al‑Hudaybiyya un armistiţiu cu păgânii de la Mekka. Acest armistiţiu este calificat aici ca o „biruinţă răzvădită” şi ca „un mare ajutor”, pentru că el a condus la cucerirea Mekkăi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
2. Pentru ca Allah să‑ţi ierte păcatele(3) tale, cele care au fost şi cele care vor veni, să‑şi împlinească binefacerea Sa asupra ta şi să te călăuzească pe un drum drept.
(3) Greşeli mici, socotite păcate, având în vedere poziţia Profetului. Unii comentatori socotesc, însă, că este vorba de păcatele comunităţii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصۡرًا عَزِيزًا
3. Şi pentru ca Allah să‑ţi dea un mare ajutor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِيمَٰنٗا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
4. El este Cel care a trimis liniştea în inimile dreptcredincioşilor, pentru a spori credinţa lor cu credinţă – şi ale lui Allah sunt oştirile din ceruri şi de pre pământ(4), iar Allah este Atoateştiutor [şi] Înţelept [‘Alim, Hakim],
(4) Ajutoarele cu care se răzbună pe duşmanii săi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمٗا
5. Pentru a‑i face să intre pe dreptcredincioşi şi pe dreptcredincioase în grădini pe sub care curg pâraie şi în care ei vor fi veşnic sălăşluitori şi pentru ca să le ierte păcatele lor cele rele. Şi aceasta este pentru Allah o mare izbândă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرٗا
6. Şi pentru ca să‑i chinuiască pe cei făţarnici şi pe cele făţarnice, pe politeişti şi pe politeiste, care nutresc gând rău despre Allah. Asupra lor se va abate cercul răului(5). Allah s‑a mâniat împotriva lor, i‑a blestemat şi le‑a pregătit lor Gheena. Şi ce soartă rea!
(5) Asupra lor se abat nenorocirile.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
7. Ale lui Allah sunt oştirile din ceruri şi de pre pământ, iar Allah este Puternic [şi] Înţelept [‘Aziz, Hakim].
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ شَٰهِدٗا وَمُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
8. Noi te‑am trimis pe tine ca martor, vestitor de bine şi prevenitor(6),
(6) Martor pentru comunitatea ta, în legătură cu felul în care a răspuns propovăduirii tale, vestitor al Paradisului pentru cei care ţi‑au răspuns şi prevenitor asupra Infernului pentru cei care ţi se opun ţie.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لِّتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۚ وَتُسَبِّحُوهُ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلًا
9. Pentru ca voi să credeţi în Allah şi în Trimisul Său şi pentru ca să‑l sprijiniţi şi să‑l cinstiţi [pe Profet] şi să‑L preamăriţi dimineaţa şi seara [pe Allah](7)!
(7) În permanenţă pe Allah.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
10. Cei care fac jurământ de credinţă faţă de tine fac jurământ de credinţă faţă de Allah;(8) mâna lui Allah este deasupra mâinilor lor. Acela care calcă [jurământul] îl calcă numai în defavoarea lui, iar aceluia care‑şi ţine legământul făcut lui Allah El îi va dărui răsplată mare.
(8) Jurământul de sub pomul de la Al‑Hudaybiyya a fost făcut în anul 6 h., când tribul Qurayş i‑a interzis Profetului pelerinajul, dar tratatul încheiat i‑a deschis calea pentru cucerirea Mekkăi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
11. Aceia dintre arabii beduini care au rămas în urmă(9) îţi vor spune: „Am fost ocupaţi cu averile noastre şi cu familiile noastre, deci roagă‑te de iertare pentru noi!” Rostesc cu limbile lor ceea ce nu este în inimile lor. Spune: „Cine poate ceva pentru voi la Allah, dacă vă voieşte El un rău sau dacă vă voieşte El un bine? Ba Allah este Bineştiutor a ceea ce faceţi voi.
(9) Beduinii pe care Şeitan i‑a amăgit să nu‑l însoţească pe Profet în campania sa de la Al‑Hudaybiyya.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا
12. Voi vă închipuiţi că Trimisul şi dreptcredincioşii nu se vor mai întoarce nicicând la familiile lor. Şi aceasta a fost împodobită în inimile voastre(10). Însă aţi gândit voi gând rău şi aţi fost un neam pierdut”.
(10) De către Şeitan care v‑a făcut să credeţi că aşa este mai bine.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمَن لَّمۡ يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَعِيرٗا
13. Iar acela care nu crede în Allah şi în Trimisul Său [să ştie că] Noi am pregătit pentru necredincioşi flăcările(11).
(11) Infernul.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
14. A lui Allah este împărăţia cerurilor şi a pământului. El iartă cui voieşte El şi îl pedepseşte pe acela care voieşte El. Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
15. Cei care rămân de obicei în urmă vor zice atunci când voi purcedeţi la prăzi(12) ca să le luaţi: „Lăsaţi‑ne pe noi să vă urmăm!” Ei voiesc să schimbe cuvântul lui Allah.(13) Spune: „Voi nu ne veţi urma! Aşa a vestit Allah mai înainte!”(14) Dar ei vor zice: „Voi ne pizmuiţi!” Însă ei nu au înţeles decât numai puţin.
