పవిత్ర ఖురాన్ యొక్క భావార్థాల అనువాదం - ఇటాలియన్ అనువాదం - అల్ ఖుర్ఆన్ అల్ కరీమ్ యొక్క సంక్షిప్త తఫ్సీర్ వ్యాఖ్యానం * - అనువాదాల విషయసూచిక


భావార్ధాల అనువాదం సూరహ్: సూరహ్ అల్-బఖరహ్   వచనం:

Al-Baqarah

ఈ సూరహ్ (అధ్యాయం) యొక్క ప్రయోజనాలు:
الأمر بتحقيق الخلافة في الأرض بإقامة الإسلام، والاستسلام لله، والتحذير من حال بني إسرائيل.
La legge si realizza quando uno sia vicario sulla terra praticando l'Islam e sottomettersi ad Allāh, avvertendo gli altri di quello che accadde ai Figli di Israele

الٓمٓ
Ǣlif, Lǣ-ǣm, Mī-īm الٓمٓ: Sono tra le lettere che inaugurano alcune Sure ﴾capitoli﴿ del Corano. Sono lettere alfabetiche ﴾singolarmente non hanno significato, ad esempio A, B, C ecc.﴿; e dietro di esse c'è una morale e un significato, perché nulla nel Corano è menzionato senza avere una morale. La morale più rilevante sta nel riferimento alla sfida del Corano, che consiste nell'essere composto delle stesse lettere da loro conosciute, e che utilizzano per parlare; perciò spesso, dopo di esse, viene menzionato il Generoso Corano, come accade in questa Surah.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ
Quel Sublime Corano, sul Quale non vi è alcun dubbio, né per quanto riguarda la Sua rivelazione, né per quanto riguarda le Sue parole e significato. È la Parola di Allāh, che guida i timorati sul sentiero che conduce a Lui.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
Coloro che credono nell'Ignoto: ciò che è impercettibile ai sensi e inafferrabile, ciò su cui Allāh ci ha informato, e ciò su cui ha informato il Suo Messaggero, come il Giorno del Giudizio. Sono quelli che osservano la Salēt con devozione, secondo i precetti di Allāh, osservandone le condizioni, i princìpi, i doveri e la Sunnah; e loro sono quelli che elargiscono parte di ciò che Allāh ha loro concesso, rispettando l'obbligo della Zakēt, oppure con un'elargizione volontaria come l'elemosina, allo scopo di ottenere la ricompensa di Allāh. E sono loro quelli che credono nella Rivelazione che Allāh ha rivelato a te, o Profeta, e in ciò che è stato rivelato agli altri profeti ﴾Pace sia su di loro﴿ che ti hanno preceduto, senza distinzione, e sono loro quelli che credono fermamente nell'Altra Vita, e in quello che vi è in essa, ricompensa o punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
Coloro che credono nell'Ignoto: ciò che è impercettibile ai sensi e inafferrabile, ciò su cui Allāh ci ha informato, e ciò su cui ha informato il Suo Messaggero, come il Giorno del Giudizio. Sono quelli che osservano la Salēt con devozione, secondo i precetti di Allāh, osservandone le condizioni, i princìpi, i doveri e la Sunnah; e loro sono quelli che elargiscono parte di ciò che Allāh ha loro concesso, rispettando l'obbligo della Zakēt, oppure con un'elargizione volontaria come l'elemosina, allo scopo di ottenere la ricompensa di Allāh. E sono loro quelli che credono nella Rivelazione che Allāh ha rivelato a te, o Profeta, e in ciò che è stato rivelato agli altri profeti ﴾Pace sia su di loro﴿ che ti hanno preceduto, senza distinzione, e sono loro quelli che credono fermamente nell'Altra Vita, e in quello che vi è in essa, ricompensa o punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Quelliche hanno le seguenti qualità: Saldi sul retto sentiero e trionfatori in questa vita terrena e nell'Aldilà, ottenendo ciò che desiderano e salvandosi da ciò che temono.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• الثقة المطلقة في نفي الرَّيب دليل على أنه من عند الله؛ إذ لا يمكن لمخلوق أن يدعي ذلك في كلامه.
L'assoluta fiducia nel rifiutare il dubbio è la prova che Esso proviene da Allāh, in quanto nessuna creatura può sostenere che si tratti di parola propria.

• لا ينتفع بما في القرآن الكريم من الهدايات العظيمة إلا المتقون لله تعالى المعظِّمون له.
Non possono trarre profitto dei grandi lumi contenuti nel Generoso Corano altri che coloro che temono Allāh L`Altissimo: Coloro che Lo glorificano.

• من أعظم مراتب الإيمانِ الإيمانُ بالغيب؛ لأنه يتضمن التسليم لله تعالى في كل ما تفرد بعلمه من الغيب، ولرسوله بما أخبر عنه سبحانه.
Tra i gradi supremi del credo vi è la fede nell'Ignoto, poiché in verità comprende la sottomissione ad Allāh L`Altissimo rispetto a tutto ciò che riguarda la Sua conoscenza dell'Ignoto, e rispetto a tutto ciò che ha rivelato al Suo Messaggero, Gloria Sua.

• كثيرًا ما يقرن الله تعالى بين الصلاة والزكاة؛ لأنَّ الصلاة إخلاص للمعبود، والزكاة إحسان للعبيد، وهما عنوان السعادة والنجاة.
Spesso Allāh L'Altissimo menziona la ṣalǣt e la Zakēt insieme, poiché la ṣalǣt è un atto sincero di sottomissione, e la Zakēt è un atto di carità verso i Suoi sudditi, il che vuol dire che sono entrambi la chiave della felicità e della salvezza.

• الإيمان بالله تعالى وعمل الصالحات يورثان الهداية والتوفيق في الدنيا، والفوز والفلاح في الأُخرى.
Credere in Allāh L'Altissimo e compiere le opere buone conduce alla correttezza e alla rettitudine in questa vita, e al trionfo e prosperità nell'Aldilà.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Coloro che si è realizzata su di loro la parola di Allāh quella di perseverare sulla via della perdizione e testardaggine. Li avverti o no e lo stesso.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
Poiché, in verità, Allāh ha sigillato i loro cuori, serrandoli con la falsità che vi è al loro interno, e ha sigillato il loro udito, in modo che non ascoltino, non accettino e non si sottomettano alla verità; e ha posto un velo sui loro occhi, affinché non vedano la Verità, nonostante la sua chiarezza: per cui, nell'altra vita, subiranno una grande punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
E tra la gente, vi è una fazione che sostiene di essere credente, dicendo ciò con le loro lingue poiché temono per la loro vita e la loro ricchezza, ma nel loro intimo sono miscredenti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
Credono di ingannare Allāh e i credenti, mostrando la fede e celando la miscredenza, senza rendersi conto. Poiché Allāh L'Altissimo conosce anche il segreto più nascosto, ed Egli ha messo in guardia i credenti riguardo le loro caratteristiche e condizioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
In verità ciò è dovuto ai dubbi insediatisi nei loro cuori e che Allāh ha intensificato, aggiungendo ulteriore dubbio al loro dubbio. La pena corrisponde alla colpa commessa, per cui subiranno una punizione dolorosa negli abissi dell'Inferno, a causa delle loro menzogne contro Allāh e contro la gente, e della loro rinnegazione di quanto è stato rivelato a Muħammed ﴾Pace e Benedizione di Allāh sia su di luiﷺ﴿.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
Se si cerca di impedire loro di spargere la corruzione sulla terra tramite la loro miscredenza e i loro peccati o altro, negano e ribadiscono che sono loro i promotori della giustizia e della riforma.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشۡعُرُونَ
E, in verità, sono proprio loro i seminatori di corruzione, ma non se ne accorgono, né sentono che le loro azioni sono l'essenza stessa della corruzione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
E se vengono invitati a credere, come hanno creduto i compagni di Muħammed ﴾Pace e benedizione di Allāh sia su di luiﷺ﴿, rispondono in segno di diniego e con derisione, dicendo: "Dovremmo credere come quegli sciocchi?!" Ma la verità è che sono loro gli sciocchi, ma ne sono ignari.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
E se si incontrano con i credenti, dicono: "Crediamo in ciò in cui voi credete ", lo dicono per paura dei credenti, e quando se ne vanno lontano dai fedeli e sono soli con i loro superiori, affermano di essere ancora loro seguaci, dicendo loro: "Siamo sul vostro sentiero, ma fingiamo di assecondare i credenti, prendendoci gioco di loro".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Allāh si beffa di loro, come loro si sono beffati dei credenti, con una punizione equivalente alle loro azioni; per questo ha applicato loro i precetti dei musulmani nella vita terrena, mentre nell'altra vita li punisce per la loro miscredenza e ipocrisia, e così concede loro una tregua affinché sprofondino nella loro perdizione e ingiustizia, e restino così perplessi ed esitanti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
Costoro sono gli ipocriti, che hanno barattato la fede con la miscredenza, ed il loro affare è stato un fallimento, poiché hanno perso la fede in Allāh e non erano guidati sulla retta via.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• أن من طبع الله على قلوبهم بسبب عنادهم وتكذيبهم لا تنفع معهم الآيات وإن عظمت.
In verità coloro a cui Allāh ha sigillato i cuori, a causa della loro ostinazione e negazione, non giovano loro i Segni, comunque siano grandi.

• أن إمهال الله تعالى للظالمين المكذبين لم يكن عن غفلة أو عجز عنهم، بل ليزدادوا إثمًا، فتكون عقوبتهم أعظم.
In verità, la tregua che Allāh L'Altissimo ha concesso agli ingiusti rinnegatori non fu per distrazione o impotenza nei loro confronti, ma per tentarli nel commettere più peccati, così che si aggravi la loro punizione.

مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ
Allāh ha fornito due esempi di quegli ipocriti: Un esempio è il fuoco, ed un altro esempio è l'acqua. Per quanto riguarda l'esempio del fuoco, loro sono come colui che ha acceso un fuoco come fonte di luce, ma quando la sua luce venne sprigionata e lui pensò di beneficiare, la luce si placò e non rimase che il combustibile, e così restarono nelle tenebre, non riuscendo a vedere nulla, senza trovare la retta via.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
Sono sordi, non ascoltano la verità con accettazione; sono muti, non riescono a parlarne; sono ciechi, incapaci di vederla, e non rinunciano alla loro perdizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
E quanto all'esempio dell'acqua: è come un torrente di pioggia proveniente da nuvole, pieno di tenebre accumulatisi, e tuoni e lampi, che scende su un popolo e causa loro grave panico, al punto che si otturarono le orecchie con le punte delle dita a causa del terribile suono dei fulmini, temendo la morte; e Allāh circonda i miscredenti, che non possono resisterGli.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Il lampo quasi strappa loro la vista per la sua intensità. Ogni volta che il lampo fa luce, loro avanzano, e se non fa luce, restano al buio, incapaci di muoversi. E se Allāh avesse voluto, li avrebbe privati dell'udito e della vista tramite la Sua Potenza, che tutto avvolge, senza che venisse loro mai più restituita, poiché hanno negato la verità. In questa similitudine, la pioggia simboleggia il Corano, il suono dei fulmini simboleggia i divieti in Esso contenuti, e la luce del lampo simboleggia la verità che appare loro di tanto in tanto, e l'atto di coprirsi le orecchie a causa dell'intensità del fulmine simboleggia la loro riluttanza alla verità e il rifiuto di essa; la similitudine tra gli ipocriti e i personaggi nei due esempi indica l'incapacità di trarne vantaggio, in quanto nell'esempio del fuoco, colui che l'ha acceso non è riuscito a trarne vantaggio alcuno, se non l'oscurità e la bruciatura. Nell'esempio dell'acqua, il popolo della pioggia non ha tratto nulla dalla pioggia, se non turbamento e lo spavento provocato da tuoni e lampi. E così sono gli ipocriti, che non vedono nell'Islām altro che la severità e la crudeltà.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
O popoli, adorate il vostro Unico Dio e nessun altro, poiché è lui ad aver creato voi ed i popoli che vi hanno preceduto, affinché creiate una barriera tra voi e la Sua punizione, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
È Lui ad aver esteso la terra per voi, e stabilì il cielo al di sopra di essa come una struttura solida; è Lui a concedere la grazia facendo scendere la pioggia, che fa germogliare i vari frutti della terra, affinché siano un sostentamento per voi. Quindi non associate altri ad Allāh, e sappiate che, in verità, non vi è un Creatore all'infuori di Allāh, l'Onnipotente, Gloria Sua.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّن مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
E se, in verità, voi gente siete in dubbio sul Corano rivelato al Nostro Servo, Muħammed ﴾Pace e Benedizione di Allāh siano su di luiﷺ﴿, vi sfidiamo ad opporvi ad Esso, portando una Surah simile, anche la più breve, e chiamate chi potete, tra i vostri sostenitori, se siete veritieri nelle vostre pretese.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
Se in verità non doveste farlo - e non lo potrete mai fare - abbiate timore del Fuoco, il cui combustibile sono le persone che meritano la punizione e le varie pietre che loro adoravano, e altro; questo fuoco lo ha preparato Allāh appositamente per i miscredenti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• أن الله تعالى يخذل المنافقين في أشد أحوالهم حاجة وأكثرها شدة؛ جزاء نفاقهم وإعراضهم عن الهدى.
In verità, Allāh l'Altissimo delude gli ipocriti nel momento di maggior bisogno e necessità, come punizione per la loro ipocrisia e riluttanza nei confronti della retta via.

• من أعظم الأدلة على وجوب إفراد الله بالعبادة أنه تعالى هو الذي خلق لنا ما في الكون وجعله مسخَّرًا لنا.
Una delle più grandi prove del dovere di adorare Allāh solo è in verità che Egli, l'Altissimo, è colui che ha creato per noi ogni cosa nell'Universo e ce l'ha asservita.

• عجز الخلق عن الإتيان بمثل سورة من القرآن الكريم يدل على أنه تنزيل من حكيم عليم.
L'incapacità degli uomini di inventare una Surah simile a quelle del Generoso Corano mostra che si tratta di una Rivelazione da parte del Saggio e Sapiente.

وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
E Se l'avvertimento precedente era rivolto ai miscredenti, annuncia, o Profeta, ai credenti in Allāh, coloro che compiono le opere buone, ciò che li farà gioire: Paradisi sotto i cui palazzi e alberi scorrono i fiumi. Ogni volta che si nutrono dei suoi buoni frutti come sostentamento, dicono, a causa della grande somiglianza con i frutti della vita terrena: "Sono come i frutti di cui ci nutrivamo"; e vengono loro offerti frutti simili a quelli, sia nell'aspetto che nel nome, affinché li accettino, poiché sono loro familiari, ma sono diversi nel gusto e nel sapore. Inoltre, avranno nel Paradiso coniugi prive di qualsiasi caratteristica detestabile e dalle imperfezioni della vita terrena, e saranno nell'eterna beatitudine, a differenza della prosperità mondana, destinata a finire.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقِينَ
In verità Allāh l'Altissimo, gloria Sua, non esita a fornire esempi di ciò che vuole; dà l'esempio della zanzara o di qualsiasi altra creatura superiore o inferiore in grandezza; e la gente si trova di fronte a entrambe le situazioni, credenti e miscredenti: Quanto ai credenti, credono e sanno che dietro tali esempi vi è una morale da applicare; quanto ai miscredenti, essi si chiedono, in segno di derisione, per quale motivo Allāh abbia portato esempi di questi esseri vili come le zanzare, le mosche e i ragni ecc, e qui vi è la risposta da parte di Allāh: In verità, in questi esempi vi sono illuminazione, guida e prove per la gente; alcuni di loro Allāh svia con questi esempi, poiché si rifiutano di riflettervi, e ve ne sono molti; e alcuni di loro vengono guidati, poiché ne hanno tratto una lezione, e ve ne sono molti. E svia solo quelli che meritano di essere sviati, e sono quelli si rifiutano di obbedire, come gli ipocriti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Coloro che infrangono il patto con Allāh, di adorare Lui solo e di seguire il Suo Messaggero, che i messaggeri precedenti avevano dato annuncio de suo arrivo. Coloro che sbarrano la via della legge di Allāh, come rompere i legami di sangue, cercando di diffondere la corruzione in terra con i loro peccati, sono proprio loro i perdenti, in questo mondo e nell'aldilà.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
In verità – o miscredenti – ci si meraviglia del vostro atteggiamento! Come osate rinnegare Allāh, mentre potete osservare le prove e i segni della Sua Potenza in voi stessi? Poiché eravate nulla ed è stato Lui a crearvi e a darvi vita, poi sarà Lui a darvi la seconda morte, poi vi risusciterà nell'altra vita, infine a Lui verrete ricondotti per essere giudicati per ciò che avete fatto.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
E solo Allāh è che ha creato per voi tutto quello che c'è in terra: dai fiumi agli alberi, e innumerevoli altre cose. E voi ne traete beneficio e godete di ciò che vi ha asservito. Poi vi ha creato sette cieli perfettamente simmetrici. Egli è L'Onnisciente.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• من كمال النعيم في الجنة أن ملذاتها لا يكدرها أي نوع من التنغيص، ولا يخالطها أي أذى.
Una delle manifestazioni della perfezione della beatitudine nel Paradiso è che le grazie non sono influenzate da nessun tipo di malignità, né sono mescolate ad alcun danno.

• الأمثال التي يضربها الله تعالى لا ينتفع بها إلا المؤمنون؛ لأنهم هم الذين يريدون الهداية بصدق، ويطلبونها بحق.
Dagli esempi portati da Allāh l'Altissimo non traggono vantaggio altri che i credenti, perché sono loro che desiderano e chiedono sinceramente la guida alla retta via.

• من أبرز صفات الفاسقين نقضُ عهودهم مع الله ومع الخلق، وقطعُهُم لما أمر الله بوصله، وسعيُهُم بالفساد في الأرض.
Una delle caratteristiche maggiori dei perversi è infrangere i loro patti con Allāh e con le creature, e spezzare ciò che Allāh ha ordinato di tenere unito, e spargere la corruzione in terra.

• الأصل في الأشياء الإباحة والطهارة؛ لأن الله تعالى امتنَّ على عباده بأن خلق لهم كل ما في الأرض.
L'origine delle cose è l'ammissibilità e la purezza, poiché Allāh l'Altissimo è così generoso da aver creato per i suoi sudditi tutto ciò che è in terra.

وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي جَاعِلٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
Allāh l'Altissimo, gloria Sua, disse agli Angeli che, in verità, stabilirà sulla terra degli esseri umani affinché si succedano l'uno dopo l'altro, in modo che popolino la terra, obbedendo ad Allāh. Gli Angeli chiesero al loro Dio – una domanda per comprendere meglio – quale sia il fine di rendere i figli di Adamo vicari in terra, poiché questi l'avrebbero corrotta e avrebbero versato il sangue ingiustamente, dicendo: "Mentre noi siamo coloro che Ti sono obbedienti, Ti glorifichiamo, Ti lodiamo, Ti esaltiamo e non smettiamo di farlo". Allāh rispose alla loro domanda, dicendo: "In verità, Io so quello che voi non sapete sullo scopo della loro creazione ed i grandi motivi di averli resi vicari".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Mettendo in evidenza il grado di Ǣdem pace a lui. Allāh gli insegnò i nomi di tutte le cose, animali e oggetti inanimati; gli insegnò i nomi ed i loro significati; poi presentò queste cose creati agli Angeli, dicendo loro: "Ditemi i loro nomi, se siete lo sapete, e se vi ritenete più onorevoli e migliori di questa creatura".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
Dissero – riconoscendo la loro imperfezione e attribuendo ad Allāh l’eccellenza: “Gloria e magnificenza a Te, Dio nostro. Noi non protestiamo contro di te né nel Tuo giudizio né nelle Tue decisioni. Noi non sappiamo nient'altro che ciò che ci hai insegnato. In verità, Tu sei il Sapiente, Colui a cui nulla è nascosto; il Saggio, Colui che stabilisce le cose nel modo giusto, tramite la Tua Potenza e il Tuo Decreto".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
Quindi Allāh l'Altissimo Disse ad Ǣdem: "Informali sui nomi di tutte queste cose". Dopo che li ebbe informati sui nomi, come il suo Dio gli aveva insegnato, Allāh disse agli Angeli: "Non vi avevo detto che, in verità, conosco il segreto dei Cieli e della Terra, e che conosco ciò che mostrate e ciò che nascondete nel vostro animo?".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Allāh l'Altissimo chiarisce che, in verità, ha ordinato agli Angeli di prosternarsi in segno di rispetto ad Ǣdem, e in segno di apprezzamento. Tutti si prosternarono rapidamente, obbedendo all'ordine di Allāh, eccetto Iblīs, che faceva parte dei jinn, il quale rifiutò di prosternarsi per orgoglio nei confronti dell'ordine di Allāh e per superbia nei confronti di Ǣdem. E per questo è uno di coloro che rinnegano Allāh l'Altissimo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
E dicemmo: "O Ǣdem, abita il Paradiso, tu e la tua sposa, Eva; mangiate a sazietà e a vostro piacimento ovunque nel Paradiso, ma non avvicinatevi a quest'albero di cui vi ho impedito di mangiarne i frutti, affinché non siate tra gli ingiusti per aver disobbedito a ciò che vi ho ordinato.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
Satana non cessò di tentarli e di adescarli, finché non li indusse a commettere peccati, portandoli a mangiare da quell’albero proibito da Allāh; vennero puniti da Allāh e allontanati dal Paradiso in cui si trovavano. Quindi, Allāh disse a loro e a Satana: "Scendete sulla Terra, nemici gli uni degli altri. Avrete come dimora la terra e ne godrete per un termine stabilito, e vi sarà poi il Giorno della Resurrezione".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Ǣdem ricevette le parole ispirate da Allāh, che lo ispirò a pregare pronunciandole. Queste parole sono quelle menzionate dall'Altissimo: Dissero: "Dio nostro, abbiamo fatto torto a noi stessi, e se non dovessi perdonarci e avere pietà di noi, saremmo in verità tra i perdenti". ﴾-Surah Al 'A`rāf﴿. Allāh ha accettato il pentimento di Adamo e l’ha perdonato, poiché l'Altissimo, Lui è Colui Che perdona molto i Suoi sudditi, Misericordioso con loro.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• الواجب على المؤمن إذا خفيت عليه حكمة الله في بعض خلقه وأَمْرِهِ أن يسلِّم لله في خلقه وأَمْرِهِ.
Il dovere del credente, qualora gli venga nascosto il fine ultimo di Allāh riguardo alcune delle Sue creature e alcuni dei Suoi decreti, è quello di sottomettersi ad Allāh sia nella Sua creazione che nei Suo decreti.

• رَفَعَ القرآن الكريم منزلة العلم، وجعله سببًا للتفضيل بين الخلق.
Il Generoso Corano ha elevato il rango della scienza, e l'ha resa criterio di elevazione tra le creature.

• الكِبْرُ هو رأس المعاصي، وأساس كل بلاء ينزل بالخلق، وهو أول معصية عُصِيَ الله بها.
La superbia è l’origine di ogni peccato e la base di ogni flagello che colpisce le creature, e fu la prima disobbedienza verso Allāh.

قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Dicemmo loro: scendete tutti dal Paradiso verso la Terra; se vi giungerà una guida tramite i miei Messaggeri, colui che la seguirà e crederà ai miei messaggeri non avrà nulla da temere nell’Aldilà, e non si rattristerà per ciò che ha perduto in vita.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Però i miscredenti e i rinnegatori delle Nostre rivelazioni, loro sono gli abitanti del Fuoco, che lì dimorano sempre.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ وَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
O figli del profeta di Allāh Ya'ǭub, ricordate le continue grazie di Allāh su di voi e siatene grati; e rispettate il Mio patto stipulato con voi, riguardante la fede in Me e nei Miei messaggeri e seguire la mia dottrina. Se lo rispettate, Io manterrò ciò che vi ho promesso: Una vita agiata in questo mondo e una buona ricompensa nel Giorno della Resurrezione. E temete Me solo, e non infrangete il Mio patto.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّٰيَ فَٱتَّقُونِ
E credete nel Corano che ho rivelato a Muħammed ﴾pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ﴿ a conferma di ciò che è stato rivelato nella Torāh, prima della sua corruzione, a proposito dell'Unicità di Allāh e la profezia di Muħammed ﴾pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ.﴿. E fate attenzione a non essere i primi a rinnegarlo e non scambiate i Miei Segni rivelati per qualcosa di vile, come il potere e l'autorità. E temete la Mia ira e la Mia punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
E non mescolate la verità che ho rivelato ai Miei Messaggeri con le vostre calunnie e menzogne, e non nascondete la verità menzionata nei vostri libri riguardo le caratteristiche di Muħammed ﴾pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ﴿, nonostate la vostra conoscenza e certezza ﴾della sua profezia﴿.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرۡكَعُواْ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
E praticate la Salēt con devozione secondo i suoi fondamenti, i suoi obblighi e nei minimi dettagli, ed elargite la Zakēt prelevando dai beni che Allāh vi ha concesso, e sottomettetevi ad Allāh insieme a coloro che sono a Lui sottomessi, nella comunità di Muħammed ﴾pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ.﴿.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Quanto è detestabile ordinare agli altri di essere credenti e fare del bene, mentre voi rinnegate ciò, allontanandovi, dimenticando voi stessi; mentre voi leggete la Torāh, consapevoli dei suoi contenuti che riguardano seguire la religione di Allāh e credere ai suoi Messaggeri. Non traete vantaggio dal vostro intelletto?
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلۡخَٰشِعِينَ
E chiedete sostegno in tutte le vostre condizioni, sia religiose che mondane, ricorrendo alla pazienza e alla preghiera, che vi avvicina ad Allāh e vi conduce a Lui, il Quale vi aiuterà, vi proteggerà e allontanerà da voi ogni male che vi affligge, e in verità la preghiera è impegnativa e gravosa, ma non per coloro che sono sottomessi al loro Dio.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
E poiché sono loro che credono fermamente di essere diretti al loro Dio e di incontrarLo, nel Giorno della Resurrezione, e che il ritorno sia a Lui, per ricompensarli delle loro azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
O figli del profeta di Allāh, Ya'ǭub, ricordate le grazie, religiose e mondane, di cui vi ho colmati, e ricordate che vi ho favorito sugli altri popoli del vostro tempo attraverso la profezia e la sovranità.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
E ponete, tra voi e il tormento del Giorno della Resurrezione, una barriera, seguendo gli ordini e rispettando i divieti. In quel giorno, nessun'anima potrà fare alcunché per un'altra, e non sarà accettata intercessione da parte di alcuno che abbia per scopo rimuovere danni o portare benefici senza il permesso di Allāh. Non sarà accettato nessun riscatto, anche se equivale a tutto l'oro della terra. Essi non avranno sostenitore in quel giorno. Se non verrà accettato né intercessore, né riscatto, né sostenitore, qual è la via di fuga?
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• من أعظم الخذلان أن يأمر الإنسان غيره بالبر، وينسى نفسه.
Tra i più gravi motivi della perdita di se stessi vi è il fatto che una persona inviti un'altra alla rettitudine, dimenticando ﴾di fare lo stesso per﴿ se stessa.

