Dịch nội dung ý nghĩa của Thiên Kinh Qur'an - Bản dịch tiếng Pashto. * - Mục lục các bản dịch


Dịch nội dung ý nghĩa Chương kinh: Chương Al-Waqi-'ah
Câu kinh:
 

Chương Al-Waqi-'ah

إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
56-1 كله چې واقع كېدونكى (قیامت) واقع شي
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَيۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ
56-2 د ده پېښېدو لره هېڅ دروغجنوونكى نشته
Giải thích tiếng Ả-rập:
خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ
56-3 (دا) ښكته كوونكى، (او) اوچتوونكى دى
Giải thích tiếng Ả-rập:
إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجّٗا
56-4 كله چې ځمكه وخوځولى شي، خوځول
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسّٗا
56-5 او غرونه ورژول شي، رژول
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَكَانَتۡ هَبَآءٗ مُّنۢبَثّٗا
56-6 نو دغه (غرونه) به یوه خوره شوې دوړه شي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَكُنتُمۡ أَزۡوَٰجٗا ثَلَٰثَةٗ
56-7 اوتاسو به درې قسمونه شئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ
56-8 نو د ښي لاس والا (خلق)، څه (ښه) دي د ښې لاس والا خلق!
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ
56-9 او د چپ لاس والا خلق، څه (بد) دي د چپ لاس والا خلق؟
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
56-10 او ړومبى كېدونكي (همدوى) ړومبى كېدونكي دي
Giải thích tiếng Ả-rập:
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
56-11 هم دوى نژدې كړى شوي دي (الله ته)
Giải thích tiếng Ả-rập:
فِي جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
56-12 د نعمتونو په جنتونو كې به وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
56-13 لویه ډله به د ړومبنو خلقو ځنې وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَقَلِيلٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
56-14 او لږ به د وروستنو خلقو ځنې وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
عَلَىٰ سُرُرٖ مَّوۡضُونَةٖ
56-15 په (زرو او ملغلرو سره) بُڼل شویو تختونو باندې به (ناست) وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيۡهَا مُتَقَٰبِلِينَ
56-16 چې په دغو باندې به یو بل ته مخامخ تكیه وهونكي وي
Giải thích tiếng Ả-rập:

يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ
56-17 په دوى باندې به (د خدمت لپاره) تل پاتې (همېشني) هلكان ګرځي
Giải thích tiếng Ả-rập:
بِأَكۡوَابٖ وَأَبَارِيقَ وَكَأۡسٖ مِّن مَّعِينٖ
56-18 د ګلاسونو او كوزو سره او د جاري (بهېدونكو) شرابو پیالو سره
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ
56-19 چې له دغو (شرابو) نه به نه د دوى سر خوږېږي او نه به بې خوده (نشه) كېږي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَفَٰكِهَةٖ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
56-20 او له هغه قسمه مېوو سره چې دوى يې خوښوي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَلَحۡمِ طَيۡرٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
56-21 او د مرغانو له هغه قسمه غوښو سره چې د دوى زړونه يې غواړي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَحُورٌ عِينٞ
56-22 او (د دوى لپاره) پیمخې غټ سترګې حورې دي
Giải thích tiếng Ả-rập:
كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ
56-23 د پټو ساتل شویو ملغلرو په شان
Giải thích tiếng Ả-rập:
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
56-24 د هغو عملونو د بدلې وركولو لپاره چې دوى به كول
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا تَأۡثِيمًا
56-25 دوى به په دغه (جنت) كې نه عبث خبرې اوري او نه د ګناه (خبرې)
Giải thích tiếng Ả-rập:
إِلَّا قِيلٗا سَلَٰمٗا سَلَٰمٗا
56-26 لېكن سلام، سلام ویل (به اوري)
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ
56-27 او د ښي اړخ والا، څه دي د ښي اړخ والا
Giải thích tiếng Ả-rập:
فِي سِدۡرٖ مَّخۡضُودٖ
56-28 په بې اغزیو بېرو كې به وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ
56-29 او له بېخه تر سره ډكو كړى شویو (د) كیلو (په ونو) كې به وی
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَظِلّٖ مَّمۡدُودٖ
56-30 او په اوږد كړى شویو همېشني سيورو كې به وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَمَآءٖ مَّسۡكُوبٖ
56-31 او په راتوى كړى شویو اوبو كې به وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ
56-32 اوپه ډېرو زیاتو مېوو كې به وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَّا مَقۡطُوعَةٖ وَلَا مَمۡنُوعَةٖ
56-33 چې نه به قطع كولى شي او نه به منع كولى شي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَفُرُشٖ مَّرۡفُوعَةٍ
56-34 او په اوچت كړى شویو فرشونو كې به وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ
56-35 بېشكه مونږ دغه (ښځې/حورې) پیدا كړې دي، خاص پیدا كول
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا
56-36 نو مونږ دغه (حورې) پېغلې ګرځولې دي
Giải thích tiếng Ả-rập:
عُرُبًا أَتۡرَابٗا
56-37 په خپلو خاوندانو مینانې (او) همزولې
Giải thích tiếng Ả-rập:
لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
56-38 د ښي اړخ والاو لپاره
Giải thích tiếng Ả-rập:
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
56-39 (د ښي اړخ والا به) لویه ډله وي له ړومبنو خلقو نه
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
56-40 او بله لویه ډله به له وروستنیو خلقو نه وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
56-41 او د چپ اړخ (ګس) والا، څه دي د چپ اړخ والا
Giải thích tiếng Ả-rập:
فِي سَمُومٖ وَحَمِيمٖ
56-42 (دوى به) په ګرم باد او ډېرو تودو اوبو كې وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ
56-43 او د تك تور لوګي په سيوري كې به وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ
56-44 چې نه به یخ وي او نه به د عزت وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
56-45 بېشكه دوى له دې نه مخكې (په دنیا كې) په نعمتونو كې پالل شوي وو
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
56-46 او دوى په ډېره لویه ګناه (كفر) باندې دوام (او اصرار) كاوه
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
56-47 او دوى به ویل: ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا په رښتیا او یقینًا به مونږ بیا راژوندي كولى شو
Giải thích tiếng Ả-rập:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
56-48 او ایا زمونږ ړومبني پلرونه هم!
Giải thích tiếng Ả-rập:
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ
56-49 ته (دوى ته) ووایه چې بېشكه ړومبني او وروستني خلق
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
56-50 دوى به خامخا د معلومې ورځې مقرر وخت ته راجمع كولى شي
Giải thích tiếng Ả-rập:

ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
56-51 بیا به یقینًا تاسو اى ګمراهانو، تكذیب كوونكو!
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
56-52 خامخا خوړونكي به یئ د زقوم له ونې نه
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
56-53 نو له هغې نه به خېټې ډكوونكي یئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
56-54 بیا به تاسو د دغه (خوړل شوي زقوم) له پاسه تودې اوبه څښونكي یئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
56-55 نو د ډېرو تږو اوښانو د څښلو په شان به څښونكي یئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
56-56 دا د بدلې په ورځ د دوى مېلمستیا ده
Giải thích tiếng Ả-rập:
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
56-57 مونږ تاسو پیدا كړي یئ، نو ولې تاسو تصدیق نه كوئ!
Giải thích tiếng Ả-rập:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
56-58 نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه نطفه چې تاسو يې تویوئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
56-59 ایا تاسو (له) دغې (نطفې نه بشر) پیدا كوئ، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو
Giải thích tiếng Ả-rập:
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
56-60 بېشكه مونږ ستاسو په مینځ كې مرګ مقدر كړى دى او مونږ عاجز كړى شوي نه یو
Giải thích tiếng Ả-rập:
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
56-61 له دې نه چې مونږ ستاسو په شان (نور خلق ستاسو) په بدل كې پیدا كړو او تاسو په هغو (صورتونو) سره پیدا كړو چې تاسو پرې علم نه لرئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
56-62 او یقینًا یقینًا تاسو په ړومبني پیدا كولو عالمان شوي یئ، نو ولې تاسو پند نه اخلئ!
Giải thích tiếng Ả-rập:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
56-63 نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه تخم چې تاسو يې كرئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّـٰرِعُونَ
56-64 ایا تاسو دغه (كرل شوى) زرغونوئ، یا هم دا مونږ يې زرغونوونكي یو
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
56-65 كه مونږ وغواړو (نو) خامخا دغه به وچ او ذره ذره كړو، بیا به تاسو حیران شئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
56-66 (او وايئ به) بېشكه مونږ خامخا په تاوان كې غورځول شوي یو
Giải thích tiếng Ả-rập:
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
56-67 بلكې مونږ محروم كړى شوي یو
Giải thích tiếng Ả-rập:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
56-68 نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه اوبه چې تاسو يې څښئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
56-69 ایا تاسو دغه له سپینو ورېځو نه نازلې كړې دي، یا هم دا مونږ يې نازلوونكي یو؟
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
56-70 كه مونږ وغواړو، دغه به تروې ترخې وګرځوو، نو تاسو ولې شكر نه وباسئ!
Giải thích tiếng Ả-rập:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
56-71 نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه اور چې تاسو يې بلوئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
56-72 ایا تاسو د ده ونه پیدا كړې ده، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو؟
Giải thích tiếng Ả-rập:
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
56-73 مونږه دغه (اور) تذكره (نصیحت) او د مسافرو لپاره نفعمن ګرځولى دى
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
56-74 نو ته د خپل عظیم رب د نوم پاكي بیانوه
Giải thích tiếng Ả-rập:
۞فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
56-75 نو زه د ستوریو د پرېوتو په ځایونو باندې قسم خورم
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
56-76 او بېشكه دا یقینًا ډېر لوى قسم دى كه تاسو پوهېږئ
Giải thích tiếng Ả-rập:

إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ
56-77 بېشكه دا خامخا ډېر عزتمن قرآن دى
Giải thích tiếng Ả-rập:
فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ
56-78 په پټ ساتل شوي كتاب كې دى
Giải thích tiếng Ả-rập:
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ
56-79 چې ده لره نه مسه كوي مګر ښه پاك كړى شوي خلق (ملايك)
Giải thích tiếng Ả-rập:
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
56-80 د رب العلمین له جانبه نازل كړى شوى دى
Giải thích tiếng Ả-rập:
أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ
56-81 ایا نو تاسو د دې حدیث (قرآن) سپكاوى كوونكي یئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ
56-82 او تاسو خپله برخه دا ګرځوئ چې لازمًا تاسو يې تكذیب كوئ (دروغ يې ګڼئ)
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ
56-83 نو ولې يې نه (راګرځوئ) كله چې ساه ستوني ته ورسېږي
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَأَنتُمۡ حِينَئِذٖ تَنظُرُونَ
56-84 او په دغه وخت كې تاسو ګورئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ
56-85 او مونږ ده ته له تاسو نه ډېر نژدې یو او لېكن تاسو نه وینئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
56-86 نو ولې يې نه (راګرځوئ) كه تاسو محكومان نه یئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
56-87 (نو ولې) دغه ساه (نه) راګرځوئ كه تاسو رښتیني یئ
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
56-88 نو كه چېرې (دغه مړى) له مقربینو څخه وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
56-89 نو (د ده لپاره) راحت او ښه رزق او له نعمتونو ډك جنت دى
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
56-90 او كه د ښي اړخ والاو ځنې وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
56-91 نو (ورته ویلى به شي:) تا ته سلام دى (اى) له ښي اړخ والاو ځنې!
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
56-92 او كه چېرې (دا مړى) د تكذیب كوونكو ګمراهانو ځنې وي
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ
56-93 نو (د ده لپاره) د ډېرو اېشېدلو اوبو مېلمستیا ده
Giải thích tiếng Ả-rập:
وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ
56-94 او دوزخ ته ننه اېستل دي
Giải thích tiếng Ả-rập:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ
56-95 بېشكه دا خبره یقینًا هم دا حقه یقیني ده
Giải thích tiếng Ả-rập:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
56-96 پس ته د خپل عظیم رب د نوم پاكي بیانوه
Giải thích tiếng Ả-rập:

 
Dịch nội dung ý nghĩa Chương kinh: Chương Al-Waqi-'ah
Mục lục các chương kinh Số trang
 
Dịch nội dung ý nghĩa của Thiên Kinh Qur'an - Bản dịch tiếng Pashto. - Mục lục các bản dịch

Bản dịch Al-Qur'an Al-Karim ngôn ngữ Pashto được chuyển ngữ Zakkari Abdulsalam và được kiểm duyệt bởi Mufti Abdul wali Khan ấn hành vào năm 1423 H.

Đóng lại