(12) La Khaybar.
(13) Promisiunea lui Allah că prăzile de la Khaybar vor fi ale acelora care s au aflat la Al Hudaybiyya. (14) Înaintea întoarcerii Noastre.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
16. Spune arabilor beduini care rămân de obicei în urmă: „Voi sunteţi chemaţi împotriva(15) unui neam de oameni cu mare putere şi vă veţi lupta cu ei sau se vor supune ei. Şi dacă veţi asculta, vă va da Allah răsplată bună(16), iar dacă vă veţi întoarce aşa cum v‑aţi mai întors şi mai înainte(17), vă va pedepsi El cu un chin dureros!”
(15) Să luptaţi împotriva.
(16) Prăzile în această lume şi Paradisul în Lumea de Apoi.
(17) Când a avut loc incursiunea la Al Hudaybiyya.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا
17. Nu este nici un păcat pentru cel orb, nici pentru cel şchiop nu este păcat şi nici pentru cel bolnav nu este păcat.(18) Însă pe acela care ascultă de Allah şi de Trimisul Său îl va face El să intre în grădini pe sub care curg pâraie, în vreme ce pe acela care se întoarce îl pedepseşte El cu un chin dureros.
(18) Infirmii şi bolnavii sunt scutiţi de participarea la lupta sfântă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
۞ لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا
18. Allah a fost mulţumit de dreptcredincioşi, când ei au făcut legământ cu tine [acolo] sub pom [să moară în lupta pentru cucerirea Mekkăi].(19) El a ştiut ce a fost în inimile lor şi a făcut să pogoare asupra lor liniştea şi i‑a răsplătit pe ei cu biruinţă apropiată(20),
(19) Legământul de credinţă pe care însoţitorii i l au făcut lui Muhammed la Al Hudaybiyya să lupte împotriva qurayşiţilor şi să nu fugă de luptă. Trimisul lui Allah – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! , atunci când a ajuns la Al Hudaybiyya, l a trimis pe Osman ben ‘Affan la mekkani ca să le transmită cum că el a venit în pelerinajul mic (‘umra) şi că nu voieşte război. Dar când Osman s a dus la ei, l au reţinut. La Trimisul lui Allah – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! – a ajuns vestea că Osman a fost ucis. Atunci Trimisul lui Allah – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! – i a chemat pe oameni să jure că vor intra în Mekka, prin război, şi i au jurat să l sprijine până la moarte, şi acesta a fost jurământul. Când a ajuns la politeişti vestea despre aceasta, i a cuprins spaima, l au pus în libertate pe Osman şi au cerut pace de la Trimisul lui Allah – Allah să l binecuvânteze şi să l miluiască! –, urmând să vină în anul următor, să intre şi să rămână în Mekka trei zile. Acest jurământ a fost făcut sub un pom din Al Hudaybiyya şi a fost numit „jurământul binecuvântat”.
(20) Armistiţiul de la Al Hudaybiyya.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
19. Ca şi cu prăzi numeroase(21), pe care ei le vor aduna. Allah este Puternic [şi] Înţelept [‘Aziz, Hakim].
(21) Prăzile de la Khaybar.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
20. Allah v‑a făgăduit vouă [alte] prăzi numeroase pe care voi le veţi dobândi şi a grăbit aceasta pentru voi(22). Şi a îndepărtat El mâinile oamenilor de la voi, pentru ca să fie un semn pentru dreptcredincioşi şi pentru ca să vă călăuzească pe voi pe un drum drept.
(22) Prin prăzile de la Khaybar, obţinute în anul 7 h., fără luptă.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
21. Şi alte [prăzi mai sunt] asupra cărora voi nu aveţi putere, dar pe care Allah le‑a cuprins(23), căci Allah este cu putere peste toate.
(23) Le‑a pregătit pentru voi.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
22. Şi dacă aceia care nu cred ar fi luptat împotriva voastră, ar fi întors spatele şi atunci nu ar mai fi aflat nici ocrotitor şi nici ajutor.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗا
23. [Aceasta este] Legea(24) lui Allah, care a fost şi mai înainte şi nu vei afla schimbare pentru Legea lui Allah.
(24) Rânduiala lui Allah.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
24. El este Cel care a îndepărtat mâinile lor de la voi şi mâinile voastre de la ei, în Valea Mekkăi(25), după ce v‑a dat vouă izbândă asupra lor. Şi Allah vede bine ceea ce faceţi voi.