• الصبر والصلاة من أعظم ما يعين العبد في شؤونه كلها.
La pazienza e la preghiera sono tra le cose che più aiutano la persona nella sua vita quotidiana.

• في يوم القيامة لا يَدْفَعُ العذابَ عن المرء الشفعاءُ ولا الفداءُ، ولا ينفعه إلا عمله الصالح.
Nel Giorno della Resurrezione, non vi sarà nulla che possa allontanare il tormento da una persona, né vi sarà intercessione; si potrà solo beneficiare delle proprie opere buone.

وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
E ricordate, o figli d'Israīl, quando vi abbiamo salvati dai seguaci del Faraone, che vi infliggevano vari tipi di punizioni: tagliavano le gole ai vostri figli in modo che non aveste potuto avere eredi, lasciando in vita le vostre figlie per utilizzarle come serve; tutto ciò al fine di denigrarvi e umiliarvi. E la vostra liberazione dalla violenza del Faraone e dei suoi seguaci fu una grande prova, per voi, da parte del vostro Dio, affinché foste riconoscenti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
E ricordate le Nostre grazie che vi abbiamo concesso, quando abbiamo separato il mare, lo abbiamo reso un sentiero solido e asciutto, da voi percorribile. Vi abbiamo salvati e abbiamo annegato il vostro nemico, il Faraone, e i suoi seguaci davanti ai vostri occhi, mentre li osservavate.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
E ricordate, tra queste grazie, il nostro incontro con Mūsā per quaranta notti, affinché venisse completata la rivelazione della Torāh, Luce e Guida; dopodiché, in quel periodo, non avete fatto altro che adorare il vitello, e siete stati ingiusti nel farlo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ثُمَّ عَفَوۡنَا عَنكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
Poi vi abbiamo perdonati, dopo il vostro pentimento, e non vi abbiamo puniti, affinché mostraste gratitudine ad Allāh attraverso appropriata adorazione e obbedienza.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
E ricordate, tra queste grazie che abbiamo concesso a Mūsā pace a lui: La Torāh, Criterio tra il Vero e il Falso, e distinguo tra la Retta Via e la perdizione, affinché possiate essere guidati, tramite di essa, alla verità.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
E ricordate, tra queste grazie, che Allāh vi ha guidati al pentimento riguardo il culto del vitello, quando Mūsā pace a lui vi disse: "In verità avete fatto torto a voi stessi adorando il vitello come una divinità; pentitevi di ciò e tornate al vostro Creatore che vi ha posti al mondo, poiché vi uccidevate a vicenda: e il pentimento, in questo caso, è la strada migliore per voi, piuttosto che perseverare nella miscredenza che conduce alla dimora eterna nel Fuoco. E avete fatto ciò con l'aiuto di Allāh e il Suo sostegno, che vi ha perdonati, poiché, in verità, Lui agevola il pentimento ed è misericordioso con i Suoi sudditi.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
E ricordate quando i vostri antenati dissero a Mūsā ﴾la pace sia con lui﴿, con sfrontatezza: "Non ti crederemo fino a quando non vedremo Allāh con i nostri occhi, chiaramente", e così vi colpì un Fuoco divampante, che vi uccise mentre eravate lì impotenti ad osservare.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
Poi vi abbiamo resuscitato dopo la vostra morte, affinché possiate ringraziare Allāh per la Sua munificenza nei vostri confronti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
E tra le Nostre grazie vi sono le nuvole che vi abbiamo inviato, le quali vi riparano dal calore del sole quando invia i suoi forti raggi sulla terra; e vi abbiamo concesso le nostre grazie: Bevande dolci come il miele e uccelli piccoli di carne tenera, simili a quaglie, e vi abbiamo detto: "Nutritevi delle bontà che vi abbiamo concesso". Ma non vi fu grazia che non negarono: Tuttavia, fecero torto a loro stessi, perdendo parte della loro ricompensa ed esponendosi alla punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• عِظَمُ نعم الله وكثرتها على بني إسرائيل، ومع هذا لم تزدهم إلا تكبُّرًا وعنادًا.
Immensa fu la grazia di Allāh e la sua abbondanza nei confronti dei figli di Israīl, e con questo non fece che aumentare la loro arroganza e ostinazione.

• سَعَةُ حِلم الله تعالى ورحمته بعباده، وإن عظمت ذنوبهم.
La grandezza della pietà di Allāh L'Altissimo e la Sua Misericordia avvolgono i suoi sudditi, anche se i loro peccati sono grandi.

• الوحي هو الفَيْصَلُ بين الحق والباطل.
La rivelazione divina è il criterio tra verità e falsità.

وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
E ricordate le grazie di Allāh su di voi quando vi abbiamo detto: "Entrate nella città di Beit Al- Maqdes ﴾oggi in Palestina﴿ e nutritevi di tutte le cose buone ovunque siate, pasti buoni e abbondanti; ed entrate inchinandovi umilmente ad Allāh, e implorate Allāh dicendo: "Dio nostro, perdona i nostri peccati”; li esaudiremo e aumenteremo a quelli che hanno fatto il bene come ricompensa per la loro azione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
Gli ingiusti tra di loro non fecero altro che cambiare ciò che fu loro ordinato, invertendo le parole, entrando strisciando, indietreggiando, e dissero: "Un granello in un capello", sbeffeggiando l’ordine di Allāh l’Altissimo; ma la loro ricompensa fu che Allāh inflisse agli ingiusti tra loro una punizione dal Cielo, per aver infranto la Legge ﴾Shariah﴿ e disobbedito all'ordine.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
E ricordate le grazie di Allāh su di voi, quando eravate in diaspora e la grande sete vi ha afflitti: Mūsā ﴾pace e benedizione di Allāh su di lui﴿, pregò il suo Dio e gli chiese di dissetarvi. Egli gli ordinò di colpire la roccia con il suo bastone; quando la colpì, scaturirono da essa dodici sorgenti, secondo il numero delle vostre tribù; l'acqua sgorgò da esse e indicammo a ciascuna tribù il suo luogo riservato per abbeverarsi, affinché non vi fosse alcuna disputa tra di loro, e vi dicemmo: "Mangiate e bevete dal sostentamento che Allāh vi ha concesso, senza sforzo da parte vostra né fatica, e non diffondete corruzione in terra".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
E ricordate quando mostraste ingratitudine verso le grazie del vostro Dio: quando vi stancaste di mangiare ciò che Allāh fece scendere su di voi: la manna e le quaglie, e diceste: "Noi non siamo soddisfatti di avere un solo tipo cibo, che varia", così chiedeste a Mūsā ﴾la pace sia su di lui﴿ di implorare Allāh di far crescere dalla terra: legumi, verdure, ghitthā ﴾simile al cetriolo ma più grande﴿, cereali, lenticchie e cipolle di cui cibarvi. Mūsā ﴾la pace sia su di lui﴿ disse, contrariato: “Le cose che avete chiesto sono assai inferiori alla manna e alle quaglie, che sono migliori e più sostanziose. inoltre, vi giungono senza difficoltà né fatica; usciti da questa terra verso qualsiasi villaggio e troverete nei suoi campi e mercati quello che avete chiesto”. E seguendo i loro capricci e la loro continua avversità verso ciò che Allāh aveva scelto per loro, venne inflitta loro costante umiliazione, povertà e miseria. Loro incorsero nell’ira di Allāh a causa della loro avversità alla Sua religione e per aver rinnegato i Suoi Segni. Inoltre, ucciso i Suoi profeti violentemente e senza motivo; a causa di tutto ciò, disobbedirono ad Allāh superando ogni limite.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• كل من يتلاعب بنصوص الشرع ويحرّفها فيه شَبَهٌ من اليهود، وهو مُتوعَّد بعقوبة الله تعالى.
Chiunque manipoli le regole della Shariah e ne alteri il contenuto, è simile agli Ebrei e viene minacciato dalla punizione di Allāh L'Altissimo.

• عِظَمُ فضل الله تعالى على بني إسرائيل، وفي مقابل ذلك شدة جحودهم وعنادهم وإعراضهم عن الله وشرعه.
Nonostante l'immensa grazia di Allāh l'Altissimo nei confronti dei figli di Israīl, in cambio di ciò, l'arroganza di questi ultimi aumetò, e così la loro testardaggine e riluttanza nei conronti di Allāh e la Sua dottrina.

• أن من شؤم المعاصي وتجاوز حدود الله تعالى ما ينزل بالمرء من الذل والهوان، وتسلط الأعداء عليه.
In verità, il peccato più disonorevole e la più grande trasgressione dei precetti di Allāh L'Altissimo hanno come conseguenza, per l'uomo, umiliazione, disonore e la sopraffazione del nemico.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
In verità, il credente di questa comunità e il credente delle comunità precedenti alla missione di Muħammed ﴾pace e benedizioni di Allāh su lui ﷺ﴿, sia Ebrei, Nazareni o Sabei, seguaci di antichi profeti la cui fede in Allāh e nell'Ultimo Giorno è stata accertata, otterranno una ricompensa dal loro Dio e non avranno timore di ciò che incontreranno nell'Aldilà, né saranno tristi per quello che hanno perduto in vita.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
E ricordate il saldo patto che abbiamo stipulato con voi: La fede in Allāh e nei suoi messaggeri; abbiamo innalzato la montagna ﴾Tūr﴿ sopra di voi come intimidazione e monito contro il tradimento del patto, ordinandovi di prendere ciò che vi è stato rivelato nella Torāh con serietà e diligenza, senza negligenza e pigrizia, e osservate il suo contenuto e riflettete affinché, in tal modo, possiate salvarvi dalla punizione di Allāh L'Altissimo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
In verità, non avete fatto altro che rifiutare e disobbedire dopo il saldo patto che avete stipulato; e se non fosse per la grazia di Allāh, che perdonò i vostri eccessi, e la Sua Misericordia, accettando il vostro pentimento, sareste stati tra i perdenti, a causa della vostra avversità e disobbedienza.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
E avete certamente appreso la storia dei vostri antenati; praticarono la pesca il Sabato, quando era loro vietato di pescare, e imbrogliarono, ponendo le reti prima del sabato, estraendole la domenica; Allāh li rese scimmie emarginate come punizione per il loro inganno.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
Abbiamo reso questo villaggio di trasgressori un esempio per i villaggi vicini e una lezione per i posteri, in modo che non subiscano la stessa punizione; ed è un monito rivolto ai devoti, coloro che temono la punizione di Allāh e la Sua vendetta nei confronti di coloro che trasgrediscono i suoi limiti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
E ricordate le storie dei vostri antenati, cosa accadde tra loro e Mūsā ﴾la pace sia su di lui﴿, quando egli li informò dell'ordine di Allāh di macellare una delle vacche e, invece di affrettarsi ad obbedire, dissero con testardaggine: "Ti prendi gioco di noi?!" Mūsā disse: "Mi rifugio in Allāh dall' essere tra quelli che mentono sul conto di Allāh e deridono la gente".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
Dissero a Mūsā: "Invoca per noi il tuo Dio, affinché ci descriva la vacca che ci ha ordinato di macellare", e disse loro: "In verità Allāh Dice: È una vacca che non è né vecchia né piccola, ma una via di mezzo. Obbedite all'ordine del vostro Dio".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
Ma continuarono nella loro discussione e intransigenza, dicendo a Mūsā ﴾la pace sia su di lui﴿: "Invoca per noi il tuo Dio affinché ci chiarisca il suo colore". Mūsā disse loro: "In verità, Allāh Dice: è una vacca di colore giallo molto intenso, piacevole alla vista di chiunque la osservi".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• الحُكم المذكور في الآية الأولى لِمَا قبل بعثة النبي صلى الله عليه وسلم، وأما بعد بعثته فإن الدين المَرْضِيَّ عند الله هو الإسلام، لا يقبل غيره، كما قال الله تعالى: ﴿ وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْه ﴾ (آل عمران: 85).
La regola precedente alla missione del Profeta ﴾Pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ﴿ menzionata nel primo versetto ﴾84 Ǣli`Imrān﴿ dopo la sua missione, la religione che compiace Allāh è l'Islām: Non ne accetta altre, come disse Allāh L`Altissimo: ﴾وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ﴿ ﴾آل عمران 85﴿ ﴾E chi segue una fede differente dall'Islām, questa non verrà accettata da Lui, e nell' Aldilà sarà tra i perdenti- Al-Imran,

• قد يُعَجِّلُ الله العقوبة على بعض المعاصي في الدنيا قبل الآخرة؛ لتكون تذكرة يتعظ بها الناس فيحذروا مخالفة أمر الله تعالى.
Allāh potrebbe anticipare la punizione, per alcuni peccati, in questa vita, prima dell'Altra Vita, affinché sia un monito per la gente, per metterla in guardia contro la violazione dell'ordine di Allāh L'Altissimo.

• أنّ من ضيَّق على نفسه وشدّد عليها فيما ورد موسَّعًا في الشريعة، قد يُعاقَبُ بالتشديد عليه.
In verità, chi costringe se stesso a non godere delle cose lecite della Shariah, può essere punito per l'eccesiva continenza.

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ
Poi persistettero nella loro intransigenza, dicendo: "Invoca per noi il tuo Dio affinché ci dia più indicazioni a suo riguardo, perché le vacche che hanno queste caratteristiche sono molte, non possiamo distinguerla dalle altre", sottolineando che – se Allāh avesse voluto – sarebbero stati guidati verso la vacca che deve essere macellata.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
Mūsā disse loro: "In verità, Allāh dice: la caratteristica di questa vacca ﴾non facilmente addomesticabile﴿ è che non è stata mai sfruttata nel lavoro di aratura né di irrigazione della terra, ed è priva di difetti: non ha altri colori che il giallo". In quel momento dissero: "Ora hai descritto la vacca perfettamente", e la macellarono dopo che mancarono quasi di macellarla, a causa delle loro polemiche e testardaggine.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّٰرَٰءۡتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
E ricordati di quando avete ucciso uno dei vostri e siete fuggiti precipitosamente, ognuno respingendo l'accusa di omicidio e accusando l'altro, finché non avete creato un conflitto, e Allāh rese noto ciò che nascondevate riguardo l'omicidio di quell'innocente.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Vi dicemmo: "Colpite l'ucciso con una parte della vacca che avete ricevuto l'ordine di macellare; in verità Allāh, lo riporterà in vita affinché indichi chi è stato il suo assassino!" Così fecero, e la vittima rivelò il nome dell`assassino. E così come quel morto tornò in vita,Allāh resusciterà i morti nel Giorno del Giudizio, ed Egli vi mostra la prova evidente della Sua Potenza affiché possiate riflettere e credere davvero in Allāh L'Altissimo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Poi,dopo questo sermone eloquente e dopo miracoli evidenti, i vostri cuori si indurirono, fino a diventare come pietre, anzi ancora più duri, eppure le pietre cambiano e si trasformano; in verità, vi sono pietre dove l'acqua scorre a fiumi, e pietre che si lesionano e fanno uscire l'acqua da fonti che scorrono sulla terra, da cui traggono beneficio persone e animali, e vi sono altre pietre che cadono dalle alte montagne per timore e rispetto di Allāh, ma i vostri cuori non sono così, e Allāh non è ignaro di ciò che fate; al contrario, Lui è Sapiente e vi giudicherà per quello che avete fatto.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Cosa vi aspettate, o voi credenti, dopo esservi informati delle reali condizioni degli Ebrei, della loro testardaggine e del loro rifiuto di credere e di rispondere al vostro invito? Eppure loro avevano già un gruppo di sapienti che ascoltavano la parola di Allāh, che fuvenne loro rivelata nella Torāh, e poi modificarono le sue parole ﴾della Torāh﴿ e i suoi significati dopo averli compresi e conosciuti, e loro erano consapevoli della gravità del loro crimine.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Tra le contraddizioni e astuzie degli Ebrei vi è il fatto che, in verità, se alcuni di loro incontrano i credenti, confessano loro la profezia del Profeta Muħammed ﴾pace e benedizioni di Allāh su di lui﴿ e la validità del suo messaggio, che è attestata dalla Torāh; quando però essi sono in disparte l'uno con l'altro, si rimproverano a vicenda a causa di questa confessioni, perché i musulmani rinfacciano loro il fatto di aver riconosciuto la Profezia.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• أن بعض قلوب العباد أشد قسوة من الحجارة الصلبة؛ فلا تلين لموعظة، ولا تَرِقُّ لذكرى.
In verità, i cuori di alcuni sudditi sono più duri delle pietre; non si piegano con la predica e non si inteneriscono con nessun rammento.

• أن الدلائل والبينات - وإن عظمت - لا تنفع إن لم يكن القلب مستسلمًا خاشعًا لله.
In verità, le prove e le evidenze, anche se sono enormi, non portano giovamento se il cuore non è umilmente sottomesso ad Allāh.

• كشفت الآيات حقيقة ما انطوت عليه أنفس اليهود، حيث توارثوا الرعونة والخداع والتلاعب بالدين.
I versetti hanno rivelato la verità di ciò che gli Ebrei serbano nell'animo e che hanno ereditato: goffaggine, pregiudizio, inganno e manipolazione della religione.

أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Questi ebrei assumono questo comportamento vergognoso come se ignorassero che, in verità, Allāh è Consapevole delle parole e azioni che nascondono e di ciò che professano, e Lui mostrerà queste cose ai Suoi sudditi e li svergognerà.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
E tra Gli ebrei vi è una fazione che non conosce la Torāh se non come parole recitate e non ne comprendono il significato, e non possiedono che menzogne apprese dai loro anziani, e sono convinti che ciò sia la Torāh che Allāh ha rivelato.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
Distruzione e dura punizione attendono coloro che scrivono il Libro con le propri mani e poi dicono, mentendo: "Questo proviene da Allāh" per barattare la verità e la retta via ad un prezzo vile, nella vita terrena, come il denaro e il potere; e distruzione e dura punizione per quello che le loro mani hanno scritto e per le loro menzogne sul conto di Allāh, e distruzione e dura punizione per il denaro e il potere che otterranno.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
E dissero, mentendo, con arroganza: "Il Fuoco non ci toccherà e non vi entreremo se non per pochi giorni". Di', o Profeta, a costoro: "Avete ricevuto, riguardo ciò, una promessa certa da parte di Allāh? Se è così, in verità Allāh Egli non manca alla Sua promessa, oppure dite menzogne e falsità sul conto di Allāh, riguardo cose che non conoscete?
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
La realtà non è come la immaginano costoro: In verità, Allāh punisce chiunque cada nel peccato della miscredenza, e i sui peccati lo circondano da ogni parte; li punirà facendoli entrare nel Fuoco, e vi resteranno per sempre.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
E coloro che hanno creduto in Allāh e nel suo Messaggero e che hanno compiuto opere buone, la loro ricompensa presso Allāh è l'ingresso in Paradiso, e vi resteranno per sempre.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
O figli di Israīl ricordate, il saldo patto che abbiamo stipulato con voi: Di adorare solo Allāh e non adorare altri assieme a Lui; e che trattiate bene: genitori, parenti, orfani, bisognosi e poveri; e che diciate alla gente buone parole, ordinando il bene e dissuadendo dal male, senza aggressività e severità. Che compiate la preghiera con devozione, come vi ho ordinato; ed elargiate la Zakēt con serenità, donandola a chi la merita; ma, dopo questo patto, non avete fatto altro che tirarvi indietro, rifiutando di adempiere a ciò che avete pattuito.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• بعض أهل الكتاب يدّعي العلم بما أنزل الله، والحقيقة أن لا علم له بما أنزل الله، وإنما هو الوهم والجهل.
Alcune fazioni della gente del Libro rivendicano di sapere ciò che Allāh ha rivelato, ma la verità è che sono ignari di ciò che Allāh ha rivelato; piuttosto, è solo illusione e ignoranza.

• من أعظم الناس إثمًا من يكذب على الله تعالى ورسله ؛ فينسب إليهم ما لم يكن منهم.
La persona che è afflitta dai più grandi peccati è colui che mente riguardo Allāh L'Altissimo e i Suoi messaggeri, e attribuisce loro ciò che non hanno fatto.

• مع عظم المواثيق التي أخذها الله تعالى على اليهود وشدة التأكيد عليها، لم يزدهم ذلك إلا إعراضًا عنها ورفضًا لها.
Nonostante l'importanza dei patti che Allāh L'Altissimo ha stipulato con gli Ebrei e l'esortazione ad attenervisi, ciò non ha fatto altro che aumentare la loro avversità e il loro rifiuto.

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
E ricordate il saldo testamento che abbiamo stipulato con voi nella Torāh: dal bandire lo spargimento di sangue tra di voi al proibire l'esilio di alcuni di voi dalle loro dimore; poi avete riconosciuto di aver stipulato il patto con Noi e siete stati testimoni della sua veridicità.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Poi avete infranto questo patto; vi uccidete a vicenda ed esiliate alcuni di voi dalle loro dimore con aggressività, ingiustamente, col sostegno dei nemici; e quando li trovate prigionieri nelle mani del nemico, accorrete a pagare il riscatto per liberarli dalla prigionia, nonostante il fatto che esiliarli dalle loro dimore vi è proibito; come potete credere solo in una parte della Torāh, come l'obbligo di riscattare i prigionieri, e negare un'altra parte, come la protezione dei legami di sangue e la proibizione di esiliare alcuni di voi dalle loro dimore? Chi di voi fa ciò non avrà altra ricompensa che umiliazione e disprezzo, in questa vita terrena, mentre nell'Aldilà gli verrà inflitta una dura punizione; e Allāh non è Ignaro di ciò che fate, piuttosto è ben consapevole di tutto questo e vi punirà per ciò.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
Coloro che hanno preferito la vita terrena all'aldilà, preferendo quella mortale a quella eterna, non verrà loro allevato il tormento, nell'Aldilà, e non avranno sostenitore che potrà sostenerli, in quel giorno.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ
Rivelammo a Mūsā la Torāh, e inviammo a suo seguito altri messaggeri; e rivelammo a Isa Gesù figlio di Maryem dei Segni evidenti che provano la sua veridicità: come la resurrezione dei morti, la guarigione del muto e del lebbroso, e lo sostenemmo con l'Angelo Jibril (la pace su di loto). O figli di Israīl, ogni volta che vi giunge, un Messaggero di Allāh con ciò che non soddisfa i vostri capricci, la vostra vanagloria vi porta a rifiutare la verità. Superbi verso il Messaggero di Allāh; una parte di loro smentiti, e un'altra parte di loro uccidevate.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
La scusa degli Ebrei di non aver seguito Muћammed (ﷺ), e nel loro detto: "In verità, i nostri cuori sono sigillati: Non li raggiunge nulla di ciò che dici e non lo comprendiamo". Ma la realtà non stava come affermavano; piuttosto, Allāh li ha espulsi dalla Sua misericordia, a causa della loro miscredenza, loro crederanno solo a una piccola parte di ciò che Allāh ha rivelato.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• من أعظم الكفر: الإيمان ببعض ما أنزل الله والكفر ببعضه؛ لأن فاعل ذلك قد جعل إلهه هواه.
Tra i più grandi segni di miscredenza vi è credere solo a parte di ciò che Allāh ha rivelato e negare altre parti; in verità, chi fa ciò ha stabilito che il suo Dio è il proprio capriccio.

• عِظَم ما بلغه اليهود من العناد، واتباع الهوى، والتلاعب بما أنزل الله تعالى.
Enorme è il grado di ostinazione che gli Ebrei hanno raggiunto: Seguire il proprio capriccio, e manipolare ciò che Allāh L'Altissimo ha rivelato.

• فضل الله تعالى ورحمته بخلقه، حيث تابع عليهم إرسال الرسل وإنزال الكتب لهدايتهم للرشاد.
Le grazie di Allāh L'Altissimo e la Sua misericordia nei confronti della Sua creazione consistono nel fatto che Egli abbia continuato a inviare loro Messaggeri e a far scendere Libri per guidarli alla retta via.

• أن الله يعاقب المعرضين عن الهدى المعاندين لأوامره بالطبع على قلوبهم وطردهم من رحمته؛ فلا يهتدون إلى الحق، ولا يعملون به.
In verità Allāh, punisce gli avversi alla retta via, coloro rifiutano ostinatamente i Suoi ordini, sigillando i loro cuori ed escludendoli dalla Sua Misericordia; essi non trovano la retta via né la percorrono.

وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
E quando giunse loro il Generoso Corano da parte di Allāh, ed era conforme a quello che vi era contenuto nella Torāh e nel Vangelo nei princìpi generali, sani, mentre prima della sua discesa dicevano: "Trionferemo contro gli idolatri e saremo sostenuti quando verrà inviato un profeta a cui crederemo e che seguiremo". Quando giunse loro il Corano e Muhammed, la pace e la benedizione di Allāh sia su di lui, come descritto nel modo loro familiare, e la verità, nel modo di cui erano consapevoli, rinnegarono. Che la maledizione di Allāh colpisca coloro che non credono in Allāh e nel Suo Messaggero.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
Che infausto ciò che hanno preferito alla fede di Allāh e nei suoi messaggeri! Hanno rinnegato ciò che Allāh ha rivelato e hanno smentito i Suoi profeti ingiustamente, per invidia a causa della Profezia e del Corano discesi su Muħammed ﴾pace e benedizioni di Allāh essere su di luﷺi﴿, e meritarono ancora di più l'ira di Allāh L'Altissimo, poiché non credettero in Muħammed ﴾pace e benedizioni di Allāh essere su di lui﴿, e per aver alterato parte della Torāh. E coloro che rinnegano la profezia di Muħammed ﴾pace e benedizioni di Allāh essere su di lui﴿ subiranno una punizione umiliante, nel giorno della Resurrezione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
E se a questi Ebrei viene detto: "Credete alla Verità e alla Retta Via che Allāh ha rivelato al Suo Messaggero". Dissero: "Crediamo in ciò che è stato rivelato ai nostri profeti", ma rinnegano altro, compreso ciò che è stato rivelato a Muħammed ﴾che la pace e la benedizione di Allāh sia su di luiﷺ﴿, sebbene, in verità, questo Corano sia la verità, concorde con ciò che essi possiedono da parte di Allāh. Se avessero davvero creduto in ciò che è stato rivelato loro da parte di Allāh, avrebbero creduto nel Corano. Di', o Profeta, in loro risposta: "Perché uccidevate i profeti di Allāh, in passato, se credevate davvero nella verità che vi è giunta?!"
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
E vi giunse il vostro profeta Mūsā pace a lui con i segni evidenti, prova della sua veridicità; poi avete riconosciuto il vitello come divinità e lo avete adorato dopo che Mūsā partì per l'incontro col suo Dio; e foste ingiusti per aver associato altri ad Allāh, ed è Lui solo ad essere meritevole di adorazione, e nessun altro.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
E ricordate quando stabilimmo con voi un solenne patto di seguire Mūsā pace a lui e di accettare ciò che vi ha portato da parte di Allāh; e sollevammo la montagna sopra di voi per intimorirvi, e vi dicemmo: "Prendete con serietà e diligenza la Torāh, e ascoltate con accettazione e sottomissione, oppure faremo cadere la montagna su di voi". Diceste: "Abbiamo ascoltato con le nostre orecchie e disobbediamo con le nostre azioni". L'adorazione del vitello si impadronì dei loro cuori a causa della loro miscredenza. Di', o Profeta: "Se siete credenti, è infausto ciò che vi ordina questa fede, ovvero di abbandonare la fede in Allāh; perché la giusta fede non può essere associata alla miscredenza.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• اليهود أعظم الناس حسدًا؛ إذ حملهم حسدهم على الكفر بالله وردِّ ما أنزل، بسبب أن الرسول صلى الله عليه وسلم لم يكن منهم.
Gli ebrei sono il popolo più invidioso, perché la loro invidia li ha condotti a non credere in Allāh e a rifiutare ciò che ha rivelato, perché il Profeta ﴾pace e benedizioni di Allāh sia su di luiﷺ﴿ non era uno di loro.

• أن الإيمان الحق بالله تعالى يوجب التصديق بكل ما أَنزل من كتب، وبجميع ما أَرسل من رسل.
In verità, la vera fede in Allāh L'Altissimo richiede di credere in tutto ciò che è stato rivelato nei Libri e a tutti i messaggeri che ha inviato.

• من أعظم الظلم الإعراض عن الحق والهدى بعد معرفته وقيام الأدلة عليه.
Tra le maggiori ingiustizie vi è l'avversità alla verità e alla retta via dopo esserne venuti a conoscenza ed averne ricevuto le prove.

• من عادة اليهود نقض العهود والمواثيق، وهذا ديدنهم إلى اليوم.
Tra le abitudini degli Ebrei vi è infrangere i patti e le alleanze, ed è tutt'ora questo il loro comportamento.

قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Di', o Profeta: "Se il Paradiso dell'aldilà è riservato a voi, o Ebrei, e nessun altro popolo vi entrerà, allora auguratevi la morte e cercatela, affinché possiate raggiungere questo stato rapidamente e liberarvi dai fardelli e dalle preoccupazioni della vita terrena, se siete veritieri nella vostra affermazione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Non desidereranno mai la morte, a causa della miscredenza verso Allāh che hanno anticipato nelle loro vite: dalla rinnegazione dei Suoi messaggeri alla manipolazione dei suoi Libri; e Allāh è Consapevole degli ingiusti tra di loro, e degli altri, e ricompenserà ognuno per ciò che ha fatto.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
E troverai, o Profeta, che gli Ebrei sono i più affezionati alla vita, nonostante sia una vita misera e umile; anzi, vi sono più affezionati degli idolatri, che non credono nella resurrezione e nel Rendiconto. Eppure loro sono Gente del Libro, e credono nella Resurrezione e nel Rendiconto: In verità, ognuno di loro vorrebbe vivere per mille anni, ma la lunga vita non li salverà dalla punizione di Allāh, per quanto lunga. E Allāh osserva le loro azioni: Nulla Gli è nascosto e li ricompenserà per ciò.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
Di', o Profeta, all'Ebreo che disse: "Jibril è il nostro nemico tra gli Angeli". Chiunque sia ostile a Jibril sappia che, in verità, egli è colui che fece scendere il Corano sul tuo cuore, per ordine di Allāh, a conferma dei precedenti Libri Divini, come la Torāh e il Vangelo, indicando il bene. E annuncia ai credenti la beatitudine che Allāh ha preparato per loro. Chi è ostile a colui che porta queste descrizioni e alla sua conoscenza fa parte di coloro che sono in perdizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ
Chi è ostile ad Allāh, ai suoi angeli e ai Suoi messaggeri, ed è ostile ai due angeli più prossimi ﴾ad Allāh﴿, Jibril e Michael sappia che, in verità, Allāh è nemico dei miscredenti tra voi e di altri; e chi è nemico di Allāh è in chiara perdizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
E ti abbiamo rivelato – O Profeta – chiari segni della tua veridicità, riguardo la profezia e le rivelazioni che hai ricevuto, e non le rinnegano, nonostante la loro chiarezza, altri che coloro che si sono allontanati dalla religione di Allāh.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Fa parte dello stato degradante degli Ebrei il fatto che, ogni volta che fanno una promessa, inclusa la fede in ciò che la Torāh ha raccontato riguardo la profezia di Muħammed ﴾pace e benedizioni di Allāh sia su di lui﴿, una parte di loro rinnega, ma la maggior parte di costoro non credono in ciò che Allāh L'Altissimo ha realmente rivelato, poiché la fede porta all'adempimento delle promesse.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Quando Muħammed ﴾la pace e le benedizioni di Allāh siano su di lui﴿ giunse loro in qualità di messaggero di Allāh, le sue descrizioni concordi con ciò che viene riportato nella Torāh, una parte di loro si mostrarono avversi al suo contenuto, e se la gettarono alle spalle con indifferenza, simili all'ignorante che non beneficia della verità e della giusta guida, indifferenti nei suoi confronti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• المؤمن الحق يرجو ما عند الله من النعيم المقيم، ولهذا يفرح بلقاء الله ولا يخشى الموت.
Il credente giusto attende l'eterna beatitudine che Allāh possiede, e per questo è felice di incontrare Allāh e non teme la morte.

• حِرص اليهود على الحياة الدنيا حتى لو كانت حياة حقيرة مهينة غير كريمة.
L'affezione degli Ebrei alla vita terrena, anche se si tratta di una vita spregevole e umiliante, non è dignitosa.

• أنّ من عادى أولياء الله المقربين منه فقد عادى الله تعالى.
In verità, chi si inimica i servitori più prossimi ad Allāh, si inimica Allāh L'Altissimo.

• إعراض اليهود عن نبوة محمد صلى الله عليه وسلم بعدما عرفوا تصديقه لما في أيديهم من التوراة.
Gli Ebrei sono avversi alla profezia di Muħammed (ﷺ), anche dopo averne avuto conferma nei Libri che hanno tra le mani, come la Torah.

• أنَّ من لم ينتفع بعلمه صح أن يوصف بالجهل؛ لأنه شابه الجاهل في جهله.
In verità, colui che non beneficia della propria conoscenza nel modo appropriato, deve essere in verità descritto come ignorante, poiché è uno sciocco nella sua ignoranza.

وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
E quando abbandonarono la religione di Allāh e seguirono invece le menzogne dei demoni, riguardo il regno del profeta di Allāh Suleymēn ﴾la pace sia su di lui﴿, poiché sostenevano che avesse stabilito il suo regno con la magia; tuttavia, Suleymēn non era miscredente e non praticava la stregoneria – come rivendicato dagli ebrei – piuttosto erano i demoni ad essere miscredenti: Insegnavano la magia alla gente e insegnavano la magia rivelata ai due angeli: Hārūta e Mārūta a Babilonia, in Iraq, come per mettere alla prova e tentare la gente. Nessuno dei due angeli insegnava la magia senza priva dare un avvertimento, dicendo: "Noi siamo una prova e una tentazione per la gente; non essere miscredente praticando la magia". Chi non accettava il loro consiglio, imparava la loro magia. Vi è un tipo di magia che separa il marito dalla moglie, seminando l'odio tra di loro; queste magie non potevano nuocere nessuno se non per decreto di Allāh e per Sua volontà; e, così facendo, non facevano altro che apprendere ciò che li nuoceva e non li giovava. E quegli ebrei erano a conoscenza del fatto che colui che sostituisce il libro di Allāh con la magia non possiede nulla nell'Aldilà. Vile è il prezzo a cui hanno venduto loro stessi, scambiando l'ispirazione di Allāh e la Sua dottrina con la magia; e se fossero stati consapevoli di ciò che è bene per loro, non avrebbero compiuto questi atti vili, che sono in chiara perdizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
E se gli ebrei avessero creduto davvero in Allāh e lo avessero temuto, compiendo opere buone e abbandonando la disobbedienza, la ricompensa di Allāh sarebbe stata per loro migliore delle condizioni in cui versano, se solo sapessero cosa potrebbe giovarli.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Allāh l'Altissimo guida i credenti a scegliere buone parole, dicendo loro: "O voi credenti! Non dite la parola: Raina, cioè "vienici incontro", perché gli Ebrei distorcono il suo significato quando parlano col Profeta ﴾Pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ﴿, intendendo con essa corruzione e perversità ﴾si intende, con ciò, un comportamento disdicevole﴿; Allāh ha proibito questa parola, sigillando questa porta ﴾con ciò si intende che ha chiuso questo argomento﴿, e ordinò ai Suoi sudditi di dire invece: "Osservaci", poiché comprendiamo ciò che sta dicendo; questa parola conduce al giusto significato senza essere proibita. E coloro che non credono in Allāh subiranno una punizione incredibilimente dolorosa.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
Quello che vorrebbero i miscredenti – chiunque essi siano: gente del Libro o idolatri – è che non scenda su di voi alcun bene da parte del vostro Dio, sia poco o molto; e Allāh riserva la grazia della Profezia, della Rivelazione e della Fede a chi vuole dei Suoi sudditi. E ad Allāh appartiene ogni grande merito. Nessuno dei Suoi sudditi può ottenere alcun bene che non provenga da Lui; e parte del Suo bene consiste nell'aver inviato il Messaggero e nell'aver rivelato il Libro.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• سوء أدب اليهود مع أنبياء الله حيث نسبوا إلى سليمان عليه السلام تعاطي السحر، فبرّأه الله منه، وأَكْذَبَهم في زعمهم.
La maleducazione degli Ebrei nei confronti dei profeti di Allāh consiste nell'aver attribuito a Suleymēn pace a lui l'uso della stregoneria; ma Allāh lo ha assolto dalle loro bugie e calunnie.

• أن السحر له حقيقة وتأثير في العقول والأبدان، والساحر كافر، وحكمه القتل.
In verità, la magia è reale ed ha effetto sulle menti e sui corpi; e il mago è miscredente, e la pena per lui è la condanna a morte ﴾compito dell'autorità﴿.

• لا يقع في ملك الله تعالى شيء من الخير والشر إلا بإذنه وعلمه تعالى.
Non accade, nel regno di Allāh L`Altissimo, nulla di bene o male se non col Suo permesso e con Sua consapevolezza, Gloria Sua.

• سد الذرائع من مقاصد الشريعة، فكل قول أو فعل يوهم أمورًا فاسدة يجب تجنبه والبعد عنه.
Per evitare interpretazioni errate della Shariah, la persona deve evitare ed allontanare qualsiasi affermazione o azione corrotta.

• أن الفضل بيد الله تعالى وهو الذي يختص به من يشاء برحمته وحكمته.
In verità, la grazia è nelle mani di Allāh L'Altissimo, ed Egli è Colui che la affida a chi vuole tramite la Sua misericordia e la Sua saggezza.

۞ مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
Allāh Onnipotente chiarisce, in verità, che, quando Egli desidera rimuovere una regola o cambiare il significato di uno qualsiasi dei versetti del Corano, Egli induce la gente a dimenticarlo; in verità, gloria Sua, ne aggiunge, prima o poi, uno nuovo e migliore, oppure uno simile al precedente. Allāh fa ciò che vuole e decide ciò che vuole, e ciò tramite la Sua Sapienza e la Sua Volontà. E ne sei consapevole, o Profeta. In verità, Allāh è Onnisciente: Fa ciò che vuole e decide ciò che vuole.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
Sei consapevole – O Profeta – che in verità Allāh è Detentore dei cieli e della terra. Egli decide ciò che vuole e ordina ai Suoi sudditi ciò che desidera, e vieta loro ciò che vuole, e decide, riguardo la Shariah, ciò che vuole, e aggiunge o toglie ciò che vuole, e non avete ,all'infuori di Allāh, nessuno che si occupi dei vostri affari, né un sostenitore che vi allontani dal male; piuttosto, Allāh è il sostenitore in tutto ciò, ed Egli è l'Onnipotente.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Non spetta a voi, o credenti, interrogare il vostro Profeta, ostinandovi a contrariarlo, così come la gente di Mūsā chiese al loro Profeta, in precedenza: "Mostraci Allāh apertamente" ﴾An-Nisa: 153﴿, e chi preferisce la miscredenza alla fede, ha perduto la via della moderazione, ovvero la Retta Via.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Molti Ebrei e Nazareni desideravano portarvi alla miscredenza dopo la vostra fede, come quando adoravate gli idoli, a causa dell'invidia che serbano nel loro animo; iniziarono a desiderare ciò dopo aver compreso che ciò che ha rivelato il Profeta ﴾Pace e benedizione di Allāh su di lui﴿ è verità che deriva da Allāh; perdonate - o credenti - le loro azioni, e non li rimproverate per la loro ignoranza e il rancore che serbano nel loro animo, finché non sopraggiungerà il decreto di Allāh riguardo la loro questione. E giunse il decreto di Allāh, ed è questa legge. Venne concessa al miscredente la scelta tra l'Islām, il pagamento di un tributo o il conflitto: In verità Allāh è Onnipotente, non possono resistergli.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
Compiete la preghiera nella sua completezza con devozione, compresa la Sunnah, ed elargite la Zakēt prelevando dai vostri beni, donandola ai meritevoli. E qualunque opera buona facciate nella vostra vita, prima di morire, è una risorsa per voi stessi; troverete la sua ricompensa presso il vostro Dio, nel giorno della Resurrezione, e vi ricompenserà per essa. in verità Allāh è a conoscenza di ciò che fate, e ricompenserà ognuno per la sua opera.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
E disse una fazione degli Ebrei e dei Nazareni: "In verità, il Paradiso è riservato a noi". Anzi, dissero gli Ebrei: "Non vi entrerà nessuno che non sia Ebreo". E dissero i Nazareni: "Entrerà solo chi è Nazareno". Questi sono i loro ingiusti desideri e le loro illusioni. Di', o Profeta, in loro risposta: "Mostrate le vostre prove per quello che insinuate, se siete davvero veritieri nella vostra affermazione".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
In verità, entrerà in paradiso chi è stato sincero con Allāh, a Lui devoto, e colui che, oltre alla sua sincerità, è stato devoto nelle sue preghiere, seguendo ciò che ha rivelato il Profeta: Costui è colui che entrerà in Paradiso, di qualunque fazione esso sia, e otterà una ricompensa presso il suo Dio, e non avranno timore di ciò che incontreranno nell'Aldilà, e non saranno tristi per quello che non hanno ottenuto in questa vita. E queste affermazioni furono valide,dall'arrivo del Profeta Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ, solo per i musulmani.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• أن الأمر كله لله، فيبدل ما يشاء من أحكامه وشرائعه، ويبقي ما يشاء منها، وكل ذلك بعلمه وحكمته.
In verità, tutti i decreti appartengono ad Allāh: Egli altera le sue disposizioni e la Shariah, e preserva ciò che vuole; e tutto ciò tramite la Sua Sapienza e Saggezza.

• حَسَدُ كثيرٍ من أهل الكتاب هذه الأمة، لما خصَّها الله من الإيمان واتباع الرسول، حتى تمنوا رجوعها إلى الكفر كما كانت.
L'invidia di molte persone del Libro verso questa nazione è a causa della loro fede ecapacità di seguire il Profeta, di cui Allāh fece loro dono, finché non desiderarono il loro ritorno alla miscredenza, come nel passato.

وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
Gli Ebrei dissero: "I Nazareni non seguono una giusta religione"; e i Nazareni dissero: "Gli Ebrei non seguono una giusta religione", ed entrambi leggono i Libri che hanno manimesso: negando la fede in tutti i profeti, senza distinzioni. assomigliano, in ciò, agli ignoranti politeisti, quando rinnegarono tutti i messaggeri e tutti i Libri rivelati loro. Allāh giudicherà tutti gli avversi, nel Giorno del Giudizio, con la Sua giusta legge, la quale ha informato i Suoi servi, che non vi è vittoria se non tramite la fede in tutto ciò che Allāh L'Altissimo ha rivelato.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
Nessuno è più ingiusto di colui che proibisce di menzionare il nome di Allāh nelle Sue moschee: proibisce di pregare, menzionare il Corano e recitare il Corano in esse, e tenta insistentemente di distruggerle e danneggiarle con la demolizione o impedendo di celebrarvi il culto. Quelli che cercano di distruggerle non dovrebbero entrare nelle Moschee di Allāh se non in preda alla paura, tremando a causa delle loro miscredenza e dell'avversità verso le Moschee di Allāh; Li attende, in questa vita, umiliazione e vergogna per mano dei credenti, e nell'Altra Vita una grande punizione per aver impedito alla gente il culto nelle Moschee di Allāh.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
Ad Allāh appartengono il Regno d'Oriente e d'Occidente, e ciò che vi è tra di essi. Egli ordina ai Suoi sudditi ciò che vuole. Ovunque vi orientiate, avete davanti Allāh L'Altissimo. Se vi ordina di orientarvi verso Al-Quds o verso la Ka'ba, se sbagliate ad orientarvi verso la Qiblah o vi è stato difficile orientarvi, non vi è peccato, perché tutte le direzione portano ad Allāh L'Altissimo: In verità, Allāh è Colmo di Misericordia, tale da avvolgere le intenzioni e le azioni del Suo creato.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
E dissero gli Ebrei, i Nazareni e politeisti: "Allāh si è preso un figlio!" Gloria Sua, lungi Egli da tutto ciò! Lui non ha bisogno del Suo creato ,e in verità, concepisce un figlio chi ne ha bisogno; ma Lui, Gloria Sua, l'Onnipotente, Detentore di tutto ciò che vi è nei Cieli e in Terra, tutte le creature sono Suoi servitori, gloria Sua, umili nei Suoi confronti: Fa di loro ciò che vuole.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
E Allāh, Gloria Sua, è il Creatore dei Cieli e della Terra e ciò che vi è tra di essi, senza precedenti. E quando stabilisce un ordine, o un decreto, in verità Lui non fa altro che dire: "Sii", e quello è, come Allāh ha voluto che fosse. Nessuno impedisce il Suo ordine o il Suo decreto. ﴾كُنْ فَيَكُونُ﴿
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
Gli ignoranti tra la gente del Libro e gli idolatri avversi alla verità dissero: "Perché Allāh non ci parla senza un tramite, o non ci mandi un segno evidente riservato a noi?" Le precedenti nazioni che smentirono i loro messaggeri dissero cose simili, anche se questo fu in differenti epoche e luoghi. I cuori di queste persone sono simili ai cuori di coloro che li hanno preceduti nell’ incredulità, caparbietà e arroganza. Abbiamo chiarito i versetti per un popolo che è certo della verità, non hanno dubbi, né impediti dalla testardaggine.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
In verità, ti abbiamo inviato, o Profeta, con la giusta religione, sulla quale non vi è alcun dubbio, allo scopo di promettere ai fedeli il Paradiso e avvertire i miscredenti della punizione del Fuoco; e ti è stata affidata solo la chiara comunicazione, e Allāh non ti interrogherà sula gente dell'Inferno che non ha creduto in te.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• الكفر ملة واحدة وإن اختلفت أجناس أهله وأماكنهم، فهم يتشابهون في كفرهم وقولهم على الله بغير علم.
La miscredenza è di un solo tipo: anche se vi è differenza tra i popoli e i loro luoghi, essi si assomigliano nella miscredenza e nelle loro dicerie sul conto di Allāh, senza sapere nulla.

• أعظم الناس جُرْمًا وأشدهم إثمًا من يصد عن سبيل الله، ويمنع من أراد فعل الخير.
Il più grande criminale e il più grande peccatore è colui che ostacola la via di Allāh e impedisce chi vuole fare del bene.

• تنزّه الله تعالى عن الصاحبة والولد، فهو سبحانه لا يحتاج لخلقه.
Allāh L'Altissimo, Gloria Sua, è al di sopra di ciò che insinuano, ovvero che possieda moglie o figlio. Egli, Gloria Sua, non ha bisogno del Suo creato.

وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
Allāh si rivolge al Suo Profeta (ﷺ), guidandolo e avvertendolo, dicendogli: "Né gli Ebrei né i Nazareni saranno soddisfatti di te finché non abbandonerai l'Islām, e seguirai ciò che loro seguono ". Dì loro: che il chiaro Libro di Allah (il Corano) è la vera guida, non ciò che seguiti di falsità, e se tu o i tuoi seguaci dopo ciò che ti è stato rivelato di chiara verità, li seguisse, non troverai da Allāh aiuto o sostegno. E questa un avvertimento dal pericolo se dovesse lasciare la retta via e seguire le persone della perdizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
Il Generoso Corano parla di un gruppo di persone della gente del Libro che seguono i libri rivelati che hanno tra le loro mani, e li seguono assiduamente; costoro trovano in questi libri segni che testimoniano la sincerità del Profeta Muħammed ﴾Pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ﴿, e costoro si sono affrettati a credere in lui; mentre un'altra fazione ha perseverato nella miscredenza: Costoro sono in perdizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
O figli d'Israīl, ricordate le Mie grazie, religiose e mondane, che vi ho concesso; e ricordate che vi ho preferito ai popoli del vostro tempo, tramite la profezia ed il potere.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
E stabilite una barriera tra voi e l'agonia del giorno della Resurrezione, seguendo gli ordini di Allāh e rispettando i Suoi divieti. In verità, in quel giorno, nessuna anima potrà intercedere per un'altra anima, e non verrà accettato alcun riscatto di qualsiasi valore, né si potrà beneficiare dell'intercessione di nessuno, indipendentemente dal rango dell'intercessore, e non vi sarà alcun sostenitore ceh potrà sostenerli all'infuori di Allāh.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّٰلِمِينَ
E ricordate quando Allāh mise alla prova Ibrāhīm ﴾pace su di lui﴿ con le leggi e gli incarichi che gli affidò. Li eseguì compiutamente e con la massima cura. Allāh disse al suo Profeta Ibrāhīm: "in verità, ti ho scelto come guida e modello per l'umanità per le tue azioni e la tua moralità". Ibrāhīm disse: "Dio mio, fa' che i miei figli siano delle guide per la gente". Rispose Allāh: "I tuoi figli ingiusti non saranno guide religiose della gente".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنٗا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
E ricorda quando Allāh stabilì la Casa Sacra البيت الحرام come luogo di riferimento per la gente, alla quale i loro cuori sono legati, e ogni volta che la lasciarono tornarono ad Essa; la rese un luogo sicuro per loro, dove nessuno sarebbe stato aggredito, e disse alla gente: "Fate in modo che la pietra – su cui saliva Ibrāhīm mentre costruiva la Ka'ba - sia un luogo di preghiera. E raccomandammo a Ibrāhīm e a suo figlio Ismā'īl di purificare la Casa Sacra dallo sporco e dagli idoli, e di prepararla per coloro che volevano adorarlo compiendo tawaaf, i'tikaaf, preghiera e altro.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنٗا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
E ricorda, o Profeta, quando Ibrahim disse, mentre implorava il suo Dio: "Dio mio, stabilisci la Mekkah un paese sicuro, non verrà fatto del male a nessuno in essa,e offri loro vari tipi di frutti, e rendili uno speciale mezzo di sussistenza per coloro che credono in Te e nell'Ultimo Giorno. Allāh disse: "E chi non crede avrà comunque un sostentamento, in questo mondo, e poi, nell'Aldilà, lo porterò contro la sua volontà al tormento del Fuoco e ad un infausto destino, nel Giorno della Resurrezione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• أن المسلمين مهما فعلوا من خير لليهود والنصارى؛ فلن يرضوا حتى يُخرجوهم من دينهم، ويتابعوهم على ضلالهم.
In verità, nonostante i Musulmani facciano del bene agli Ebrei e ai Nazareni, questi non saranno soddisfatti fino a quando non li faranno rinnegare la loro religione e li seguiranno nella loro perdizione.

• الإمامة في الدين لا تُنَال إلا بصحة اليقين والصبر على القيام بأمر الله تعالى.
La funzione della guida religiosa non viene ottenuta se non con la sincera fede e pazienza, nel rispetto degli ordini di Allāh l'Altissimo.

• بركة دعوة إبراهيم عليه السلام للبلد الحرام، حيث جعله الله مكانًا آمنًا للناس، وتفضّل على أهله بأنواع الأرزاق.
La benedizione dell'invocazione di Ibrāhīm nella Terra Santa ﴾البلد الحرام﴿, che Allāh rese un posto sicuro per le persone e ai cui abitanti elargì vari tipi di sostentamento.

وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
O Profeta ricorda, quando Ibrāhīm e Ismā'īl innalzarono le fondamenta della Ka’ab, dicendo - in sottomissione e umiliazione: "Nostro Dio, accetta le nostre azioni, compresa la costruzione di questa Casa: in verità Tu sei Colui che esaudisce la nostra invocazione, Colui che conosce le nostre intenzioni e le nostre azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٗ مُّسۡلِمَةٗ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Dio nostro, inducici ad arrenderci al Tuo dominio, sottomessi a Te, senza associare Te nessuno; e rendi la nostra prole un popolo sottomesso a Te, e insegnaci il Tuo culto come è a noi dovuto; e perdona i nostri peccati e le nostre mancanze nella fede; in verità Tu sei il Perdonatore, per colui che si pente tra i Tuoi sudditi, Misericordioso nei loro confronti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Dio nostro, invia loro un profeta scelto tra i figli di Ismā'īl che reciti loro i versi rivelati, e che insegni loro il Corano e la Sunna e li purifichi dal politeismo e dalle nefandezze. In verità, Tu sei il Forte, l'Invincibile, il Saggio nelle Tue azioni e nei Tuoi decreti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمَن يَرۡغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبۡرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَقَدِ ٱصۡطَفَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
E nessuno rinnega la religione di Ibrāhīm pace a lui per un'altra religione, se non colui che fa torto a se stesso ed è licenzioso, ed i suoi stratagemmi lo hanno indotto ad abbandonare la Retta Via per la perdizione, scegliendo di essere noncurante. Lo abbiamo scelto ﴾Ibrāhīm﴿, in questa vita, come Messaggero e come prossimo, e nell'Aldilà è tra i giusti, coloro che hanno compiuto ciò che Allāh ha loro ordinato. Per questo, hanno ottenuto i gradi più elevati.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Allāh lo scelse per la sua immediata conversione all'Islām, quando il suo Dio gli disse: "Sii sincero nella tua fede in Me, e sottomettiti alla Mia obbedienza". Rispose al suo Dio: "Mi sono sottomesso ad Allāh, il Creatore dei Suoi sudditi, loro Sostentatore, e Colui che Amministra i loro affari".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Ibrāhīm raccomandò ai suoi figli questa preghiera: ﴾“Io mi sono sottomesso al Dio dei Mondi!”﴿, e la raccomandò a Ya'ǭub e i suoi figli; dissero ai loro figli: "In verità, Allāh ha scelto per voi la religione dell'Islām, quindi affidatevi fortemente ad essa finchè non soprggiungerà la vostra morte, sottomessi ad Allāh esteriormente e interiormente.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
O eravate forse presenti al tempo di Ya'ǭub, quando sopraggiunse la sua morte, quando chiese ai suoi figli: "Cosa adorerete dopo la mia morte? Risposero alla sua domanda: "Adoreremo il tuo Dio e il Dio dei tuoi antenati, Ibrāhīm , Ismā'īl e Is-ħāǭ: Dio unico, che non ha soci, e noi siamo sottomessi a Lui e alla sua guida".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Quello è un popolo estinto, presente al tempo dei popoli che vi hanno preceduti, ed hanno ottenuto il rendiconto di ciò che hanno compiuto; quel popolo è stato retribuito per ciò che ha fatto, sia bene che male; allo stesso modo, voi avrete il rendiconto delle vostre azioni. E non chiedete nulla riguardo le loro azioni, e a loro non verrà chiesto delle vostre. Nessuno subisce conseguenze a causa del peccato altrui, piuttosto ognuno verrà retribuito per ciò che ha fatto. Non interessatevi alle azioni di coloro che vi hanno preceduti, alla ricerca delle loro tracce. Nessuno trarrà beneficio, all'infuori della Misericordia di Allāh, da altro che le proprie opere buone.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• المؤمن المتقي لا يغتر بأعماله الصالحة، بل يخاف أن ترد عليه، ولا تقبل منه، ولهذا يُكْثِرُ سؤالَ الله قَبولها.
• Il credente devoto non cambia compiendo buone azioni, ma teme, in realtà, che vengano respinte e non vengano accettate; ed è per questo che moltiplica le suppliche ad Allāh affinché vengano accettate.