(25) Adică Al‑Hudaybiyya, unde s‑a încheiat armistiţiul ce a prevenit vărsarea de sânge.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
25. Ei sunt aceia care nu au crezut şi care v‑au oprit pe voi de la Moscheea Al‑Haram(26) şi jertfa a fost împiedicată să ajungă la locul de junghiere. Dacă nu ar fi fost [în Mekka] bărbaţi credincioşi şi muieri credincioase, pe care voi nu‑i cunoşteaţi şi pe care voi aţi fi putut să‑i călcaţi în picioare(27), fără să ştiţi, aţi fi avut voi parte de păcat. Allah primeşte în îndurarea Sa pe cine voieşte El. Şi de ar fi fost ei despărţiţi, i‑am fi pedepsit Noi pe cei care nu credeau dintre ei cu chin dureros.(28)
(26) Moscheea cea oprită sau cea sacră – mare moschee din Mekka, numită „oprită” pentru că în curtea ei sunt interzise lupta, vânatul, tăierea pomilor şi a ierbii.
(27) Să i ucideţi.
(28) La Mekka se aflau câţiva dreptcredincioşi şi câteva dreptcredincioase pe care musulmanii nu i cunoşteau şi care ar fi putut să fie ucişi, dacă Allah le ar fi permis atunci musulmanilor să cucerească Mekka, săvârşind astfel un păcat, fără să ştie acest lucru. Dacă aceştia ar fi putut fi izolaţi de necredincioşi, ca să nu fie ucişi de musulmani, Allah le ar fi îngăduit dreptcredincioşilor să lupte împotriva neamului Qurayş şi să i pedepsească pe membrii săi, pentru că a pus stăpânire pe ei mândria specifică perioadei ignoranţei (Al Jahiliyya) şi le au refuzat Trimisului şi tovarăşilor săi intrarea în Mekka. Dar Allah a pogorât liniştea şi siguranţa peste Trimis şi dreptcredincioşi şi i a îndemnat pe ei la evlavie şi la dreptate, căci ei erau cei mai vrednici oameni de ele şi Allah ştia ce avea să urmeze curând după aceea, când musulmanii au cucerit Mekka şi alte regiuni.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
26. Şi când cei care nu credeau purtau în inimile lor furia(29) – furia neştiinţei –, Allah a pogorât liniştea Sa asupra Trimisului Său şi asupra credincioşilor şi i‑a obligat pe ei la cuvântul evlaviei, pentru că ei au fost cei mai demni şi mai vrednici de el. Allah este a toate ştiutor.
(29) Furia generată de mândria apartenenţei la un anumit trib, specifică perioadei anterioare apariţiei Islamului (Al‑Jahiliyya).
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
لَّقَدۡ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءۡيَا بِٱلۡحَقِّۖ لَتَدۡخُلُنَّ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمۡ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَۖ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُواْ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتۡحٗا قَرِيبًا
27. Allah o va face adevărată viziunea prin care El i‑a vestit Trimisului Său cu tot adevărul: Veţi intra în Moscheea cea Sfântă, cu voia lui Allah, în siguranţă, cu părul ras şi cu părul scurtat, fără să vă temeţi!(30) Dar pentru că El ştia ceea ce voi nu ştiaţi, a făcut El, înainte de aceasta, o biruinţă apropiată.
(30) Acest verset face referire la cucerirea Mekkăi, doi ani mai târziu.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
28. El este Cel care l‑a trimis pe Trimisul Său cu îndreptare şi cu religia Adevărului(31) pentru ca să o facă să triumfe asupra întregii religii(32). Şi Allah este de ajuns ca Martor.
(31) Islamul.
(32) Asupra tuturor celorlalte religii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
29. Muhammed este Trimisul lui Allah. Iar aceia care stau alături de el sunt aspri faţă de necredincioşi şi sunt îndurători între ei(33). Îi vezi pe ei aplecaţi şi prosternându‑se, căutând mila lui Allah şi mulţumirea Lui. Semnele prosternării se văd pe chipurile lor. Aceasta este imaginea lor în Tora. Şi imaginea lor în Evanghelie este că ei sunt asemenea tulpinilor din care au odrăslit mlădiţe, pe care le ajută, şi apoi ele se îngroaşă şi se înalţă pe tulpinile lor, spre bucuria semănătorilor. Cu ei, Allah îi umple de ciudă pe necredincioşi. Şi Allah a făgăduit acelora dintre ei care cred şi împlinesc fapte bune, iertare şi mare răsplată.
(33) Cu dreptcredincioşii.
අල්කුර්ආන් අරාබි අර්ථ විවරණ:
 
අර්ථ කථනය පරිච්ඡේදය: සූරා අල් ෆත්හ්
සූරා පටුන පිටු අංක
 
ශුද්ධවූ අල් කුර්ආන් අර්ථ කථනය - රුමේනියානු පරිවර්තනය - පරිවර්තන පටුන

ශුද්ධ වූ අල් කුර්ආනයේ අර්ථයන් හි රුමේනියානු පරිවර්තනය පරිවර්තනය. 2010 දී රුමේනියාවේ ඉස්ලාමීය හා සංස්කෘතික ලීගය විසින් ප්‍රකාශනය කරන ලදී.

වසන්න