• بركة دعوة أبي الأنبياء إبراهيم عليه السلام، حيث أجاب الله دعاءه وجعل خاتم أنبيائه وأفضل رسله من أهل مكة.
Sulla benedizione della chiamata del profeta Ibrāhīm pace a lui, per cui Allāh esaudì la sua preghiera e stabilì l'ultimo Profeta come il migliore dei messaggeri, scelto tra il popolo della Mekkah.

• دين إبراهيم عليه السلام هو الملة الحنيفية الموافقة للفطرة، لا يرغب عنها ولا يزهد فيها إلا الجاهل المخالف لفطرته.
• La religione di Ibrāhīm pace a lui, è la stirpe Ħanafy ﴾che adempie perfettamente alla fede﴿, in accordo con l'istinto primordiale. Nessuno cerca di alterarlo se non l'ignorante avverso all'istinto primordiale.

• مشروعية الوصية للذرية باتباع الهدى، وأخذ العهد عليهم بالتمسك بالحق والثبات عليه.
• Sulla legittimità di raccomandare ai figli di seguire la Retta Via e stabilire un patto con loro, in modo che si ancorino saldamente alla verità.

وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Gli ebrei dissero a questo popolo: "Siate Ebrei e sarete sulla retta via". E dissero i Nazareni: "Siate Nazareni e sarete sulla retta via". Di', o Profeta, in loro risposta: "Piuttosto seguiamo la religione di Ibrāhīm, che è lontana dalle false religioni, diretta alla Retta Via, ed egli non era uno di coloro che associano ad Allāh".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
Dite, o voi credenti, a coloro che vi hanno invitati alla perdizione, Ebrei e Nazareni: "Crediamo in Allāh e nel Corano che ci è stato rivelato, e crediamo in ciò che è stato rivelato ad Ibrāhīm ed ai suoi figli Ismā'īl, Is-ħāǭ e Ya'ǭub, e crediamo in ciò che è stato rivelato agli altri profeti figli di Ya'ǭub, e crediamo nella Torāh che Allāh ha rivelato a Mūsā, e crediamo nel Vangelo che Allāh rivelò ad 'Īsā, e crediamo nei Libri che Allāh ha rivelato a tutti i profeti: Non facciamo distinzione tra loro; non seguiamo alcuni e rinneghiamo altri; piuttosto, crediamo in tutti loro e crediamo in Lui solo, gloria Sua, e siamo a Lui umilmente sottomessi.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Se gli Ebrei, i Nazareni e altri miscredenti credono in ciò a cui avete creduto, saranno sulla Retta Via che compiace Allāh; e se rifiutano la fede e accusano di menzogna i profeti, o alcuni di loro, in verità è per avversione ed odio. Non rattristarti, o Profeta: In verità, Allāh ti assolve dalle loro cattive azioni, ti protegge dal loro male e ti sostiene contro di loro; Lui è Colui che ascolta le loro parole, Colui che è Cosciente delle loro intenzioni e azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
Tenetevi saldi alla fede di Allāh, in accordo all'istinto primordiale, sia esteriormente che intimamente; Non vi è religione migliore della religione di Allāh: Essa è concorde all'istinto primordiale, porta benefici ed impedisce i misfatti. E dissero: "Noi adoriamo Allāh solo e non Gli associamo nessuno".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
Di', o Profeta: "Discutete con la gente del Libro sul fatto che siano più assidui nella religione di Allāh rispetto a voi, poiché la loro fede è più antica ed i loro Libri sono giunti in precedenza? Se questi motivi non sono validi, in quel caso Allāh è nostro e vostro Dio, non è riservato a voi. A noi spettano le nostre azioni, e voi non sarete interrogati su di esse; e a voi spettano le vostre azioni, e noi non saremo interrogati su di esse. Ognuno otterrà la ricompensa delle proprie azioni, e noi siamo sinceri nei confronti di Allāh tramite il culto e l'obbedienza e non Gli associamo a Lui nessuno.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Oppure dite, o Gente del Libro: "In verità, Ibrāhīm , Ismā'īl , Is-ħāǭ , Ya'ǭub e i Profeti, e così i profeti tra i figli di Ya'ǭub erano un popolo ebreo o nazareno" Di', o Profeta, in loro risposta: "Siete voi i più sapienti oppure Allāh?!" Se affermavano di essere stati loro seguaci, mentivano, poiché la loro venuta e la loro morte avvenne prima della discesa della Torāh e del Vangelo. Ed è risaputo che ciò che dicono sono menzogne sul conto di Allāh e i Suoi messaggeri; e, in verità, hanno nascosto la verità che è giunta loro, e nessuno è più ingiusto di colui che possiede una vera testimonianza da parte di Allāh, come ciò che compie la gente del Libro, ed Allāh non è ignaro delle loro azioni e li ricompenserà per ciò.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Quello è un popolo estinto, precedente a voi, e ha ottenuto il rendiconto di ciò che ha compiuto; quella comunità è stata retribuita per ciò che ha fatto; allo stesso modo, voi avrete il rendiconto delle vostre azioni e non sarete interrogati sulle loro azioni, e loro non saranno interrogati sulle vostre azion, poiché nessuno viene incolpato per il peccato altrui, e nessuno può giovare delle azioni altrui; piuttosto, ognuno verrà ricompensato per ciò che ha fatto.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• أن دعوى أهل الكتاب أنهم على الحق لا تنفعهم وهم يكفرون بما أنزل الله على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
• In verità, l'affermazione della gente del Libro di essere sulla Retta Via non giova loro in nulla, mentre rinnegano ciò che è stato rivelato da Allāh al Suo Profeta Muħammed, Pace e Benedizione di Allāh su di luiﷺ.

• سُمِّي الدين صبغة لظهور أعماله وسَمْته على المسلم كما يظهر أثر الصبغ في الثوب.
• La religione è stata definita La Dottrina, poiché è evidente nei comportamenti del musulmano, nel suo aspetto e nella sua reputazione, così come è evidente la tintura di un abito.

• أن الله تعالى قد رَكَزَ في فطرةِ خلقه جميعًا الإقرارَ بربوبيته وألوهيته، وإنما يضلهم عنها الشيطان وأعوانه.
• In verità, Allāh l'Altissimo ha racchiuso nell'istinto primordiale di tutto il Suo creato il riconoscimento della Sua Autorità e Divinità, e sono in verità Satana ed i suoi compagni ad ingannarli.

۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Gli ignoranti e stolti tra gli ebrei, e gli ipocriti come loro diranno: "Chi è che ha deviato Al-Ǭiblah القبلة ﴾la direzione﴿ dei musulmani, che mirava a Beit Al- Maǭdes, verso la quale si orientavano in precedenza?!" Di', o Profeta, in loro risposta: "Allāh è il solo detentore dell'orientamento verso Oriente e verso Occidente, o altre direzioni: Guida i Suoi sudditi che vuole verso la direzione che Egli desidera, ed è Colui, Gloria Sua, che guida chi vuole dei Suoi sudditi sulla retta via, che non presenta tortuosità né deviazioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
Così come abbiamo stabilito per voi una direzione ﴾Al-Ǭiblahالقبلة﴿ di cui sono compiaciuto. Vi abbiamo reso un popolo buono e retto, moderato, rispetto a tutti gli altri popoli, nel culto e nel corretto comportamento verso gli altri, affinché testimoniate, nel Giorno della Resurrezione, a favore dei messaggeri di Allāh, per aver trasmesso ai loro seguaci ciò che Allāh ha rivelato loro. Il Profeta Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui, sarà testimone che in verità avete fatto ciò che lui vi ha comunicato, secondo quello che gli è stato affidato. E non abbiamo modificato Al-Ǭiblahالقبلة, verso la quale ti orientavi in precedenza, Beit Al-Maǭdes, se non per essere realmente certi di chi meriti la ricompensa: colui che è soddisfatto di ciò che Allāh ha deciso, vi si sottomette e segue il Messaggero. E quanto a colui che rinnega la Sua religione, e segue il proprio capriccio, e non si sottomette alla legge di Allāh, il cambiamento della prima Al-Ǭiblah è stato un gravoso avvenimento, ma non per coloro che Allāh ha indirizzato alla fede. E in verità ciò che Allāh ha decretato per i Suoi sudditi è stato modificato per motivi ben precisi. Allāh non voleva farvi perdere la vostra fede, inclusa la Salēt che avete compiuto prima del cambiamento della Al-Ǭiblah القبلة. In verità Allāh è Tenero e Misericordioso nei confronti della gente: non aggrava la loro condizione, e non fa perdere loro la ricompensa per le loro azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
O Profeta – abbiamo visto variare la direzione del tuo volto e del tuo sguardo nel cielo con attenzione, alla ricerca della rivelazione che riguarda Al-Ǭiblah e il cambiamento che ti compiace. Noi ti indirizziamo verso Al-Ǭiblah che accetti e desideri. Ed è la Sacra Casa di Allāh بيت الله الحرام – invece dell'attuale Beit Al-Maǭdes, rivolgi il tuo volto alla Sacra Casa di Allāh, che è situata nella Benedetta Mekkeh بيت الله الحرام بمكة المكرمة, e ovunque siate – o voi credenti – rivolgetevi verso di essa quando compiete la Salēt. E in verità coloro che hanno ricevuto il libro, sia Ebrei che Nazareni, sanno che in verità il cambiamento di Al-Ǭiblah è verità rivelata dal loro Creatore, Colui che dirige tutte le loro cose. Questo è fatto accertato nel loro Libro, e Allāh non è ignaro di ciò che fanno gli avversi alla retta via; ma Lui, gloria Sua, ne è Consapevole, e li punisce per le loro azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Giuro su Allāh, o Profeta, per coloro che hanno ricevuto il libro, sia Ebrei che Nazareni, se gli giunge ogni versetto accompagnato da una prova che il cambiamento di Al-Ǭiblah è verità, non seguono la tua Ǭiblah per ostinazione verso ciò che hai rivelato, e per superbia nei confronti della retta via, e neanche tu ti rivolgi più alla loro Ǭiblah, dopo che Allāh ti ha sviato da essa; e nessuno di loro segue la Ǭiblah dell'altro, poiché ognuno accusa l'altro di miscredenza. Se segui il capriccio di questi ultimi, riguardo la Ǭiblah ed altro che riguarda la legge della Shari'ah, dopo che ti sia giunta la vera conoscenza, che non lascia alcun dubbio, in verità saresti tra gli ingiusti che abbandonano la retta via e seguono i loro capricci. E questo è un messaggio per il Profeta pace e benedizioni di Allāh su di luiﷺ, per la gravità insita nel seguirli; in ogni caso, in verità Allāh ha già reso immune il Profeta da ciò. Questo non è altro che un avvertimento per i suoi seguaci, che verranno dopo di lui.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• أن الاعتراض على أحكام الله وشرعه والتغافل عن مقاصدها دليل على السَّفَه وقلَّة العقل.
•In verità l'obiezione alle disposizioni di Allāh e alle Sue leggi, e l'indifferenza verso lo scopo di queste ultime, è una prova di licenziosità e mancanza di ragione.

• فضلُ هذه الأمة وشرفها، حيث أثنى عليها الله ووصفها بالوسطية بين سائر الأمم.
• La virtù e l'onore di questo popolo sta nel fatto che Allāh l'ha lodato e descritto come moderato rispetto a tutti gli altri popoli.

• التحذير من متابعة أهل الكتاب في أهوائهم؛ لأنهم أعرضوا عن الحق بعد معرفته.
• Sull'Avvertimento dal seguire la gente del Libro nei loro desideri, perché si sono allontanati dalla retta via dopo averla conosciuta.

• جواز نَسْخِ الأحكام الشرعية في الإسلام زمن نزول الوحي، حيث نُسِخَ التوجه إلى بيت المقدس، وصار إلى المسجد الحرام.
• Sull`ammissibilità del cambiamento delle regole della Shari'ah nell'Islām nel periodo della rivelazione, così come è stato cambiato l'ordine dell'orientamento da Beit Al-Maǭdes: esso è passato all'orientamento verso la Moschea Sacra البيت الحرام.

ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Coloro a cui abbiamo rivelato il Libro tra i sapienti, ebrei e nazareni, sanno che l'ordine del cambiamento della Ǭiblah è uno dei segni della profezia di Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ, così come conoscono i loro figli e li distinguono dagli altri; malgrado ciò, una fazione di loro nasconde la verità, per l'invidia nelle loro anime, pur sapendo che essa è la verità.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
Questa è la verità del tuo Dio, quindi non essere – o Profeta – tra i dubbiosi della sua veridicità.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Ogni popolo ha una direzione verso la quale si orienta, sia fisicamente che spiritualmente; e tra queste, la differenza che vi è tra i popoli, riguardo la direzione che Allāh ha prescritto loro; non vi è alcun danno nella moltitudine delle direzioni degli altri, purché siano basate sull'ordine di Allāh e la Sua Shari'ah. Quindi gareggiate, o voi credenti, nel fare il bene che vi è stato ordinato, ed Allāh vi radunerà ovunque siate, nel Giorno della Resurrezione, per ricompensarvi del vostro operato. In verità Allāh è Onnipotente, nulla Gli è impossibile, né il vostro raduno, né rendervi giustizia.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
E da qualsiasi luogo tu venga, o dovunque ti trovi - o Profeta - tu e i tuoi seguaci, quando desiderate pregare ﴾assalet الصلاة﴿, rivolgetevi verso la direzione della Sacra Moschea المسجد الحرام è la Verità che ti è stata ispirata dal tuo Dio, e Allāh non è ignaro di ciò che fate; al contrario, Lui è a conoscenza di tutto, e vi ricompenserà per questo
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
E da qualunque luogo tu venga - o Profeta – con l'intenzione di pregare, orientati verso la Sacra Moschea المسجد الحرام. E ovunque vi troviate - o voi credenti – orientativi verso essa quando volete pregare, affinché la gente non abbia un pretesto per protestare contro di voi, tranne gli ingiusti tra di loro che rimasti nella loro ostinazione, presentando contro di voi le più banali pretese. Non li temete e temete solo il vostro Dio, rispettando i Suoi ordini ed evitando la Sua disobbedienza. In verità Allāh ha stabilito l'orientamento verso la Ka`bah الكعبة per completare la Sua grazia su di voi, elevandovi al di sopra di tutti gli altri popoli, ed essere guidati alla più onorevole direzione, la Qiblah القبلة, per l'umanità.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
كَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِيكُمۡ رَسُولٗا مِّنكُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمۡ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
Così come vi abbiamo concesso un'altra grazia, quella di inviarvi un messaggero dei vostri che vi reciti i Nostri versetti, vi purifichi con ciò che vi ordina di virtù e buone azioni, e che vi dissuada dalla nefandezza e dal male, e vi insegni il Corano e la Sunnah, e vi insegni ciò che non sapete della vostra religione e del vostro operato quotidiano.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
InvocateMi con i vostri cuori e i vostri sensi; Io vi menzionerò con la lode e la protezione, e la ricompensa è equivalente all'operato. E ringraziateMi per le Mie grazie che vi ho elargito, e non smentiteMi negandole e usandole per ciò che vi è proibito.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
O voi credenti, aiutatevi con la pazienza e la preghiera الصّبر والصّلاة nella Mia obbedienza e sottomissione al Mio ordine: in verità Allāh è con i pazienti, illumina loro la via e li aiuta.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• إطالة الحديث في شأن تحويل القبلة؛ لما فيه من الدلالة على نبوة محمد صلى الله عليه وسلم.
Non è opportuno prolungare il dibattito riguardo l'orientamento della Ǭiblah, per la quantità di prove contenute nella profezia di Muħammed, pace e benedizioni di Allāh su di luiﷺ.

• ترك الجدال والاشتغالُ بالطاعات والمسارعة إلى الله أنفع للمؤمن عند ربه يوم القيامة.
• Evitare le polemiche, impegnarsi nell'obbedienza e affrettarsi ad Allāh è più vantaggioso per il credente, presso il suo Dio, nel Giorno della Resurrezione.

• أن الأعمال الصالحة الموصلة إلى الله متنوعة ومتعددة، وينبغي للمؤمن أن يسابق إلى فعلها؛ طلبًا للأجر من الله تعالى.
Le buone azioni che portano ad Allāh, sono diverse e numerose. Il credente dovrebbe correre per compierle per cercare la ricompensa da Allāh L’Onnipotente.

• عظم شأن ذكر الله -جلّ وعلا- حيث يكون ثوابه ذكر العبد في الملأ الأعلى.
• Sulla grande importanza di invocare il nome di Allāh Onnipotente, ovunque ci si trovi: ciò viene ricompensato con la menzione del suddito nell'Assemblea Suprema.

وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
Vi metteremo alla prova con alcune disgrazie: La paura dei vostri nemici, la fame per mancanza di cibo, la mancanza di denaro per spreco o per difficoltà ad ottenerlo, grannde numero di morti a causa delle malattie che distruggono la gente, o per la lotta per amore di Allāh, o mancanza di sostentamento che germoglia dalla terra. O tu profeta, annuncia a coloro che sono pazienti e che resistono a queste disgrazie che avranno ciò che li soddisfa, in questa vita e nell'Aldilà.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
Vi metteremo alla prova con alcune disgrazie: La paura dei vostri nemici, la fame per mancanza di cibo, la mancanza di denaro per spreco o per difficoltà ad ottenerlo, grandenumero di morti a causa delle malattie che distruggono la gente, o per la lotta per amore di Allāh, o mancanza di sostentamento che germoglia dalla terra. O tu profeta, annuncia a coloro che sono pazienti e che resistono a queste disgrazie che avranno ciò che li soddisfa, in questa vita e nell'Aldilà.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
Quelli che vengono colpiti da una di queste disgrazie dicono, con accettazione e sottomissione: "In verità siamo sudditi di Allāh : Fa' di noi ciò che vuole, e in verità noi ritorneremo a Lui nel giorno della Resurrezione. Egli è Colui che ci ha creati e ci ha favoriti con vari doni; a Lui è il nostro ritorno e la fine della nostra esistenza".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
Coloro che possiedono tali virtù avranno la lode di Allāh e degli angeli nell'Assemblea Suprema, e la misericordia scende su di loro, e loro sono ben guidati sul sentiero della retta via.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلۡمَرۡوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِۖ فَمَنۡ حَجَّ ٱلۡبَيۡتَ أَوِ ٱعۡتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَاۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
In verità le due montagne conosciute come Safā e Marwah, vicino alla Ka'bah, fanno parte dei Luoghi Sacri della Shari'ah; chi desidera svolgere il pellegrinaggio Ħajj o 'Umrah, non vi è peccato nel compiere il percorso tra di esse. E il fatto di evidenziare che non è peccato, è per tranquillizzare coloro, tra i musulmani, che si sentono in imbarazzo nel compiere il percorso tra di esse, per la convinzione che vi era nei tempi dell'Ignoranza, e l'Onnipotente ha chiarito che ciò fa parte del Pellegrinaggio. E colui che compie le azioni volontarie della dottrina con sincerità, in verità Allāh gli è riconoscente, e lo accetta, e lo ricompensa, e Lui è il Sapiente rispetto al bene che egli compie, e rispetto a chi è meritevole di ricompensa.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
In verità, quanto a coloro che nascondono, sia Ebrei che Nazareni, ciò che abbiamo rivelato come prova evidente della veridicità del Profeta e di ciò che egli ha portato, dopo che lo mostrammo alla gente nelle loro Scritture, Allāh li ha allontanati dalla Sua misericordia, e così gli angeli, i profeti e tutta la gente Lo invocano affinché vengano allontanati dalla Sua misericordia.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Tranne coloro che sono tornati pentiti ad Allāh, pentendosi dell'occultamento di quei chiari versetti, e hanno riformato le loro azioni visibili e nascoste, e hanno chiarito la giustizia e la retta via che avevano occultato, per costoro accetto il loro ritorno alla Mia obbedienza; in verità Io sono Perdonatore di chi si pente tra i Miei sudditi, Misericordioso con loro.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
In verità quelli che non credono e sono morti prima di pentirsi, avranno la maledizione di Allāh e l'invocazione degli angeli e di tutti i credenti, affinché vengano allontanati dalla Misericordia di Allāh e non posssano avvicinarsi ad essa.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
Permarranno in questa maledizione; non verrà alleviata la loro punizione, neanche per un solo giorno, e non avranno tregua nel Giorno della Resurrezione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Il vostro vero e solo Dio, o voi gente, è Unico in Se Stesso e nella Sua descrizione; non vi è altro Dio all'infuori di Lui, ed è il Misericordioso, Colui che possiede la Grande Misericordia, Clemente coni Suoi sudditi, a cui ha donato innumerevoli grazie.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• الابتلاء سُنَّة الله تعالى في عباده، وقد وعد الصابرين على ذلك بأعظم الجزاء وأكرم المنازل.
• Allāh l'Altissimo mette a dura prova i Suoi sudditi, e ha promesso a coloro che sopportano ciò la più grande ricompensa e la più onorevole dimora.

• مشروعية السعي بين الصفا والمروة لمن حج البيت أو اعتمر.
• è legittimo compiere il percorso tra Safā e Marwah per chi compie il Pellegrinaggio Ħajj o la 'Umrah.

• من أعظم الآثام وأشدها عقوبة كتمان الحق الذي أنزله الله، والتلبيس على الناس، وإضلالهم عن الهدى الذي جاءت به الرسل.
• Tra le grandi infamie che prevedono la più severa punizione vi è l'occultamento della verità rivelata da Allāh, e il fatto di nascondere la verità alle persone e tentarli ad abbandonare la retta via, rivelata dai Messaggeri.

إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
In verità, nella creazione dei cieli e della terra, nelle meraviglie della creazione, nella successione della notte e del giorno e nelle navi che solcano i mari portando ciò che è necessario alle persone, come cibo, abbigliamento, commercio e altre cose di cui hanno bisogno, e l'acqua, che Allāh ha fatto scendere dal cielo per far crescere dalla terra grano ed erica, e nella diffusione degli esseri viventi, nella circolazione del vento da una parte all'altra e nella formazione delle nuvole tra il cielo e la terra, in verità, in tutto ciò vi sono chiari segni dell'Unicità dell'Onnipotente, per coloro che comprendono gli argomenti e comprendono questi fatti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعَذَابِ
E malgrado questi chiari segni, vi sono ancora coloro che adorano altre divinità all'infuori di Allāh, considerandole pari ad Allāh l'Altissimo; le amano come amano Allāh; invece i credenti amano più Allāh, perché non associano ad Allāh nessuno, e lo amano nel bene e nel male; mentre coloro che amano i loro idoli, li amano solo nel bene, ma nel bisogno invocano esclusivamente Allāh. Se gli ingiusti potessero vedere, nell'Aldilà, dove li ha condotti la loro idolatria, quando vedranno il tormento sapranno che, in verità, l'Onnipotente è solo Allāh, che punisce duramente chi Gli disobbedisce. Se avessero visto ciò, non avrebbero associato a Lui nessuno.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ
Ciò avviene quando i capi malvagi rinnegherannoi deboli che li hanno seguiti, perché vedranno gli orrori del Giorno del Giudizio e le sue avversità. In quel momento, tutte le possibilità di salvezza e i mezzi che portano ad essa vennero a mancare.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
I deboli e i seguaci dissero: "Se potessimo ritornare in questo mondo, noi rinnegheremmo i nostri capi così come loro ci hanno rinnegati". Così come Allāh inflisse loro dure punizioni nell'Aldilà, mostrerà loro, pentiti e tristi, le conseguenze di aver seguito i loro capi nella menzogna, e non usciranno mai dal Fuoco.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ
O voi gente, mangiate da ciò che viene dalla terra, dagli animali, dalle piante e dagli alberi, da ciò che è lecito, buono in se stesso, non cattivo; non seguite le vie di Satana, che vi tenta con esse: In verità, lui è un chiaro nemico, e non è saggio per una persona ragionevole seguire il proprio nemico, che tiene a danneggiarlo e sviarlo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
Egli, in verità, vi sprona ai peggiori peccati e alle più grandi malvagità, affinché voi parliate di Allāh nelle dottrine e nelle leggi Islāmiche pur senza alcuna illuminazione da parte di Allāh stesso o dei suoi messaggeri.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• المؤمنون بالله حقًّا هم أعظم الخلق محبة لله؛ لأنهم يطيعونه على كل حال في السراء والضراء، ولا يشركون معه أحدًا.
• I veri credenti in Allāh sono davvero coloro che hanno un amore più grande verso Allāh, perché Gli obbediscono comunque, nel bene e nel male, e non associano a Lui altra divinità.

• في يوم القيامة تنقطع كل الروابط، ويَبْرَأُ كل خليل من خليله، ولا يبقى إلا ما كان خالصًا لله تعالى.
• Nel Giorno della Giudizio tutti i legami saranno interrotti, e ogni amicizia sarà rinnegata, e non rimarrà nulla se non tutto ciò che era puro per Allāh l'Altissimo.

• التحذير من كيد الشيطان لتنوع أساليبه وخفائها وقربها من مشتهيات النفس.
• Sull'Avvertimento contro le trame di Satana, per la molteplicità dei suoi metodi, e per il suo fare subdolo, molto vicino ai desideri dell'anima.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
E se viene detto a questi increduli: "Seguite la guida e l'illuminazione che Allāh ha rivelato", rispondono ostinati: "Noi seguiamo ciò che facevano i nostri padri, riguardo il credo e le tradizioni". Seguono i loro antenati, anche se non sanno nulla della buona guida e illuminazione e non seguono la retta via che soddisfa Allāh?!
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
I miscredenti, nel loro modo di seguire i loro padri, sono come ìl pastore che sgrida le sue bestie; sentono la sua voce ma non capiscono ciò che dice. Sordi alla verità, non possono trarne beneficio. Mute le loro lingue, che non si muovono nel dire la verità. Ciechi, per questo non seguono la retta via a cui li inviti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
O voi che credete in Allāh e seguite il Suo Messaggero, mangiate delle cose buone che Allāh vi ha dato e che vi ha permesso, e ringraziate Allāh manifestatamente ed intimamente per le grazie che vi ha concesso. E il modo di ringraziare l'Altissimo è quello di manifestarGli l'obbedienza, evitando la Sua disobbedienza, se siete Suoi veri adoratori, senza associarGli nulla
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
In verità, Allāh vi ha proibito di mangiare carne macellata al di fuori della Shari'ah; vi è proibito anche il sangue, la carne di maiale, e ciò che è stato macellato senza aver menzionato il nome di Allāh. Se una persona, inconsapevolmente, mangia queste cose non superando i limiti della propria necessità, non commette peccato né sarà punito; in verità, Allāh è Perdonatore nei confronti dei Suoi sudditi pentiti; è Misericordioso con loro, ed è per Sua misericordia che non punisce in questi casi coloro che sono costretti a mangiare questi cibi proibiti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
In verità, vi sono coloro che nascondono i chiari segni dellaveridicità della profezia di Muħammed pace e benedizioni di Allāh siano su di luiﷺ che Allāh ha rivelato nei libri, come fanno gli Ebrei e i Nazareni, che vendono con il loro silenzio tutto ciò in cambio di potere o denaro. Questi, in realtà, non portano nei loro ventri altro che ciò che li conduce al Fuoco, ed Allāh non rivolgerà loro, nel Giorno del Giudizio, le parole che si aspettano, ma al contrario avranno ciò che non li soddisfa, non li purifica né li elogia, e avranno un castigo doloroso.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ
Coloro che hanno come abitudine di nascondere la conoscenza di cui la gente ha bisogno sono quelli che hanno sostituito la retta via con la perdizione, quando hanno nascosto la vera scienza e hanno sostituito il perdono di Allāh con la Sua punizione. Come sono ostinati costoro nel compiere ciò che li porta ad entrare nel Fuoco, come se non si preoccupassero della punizione che li aspetta per la loro ostinazione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ
Questa pena per l'occultamento della conoscenza e del giusto orientamento, è in quanto Allāh ha rivelato i libri divini con verità, questo necessita che vengano mostrati, non occultati. E, in verità, quelli che non erano in accordo sulle divine scritture e che hanno creduto in parte e nascosto il resto, si trovano in una posizione lontana dalla verità.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• أكثر ضلال الخلق بسبب تعطيل العقل، ومتابعة من سبقهم في ضلالهم، وتقليدهم بغير وعي.
La maggior parte della perdizione delle persone viene dalla mancanza di ragione, e dall'aver seguito i loro predecessori nella loro perdizione, e per averli imitati inconsciamente.

• عدم انتفاع المرء بما وهبه الله من نعمة العقل والسمع والبصر، يجعله مثل من فقد هذه النعم.
• La mancanza nel trarre beneficio dai doni di Allāh, cioè della ragione, dell'udito e della vista, lo rendono simile a colui che ha perduto queste grazie.

• من أشد الناس عقوبة يوم القيامة من يكتم العلم الذي أنزله الله، والهدى الذي جاءت به رسله تعالى.
• Una delle pene più severe, nel Giorno del Giudizio, è per coloro che non trasmettono la scienza rivelata da Allāh e la Retta Via rivelata dai messaggeri dell'Altissimo.

• من نعمة الله تعالى على عباده المؤمنين أن جعل المحرمات قليلة محدودة، وأما المباحات فكثيرة غير محدودة.
• Tra le varie grazie di Allāh nei confronti dei suoi sudditi credenti, vi è il fatto di aver reso le cose proibite poche e limitate, mentre quelle lecite sono molte e illimitate

۞ لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
Le opere buone che compiacciono Allāh non consistono solo nel rivolgersi verso l'Oriente o l'Occidente ﴾durante le preghiere﴿, nella loro diversità; piuttosto, tutto il bene sta nel credere in Allāh come Dio Unico, credere nel giorno della Resurrezione, in tutti gli angeli, in tutti i libri rivelati, in tutti i profeti senza distinzione, e spendere per i propri parenti malgrado l'attaccamento al denaro, per chi ha perso il padre prima dell'età della pubertà, per i bisognosi, per il pellegrino che ha dovuto interrompere il viaggio verso la sua famiglia e il suo paese, per quelli che sono stati costretti a chiedere aiuto alla gente; spendere il denaro per la liberazione dalla schiavitù e dalla prigionia, praticare la preghiera con devozione secondo l'ordine di Allāh, elargire la Zakēt, e mantenere la propria promessa, quando si promette, e coloro che resistono alla povertà, alle difficoltà, alle malattie, e che al culmine dei combattimenti non fuggono; coloro che possiedono tali qualità sono sinceri nei confronti di Allāh nella loro fede e nelle loro azioni; e loro sono i pii, coloro che hanno rispettato ciò che Allāh ha loro ordinato e hanno evitato ciò che Allāh ha loro vietato.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
O voi che credete in Allāh e che seguite il Suo Messaggero, è stato ordinato che, se qualcuno di voi uccide un'altra persona deliberatamente e violentemente, la punizione dell'assassino deve essere simile al suo crimine: un libero per un libero, uno schiavo per uno schiavo, e una femmina per una femmina. Se l'assassinato ha perdonato, prima di morire, o un suo erede ha perdonato in cambio di una ricompensa, ovvero la somma di denaro versata dall'assassino in cambio del perdono – in questo caso quelli che hanno perdonato l'assassino devono chiedere la ricompensa con buone maniere, senza arrecare danni, e l'assassino deve pagare con benevolenza, senza ritardo o procrastinazione, e questo perdono in cambio della ricompensa è un modo per pacificarvi decretato dal vostro Dio, e misericordia nei confronti di questo popolo; ma chi trasgredisce dopo l'amnistia e l'accettazione della ricompensa, subirà una dura punizione da parte di Allāh Onnipotente.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَكُمۡ فِي ٱلۡقِصَاصِ حَيَوٰةٞ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
E avete, nella legge di Allāh, i decreti di giustizia vitali per voi, i quali evitano lo spargimento del vostro sangue ed eliminano l'aggressività tra di voi. Chi comprende ciò sono coloro che ragionano, coloro che temono Allāh l'Altissimo sottomettendosi alla Sua dottrina e che agiscono sotto il Suo comando.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
Vi è stato imposto che, se uno di voi presenta segni di essere prossimo alla morte, se lascia molta ricchezza, deve fare un testamento a favore dei genitori e parenti, come indica la Shari'ah, e questo non deve superare un terzo della ricchezza. Tale decreto è rivolto a coloro che temono davvero Allāh l'Altissimo. Questa legge era presente prima della rivelazione dei versetti che riguardano l'eredità; quando furono rivelati i versetti sull'eredità, chiarirono in modo dettagliato le quote per gli eredi del morto
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
Colui che cambia il testamento, aggiungendo o togliendo qualcosa, oppure priva qualche erede della sua parte dopo aver letto il testamento, in verità la colpa ricade su coloro che hanno cambiato o modificato, e non su chi ha trascritto il testamento. In verità Allāh è Ascoltatore delle parole dei suoi sudditi, ed è Consapevole delle loro azioni; essuna loro condizione Gli sfugge.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• البِرُّ الذي يحبه الله يكون بتحقيق الإيمان والعمل الصالح، وأما التمسك بالمظاهر فقط فلا يكفي عنده تعالى.
• La buona azione che compiace Allāh consiste nel realizzare la fede e le buone azioni; attenersi solo alle apparenze non è sufficiente presso l'Altissimo.

• من أعظم ما يحفظ الأنفس، ويمنع من التعدي والظلم؛ تطبيق مبدأ القصاص الذي شرعه الله في النفس وما دونها.
• Tra i migliori modi di proteggere l'anima e di impedire la sopraffazione e l'ingiustizia, vi è l'applicazione del principio della Shari'ah القصاص che Allāh ha stabilito nell'animo e coscienza della persona

• عِظَمُ شأن الوصية، ولا سيما لمن كان عنده شيء يُوصي به، وإثمُ من غيَّر في وصية الميت وبدَّل ما فيها.
• Il testamento è essenziale, specialmente per coloro che hanno qualcosa da tramandare, e il peccato ricade su colui che sostituisce o modifica il testamento del defunto

فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Colui che è stato informato dal titolare del testamento di una ingiustizia o incorrettezza nel testamento, e ha consigliato al titolare di non agire in questo in modo, e con il suo consiglio ha riconciliato gli eredi, non commette peccato, piuttosto verrà ricompensato. In verità Allāh è Perdonatore di colui che si pente tra i suoi sudditi, Misericordioso con loro.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
O voi che credete in Allāh e seguite il Suo Messaggero, vi è stato imposto il digiuno dal vostro Dio, così come è stato imposto ai popoli che vi hanno preceduto, affinché siate timorosi di Allāh, stabilendo tra voi e la Sua punizione una barriera di opere buone; e tra le più importanti vi è il digiuno.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Il digiuno che vi è stato imposto consiste nel digiunare per pochi giorni dell'anno; chi di voi è malato che gli impedisce di digiunare, o è in viaggio, gli è permesso di non digiunare; digiunerà in seguito per i giorni che non ha digiunato. Quanto a coloro che sono in grado di digiunare, se interrompono il digiuno, devono nutrire un povero per ogni giorno. E digiunare è cosa migliore per voi che interrompere il digiuno e nutrire un povero, se solo conosceste il vantaggio insito nel digiuno. E questo decreto vi era già all'inizio, quando Allāh decretò il digiuno; così chi vuole può digiunare, e chi non intendeva digiunare deve nutrire un povero; Allāh impose l'obbligo del digiuno ad ogni adulto in grado di farlo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلۡقُرۡءَانُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
Il mese di Ramadhān, nel quale ebbe inizio la rivelazione del Corano al Profeta, la pace e la benedizione di Allāh sia su di luiﷺ, nella Notte del Destino. Lo rivelò Allāh, come guida per l'umanità. In esso vi sono i chiari segni di discernimento, e il Criterio tra verità e perdizione. Tutti sono obbligati a rispettare il mese del Ramadhān, ovunque siano residenti, se in buona salute. Colui che è afflitto da una malattia, che gli impedisce di digiunare, oppure è in viaggio, ha il diritto di interrompere il digiuno. Ma se fa ciò, deve in seguito completare i giorni di digiuno mancanti. Allāh, con questa legge, intende guidarvi sulla via più agevole per voi, non su quella accidentata. Così completate il mese interno di digiuno, e invocate Allāh per aver completato il Ramadhān, e terminate con un giorno di Aid come ringraziamento per il Suo aiuto, e gratitudine verso Allāh per avervi guidato in questa religione che ha scelto per voi.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
O Profeta, se i Miei servi ti chiedono riguardo la mia vicinanza e la mia risposta alle loro suppliche, in verità Io sono loro vicino, consapevole delle loro condizioni, in ascolto delle loro invocazioni, e non hanno bisogno di intermediari, né di alzare la voce. Esaudisco le richieste di coloro che mi supplicano con sincerità, che obbediscono ai miei ordini, e che restano saldi nella loro fede; in verità questo è il mezzo più adatto ad ottenere la Mia risposta. In questo modo seguono la via del successo nei loro affari religiosi e mondani.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• فَضَّلَ الله شهر رمضان بجعله شهر الصوم وبإنزال القرآن فيه، فهو شهر القرآن؛ ولهذا كان النبي صلى الله عليه وسلم يتدارس القرآن مع جبريل في رمضان، ويجتهد فيه ما لا يجتهد في غيره.
• Allāh ha esaltato il mese del Ramadhān, rendendolo il mese del digiuno, in quanto in questo mese è iniziata la rivelazione del Corano. Esso è il mese del Corano. Per questo il Profeta ﷺ recitava il Corano con Jibrīl durante il Ramadhān con diligenza, cosa che non faceva in altri mesi.

• شريعة الإسلام قامت في أصولها وفروعها على التيسير ورفع الحرج، فما جعل الله علينا في الدين من حرج.
.La Shari'ah dell'Islām è sorta nelle sue fondamenta e diramazioni per facilitare e alleviare le difficoltà, in quanto Allāh, nella Sua religione, non ha voluto crearci alcuna difficoltà.

• قُرْب الله تعالى من عباده، وإحاطته بهم، وعلمه التام بأحوالهم؛ ولهذا فهو يسمع دعاءهم ويجيب سؤالهم.
• La vicinanza di Allāh ai Suoi sudditi, la Sua Onniscienza e la Sua completa Sapienza delle loro condizioni, fa in modo che Egli ascolti le loro preghiere ed esaudisca le loro richieste.

أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
Fu inizialmente vietato all'uomo che si addormenta la notte del digiuno e poi si sveglia prima dell'alba, di mangiare o di avvicinarsi alla propria moglie. Ciò fu cambiato, e Allāh vi ha permesso, o credenti, nelle notti di digiuno, i rapporti sessuali con le vostre mogli; esse sono una protezione per voi, e voi altrettanto per loro. Nessuno può fare a meno dell'altro. Allāh sapeva che cercavate di fare ciò che vi ha proibito, così fece scendere la Sua Misericordia su di voi, vi guidò a pentirvi e vi alleviò i divieti. Ora, il rapporto con esse è lecito, ed è lecito chiedere i figli che Allāh vi dona. E mangiate e bevete tutta la notte, fino ai segni della prima aurora ﴾Fajr﴿, cioè la separazione dall'oscurità della notte, e poi completate il digiuno astenendovi da tutto ciò che interrompe il digiuno, dall'alba al tramonto; e non frequentate le donne mentre siete in ritiro nelle moschee, poiché ciò lo interrompe. Tali disposizioni sono limiti di Allāh che chiariscono ciò che è lecito e ciò che è illecito ﴾Al-Ħalēl, Al-Ħarām الحلال والحرام﴿, non infrangerle mai, perché chi si avvicina a questi limiti di Allāh rischia di cadere nel peccato. E con queste disposizioni così chiare, Allāh mostra i Suoi segni alla gente affinché Lo temano, compiendo ciò che ha ordinato loro di compiere ed evitando ciò che ha loro ordinato di evitare.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقٗا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
E non frodatevi a vicenda illegalmente, commettendo furti o usando la forza, o con imbrogli, e non recatevi ai tribunali con cause false per ottenere parte dei beni degli altri, perché tutto ciò è peccato, e voi siete consapevoli che, in verità, Allāh ha vietato ciò; chi compie peccato con consapevolezza, compie un grande crimine che prevede una dura punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
Ti chiedono, o Messaggero, della formazione della luna e del cambiamento delle sue fasi: "Informali sul motivo di tutto ciò". In verità, è affinché le persone possano tenere il computo, per conoscere i momenti della loro adorazione, come il periodo del pellegrinaggio Ħajj, il mese del digiuno Ramadhān, il momento in cui elargire la Zakēt, le date delle transazioni commerciali, i momenti in cui pagare le penali per omicidi involontari e per i debiti. E non è giusto né corretto tornare a casa dal Pellegrinaggio o dalla Umrah senza entrare dalla porta principale, come ai tempi dell'ignoranza, piuttosto, la vera correttezza consiste nel temere Allāh interiormente ed esteriormente, ed entrare nelle proprie case dalla porta principale. Questo è più facile per voi e lontano dalle tribolazioni, perché Allāh non vuole aggravarvi con alcun disagio e difficoltà; e stabilite una barriera tra voi e il tormento di Allāh compiendo buone azioni, affinché riusciate ad ottenere ciò che desiderate e la salvezza da ciò che più temete.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
E lottate al fine di elevare la parola di Allāh contro i miscredenti che vi combattono e che vi impediscono di proseguire verso la religione di Allāh. Tuttavia non infrangete i limiti stabiliti da Allāh uccidendo bambini, donne o anziani, o infierendo sui morti e cose simili. In verità Allāh non ama i trasgressori dei Suoi limiti, che ha decretato e stabilito nella Shari'ah.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• مشروعية الاعتكاف، وهو لزوم المسجد للعبادة؛ ولهذا يُنهى عن كل ما يعارض مقصود الاعتكاف، ومنه مباشرة المرأة.
Sulla legittimità del ritiro in preghiera, ovvero restare nel Masjid per l'adorazione; per questo motivo è vietato tutto ciò che ostacola lo scopo del ritiro, compreso il contatto intimo con la propria moglie.

• النهي عن أكل أموال الناس بالباطل، وتحريم كل الوسائل والأساليب التي تقود لذلك، ومنها الرشوة.
Sul dissuadere dall'impossessarsi del denaro altrui ingiustamente; ovvero, la proibizione di utilizzare ogni mezzo o motivo che conduca a farlo, compresa la tangente.

• تحريم الاعتداء والنهي عنه؛ لأن هذا الدين قائم على العدل والإحسان.
Il divieto di aggressione e la dissuasione dal compierla; ciò perché questa religione è basata sulla giustizia e la benevolenza nei confronti altrui.

وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Uccideteli ovunque li troviate ed esiliateli dai luoghi da cui vi hanno esiliati, ovvero la Mekkah مكة. E ciò che sta accadendo ora è che essi stanno cercando di allontanare i credenti dalla loro religione per farli tornare alla miscredenza, e ciò è più grave dell'omicidio. Non iniziate a combatterli nella Moschea Sacra المسجد الحرام per la Sua Sacralità تعظيما له, finché non siano loro a combattervi in essa; ma se iniziano a combattervi nella Moschea Sacra المسجد الحرم, uccideteli, e che la loro uccisione sia loro d'esempio, se vi attaccano nella Moschea Sacra المسجد الحرام. Questa sarà la ricompensa dei miscredenti الكافرين.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Se smettono di combattervi e rinunciano alla miscredenza, fermatevi: In verità Allāh è Perdonatore nei confronti di coloro che si pentono; non li rimprovera per i loro precedenti peccati; Misericordioso nei loro confronti, non li indirizza con le punizioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
" E combattete i miscredenti finché non abbandonino la loro idolatria, non ostacolino più la gente verso la via di Allāh e non abbandonino la miscredenza. E la religione comune sarà la religione di Allāh. Se si astengono dalla miscredenza e smettono di ostacolare la via di Allāh, non combatteteli, poiché l'aggressione è lecita solo contro i miscredenti ingiusti e coloro che ostacolano la via di Allāh.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلشَّهۡرُ ٱلۡحَرَامُ بِٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡحُرُمَٰتُ قِصَاصٞۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱعۡتَدُواْ عَلَيۡهِ بِمِثۡلِ مَا ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
Il sacro mese in cui Allāh vi ha concesso di entrare nell'Ħaram الحرم e celebrare l'Umrah العمرة nell'anno sette sostituisce il mese sacro in cui, nel sesto anno, i politeisti ve lo impedirono; e la sacralità ﴾Ħurumātالحرمات ﴿ è come la sacralità di questo Luogo Sacro e di questo Mese Sacro e la sacralità di Al-Iħrām الإحرام, in cui è permessa la rivalsa sugli aggressori. Chiunque vi assalga, rispondete allo stesso modo. Non andate oltre ciò che ha compiuto l'aggressore: In verità, Allāh non ama quelli che trasgrediscono i Suoi limiti; e temete Allāh e non andate oltre ciò che vi ha autorizzato, e sappiate che in verità Allāh è con coloro che lo temono e li sostiene con il Suo aiuto e appoggio
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
E spendete il denaro negli atti di obbedienza ad Allāh, come la lotta per la Sua causa ed altro, e non siate avari abbandonando la lotta per la causa di Allāh, il Jihad, e non vi ostinate a compiere ciò che sarà motivo della vostra rovina, e siate sinceri nelle vostre preghiere, comportandovi con onestà ed educazione. In verità, Allāh ama tutto ciò che fanno i benefattori: Aumenta la loro ricompensa e li guida al successo للرشاد.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
Eseguite il pellegrinaggio completo, Ħajj e 'Umrah, desiderando il compiacimento di Allāh l'Altissimo; se sarete impedite di completarli, a causa di malattie o da parte dei nemici, offrite un sacrificio nel limite delle vostre possibilità – cammelli, vacche oppure ovini – e terminate la funzione. E non tagliatevi i capelli o parte di essi finché non raggiungete il luogo dove sarà eseguito il sacrificio. Ma se vi è impossibile, macellati il sacrificio nel luogo in cui vi trovate. Se non avete impedimenti nel raggiungimento del luogo sacro, compiete il sacrificio in quel luogo, nel giorno del sacrificio e nei giorni successivi stabiliti. Chi di voi è malato o ha dei problemi ai capelli, come insetti o altro, e ha rasato la testa a causa di ciò, non sarà rimproverato, e deve fare ammenda. Digiunando per tre giorni o nutrire sei poveri del Luogo Sacro, oppure macellare un ovino per distribuirlo ai poveri del Luogo Sacro. Se non avete paura e avete compiuto la 'Umrah nei mesi di ِAl-Ħajj, e avete goduto di ciò che vi era vietato compiere, sacrificate ciò che potete, ad esempio una pecora, oppure partecipate in sette al sacrificio di un cammello o una vacca; per chi è in grado, deve digiunare tre giorni durante il rito, e digiunare sette giorni dopo il suo ritorno in famiglia, per un totale di dieci giorni pieni. Tale Tamatthu التّمتّع﴾Un Pellegrinaggio continuativo, che inizia con la Umrah, e termina nel mese di Al- Ħajj﴿, che obbliga al sacrificio o al digiuno, è rivolto all'impedito che non può compiere sacrificio e che non è del luogo e non abita nelle vicinanze; poiché, per chi è del luogo è sufficiente la presenza al luogo sacro e non ha bisogno del Tamatthu التّمتّع: gli è sufficiente il libero Tawaf الطّواف﴾si tratta dei sette giri rituali attorno alla Ka'bah﴿ e il Tamatthu della 'Umrah fino al Ħajj. E temete Allāh, seguendo ciò che ha stabilito, e rispettate i Suoi limiti, e sappiate che Allāh è severo nel punire coloro che violano il Suo ordini.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• مقصود الجهاد وغايته جَعْل الحكم لله تعالى وإزالة ما يمنع الناس من سماع الحق والدخول فيه.
Lo scopo della Jihād ﴾la lotta per la causa di Allāh﴿ e il suo obiettivo è quello di rendere la legge regnante quella di Allāh l'Altissimo e rimuovere ciò che impedisce alle gente di ascoltare la verità ed attenersi ad essa.

• ترك الجهاد والقعود عنه من أسباب هلاك الأمة؛ لأنه يؤدي إلى ضعفها وطمع العدو فيها.
Abbandonare il Jihad ed essere indifferenti nei suoi confronti è tra le cause della distruzione di un popolo, poiché conduce alla debolezza e all'avidità del nemico.

• وجوب إتمام الحج والعمرة لمن شرع فيهما، وجواز التحلل منهما بذبح هدي لمن مُنِع عن الحرم.
È obbligatorio completare Al-Ħajj e La 'Umrah per coloro che l'hanno iniziata; è ammesso interromperle facendo un sacrificio per chi è ruscito a raggiungere il Luogo Sacro ﴾Al-Ħarām الحرم﴿.

ٱلۡحَجُّ أَشۡهُرٞ مَّعۡلُومَٰتٞۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي ٱلۡحَجِّۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيۡرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Il periodo del Ħajj sono mesi stabiliti: Hanno inizio nel mese di Shawālشوال, e terminano con il decimo di Dhy'l-Ħijjeh: Chi ha deciso di compiere Al-Ħajj in questi mesi ed ha iniziato l'Iħrām, gli è vietato avere rapporti sessuali, compresi preliminari, ed è obbligatorio per lui rispettare la legge di Allāh e non commettere peccati, rispettando la sacralità del periodo e del luogo. Gli è vietato intrattenersi in discussioni che portano a rabbia e litigio; e Allāh è Consapevole di ogni bene che fate e vi ricompenserà per ciò. E aiutatevi a completare Al-Ħajj prendendo il cibo e le bevande di cui avete bisogno, e sappiate che la cosa che vi è più utile nei vostri affari è la devozione verso Allāh l'Altissimo.TemeteMi, sottomettendovi ai Miei ordini e rispettate i Miei divieti, voi che possedete menti sane.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Non vi è peccato nel cercare il lecito guadagno nel commercio ed altro, durante l'Ħajj. Quando partite da Arafāt, dopo essere stati in quel luogo il nono giorno, diretti verso Muzdalifah مزدلفة, la notte del decimo di Dhy'l-Ħijjahذي الحجة menzionate Allāh lodandoLo ed invocandoLo e pregando presso il Luogo Sacro di Muzdalifahمزدلفة. Ed invocate Allāh, che vi ha guidati verso i segni fondamentali della Sua religione e i riti del Pellegrinaggio, verso la Sua Casa, mentre in precedenza eravate ignari della Sua Legge
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Poi partite da Arafāt عرفات, come fa la gente e i seguaci della dottrina di Ibrāhīm ﴾la pace sia su di luiعليه السلام ﴿, e non come facevano quelli dei tempi dell'ignoranza; e chiedete il perdono ad Allāh per essere stati negligenti nell'esecuzione di ciò che è prescritto: In verità, Allāh è Perdonatore nei confronti di colui chi si pente tra i Suoi sudditi, Misericordioso con loro.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
Se terminate la funzione di Al-Ħajj ّالحج, invocate Allāh e moltiplicate la Sua lode orgogliosamente, come fate per i vostri padri; anzi, invocate Allāh più dei vostri padri, poiché ogni grazia di cui voi godete proviene da Lui, gloria Sua, l'Altissimo. E la gente è in discordia: tra loro c'è il miscredente e l'idolatra, colui che non crede a questa vita, colui che non chiede nulla al proprio Dio, se non piaceri e grazie come salute, denaro o figli. Questi ultimi non avranno nulla di ciò che Allāh ha preparato per i Suoi sudditi fedeli nell'Aldilà, a causa del loro attaccamento a ciò che appartiene a questo mondo e la loro avversità a ciò che vi è nell'Aldilàالآخرة.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةٗ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
E una fazione tra la gente che crede in Allāh e crede nell'Ultimo Giornoيوم الآخرة , e chiede al suo Dio la grazia di questo mondo e il sostegno nel compiere le opere buone, così come chiede di ottenere il trionfo nel Paradiso e la salvezza dal tormento del Fuoco.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
Coloro che invocano, in questo modo, sostegno in questo mondo e nell'Aldilà, avranno una grande ricompensa per le loro buone azioni, in questo mondo, e Allāh è rapido nel saldare i conti delle buone azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• يجب على المؤمن التزود في سفر الدنيا وسفر الآخرة، ولذلك ذكر الله أن خير الزاد هو التقوى.
Il credente deve fare provviste nel viaggio mondano e in quello dell'Aldilà, e menzionare Allāh è la migliore provvista: Questa è la devozione.

• مشروعية الإكثار من ذكر الله تعالى عند إتمام نسك الحج.
Sulla legittimità di moltiplicare le invocazioni di Allāh l'Altissimo al termine del rito di Ħajj.

• اختلاف مقاصد الناس؛ فمنهم من جعل همّه الدنيا، فلا يسأل ربه غيرها، ومنهم من يسأله خير الدنيا والآخرة، وهذا هو الموفَّق.
Sulle differenze degli scopi della gente. Lo scopo di alcuni è la vita terrena: Non chiedono altro al loro Dio; mentre alcuni chiedono il bene di questo mondo e quello dell'Aldilà: Questi ultimi trionferanno.

۞ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
E invocate Allāh esaltandoLo, in questi pochi giorni: L'undicesimo, dodicesimo e tredicesimo di Dhy'l-Ħijjah. Chiunque si affretti e si allontani da Mina'منى, dopo aver lapidato nel dodicesimo giorno, non commette peccato, perché Allāh lo ha agevolato; e chi rimane fino al tredicesimo per lapidare, può farlo senza nessun rimprovero, ed avrà così completato il rito e seguito l'esempio del Profeta pace e benedizioni di Allāh su di luiﷺ. Tutto ciò è rivolto a chi obbedisce ad Allāh durante il suo Pellegrinaggio Ħajj, come Allāh ha ordinato. E temete Allāh obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti. E siate certi che è a Lui il ritorno e che siete diretti a Lui, e che vi ricompenserà per le vostre azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
E alcune persone sono ipocrite: Le sue parole ti compiacciono in questo mondo, o Profeta أيها النّبي. Lo vedi parlare bene, e ti appare come un sincero conciliatore, ma la sua intenzione è di salvare se stesso e il proprio denaro; e giura su Allāh – mentendo – che nel suo cuore vi è solo fede e benevolenza, ma in realtà è feroce nella sua ostilità e odio nei confronti dei musulmani.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
E se ti volta le spalle e si allontana da te, lo vedi percorrere la terra diligentemente per diffondere rovina con i suoi peccati, danneggiare piantagioni e uccidere il bestiame. E Allāh non ama la corruzione والله لا يحبّ الفساد in terra, e non ama chi la diffonde.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
E se viene detto a questo corruttore, come consiglio: "Temi Allāhٱتَّقِ ٱللَّهَ, rispetta i suoi limiti ed i suoi divieti", puoi vederlo impedito dalla sua superbia e arroganza nei confronti della retta via, e continua a peccare. L'Inferno gli è sufficiente: Che infausto luogo per i suoi abitanti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
E tra la gente, vi è il credente che offre se stesso nell'obbedienza al suo Dio e lotta per la Sua causa cercando il Suo compiacimento; e Allāh possiede immensa Misericordia per i Suoi sudditi, Tenero nei loro confronti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱدۡخُلُواْ فِي ٱلسِّلۡمِ كَآفَّةٗ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
O voi che credete in Allāh e seguite il Suo Messaggero, entrate nell'Islām totalmente, senza trascurare nulla; non fate come la gente del Libro, che crede in alcuni parti e rifiuta altre; e non seguite le vie di Satana, poiché egli è vostro evidente nemico: La sua inimicizia è chiara.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَإِن زَلَلۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡكُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Se commettete un errore o ingiustizia, dopo che vi sono arrivati i chiari segni inequivocabili, sappiate che in verità Allāh è Potente nella sua Potenza, Saggio nella Sua Amministrazione e Legislazione: temeteLo ed elogiatoLo
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
Ciò che attende coloro che seguono le vie di Satana, sviati dalla retta via, finché Allāh, nel Giorno della Resurrezione, non verrà loro nella maniera appropriata alla Sua Maestà, gloria Sua, in ombre di nuvole, per giudicarli; e verranno gli angeli, che li circonderanno da ogni lato; in quel momento, l'ordine di Allāh sarà compiuto, e solo ad Allāh Onnipotente torneranno tutte le creature e tutti i loro affari.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• التقوى حقيقة لا تكون بكثرة الأعمال فقط، وإنما بمتابعة هدي الشريعة والالتزام بها.
La vera devozione non si realizza solo compiendo molte opere buone, ma seguendo la guida e aderendo alla legge della Shari'ah con impegno.

• الحكم على الناس لا يكون بمجرد أشكالهم وأقوالهم، بل بحقيقة أفعالهم الدالة على ما أخفته صدورهم.
Non bisogna giudicare le persone dal loro aspetto e le loro parole, ma dalla realtà dei loro atti evidenti, e da ciò che è nascosto nei loro petti.

• الإفساد في الأرض بكل صوره من صفات المتكبرين التي تلازمهم، والله تعالى لا يحب الفساد وأهله.
La corruzione in terra, in tutti le sue forme, è segno che contraddistingue gli arroganti, e Allāh l'Altissimo non ama la corruzione, né ama chi la compie.

• لا يكون المرء مسلمًا حقيقة لله تعالى حتى يُسَلِّم لهذا الدين كله، ويقبله ظاهرًا وباطنًا.
Una persona non può essere realmente sottomessa ad Allāh l'Altissimo finché non si sottomette completamente a questa religione e la accetta, esteriormente ed interiormente.

سَلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ كَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُم مِّنۡ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٖۗ وَمَن يُبَدِّلۡ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
Poni – O Profeta – una domanda ai Figli di Isrāīl, per rimproverarli: "﴾Vi ricordate di﴿ Quando Allāh l'Altissimo vi chiarì segni evidenti della veridicità dei profeti, e voi li negaste e foste avversi ad essi?!". Qunato a chi sostituisce la grazia di Allāh con la miscredenza e con la rinnegazione, dopo averla manifestatamente conosciuta, in verità Allāh è Severo nel punire i miscredenti rinnegatori.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Qunato a coloro che non credono in Allāh, è stata loro abbellita questa vita mondana e l'effimero godimento che vi è in essa, ed essi deridono coloro che credono in Allāh e nell'Ultimo Giorno; ma quelli che temono Allāh, seguendo i Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, saranno superiori a coloro che non credono nell'Aldilà, quando Allāh li farà alloggiare nei Paradisi dell'Eden عدن; e Allāh dona ai Suoi sudditi chi vuole, senza tenere il conto.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ
L’umanità era un solo popolo in armonia tra loro sulla retta via, la religione del loro padre Ǣdem آدم, finché non vennero sviati dai demoni; così divennero discordi, divisi tra credenti e miscredenti. Per tale motivo Allāh ha inviato i Messaggeri per annunciare ai credenti ed obbedienti ad Allāh la Sua Misericordia, e per avvertire i miscredenti della dura punizione che Allāh ha promesso loro; e ha fatto scendere assieme ai messaggeri i Libri contenenti la Verità, su cui non vi è dubbio, per giudicare la gente riguardo le loro discordie. E non discordarono sulla Torāh التوراة altri che i sapienti ebrei, dopo che giunsero loro le prove, da parte di Allāh, che ciò è verità proveniente da Lui; non vi è possibilità di discordare su di essa ingiustamente. Allāh ha aiutato i credenti a distinguere la retta via dalla perdizione per Suo ordine e Sua volontà, e Allāh guida chi vuole alla retta via priva di tortuosità; ed essa è la via della fede.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ
Oppure pensavate, o credenti, di entrare in Paradiso senza essere messi alla prova, come le prove a cui vennero sottoposti i popoli che vi hanno preceduti, che soffrirono grave povertà e malattie e vennero scossi dal terrore, finché il flagello non li condusse ad affrettarsi a chiedere aiuto ad Allāh. Disse il Profetaالنّبي, e i credenti con lui: "Quando giungerà l'aiuto di Allāh?". Ma l'aiuto di Allāh è molto vicino ai credenti, coloro che hanno fiducia in Lui.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
I tuoi compagni, o Profeta, ti chiedono: "Cosa spendono delle loro ricchezze e in cosa le spendono?" Di', in loro risposta: "I beni che spendete, leciti e buoni, vanno spesi per i genitori, e per i vostri parenti più prossimi, in base alle loro neccessità, e per gli orfani bisognosi, e gli indigenti che non possiedono denaro, e per il viaggiatore che interrompe il viaggio verso la sua famiglia e il suo paese; e quanto al bene che fate, o credenti, sia poco o molto, sappiate che in verità Allāh è Onnisciente, nulla di tutto ciò Gli è nascosto, e vi ricompenserà per questo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• ترك شكر الله تعالى على نعمه وترك استعمالها في طاعته يعرضها للزوال ويحيلها بلاءً على صاحبها.
Trascurare di ringraziare Allāh l'Altissimo per le Sue grazie, e trascurarlo durante i riti, pone in rischio di perdere tali grazie, ed è una disgrazia per chi fa ciò.

• الأصل أن الله خلق عباده على فطرة التوحيد والإيمان به، وإبليس وأعوانه هم الذين صرفوهم عن هذه الفطرة إلى الشرك به.
In principio, in verità, Allāh creò i Suoi sudditi con l'istinto di riconoscere la Sua unicità e con la fede in Lui, e Satana e i suoi compagni sono coloro che gli hanno sviati da questo istinto e portati verso l'idolatria.

• أعظم الخذلان الذي يؤدي للفشل أن تختلف الأمة في كتابها وشريعتها، فيكفّر بعضُها بعضًا، ويلعن بعضُها بعضًا.
• La più grande sconfitta, che conduce un popolo al fallimento, è discordare sul Libro e la Shari'ah, e accusarsi reciprocamente di miscredenza, e maledirsi a vicenda.

• الهداية للحق الذي يختلف فيه الناس، ومعرفة وجه الصواب بيد الله، ويُطلب منه تعالى بالإيمان به والانقياد له.
• Sull'essere guidati alla Retta Via, su cui le persone discordano, conoscere il sentiero giusto, che è nelle mani di Allāh; a Lui, l'Altissimo, viene implorata la fede ed il sostegno nel raggiungerla.

• الابتلاء سُنَّة الله تعالى في أوليائه، فيبتليهم بقدر ما في قلوبهم من الإيمان به والتوكل عليه.
La prova è un decreto di Allāh l'Altissimo per i Suoi prescelti; li mette alla prova a seconda della fede in Lui che è nei loro cuori, ed essi implorano il Suo sostegno.

• من أعظم ما يعين على الصبر عند نزول البلاء، الاقتداء بالصالحين وأخذ الأسوة منهم.
• La cosa che più è di aiuto nel sopportare le prove è seguire i giusti e prendere esempio da loro.

كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ شَرّٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
Vi è stato imposto, o credenti, di lottare per la causa di Allāh, cosa che l'anima naturalmente detesta, poiché implica spendere denaro e vite; e forse odiate qualcosa che è effettivamente buona e utile per voi, come la lotta per la causa di Allāh, che prevede grande ricompensa nella vittoria contro i nemici e nell'esaltare la parola di Allāh. E forse amate qualcosa che è disastroso per voi, come abbandonare la lotta, cosa che porta alla sconfitta e all'aggressione da parte del nemico; e Allāh conosce il bene e il male insito nelle cose, e voi invece non lo conoscete. Dunque rispettate i Suoi ordini; in essi vi è il vostro bene.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ كَافِرٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
La gente ti chiede, o Profeta, riguardo la regola sul combattimento nei mesi sacri: Thy Al-Ǭadah ذي القعدة, Thy Ħijjah ذي الحجّة, Muħarram محرّم e Rajeb رجب. Di', in loro risposta: "La lotta in questi mesi è un fatto grave presso Allāh, grave quanto ciò che fanno i politeisti, che sbarrano la via di Allāh ed impediscono ai credenti di raggiungere la Moschea Sacraالمسجد الحرام, ed esiliano i suoi abitanti; e quest'ultimo fatto è più grave, presso Allāh, della lotta in questi mesi. E la loro idolatria è più grave della lotta in questi mesi. E gli idolatri, nella loro perdizione, continueranno a combattervi, o voi credenti, finché non rinnegherete la Retta Via per seguire la loro fede, nella perdizione, se riescono nel loro scopo. E chi di voi abbandona la propria fede e muore rinnegando Allāh, tutte le sue opere saranno vane, e il suo destino, nell'Aldilà, sarà l'Inferno, dove resterà in eterno.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
In verità, coloro che credono in Allāh e nel Suo Messaggero, e coloro che hanno abbandonato le loro case, che sono conformi alla legge di Allāh e al Suo Messaggero ed hanno combattuto affinché la Parola di Allāh sia quella dominante, essi sono coloro che bramano la Misericordia e il Perdono di Allāh. E Allāh è Perdonatore.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
I tuoi compagni – O Profeta – ti chiedono riguardo gli alcolici ﴾tutto ciò che annebbia la mente﴿; ti chiedono quale siano le regole nel bere, vendere ed acquistare. E ti chiedono quale sia la regola per il gioco d'azzardo ﴾il denaro che viene prelevato dalla concorrenza, ingiustamente﴿. Di' in loro risposta: "Essi fanno danno alla fede, sono causa di molti debiti, annebbiano la mente e fanno perdere il denaro, causano inimicizia e odio; e in essi vi sono pochi benefici economici, ed il danno e il peccato che procurano è molto maggiore del beneficio. E queste cose che portano grande danno, in verità vengono abbandonate dal saggio; e questo è un chiarimento, da parte di Allāh, in merito a ciò, come preparazione al divieto degli alcolici. E i tuoi compagni ti chiedono, o Profeta, sulla donazione volontaria. Di', in loro risposta: "Elargite il denaro che avete in eccesso ﴾e questo fu il primo comando; in seguito, Allāh decretò l'obbligo della Zakēt الزّكاة e ne chiarì i dettagli﴿. E così come vi chiarì quest'ultima regola, su cui non vi è dubbio, Allāh vi chiarisce la legge della Shari'ah, affinché possiate meditare su di essa ﴾Shari'ah﴿.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• الجهل بعواقب الأمور قد يجعل المرء يكره ما ينفعه ويحب ما يضره، وعلى المرء أن يسأل الله الهداية للرشاد.
L'ignoranza delle conseguenze delle azioni potrebbe portare la persona ad odiare ciò che gli fa del bene, e ad amare ciò che potrebbe danneggiarla, e la persona deve chiedere ad Allāh di essere guidata al successo.

• جاء الإسلام بتعظيم الحرمات والنهي عن الاعتداء عليها، ومن أعظمها صد الناس عن سبيل الله تعالى.
L'Islām è giunto per mettere in evidenza le cose proibite e dissuadere dal compierle; e tra le cose più gravi vi è impedire alla gente di seguire la Via di Allāh l'Altissimo.

• لا يزال الكفار أبدًا حربًا على الإسلام وأهله حتَّى يخرجوهم من دينهم إن استطاعوا، والله موهن كيد الكافرين.
I miscredenti saranno sempre in guerra contro l'Islām e la sua gente, finché non riusciranno ad allontanarli dalla loro fede. E Allāh porta i loro indegni progetti al fallimento.

• الإيمان بالله تعالى، والهجرة إليه، والجهاد في سبيله؛ أعظم الوسائل التي ينال بها المرء رحمة الله ومغفرته.
• Credere in Allāh Onnipotente, essere conformi alla Sua legge, e la lotta per la Sua causa, sono il mezzo migliore affinché la persona ottenga la Misericordia e il Perdono di Allāh.

• حرّمت الشريعة كل ما فيه ضرر غالب وإن كان فيه بعض المنافع؛ مراعاة لمصلحة العباد.
• La Shari'ah ha proibito tutto ciò che è in gran parte nocivo, anche se porta qualche beneficio, nell'interesse generale.

فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
E stato decretato ciò affinché ragioniate sui benefici mondani e dell'Aldilà. E i tuoi compagni ti chiedono, o Profeta, riguardo prendersi cura degli orfani: "Come comportarsi con loro? E' lecito unire il loro denaro al proprio nelle spese quotidiane, come il cibo e le spese abitative?" Di', in loro risposta: "La gentilezza nei loro confronti, senza utilizzare il loro denaro, è cosa migliore per voi e prevede più grande ricompensa presso Allāh, ed è cosa migliore per loro, allo scopo di preservare la loro ricchezza. Se tuttavia unite il loro denaro al vostro, che sia per le necessità quotidiane o per le spese abitative e cose simili, non vi è peccato in ciò. Loro sono i vostri fratelli nella fede, e la fratellanza prevede l'aiuto reciproco, e che l'uno si metta al servizio dell'altro. E Allāh sa chi associa il loro denaro al proprio a scopo di lucro, e chi lo fa a fin di bene. E se Allāh avesse voluto rendervi le cose difficili riguardo gli orfani, lo avrebbe fatto; ma, gloria Sua, vi ha facilitato la gestione della faccenda, poiché la Sua Shari'ah mette in evidenza la semplicità dei fatti. In verità, Allāh è il Potente, nulla può vincerlo, Saggio nel pianificare la Sua Legge.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Non sposate, o credenti, le donne che associano altri ad Allāh, finché non credono in Allāh l'Unico e accettano l'Islām. E, in verità, una schiava che crede in Allāh e nel Suo Messaggero è migliore di una donna libera che adora idoli, anche se vi incanta la sua bellezza e la sua ricchezza. E non permettete alle donne musulmane di sposare gli idolatri. Uno schiavo che crede in Allāh e nel Suo Messaggero è migliore di un idolatra, anche se vi piace. Coloro che mostrano segni di miscredenza, uomini e donne, invocano, con le loro parole e le loro azioni, ciò che porta all'ingresso nel Fuoco, mentre Allāh invita alle buone azioni che conducono al Paradiso e al perdono dei peccati, con il Suo permesso e per Sua grazia, e chiarisce i Suoi segni alla gente, affinché vengano persuasi da essi e li applichino.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
I tuoi compagni, o Profeta, ti chiedono riguardo le mestruazioni ﴾si tratta di sangue che fuoriesce naturalmente dal grembo di una donna in momenti specifici﴿. Di', in loro risposta: "Le mestruazioni sono dannose per gli uomini e le donne, quindi evitate i rapporti con le donne durante questo periodo, e non intrattenete rapporti con loro finché il sangue non cesserà di fuoriuscire e non si saranno purificate con l' abluzione Ghuslغسل ﴾lavaggio, purificazione completa del corpo﴿: Se ciò avviene, potete avvicinarvi a loro secondo ciò che è lecito, se le loro intimità sono pure. In verità, Allāh ama coloro che si pentono costantemente dei propri peccati, e quelli che sono meticolosi nella purificazione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Le vostre mogli sono un luogo di semina per voi, poiché partoriscono per voi i bambini così come la terra produce frutti. Frequentatele ll luogo della semina, ovvero il luogo della fecondazione, la parte anteriore – nella maniera che vi aggrada, e godetene compiendo un'opera buona; e inoltre, vi è il fatto che una persona si unisca alla propria moglie per compiacere Allāh, in attesa di ottenere una buona prole; e temete Allāh, attenendovi ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, compreso ciò che vi ha ordinato riguardo le donne; e sappiate che Lo incontrerete, nel Giorno della Resurrezioneيوم القيامة; sarete così in piedi davanti a Lui, e vi ricompenserà per le vostri azioni. Annuncia, o Profeta, ai credenti ciò cheli soddisferà, durante l'incontro con il loro Dio: Eterna beatitudine, e la possibilità di vedere il Suo volto, Il Generoso.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةٗ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
Non rendete l'atto di giurare su Allāh una scusa che impedisce di compiere buone azioni e di essere devoti, e di riconciliarsi con la gente. Ma se giurate di non fare il bene, adempite e fate poi ammenda per il giuramento ingiusto. E Allāh è Ascoltatore delle vostre parole, Consapevole delle vostre azioni, e vi ricompenserà per ciò.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• تحريم النكاح بين المسلمين والمشركين، وذلك لبُعد ما بين الشرك والإيمان.
• La proibizione del matrimonio tra musulmani e politeisti è a causa della distanza che intercorre tra politeismo e fede.

• دلت الآية على اشتراط الولي عند عقد النكاح؛ لأن الله تعالى خاطب الأولياء لمّا نهى عن تزويج المشركين.
Il versetto indica la necessità di un tutore al momento del contratto di matrimonio, perché Allāh l'Altissimo si è rivolto ai genitori quando ha vietato il matrimonio con i politeisti.

• حث الشريعة على الطهارة الحسية من النجاسات والأقذار، والطهارة المعنوية من الشرك والمعاصي.
La legge della Shari'ah esorta alla purezza corporea e alla purezza morale; quest'ultima consiste nel non essere politeista e nel non commettere peccati.

• ترغيب المؤمن في أن يكون نظره في أعماله - حتى ما يتعلق بالملذات - إلى الدار الآخرة، فيقدم لنفسه ما ينفعه فيها.
Sull'incoraggiare il credente ad interessarsi dei propri affari – affinché non si aggrappi ai piaceri – mirando all'Aldilà, per provvedere a ciò che gli è utile.

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
Allāh non vi giudica a causa dei giuramenti che provengono dalle vostre lingue involontariamente; così come quando uno di voi dice: "No, per Allāh", e "Sì, per Allāh". Per ciò non è necessaria né espiazione né punizione; piuttosto, Egli vi giudica per ciò che intendevate nel giuramento. E Allāh è perdonatore dei peccati dei suoi sudditi, Tenero, non li indirizza sulla Retta Via con la punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرٖۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Quanto a coloro che giurano di non avere rapporti con le loro mogli per un periodo non superiore ai quattro mesi, a partire dal momento del giuramento, e che sono conosciuti come persone inaffidabili, se ritornano ad avere rapporti con le loro donne dopo il giuramento, Allāh è Perdonatore, e perdona loro questa manchevolezza, ed è Misericordioso verso di loro e ha imposto l'espiazione come una via d'uscita da tale giuramento.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
Se l'abbandono del contatto con le proprie mogli e la rinuncia definitiva al rapporto sessuale avviene allo scopo di divorziare, in verità Allāh è ascoltatore delle loro parole, incluso la pronuncia del divorzio, Consapevole delle loro condizioni e dei loro scopi, e li giudicherà per le loro azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٖۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحٗاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
E le donne divorziate devono attendere tre periodi mestruali, durante i quali non potranno sposarsi, e non possono nascondere ciò che Allāh ha posto nel loro grembo. Se sono sincere nella loro fede in Allāh e nell'Ultimo Giorno, i loro ex-mariti hanno il diritto di riprenderle durante questo periodo, se tutto ciò avviene in completa armonia, risolvendo i motivi che hanno portato al divorzio, e le spose hanno gli stessi diritti e doveri dei loro mariti, riferendosi alle regole conosciute dalla gente, e gli uomini godono di un grado superiore alle mogli, in quanto assumono tutta la responsabilità familiare, compreso il diritto del divorzio, e Allāh, Il Potente, non può essere dominato da nulla, Saggio nella Sua Legge e nella sua Amministrazione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Il marito ha il diritto di divorziare e riprendersi la moglie per due volte. Dopo la seconda volta, o la mantiene e la tratta bene, o divorzia con le buone maniere riconoscendole tutti i diritti; e non è lecito, per voi mariti, riavere la dote che avete loro donato, a meno che la sposa detesti il marito per il suo carattere o il suo aspetto. Se i coniugi pensano che per questi motivi di odio non possano seguire le regole del diritto, in questo caso devono chiedere il giudizio di qualche familiare o di un conciliatore. Se i parenti ritengono che i coniugi non riusciranno a salvare il matrimonio, allora anche la donna può chiedere la separazione dal marito, riscattando se stessa in cambio del divorzio. Queste sono le regole della Shari'ah che stabiliscono il lecito e l'illecito: nNn le infrangete, poiché coloro che oltrepassano questi limiti imposti da Allāh sono gli ingiusti che fanno torto a loro stessi, conducendosi alla rovina e rischiando di incorrere nella collera di Allāh e la Sua punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
Se il marito divorzia da lei una terza volta, non gli sarà permesso di sposarla di nuovo fino a quando lei non sposerà un altro uomo con un matrimonio regolare, e non irregolare, fatto solo per permetterle di ritornare al precedente marito; il matrimonio deve essere regolare e duraturo, secondo la Shari'ah. Se divorzia da questo secondo marito, oppure se muore, il precedente marito può riprenderla in moglie con un nuovo contratto matrimoniale e nuova dote, se intendono applicare la legge della Shari'ah. Queste sono le leggi ed i limiti della Shari'ah che Allāh chiarisce alla gente affinché vengano applicate ed essi ne traggano beneficio.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• بيَّن الله تعالى أحكام النكاح والطلاق بيانًا شاملًا حتى يعرف الناس حدود الحلال والحرام فلا يتجاوزونها.
•Allāh l`Altissimo ha chiarito le legge riguardante il matrimonio in generale, affinché la gente conosca i limiti del lecito Ħalēl حلال da quello non lecito Ħarām حرام e che devono rispettare

• عظَّم الله شأن النكاح وحرم التلاعب فيه بالألفاظ فجعلها ملزمة، وألغى التلاعب بكثرة الطلاق والرجعة فجعل لها حدًّا بطلقتين رجعيتين ثم تحرم عليه إلا أن تنكح زوجا غيره ثم يطلقها، أو يموت عنها.
Allāh ha dato grande importanza al matrimonio e ha proibito la manipolazione dei suoi termini ed espressioni, rendendole impegnative, e abolendo la manipolazione e la diffusione dei divorzi, e fissando il ripensamento a due volte, dopodiché diventa proibito continuare il legame, se non dopo aver sposato un altro marito e avendo divorziato da lei

• المعاشرة الزوجية تكون بالمعروف، فإن تعذر ذلك فلا بأس من الطلاق، ولا حرج على أحد الزوجين أن يطلبه.
La convivenza matrimoniale deve essere vissuta con benevolenza; se ciò non è possibile, non c'è nulla di sbagliato nel divorziare e nulla da rimproverare alle due parti, se dovessero chiederlo.

وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
Se divorziate dalle vostre mogli ed il periodo di scadenza del temine si avvicina, potete riprenderle oppure proseguire con il divorzio, ma con le buone maniere, finché non scada il termine. Non le riprendete per fare loro del male, come accadeva ai tempi dell'ignoranza; e chi fa ciò allo scopo di arrecare loro danno, non fa altro che danneggiare se stesso, rischiando di cadere nel peccato e rischiando la punizione. Non sottovalutate i segni di Allāh, compiendo manipolazioni e oltraggi, e ricordate le grazie di Allāh su di voi: tra le più importanti, vi è la rivelazione del Corano القرآن e la Sunnah السُّنَّة; in questo modo, Egli vi ammonisce per spronarvi e avvertirvi. Temete Allāh obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i suoi divieti, e sappiate che in verità Allāh è Onnisciente: nulla Gli è ignoto, e vi retribuirà per le vostre azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
Se divorziate dalle vostre mogli per meno di tre volte, e il loro termine è scaduto, non impedite loro – o voi genitori – di tornare dai loro mariti con un nuovo contratto di matrimonio, se desiderano farlo e se si sono pacificate con i loro mariti; questa disposizione serve anche a dissuadervi dall'impedirglielo. Ciò per rammentare a quelli di voi che hanno fede in Allāh e nell'Ultimo Giorno; in questo modo, il buono che c'è in voi aumenterà; ciò rende più puro il vostro onore e vi allontana dalle azioni malvagie. E Allāh conosce la realtà delle cose e le loro conseguenze, mentre voi non sapete.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
Le madri allattano i loro figli per due anni interi, per chi desidera completare la durata dell'allattamento. Il padre del bambino deve sostenere le spese, compreso l'abbigliamento delle madri, anche se divorziate, secondo le usanze conosciute dalle persone, e che siano conformi con la Shari'ah. Allāh non costringe nessuno a fare ciò che non può, e non è ammesso a nessuno dei genitori utilizzare il bambino come mezzo per esercitare pressione nei confronti dell'altro coniuge. Se il padre si separa e il bambino non ha mezzi di sostentamento, che erano dovere del padre, se i due genitori si accordano a compiere lo svezzamento prima dei due anni, non commettono peccato, purché tutto questo avvenga con il consenso reciproco e non danneggi il bambino. Se volete chiedere ad una balia di allattare i vostri figli, non commettete peccato, purché ricompensiate adeguatamente la balia o la divorziata. E temete Allāhواتّقوا الله, obbedendo ai suoi ordini e rispettando i suoi divieti, e sappiate che in verità Allāh osserva ciò che fate; nulla Gli è nascosto, e vi ricompenserà per le buone azioni che avete compiuto
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• نهي الرجال عن ظلم النساء سواء كان بِعَضْلِ مَوْلِيَّتِه عن الزواج، أو إجبارها على ما لا تريد.
• Agli uomini ﴾tutori﴿ è vietato costringere le donne a sposarsi contro la propria volontà, oppure obbligarle a fare ciò che non vogliono.

• حَفِظَ الشرع للأم حق الرضاع، وإن كانت مطلقة من زوجها، وعليه أن ينفق عليها ما دامت ترضع ولده.
• La Shari'ah protegge il diritto della madre di allattare, anche se è divorziata da suo marito, e quest'ultimo deve sostenere tutte le spese necessarie fino a quando allatterà il proprio figlio.

• نهى الله تعالى الزوجين عن اتخاذ الأولاد وسيلة يقصد بها أحدهما الإضرار بالآخر.
• Allāh proibì alla coppia di utilizzare i bambini come mezzo per farsi del male a vicenda.

• الحث على أن تكون كل الشؤون المتعلقة بالحياة الزوجية مبنية على التشاور والتراضي بين الزوجين.
• L'esortazione è necessaria affinché tutte le questioni relative alla vita coniugale si basino sulla consultazione e sul consenso reciproco tra i coniugi.

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Coloro che muoiono e si lasciano alle spalle delle mogli non gravide, queste ultime sono obbligate ad attendere quattro mesi e dieci giorni; che non escano dalla casa coniugale e si astengano dall'ornamento e dal matrimonio. Se questo periodo è terminato, non commettono peccato. O voi tutori – non vi è peccato in ciò che loro faranno in seguito, purché si tengano nei limiti della Shari'ah e delle usanze. E Allāh, riguardo ciò che fate, è Onnisciente, e nulla Gli è nascosto di ciò che manifestate e ciò nascondete, e vi retribuirà per questo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا عَرَّضۡتُم بِهِۦ مِنۡ خِطۡبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوۡ أَكۡنَنتُمۡ فِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗاۚ وَلَا تَعۡزِمُواْ عُقۡدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡكِتَٰبُ أَجَلَهُۥۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
E non commettete peccato se mostrate il desiderio di chiedere la mano di una donna durante il periodo di lutto o divorzio, senza dichiararlo apertamente. Ad esempio, dire: "Dimmi quando il tuo periodo sarà terminato", e non vi è peccato in ciò che nascondete nell'intimo. Allāh sa che le menzionerete, a causa del grande desiderio che serbate per esse; così vi ha permesso di accennarlo, senza dichiararlo apertamente. State attenti a non incontrarle in disparte a scopo di ottenere la loro mano mentre loro sono in tale periodo, ad eccezione delle parole ammesse, ovvero la semplice proposta, e non pattuite un contratto di matrimonio in questo periodo. E sappiate che Allāh Conosce ciò che nascondete nelle vostre anime, sia di ciò che vi ha permesso che ciò che vi ha proibito; temeteLo, e non trasgredite i Suoi limiti, e sappiate che, in verità, è Perdonatore nei confronti dei Suoi sudditi pentiti, Tenero, non li indirizza con la punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Non vi è peccato se divorziate dalle vostre mogli con le quali avete stipulato un contratto di matrimonio prima di consumare il matrimonio e prima di stabilire una dota per esse; se divorziate da loro in queste condizioni, non siete obbligati a corrispondere una dote; piuttosto, siete tenuti ad offrire loro qualcosa come ammenda, secondo le possibilità di ciascuno: chi è benestante è tenuto a fare un'offerta maggiore, mentre chi possiede meno, offrirà meno. Tale ammenda è una caratteristica dei pii, nelle loro azioni e nelle loro relazioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
E se divorziate dalle vostre mogli con cui avete stipulato un contratto di matrimonio prima di consumare il matrimonio, e tuttavia avete stabilito una dote, siete tenuti a corrispondere metà della dote stabilita, a meno che non vi rinuncino, a patto che siano maggiorenni, o a meno che i mariti non vogliano corrispondere la dote completa. Se vi accordate nei vostri diritti, ciò più si avvicina al timore di Allāh e alla Sua obbedienza. E non trascurate, o voi gente, la benevolenza tra di voi e il perdono, nei vostri diritti. In verità, Allāh osserva ciò che fate; gareggiate nel fare il bene, al fine di ottenere la Sua ricompensa per le vostre azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• مشروعية العِدة على من توفي عنها زوجها بأن تمتنع عن الزينة والزواج مدة أربعة أشهر وعشرة أيام.
Sulla legittimità del periodo in cui alla donna che ha perso il marito è vietato il matrimonio; che non si adorni né si sposi per quattro mesi e dieci giorni.

• معرفة المؤمن باطلاع الله عليه تَحْمِلُه على الحذر منه تعالى والوقوف عند حدوده.
Sulla consapevolezza del devoto che Allāh sa tutto di lui; lo conduce ad aver timore di Lui, l'Al-tissimo, e a rispettare i Suoi termini.

• الحث على المعاملة بالمعروف بين الأزواج والأقارب، وأن يكون العفو والمسامحة أساس تعاملهم فيما بينهم.
Sul fatto che esortare all'uso di buone maniere tra coniugi e parenti sia necessario, affinché il perdono e la pacificazione siano la base dei loro rapporti.

حَٰفِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلۡوُسۡطَىٰ وَقُومُواْ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ
Osservate la Salēt nella sua completezza, come Allāh vi ha ordinato; e osservate la Salēt mediana: Salēt Al-Aṣr صلاة العصر, e tendete ad Allāh con obbedienza ed umiltà.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانٗاۖ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
Se temete il nemico, o simili, e non potete completarla, pregate mentre siete in cammino, oppure mentre state cavalcando cammelli, cavalli o simili, o in qualsiasi posizione vi sia possibile. Se il vostro timore è passato, invocate Allāh come vi ha insegnato: tra queste invocazioni, vi è l'invocazione durante la Salēt; e praticate la Salēt nella sua completezza e alla perfezione, ed invocateLo per ringraziarLo di avervi insegnato ciò che non sapete riguardo l'Illuminazione della Retta Via.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
E quelli dei vostri che muoiono e lasciano mogli sono tenuti a lasciare loro un testamento che attesti il loro diritto all'abitazione ed ad essere mantenute per un anno intero; non è permesso agli eredi di espellerle con la forza; ciò per consolarle della disgrazia della perdita. Se abbandonano l'abitazione prima di un anno di spontanea volontà, non vi è peccato, né per voi né per loro, ed è loro ammesso adornarsi. E Allāh è Onnipotente, Saggio nell'amministrare la Sua Legge. La maggior parte dei sapienti sono concordi sul fatto che, in verità, la legge presente in questo versetto è stata cambiata con quella presente nel versetto: "E quelli tra voi che muoiono lasciando delle mogli, queste devono ritirarsi per quattro mesi e dieci giorni", Ayah 234, Al-Baqarah
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلِلۡمُطَلَّقَٰتِ مَتَٰعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
E le divorziate hanno diritto a ricevere dei beni, che comprendono vestiario, denaro ecc., per venire incontro ai loro bisogni dopo il divorzio, in base alle possibilità dell'ex-marito. Questa legge è una caratteristica di coloro che temono Allāh l'Altissimo, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Come nell'esempio precedente, Allāh vi chiarisce, o voi credenti, i Suoi segni, che includono i Suoi divieti ed i Suoi decreti, affinché li comprendiate e li applichiate. In questo modo, otterrete il bene di questa vita e dell'Aldilà.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
Non sei a conoscenza, o Profeta, della storia di coloro che sono usciti dalle loro case, ed erano in gran numero, per paura della morte, a causa di epidemie o altro? Essi sono una fazione dei Figli di Isrāīl. Allāh disse loro: "Morite", poi li fece tornare in vita per mostrare loro che tutti i decreti sono in mano Sua, gloria Sua, e loro non possiedono nulla che appartenga loro, che sia ciò che fa loro del bene o del male. In verità, Allāh è Colui che è colmo di generosità nei confronti della gente, ma la maggior parte della gente non è riconoscente ad Allāh per le Sue grazie.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
E lottate, o voi credenti, contro i nemici di Allāh, in favore della Sua religione ed elevando la Sua parola; e sappiate che, in verità, Allāh è Ascoltatore delle vostre parole, Sapiente nei confronti delle vostre intenzioni ed azioni, e vi ricompenserà per ciò.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافٗا كَثِيرَةٗۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Colui che presta i propri beni e li spende per la causa di Allāh con buone intenzioni e serenità d'animo, affinché ciò torni a lui moltiplicato. E Allāh priva della ricchezza, della salute ecc., oppure la aumenta; nel fare ciò, Allāh possiede particolare Saggezza e Giustizia. A Lui solo tornerete, nell'Aldilà, e vi ricompenserà per le vostre azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• الحث على المحافظة على الصلاة وأدائها تامة الأركان والشروط، فإن شق عليه صلَّى على ما تيسر له من الحال.
Sull'esortazione all'osservanza della Salēt e a compierla nella sua completezza, secondo i suoi princìpi. Se ciò non gli è possibile, che compia la Salēt nelle condizioni in cui gli è possibile.

• رحمة الله تعالى بعباده ظاهرة، فقد بين لهم آياته أتم بيان للإفادة منها.
La Misericordia di Allāh l'Altissimo nei confronti dei Suoi sudditi è evidente: chiarì loro i Suoi segni nel modo più completo affinché potessero trarne profitto.

• أن الله تعالى قد يبتلي بعض عباده فيضيِّق عليهم الرزق، ويبتلي آخرين بسعة الرزق، وله في ذلك الحكمة البالغة.
In verità, Allāh l'Altissimo potrebbe mettere alla prova alcuni dei Suoi sudditi, diminuendo il loro sostentamento; e mette alla prova altri, concedendo loro ampia ricchezza. Nel fare ciò, Allāh possiede profonda saggezza.

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
O Profeta, non sei a conoscenza della storia dei signori dei Figli di Isrāīl, dopo il tempo di Mūsā, che la pace sia con lui, quando dissero al loro profeta: "Nomina per noi un sovrano, così che possiamo lottare assieme a lui per la causa di Allāh"? Disse il loro profeta: "State attenti, poiché se dovesse esservi l'obbligo di lottare per la causa di Allāh, non lo fareste". Dissero, rifiutando il suo sospetto: "Cosa ci impedisce di lottare per la causa di Allāh, se vi è motivo di farlo? I nostri nemici ci hanno esiliati dai nostri paesi e hanno fatto prigionieri i nostri figli. Noi lottiamo per liberarli e per riprenderci le nostre case e liberare i nostri prigionieri". Quando Allāh rese loro obbligatoria la lotta, si astennero, e non fecero ciò che avevano promesso, tranne pochi di loro. E Allāh sa chi sono gli ingiusti e gli avversi ai Suoi ordini; coloro che hanno tradito il patto saranno puniti per questo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ بَسۡطَةٗ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
Il loro profeta disse, rivolgendosi a loro: "In verità Allāh ha stabilito per voi Talūt come vostro sovrano, affinché lottiate seguendo i suoi ordini. Dissero i loro capi, insuperbiti e avversi: "Come può essere lui nostro sovrano, mentre noi abbiamo più diritto a regnare? Lui non è discendente di re e non possiede grandi ricchezze che lo aiutino a regnare". Disse il loro profeta: "In verità Allāh lo ha scelto ed ha aumentato la sua sapienza e rafforzato la sua corporatura. E Allāh concede la sovranità a chi vuole, tramite la Sua Sapienza e la Sua Misericordia. E Allāh è Immenso nella Sua generosità: dona a chi vuole; Il Sapiente, conosce chi è meritevole tra il Suo creato"
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَبَقِيَّةٞ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Disse il loro Profeta, rivolgendosi a loro: "Il segno della veridicità della Sua scelta come vostro sovrano sta nel fatto che lui sarà in grado di farvi riottenere il vostro baule che i Figli di Isrāīl elogiavano e che venne loro sottratto; questo baule induce un senso di serenità, e in esso vi è ciò che resta di ciò che lasciarono le famiglie di Mūsā e di Hārūn, come ad esempio il bastone ed alcune tavole: In ciò vi sono segni evidenti, se siete veri credenti".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• التنبيه إلى أهم صفات القائد التي تؤهله لقيادة الناس؛ وهي العلم بما يكون قائدًا فيه، والقوة عليه.
Sul monito riguardante le più importanti qualità della guida; affinché possa guidare la gente, è necessario che sia guida nella scienza e che sia in grado di applicarla.

• إرشاد من يتولى قيادة الناس إلى ألا يغتر بأقوالهم حتى يبلوهم، ويختبر أفعالهم بعد أقوالهم.
Il consiglio da dare a colui che assume il ruolo di guida della gente: Che non cambi atteggiamento secondo le dicerie della gente e che metta alla prova le loro azioni e le loro parole.

• أن الاعتبارات التي قد تشتهر بين الناس في وزن الآخرين والحكم عليهم قد لا تكون هي الموازين الصحيحة عند الله تعالى، بل هو سبحانه يصطفي من يشاء من خلقه بحكمته وعلمه.
In verità, le considerazioni più diffuse tra la gente nel valutare gli altri, giudicando ingiustamente, valutazione che potrebbe essere ingiusta presso Allāh l'Altissimo; ma Lui, Gloria Sua, eleva chi vuole tra il Suo creato, tramite la Sua Saggezza e la Sua Sapienza.

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Quando Ţālūt uscì dal paese con l'esercito, disse loro: "In verità Allāh vi mette alla prova con un fiume: chi beve da esso non è dei miei, e non continui a lottare con me; e chi non beve da esso è dei miei, e può accompagnarmi nella lotta. Solo chi sarà costretto a berne, e ne berrà non più di ciò che può contenere un pugno, non verrà rimproverato". L'esercito bevve, tranne pochi di loro, che se ne astennero nonostante la grande siccità. Quando Tālūt attraversò il fiume assieme ai credenti, alcuni soldati dissero: "Non siamo in grado di affrontare Jēlūte e il suo esercito". In quel momento, coloro che credevano fermamente di incontrare Allāh nel Giorno del Giudizio dissero: "Quanti piccoli gruppi hanno vinto un gruppo numerosissimo, col volere e l'aiuto di Allāh?". La vittoria è una questione di fede e non di grande numero, e Allāh è con i paziente tra i Suoi sudditi, li aiuta e li Sostiene.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
E quando uscirono, furono visibili a Jēlūt e i suoi soldati; si rivolsero ad Allāh implorando, dicendo: "Nostro Dio, fai scendere la fermezza sui nostri cuori, e rinsalda i nostri piedi in modo da non fuggire e non essere sconfitti dal nostro nemico; e sostienici con la Tua forza e il Tuo sostegno contro il popolo miscredente.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
Li sconfissero con il permesso di Allāh, e Dēwūd داود uccise il loro capo Jēlūt جالوت, e Allāh Gli concesse il regno e la profezia, e Gli insegnò le scienze che lo compiacevano; così gli concesse ciò che è utile in vita e nell'Aldilà. E se non fosse stato per la dottrina di Allāh, che fa in modo che le persone si dissuadano a vicenda dal compiere il male, la terra sarebbe stata corrotta per mano dei corruttori; ma Allāh è il Detentore della Virtù per tutto il creato.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Ti recitammo questi segni delle evidenti prove di Allāh, o Profeta, i quali includono la veridicità delle notizie e la giustizia nei giudizi; e, in verità, tu sei uno dei Messaggeri del Dio dei Mondi.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• من حكمة القائد أن يُعرِّض جيشه لأنواع الاختبارات التي يتميز بها جنوده ويعرف الثابت من غيره.
La saggezza del comandante sta nell'esporre l'esercito a vari tipi di prove, per distinguere il soldato saldo dagli altri.

• العبرة في النصر ليست بمجرد كثرة العدد والعدة فقط، وإنما معونة الله وتوفيقه أعظم الأسباب للنصر والظَّفَر.
La morale che può essere tratta dalla vittoria è che non consiste solo nei grandi numeri e armamenti, ma consiste nell'aiuto di Allāh e nel Suo sostegno, che è il più grande motivo di vittoria e successo.

• لا يثبت عند الفتن والشدائد إلا من عَمَرَ اليقينُ بالله قلوبَهم، فمثل أولئك يصبرون عند كل محنة، ويثبتون عند كل بلاء.
Non sarà saldo durante la tentazione, nei momenti difficili, se non colui che ha il cuore colmo di fede in Allāh; come coloro che sono pazienti in ogni tribolazione e sono saldi in ogni afflizione.

• الضراعة إلى الله تعالى بقلب صادق متعلق به من أعظم أسباب إجابة الدعاء، ولا سيما في مواطن القتال.
Supplicare Allāh con un cuore che si affida sinceramente a Lui è tra i modi più efficaci affinché venga esaudita la propria preghiera, soprattutto durante il combattimento.

• من سُنَّة الله تعالى وحكمته أن يدفع شر بعض الخلق وفسادهم في الأرض ببعضهم.
E' tramite la dottrina di Allāh l'Altissimo e la Sua Saggezza che viene allontanato il male di alcune creature, in terra, per mano dei loro simili.

۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
Quanto a quei Messaggeri che ti abbiamo menzionato, abbiamo elevato alcuni rispetto agli altri, in base alla Rivelazione e al rango. Tra costoro vi sono coloro a cui Allāh parlò, come Mūsā, pace a lui, ed alcuni che Allāh elevò di rango, come Muħammed, la pace e la benedizione di Allāh siano con lui, che venne inviato a tutta l'umanità, e la profezia terminò con lui e la sua stirpe è la migliore stirpe. E concedemmo a ‘Īsā figlio di Maryemعيسى ابن مريم gli evidenti miracoli, a conferma della sua profezia, come resuscitare i morti, guarire il muto e il lebbroso, e lo abbiamo sostenuto con Jibrīlجبريل, pace a lui, che lo rinsaldò nell'applicare gli ordini di Allāh l'Altissimo. E se Allāh avesse voluto, coloro che vennero dopo i Messaggeri non si sarebbero uccisi a vicenda, dopo che giunsero loro i Segni evidenti; tuttavia furono discordi e si divisero; tra di loro, vi fu chi credette in Allāh e chi Lo rinnegò. E se Allāh avesse voluto che non si uccidessero a vicenda, non lo avrebbero fatto; tuttavia, Allāh fa ciò che vuole: guida chi vuole alla fede tramite la Sua Misericordia e la Sua virtù e svia chi vuole tramite la Sua Giustizia e Saggezza.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
O voi che credete in Allāh e seguite il Suo Messaggero, elargite parte delle molteplici ricchezze lecite(Ħalēl حلال) che vi abbiamo concesso, prima che sopraggiunga l'Ultimo Giorno. In quel momento, non vi sarà commercio proficuo per l'umanità, né amicizia che possa essere d'aiuto nei momenti difficili, né intercessione che possa allontanare il male o porti giovamento, se non quando vorrà Allāh, per colui che vorrà. E i miscredenti sono i veri ingiusti poiché hanno rinnegato Allāh l'Altissimo.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
Allāh, non vi è nessuna divinità all'infuori di Lui, il Vivente, Colui che ha un'esistenza eterna, immortale, senza inizio né fine; Colui che Esiste di per Sé, non ha bisogno del Suo creato, ed è per Sua volontà che è nato tutto il creato, il quale ha bisogno di Lui in tutte le situazioni. Non Lo coglie la sonnolenza né il sonno, poiché la Sua esistenza è perfetta, e per la Sua Autosufficienza; a Lui solo appartiene il Regno dei Cieli e della Terra, nessuno può intercedere presso di Lui, se non per Suo ordine e compiacimento. Conosce il passato del Suo Creato e ciò che deve ancora avvenire. E il creato ignora tutto della Sua Sapienza, se non ciò che Lui intende loro mostrare, Gloria Sua. Il Suo Trono è al disopra di tutto il Creato, che è posto ai Suoi piedi (chiarimento توضيح: tutto quello che possa venirci in mente riguardo la descrizione di Allāh, Allāh è differente da ciò che noi pensiamo di Lui, Gloria Sua), i Cieli e la Terra, in tutta la loro grandezza e immensità. Nulla della loro immensità Gli è gravoso né Lo affligge. Lui è l'Altissimo, Colui che è Sufficiente a Sé Stesso per la Sua Onnipotenza, è l'Immenso nel Suo Regno e nella Sua Sovranità.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Nessuno è obbligato ad unirsi all'Islām, poiché è la religione dell'evidente verità, non ha bisogno di obbligare nessuno ad abbracciarla contro il Suo volere. Ora, la Retta Via è chiaramente distinta dalla perdizione. Colui che ripudia l'adorazione di tutte le altre divinità all'infuori di Allāh e si dissocia da esse, e crede in Allāh, l'Unico, si è affidato alla fede più salda, il mezzo per raggiungere la salvezza nel Giorno del Giudizio. E Allāh è Ascoltatore delle parole dei Suoi sudditi, Sapiente riguardo i loro affari, e li ricompenserà per ciò.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• أن الله تعالى قد فاضل بين رسله وأنبيائه، بعلمه وحكمته سبحانه.
In verità, Allāh l'Altissimo ha elevato il rango di alcuni dei Suoi Messaggeri e i Suoi profeti, tramite la Sua Scienza e Saggezza, Gloria Sua.

• إثبات صفة الكلام لله تعالى على ما يليق بجلاله، وأنه قد كلم بعض رسله كموسى ومحمد عليهما الصلاة والسلام.
Sul chiarimento delle modalità con cui Allāh l'Altissimo ha comunicato direttamente, nel modo che si addice alla Sua Maestà, con alcuni Messaggeri, come Mūsā e Muħammed, pace a loro.(Chiarimentoتوضيح: Il Corano riporta solo Mūsā come interlocutore di Allāh e non riporta il fatto che Allāh abbia parlato con nessun altro profeta, o Messaggero; tuttavia, tale avvenimento viene riportato da alcuni narratori di Hadith)

• الإيمان والهدى والكفر والضلال كلها بمشيئة الله وتقديره، فله الحكمة البالغة، ولو شاء لهدى الخلق جميعًا.
La fede è la guida e la miscredenza è la perdizione; tutto avviene secondo la volontà di Allāh e secondo la Sua valutazione; a Lui appartiene la profonda Saggezza, e se avesse voluto, avrebbe guidato l'umanità intera.

• آية الكرسي هي أعظم آية في كتاب الله، لما تضمنته من ربوبية الله وألوهيته وبيان أوصافه .
Il versetto del Tronoآية الكرسي è il più importante del Libro di Allāh per il suo contenuto, e riguarda la Maestà e la Divinità di Allāh e il chiarimento delle Sue qualità, Gloria Sua.

• اتباع الإسلام والدخول فيه يجب أن يكون عن رضًا وقَبول، فلا إكراه في دين الله تعالى.
Seguire l'Islām ed abbracciarlo deve avvenire spontaneamente, con sincera accettazione; non vi è obbligo nell'unirsi alla religione di Allāh l'Altissimo.

• الاستمساك بكتاب الله وسُنَّة رسوله أعظم وسيلة للسعادة في الدنيا، والفوز في الآخرة.
Attenersi al Libro di Allāh e alla Sunnah del Suo Messaggero è la via migliore al fine di ottenere la felicità, in questa vita, e il trionfo nell'Aldilà.

ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Allāhٱللَّهِ tutela coloro che credono in Lui, li sostiene e li fa uscire dall'oscurità della miscredenza e dell'ignoranza verso la luce della fede e della sapienza; mentre per i miscredenti, i loro idoli sono gli impostori che hanno abbellito loro la miscredenza: Li hanno fatti uscire dalla luce della fede e della conoscenza verso l'oscurità della miscredenza e dell'ignoranza. Costoro sono gente del Fuoco, e vi resteranno in eterno.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Hai visto, o Profeta, l'audacia del tiranno che discusse con Ibrahīm, pace a lui, riguardo la Maestà di Allāh e la Sua Unicità? Si insuperbì perché Allāh gli concesse il Regno, e Ibrāhīm gli chiarì i Segni del suo Dio, dicendo: "Il mio Dio concede la vita alle creature e le fa morire". Disse il tiranno, con ostinazione: "Io concedo la vita e la morte a chi voglio, poiché uccido l'uno e perdono l'altro". Ibrahīm, la pace sia con lui, gli portò un'altra prova più convincente. Disse lui: "In verità, il mio Dio, il Quale adoro, fa sorgere il sole dall'Oriente; prova tu a farlo sorgere dall'Occidente". Il tiranno rimase scosso e cessò la discussione, poiché la prova era schiacciante. E Allāh non guida gli ingiusti al Suo sentiero, a causa della loro ingiustizia e tirannia.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Oppure sei al corrente di colui che passò per un villaggioالذي مَرّ على قرية nel quale i tetti erano caduti, le sue mura distrutte e la popolazione decimata, e divenne un villaggio infausto e deserto; disse l'uomo, esclamando: "Come può Allāh riportare in vita questo villaggio dopo la sua morte?!" In quel momento, Allāh lo fece morire per cento anni, poi lo riportò in vita e gli chiese: "Quanto tempo sei rimasto nella morte?" L'uomo rispose: "Vi sono rimasto per un giorno o parte di un giorno". Gli disse: "In verità, vi sei rimasto per cento anni interi; guarda il cibo e l'acqua che hai, tutto è rimasto intatto, nulla è cambiato, malgrado il fatto che il cibo e la bevanda si deteriorino velocemente. E guarda il tuo asino morto: ciò è al fine di renderti un segno evidente per la gente, dimostrando la capacità di Allāh di resuscitare i morti. Osserva come assembliamo le ossa disperse del tuo asino e come le ricopriamo di carne e le facciamo tornare in vita". Quando vide tutto ciò, capì quale era la pura verità e fu consapevole del Potere di Allāh, e disse, riconoscendo la Potenza di Allāh: "So che Allāh è Onnipotente".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• من أعظم ما يميز أهل الإيمان أنهم على هدى وبصيرة من الله تعالى في كل شؤونهم الدينية والدنيوية، بخلاف أهل الكفر.
Tra le cose che più distingue la gente di fedeالإيمان, vi è il fatto che possiedono una certa lungimiranza, da parte di Allāh l'Altissimo, in tutti i loro affari religiosi e mondani, a differenza del popolo miscredente.

• من أعظم أسباب الطغيان الغرور بالقوة والسلطان حتى يعمى المرء عن حقيقة حاله.
Una delle più grandi cause della tirannia e della vanità, messe in atto con la forza e col potere, è la cecità nei confronti della realtà della propria condizione.

• مشروعية مناظرة أهل الباطل لبيان الحق، وكشف ضلالهم عن الهدى.
• Sulla legittimità del dibattito con i popoli avversi per mostrare loro la verità e mostrare loro che sono sviati dalla Retta Via.

• عظم قدرة الله تعالى؛ فلا يُعْجِزُهُ شيء، ومن ذلك إحياء الموتى.
Per Allāh l'Altissimo, nulla Gli è impossibile per mezzo della Sua Onnipotenza, compreso risuscitare i morti.

وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
E ricorda, o Profeta, quando Ibrahīm, pace a lui, disse: "O Dio mio, mostrami come si fa a risuscitare i morti!" Allāh gli disse: "Non credi in questo fatto?" Ibrāhīm rispose: "Si, credo, è solo per rasserenare il mio cuore". Allāh gli ordinò: "Porta al tuo petto quattro uccelli, falli a pezzi, poi poni ogni parte su una delle montagne che ti sono vicine. Poi chiamali, e vedrai che saranno tornati in vita e verranno verso di te di fretta. E sappi, o Ibrahīm, che in verità Allāh è Potente nel Suo Regno, Saggio nei Suoi ordini e nella Sua Dottrina verso il Suo Creato".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةٖ مِّاْئَةُ حَبَّةٖۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
La ricompensa dei credenti, che spendono il loro denaro per la causa di Allāh, è simile a un chicco di grano piantato dal contadino nella buona terra, che produce sette spighe; in ogni spiga vi sono cento chicchi. E Allāh moltiplica la ricompensa ai Suoi sudditi che vuole, e dona loro senza misura, e Allāh è Immenso nella Sua Virtù e Generosità, Consapevole di chi merita l'abbondanza.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Coloro che elargiscono il loro denaro per obbedienza ad Allāhطاعة الله e per Suo compiacimento, e poi non si vantano in pubblico della loro azione con parole o atti, spetta loro una ricompensa da parte del loro Dio, e non temono il loro avvenire; non si rattristeranno per il loro passato, a causa della beatitudine che avranno conseguito.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ
Le buone parole ti permettono di far penetrare la gioia nel cuore dei credenti, e il perdono per chi ti ha fatto del male; ciò è migliore che elargire elemosina e in seguito far pesare la propria azione, e Allāh non ha bisogno dei Suoi sudditi: Tenero, non li guida con la punizione.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
O voi che credete in Allāh e seguite il Suo Messaggero, non vanificate la ricompensa della vostra carità verso l'altro umiliandolo, perché colui che fa ciò è come qualcuno che elargisce denaro con l'intenzione di mettersi in mostra affinché la gente lo lodi. Chi fa questo è un miscredente che non crede in Allāh e nell'Ultimo Giorno, e nella ricompensa e punizione in esso previste. Tale fatto è simile all'esempio della roccia liscia, coperta dalla terra; tale roccia ha subìto una pioggia abbondante che ha eliminato la terra, ed è rimasta così liscia, priva di copertura. Così sono i fanatici: perdono la ricompensa delle loro azioni ed elargizioni, e di ciò non resta loro nulla presso Allāh. E Allāh l'Altissimo non guida i miscredenti, secondo ciò che Lo compiace, nel trarre beneficio dalle loro azioni ed elargizioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• مراتب الإيمان بالله ومنازل اليقين به متفاوتة لا حد لها، وكلما ازداد العبد نظرًا في آيات الله الشرعية والكونية زاد إيمانًا ويقينًا.
I valori della fede in Allāh e l'intensità della devozione sono valori senza pari. Ogni qualvolta un suddito si focalizza sui segni di Allāh e sulla Sua Creazione, l'intensità della sua devozione aumenta.

• بَعْثُ الله تعالى للخلق بعد موتهم دليل ظاهر على كمال قدرته وتمام عظمته سبحانه.
• La resurrezione, da parte di Allāh l'Altissimo, delle Sue creature, dopo la loro morte, è una prova evidente che mostra la Sua Onnipotenza e la perfezione della Sua Maestà, Gloria Sua.

• فضل الإنفاق في سبيل الله وعظم ثوابه، إذا صاحبته النية الصالحة، ولم يلحقه أذى ولا مِنّة محبطة للعمل.
• Il pregio dell'atto di elargire per la causa di Allāh è l'enormità della sua ricompensa, se accompagnata da una buona intenzione, senza umiliazione, poiché ciò vanifica l'azione compiuta.

• من أحسن ما يقدمه المرء للناس حُسن الخلق من قول وفعل حَسَن، وعفو عن مسيء.
• Una delle cose migliori che si può offrire alla gente è la buona educazione, sia nelle parole che nei fatti, e nel perdonare chi fa del male.

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
E i credenti che elargiscono serenamente e con sincerità il proprio denaro in cerca del compiacimento di Allāh, credendo alla promessa di Allāh, senza alcun obbligo, sono come un giardino in un luogo buono, elevato, e che ha subito una grande pioggia, in cui la frutta è germogliata in abbondanza. Se non viene una forte pioggia, allora verrà una pioggia leggera, e sarà sufficiente, perché la sua terra è buona. Così è l'elargizione dei sinceri: Allāh la accetta e raddoppia la sua ricompensa, anche se l'elargizione è piccola. E Allāh osserva ciò che fate: Nessuna azione dei sinceri e degli esibizionisti Gli è nascosta; ricompensa ognuno in base a ciò che merita.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمۡ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٞ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَابٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلۡكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٞ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعۡصَارٞ فِيهِ نَارٞ فَٱحۡتَرَقَتۡۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
Qualcuno di voi desidererebbe avere un giardino in cui vi sono palme e uva, e in cui scorre acqua fresca, e in cui vi sono tutti i tipi di buoni frutti, mentre egli è invecchiato e non può lavorare per mantenere se stesso e la propria famiglia, ha figli piccoli e deboli che non possono lavorare, e il giardino subisce un forte vento che porta un violento incendio e brucia completamente, nel momento in cui egli ne ha fortemente bisogno, a causa della sua vecchiaia e debolezza? Colui che spende il proprio denaro per esibirsi dinanzi alla gente è come quest'uomo: Sarà ricondotto ad Allāh, nel Giorno del Giudizio, privato di buone azioni, nel momento in cui ne avrà più bisogno. Con questo esempio, Allāh vi chiarisce ciò che vi è di beneficio in questa vita e nell'Aldilà, affinché riflettiate.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
O voi che credete in Allāh e seguite il Suo Messaggero, elargite parte del denaro lecito الحلال e buono che avete guadagnato, ed offrite parte di ciò che abbiamo fatto produrre alla terra, e non donate la parte peggiore dei vostri beni, quella che, se vi fosse offerta, rifiutereste, a meno di essere obbligati ad accettarla. Come potete, con essa, compiacere Allāh e voi stessi? E sappiate che, in verità, Allāh è Munifico, non ha bisogno delle vostre elargizioni, lodato nella Sua Maestà e nelle Sue azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
Satana vi spinge a temere la povertà e a persistere nell'avarizia, e vi invita a commettere nefandezze e peccati, mentre Allāh vi promette il grande perdono dei vostri peccati e grande prosperità; e Allāh è Immenso nella Sua benevolenza, consapevole delle condizioni dei Suoi sudditi.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Agevola la correttezza nel dialogo e il successo nel lavoro dei Suoi sudditi che vuole; chi otterrà ciò, avrà ottenuto un'immensa ricchezza. E solo i saggi illuminati dalla Sua luce sono consapevoli dei segni di Allāh e vengono indirizzati dalla Sua guida.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• المؤمنون بالله تعالى حقًّا واثقون من وعد الله وثوابه، فهم ينفقون أموالهم ويبذلون بلا خوف ولا حزن ولا التفات إلى وساوس الشيطان كالتخويف بالفقر والحاجة.
• I veri credenti in Allāh, l'Altissimo sono realmente certi della promessa e della ricompensa di Allāh; elargiscono il loro denaro senza timore né tristezza, e non ascoltano i sussurri di Satana, come il timore della povertà e il bisogno.

• الإخلاص من أعظم ما يبارك الأعمال ويُنمِّيها.
• La sincerità è una delle qualità più importanti con cui Allāh benedice le azioni e le moltiplica.

• أعظم الناس خسارة من يرائي بعمله الناس؛ لأنه ليس له من ثواب على عمله إلا مدحهم وثناؤهم.
• Il più grande perdente, tra la gente, è colui che esibisce le proprie azioni in pubblico, in quanto non riceve alcuna ricompensa se non la lode e l'acclamazione della gente.

وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
E qualunque elargizione abbiate compiuto, piccola o grande, col desiderio di compiacere Allāh, o per obbedienza nei confronti di Allāh, spontaneamente, senza che nulla vi fosse richiesto, in verità, di ciò Allāh è Consapevole. Nulla viene perduto presso di Lui e vi ricompenserà con grandi doni. Gli ingiusti, coloro che rifiutano di fare ciò che è stato loro ordinato, e che oltrepassano i limiti imposti da Allāh, non avranno alcun sostenitore che li protegga dalla punizione, nel Giorno del Giudizio.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Se elargite manifestatamente la carità (Al-Sadeǭāt الصدقات) con i vostri beni, sarà una buona carità; ma se la elargite ai poveri, senza mettervi in mostra, è cosa migliore per voi, perché ciò è più prossimo alla sincerità. E nella carità dei sinceri vi è un velo che copre i peccati e li perdona; e Allāh è Consapevole di ciò che fate: non è ignaro di nessun vostro affare.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
۞ لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
Non spetta a te, o Profeta, guidarli nell'accettare la verità ed obbligarli; piuttosto, devi loro mostrarla e informarli, poiché in verità guidarli alla Retta Via spetta ad Allāh: Lui guida chi vuole. E ogni bene che voi elargite è a vostro beneficio, e in verità Allāh non ne ha bisogno. Fate in modo che la vostra elargizione sia sincera, secondo la guida di Allāh. I veri credenti non elargiscono ad altro scopo che compiacere Allāh, ed ogni bene che elargite, poco o molto, otterrete la Sua completa ricompensa, senza nulla togliere. In verità, Allāh non fa torto a nessuno.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Fate che sia indirizzata ai poveri, coloro che la povertà ha impedito di lottare per la causa di Allāh, in quanto era loro necessario lavorare per vivere. Coloro che ignorano le loro condizioni pensano che costoro siano ricchi perché non chiedono la carità, mentre gli altri li riconoscono proprio dalle loro condizioni e dai loro vestiari e dai loro comportamenti, che non sono come quelli dei comuni poveri, i quali chiedono la carità con insistenza. In verità Allāh è Consapevole di ogni bene che voi elargite o altro e vi ricompenserà con i più grandi doni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Coloro che elargiscono i loro beni per compiacere Allāh notte e giorno, segretamente e pubblicamente, senza alcuna ipocrisia o esibizione, costoro otterranno una ricompensa dal loro Dio, nel Giorno del Giudizio, e non avranno timore sul loro avvenire, né saranno tristi per ciò che hanno perduto in questo mondo, e avranno meriti e grazie presso Allāh .
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• إذا أخلص المؤمن في نفقاته وصدقاته فلا حرج عليه في إظهارها وإخفائها بحسب المصلحة، وإن كان الإخفاء أعظم أجرًا وثوابًا لأنها أقرب للإخلاص.
• Se il credente è sincero nelle sue elargizioni ed elemosine, e le ha compiute pubblicamente o segretamente, secondo la situazione, non vi è nulla di sbagliato, anche se è migliore e di maggiore gratificazione compierle segretamente, perché ciò è più prossimo alla sincerità

• دعوة المؤمنين إلى الالتفات والعناية بالمحتاجين الذين تمنعهم العفة من إظهار حالهم وسؤال الناس.
• L'Invito rivolto ai credenti è quello di prestare attenzione e prendersi cura dei bisognosi che l'orgoglio impedisce di mostrare le loro condizioni e chiedere la carità alla gente.

• مشروعية الإنفاق في سبيل الله تعالى في كل وقت وحين، وعظم ثوابها، حيث وعد تعالى عليها بعظيم الأجر في الدنيا والآخرة.
La legittimità di elargire per la causa di Allāh l'Altissimo, in ogni momento e in ogni occasione, porta ad una ricompensa maggiore: per questo motivo l'Onnipotente ha promesso loro una grande prosperità in questo mondo e nell'Aldilà.

ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Coloro che praticano l'usura الربا e la accettano, nel Giorno della Resurrezione non usciranno dalle loro tombe se non da indemoniati; usciranno dalle loro tombe come se colpiti da epilessia, risollevandosi e ricadendo; ciò perché permisero l'usura, e non distinsero tra usura e ciò che Allāh ha permesso di guadagnare con il commercio. Dissero: "Il commercio lecito è come l'usura: entrambi portano ad un aumento di denaro e alla sua crescita". Allāh rispose loro e vanificò le loro insinuazioni e bugie, e l'Altissimo chiarì di aver permesso il compro vendita, poiché è un beneficio pubblico e privato, e di aver proibito l'usura poiché in essa vi è ingiustizia nell'appropriarsi della ricchezza delle persone senza dare nulla in cambio; colui che riceve un ordine dal suo Dio, nel quale vi è un monito riguardo l'usura, e smette di praticarla e si pente e torna ad Allāh, sarà perdonato per ciò che ha fatto in passato, e sul suo caso deciderà Allāh. Ma chi ritorna a praticare l'usura, pur avendo ricevuto l'ordine di Allāh di smettere di praticarla, tutte le prove gli sono contro e merita di rimanere nel Fuoco eterno, in cui resterà per sempre, perché considera lecito l'utilizzo dell'usura. In verità, la permanenza nel fuoco eterno è rivolta solo ai miscredenti: Ma i credenti, al contrario, non rimarranno per sempre nel Fuoco.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Allāh distrugge il denaro proveniente dall'usura, lo elimina o lo vanifica, o cose simili, o lo priva della Sua benedizione, mentre moltiplica la Sua ricompensa a coloro che compiono molte elargizioni. La buona azione viene moltiplicata da dieci fino a settecento volte o più. Benedice il denaro dei benefattori, e Allāh non ama nessun miscredente ostinato che considera l'illecito lecito e che persevera nei peccati e nei misfatti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
In verità coloro che credono in Allāh e seguono il Suo Messaggero e hanno compiuto buone azioni e hanno eseguito la preghiera nella sua completezza, secondo ciò che Allāh ha prescritto, e hanno elargito la Zakētالزكاة, prelevandola dai loro beni, a coloro che la meritano, otterranno la loro ricompensa presso il loro Dio. Costoro non devono temere per l'avvenire dei loro affari, né saranno tristi per il benessere che hanno perduto in questa vita.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O voi che credete in Allāh e seguite il Suo Messaggero, temete Allāh obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, e non rivendicate il denaro che avete prestato alla gente tramite usura, se credete davvero in Allāh e in ciò che vi ha vietato riguardo l'usura.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
Se non fate ciò che vi e stato ordinato, siate certi che siete in conflitto con Allāh e con il Suo Messaggero, e se tornate pentiti ad Allāh ed abbandonate l'usura, avrete l'equivalente del vostro capitale di ciò che avete prestato; non siate ingiusti con nessuno, ricevendo più di quanto avete prestato: In questo modo, non sarà fatto mancare nulla ai vostri averi.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
E se il debitore è povero e non riesce a pagare il debito, concedetegli una proroga fino a quando avrà la possibilità di pagare, oppure fate un gesto di carità condonandogli il debito o parte di esso, se sapeste quanto valore vi è in questo gesto presso Allāh l'Altissimo!
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
E temete la punizione del giorno in cui sarete fatti tornare tutti ad Allāh, e sarete presenti davanti a Lui; ogni anima sarà giudicata per il bene o il male che ha fatto. Non vi sarà fatta alcuna ingiustizia, né diminuendo la meritata ricompensa, né aumentando la punizione per coloro che hanno compiuto misfatti.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• من أعظم الكبائر أكل الربا، ولهذا توعد الله تعالى آكله بالحرب وبالمحق في الدنيا والتخبط في الآخرة.
• Una delle più grandi nefandezze è quella di nutrirsi con i proventi dell'usura: per questo motivo Allāh l'Altissimo ha minacciato chi fa ciò con la guerra e la rovina in questo mondo, e la perdizione nell'Aldilà.

• الالتزام بأحكام الشرع في المعاملات المالية ينزل البركة والنماء فيها.
•Il rispetto dei precetti della Shari'ah nei rapporti commerciali apporta benedizioni e li fa crescere.

• فضل الصبر على المعسر، والتخفيف عنه بالتصدق عليه ببعض الدَّين أو كله.
• Il pregio di essere pazienti con il debitore è alleggerirlo, per carità, di parte del debito o di tutto.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
O voi che credete in Allāh e seguite il Suo Messaggero, se avete effettuato vendite rateali con una proroga di pagamento ad una determinata data, annotatelo, e che annoti uno scriba giusto e leale tra voi, secondo la Shari'ah, e non si rifiuti di annotare con giustizia il debito secondo ciò che Allāh gli ha insegnato. E che scriva secondo la dettatura del debitore: In questo modo, sarà una presa di atto da parte sua; e che tema Allāh, il suo Dio, e che non diminuisca nulla del debito, sia in quantità che qualità, così come è prescritto. Se il debitore non sa come comportarsi ,oppure è inesperto per la sua giovane età, o ha problemi mentali, oppure non è in grado di dettare, in quanto ha difficoltà nel parlare o cose simili, che detti un suo tutore, ma con correttezza e rettitudine. E chiedete la testimonianza di due uomini saggi e corretti; se non si trovano due uomini, che siano testimoni un uomo e due donne della cui fede e affidabilità siete certi; in questo modo, se una delle due donne dimentica, l'altra potrà rammentarglielo, ed i testimoni non devono rifiutare di testimoniare sul debito, se viene loro chiesto, e non rifiutatevi di annotare il debito, piccolo o grande che sia, rispettando le date di scadenza. L'annotazione del debito è una legge della Shari'ah di Allāh ed è quindi molto importante che sul debito vi siano delle testimonianze. E il debito scritto è una garanzia che allontana i sospetti riguardo il suo tipo, la quantità e la sua scadenza. Tutto questo, salvo i casi in cui l'annotazione riguardi merce presente e pagamento in contanti, in questo caso non vi è obbligo di annotazione, in quanto non è necessaria; è ammesso utilizzare le testimonianze verbali dei presenti per non cadere nel disaccordo. Non è ammesso fare del male a colui che annota ed ai testimoni; se a costoro viene fatto del male, chi fa ciò si allontana dall'obbedienza di Allāh e va incontro alla Sua disobbedienza. Temete Allāh, o credenti, e obbedite a tutto ciò che vi ha ordinato ed evitate ciò che vi ha proibito. Allāh vi insegna ciò che è giusto per la vostra vita e per l'Aldilà. E Allāh è Onnisciente, nulla Gli è nascosto.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• وجوب تسمية الأجل في جميع المداينات وأنواع الإجارات.
• La legalità della documentazione del debito e di altre attività commerciali è al fine di evitare divergenze e conflitti.

• L'approvazione della tutela dei minori è in conseguenza della loro incapacità, debolezza mentale o giovane età.

• è necessaria la presenza dei testimoni nelle annotazioni che riguardano i debiti e i diritti.

• In verità, la completezza delle annotazioni e la sua legittimità richiede che lo scriba migliori l'utilizzo delle parole e perfezioni le frasi in ogni transazione, a seconda dell'argomento.

• Non è permesso che i creditori facciano del male a nessuno a causa dei diritti annotati e della loro annotazione, né allo scriba né ai testimoni.

۞ وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرٖ وَلَمۡ تَجِدُواْ كَاتِبٗا فَرِهَٰنٞ مَّقۡبُوضَةٞۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٞ قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
E se siete in viaggio e non trovate uno scriba che annoti per voi il documento del debito, è sufficiente che il debitore dia un pegno al creditore, come garanzia del suo diritto, finché il debitore non abbia pagato il suo debito. Se c'è fiducia tra entrambe le parti, e non vi è necessità di annotazioni, né della testimonianza né del pegno, in tal caso ciò che riceve il creditore diviene un bene in custodia che verrà restituito al debitore nel momento opportuno; che il creditore tema Allāh riguardo al bene che ha in custodia, e non neghi nulla del bene custodito; se dovesse negare, colui che era presente al momento deve testimoniare e non rifiutare la propria testimonianza; e chi la rifiuta, il suo cuore è simile a quello di un truffatore, e Allāh è Onnisciente riguardo tutto ciò che fate, nulla Gli viene nascosto e vi giudicherà per le vostre azioni.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
Solo ad Allāh appartiene ciò che è nei Cieli e in Terra, Creazione, Regno e Amministrazione, e che mostriate ciò che avete nei vostri cuori o lo nascondiate, Allāh ne è a conoscenza: Vi giudicherà per questo, perdonerà chi vuole con benevolenza e misericordia, e punirà chi vuole con giustizia e saggezza. Allāh è Onnipotente.
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
Il Messaggero Muħammed, pace e benedizione di Allāh siano su di lui, credette in tutto ciò che gli venne rivelato dal Suo Dio, e così credettero i credenti. Tutti credettero in Allāh, e tutti credettero nei Suoi angeli, in tutti i Suoi Libri, che rivelò ai Profeti, e in tutti i Suoi Messaggeri che inviò. Credettero in loro, dicendo: "Non facciamo differenze tra nessuno dei Messaggeri di Allāh". E dissero: "Abbiamo ascoltato ciò che ci hai ordinato e ciò da cui ci hai dissuaso, e obbediamo a ciò che ci hai ordinato e abbandoniamo ciò da cui Tu ci hai dissuaso. Imploriamo il Tuo perdono, nostro Dio. In verità, a Te solo è il nostro ritorno, in tutti i nostri affari".
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Allāh non obbliga nessuna anima a compiere le azioni che non può compiere, poiché la religione di Allāh è basata sull'agevolazione e non sulla severità. Colui che compie il bene otterrà una ricompensa per l'azione compiuta, della quale non gli sarà fatto mancare nulla. E quanto a colui che compie il male, sarà retribuito per ciò che ha compiuto. Nessuno potrà intercedere in suo favore. Il Profeta e i credenti dissero: "Dio nostro, non punirci se dimentichiamo o facciamo un torto, sia con le azioni che con le parole, senza volerlo. Dio nostro, non indurci a compiere cose gravose che non potremmo sopportare, come per coloro che ci precedettero, che hai punito per le loro ingiustizie, come gli Ebrei; e non indurci a sopportare gli ordini o i moniti che sarebbero per noi gravosi e che non potremmo sopportare; e vanifica i nostri peccati e perdonaci ed abbi pietà di noi, per Tua generosità. Tu sei il nostro Protettore e Sostenitore: Sostienici contro il popolo miscredente"
అరబీ భాషలోని ఖుర్ఆన్ వ్యాఖ్యానాలు:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• جواز أخذ الرهن لضمان الحقوق في حال عدم القدرة على توثيق الحق، إلا إذا وَثِقَ المتعاملون بعضهم ببعض.
• È consentito prendere un pegno come garanzia dei diritti, in caso vi sia impossibilità di annotare, a meno che le parti non si fidino l'uno dell'altra.

• حرمة كتمان الشهادة وإثم من يكتمها ولا يؤديها.
• Sulla sacralità della testimonianza e il peccato che commettono coloro che rifiutano di testimoniare.

• كمال علم الله تعالى واطلاعه على خلقه، وقدرته التامة على حسابهم على ما اكتسبوا من أعمال.
• Sull'immensità della Scienza di Allāh l'Altissimo e la Sua Conoscenza dei Suoi sudditi, e la Sua totale Capacità di giudicarli per le loro azioni.

• تقرير أركان الإيمان وبيان أصوله.
Legge della base della fede e il chiarimento dei suoi principi

• قام هذا الدين على اليسر ورفع الحرج والمشقة عن العباد، فلا يكلفهم الله إلا ما يطيقون، ولا يحاسبهم على ما لا يستطيعون.
• Questa religione è basata sull'agevolazione dei sudditi e sull'alleviare il loro fardello; Allāh non li induce a compiere ciò che non potrebbero sopportare e non li giudica per ciò che non sono in grado di realizzare.

 
భావార్ధాల అనువాదం సూరహ్: సూరహ్ అల్-బఖరహ్
సూరాల విషయసూచిక పేజీ నెంబరు
 
పవిత్ర ఖురాన్ యొక్క భావార్థాల అనువాదం - ఇటాలియన్ అనువాదం - అల్ ఖుర్ఆన్ అల్ కరీమ్ యొక్క సంక్షిప్త తఫ్సీర్ వ్యాఖ్యానం - అనువాదాల విషయసూచిక

ఇటాలియన్ భాషలో అల్ ఖుర్ఆన్ అల్ కరీమ్ యొక్క సంక్షిప్త తఫ్సీర్ వ్యాఖ్యాన అనువాదం - మర్కజ్ తఫ్సీర్ లిల్ దిరాసాత్ అల్ ఖురానియ్యహ్ ప్రచురణ

మూసివేయటం