Bản dịch ý nghĩa nội dung Qur'an - Bản dịch tiếng Philippin (Tajaluj), phân tích ngắn gọn về Qur'an * - Mục lục các bản dịch


Ý nghĩa nội dung Chương: Chương Al-Mumtahinah   Câu:

Al-Mumtahanah

Trong những ý nghĩa của chương Kinh:
تحذير المؤمنين من تولي الكافرين.
Ang pagbibigay-babala sa mga mananampalataya laban sa pagtangkilik sa mga tagatangging sumampalataya.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, huwag kayong gumawa sa mga kaaway Ko at mga kaaway ninyo bilang mga katangkilik na nakikipagtangkilikan kayo sa kanila at nakikipagmahalan kayo sa kanila samantalang tumanggi na silang sumampalataya sa dumating sa inyo na Relihiyon hatid ng Sugo ninyo [dahil] nagpapalayas sila sa Sugo mula sa tahanan nito at nagpapalayas sa inyo mismo gayundin mula sa mga tahanan ninyo sa Makkah. Hindi sila nagsasaalang-alang sa inyo ng isang pagkakaanak ni isang kaugnayan. Hindi dahil sa anuman maliban na kayo ay sumampalataya kay Allāh na Panginoon ninyo. Huwag ninyong gawin iyon kung kayo ay hahayo alang-alang sa pakikibaka sa landas Ko at alang-alang sa paghahanap ng pagkalugod Ko. Nagtatapat kayo sa kanila ng mga ulat tungkol sa mga Muslim dala ng pagmamahal sa kanila samantalang Ako ay nakaaalam sa anumang ikinukubli ninyo mula roon at anumang inihahayag ninyo: walang nakakukubli sa Akin na anuman mula roon ni mula sa iba pa roon. Ang sinumang gumagawa ng pakikipagtangkilikan at pakikipagmahalan na iyon sa mga tagatangging sumampalataya ay nalihis nga palayo sa kalagitnaan ng daan, naligaw palayo sa katotohanan, at umiwas sa pagkatama.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ
Kung magwawagi sila sa inyo, maglalantad sila ng kinikimkim nila sa mga puso nila na pagkamuhi, mag-aabot sila ng mga kamay nila sa inyo sa pamamagitan ng pananakit at paghahagupit, magpapawala sila ng mga dila nila sa pamamagitan ng pang-iinsulto at panlalait, magmimithi sila na kung sana tumanggi kayong sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya upang kayo ay maging tulad nila.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
Hindi magpapakinabang sa inyo ang pagkakamag-anak ninyo ni ang mga anak ninyo kapag nakipagtangkilikan kayo sa mga tagatangging sumampalataya alang-alang sa kanila. Sa Araw ng Pagbangon ay maghahati-hati si Allāh sa pagitan ninyo para pumasok sa Hardin ang mga maninirahan sa Hardin kabilang sa inyo at sa Apoy ang mga maninirahan sa Apoy kaya hindi magpapakinabang ang iba sa inyo sa iba pa. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita: walang nakakukubli sa Kanya – kaluwalhatian sa Kanya – na anuman mula sa mga gawain ninyo, at gaganti sa inyo sa mga ito.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
Talaga ngang nagkaroon para sa inyo, O mga mananampalataya, ng isang huwarang maganda sa kay Abraham – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – at sa mga mananampalataya na naging kasama sa kanya nang nagsabi sila sa mga kababayan nilang mga tagatangging sumampalataya: "Tunay na kami ay mga walang-kaugnayan sa inyo at sa anumang sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh kabilang sa mga anito. Tumanggi kami sa anumang taglay ninyo na relihiyon. Lumitaw na sa pagitan namin at ninyo ang poot at ang pagkasuklam hanggang sa sumampalataya kayo kay Allāh lamang at hindi kayo magtambal sa Kanya ng isa man sapagkat naging kailangan sa inyo na magpawalang-kaugnayan sa mga kababayan ninyong mga tagatangging sumampalataya tulad nila," maliban sa sabi ni Abraham – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – sa ama niya: "Talagang hihiling nga ako ng kapatawaran para sa iyo mula kay Allāh," ngunit huwag kayong tumulad sa kanya hinggil doon dahil iyon ay bago ng pagkawala ng pag-asa ni Abraham sa ama niya sapagkat hindi ukol sa isang mananampalataya na humiling ng kapatawaran para sa isang tagapagtambal, "at hindi ako makapagtutulak palayo sa iyo ng anuman mula sa pagdurusang dulot ni Allāh. Panginoon namin, sa Iyo kami sumandal sa mga nauukol sa amin sa kabuuan ng mga ito, sa Iyo kami bumalik bilang mga nagbabalik-loob, at sa Iyo ang babalikan sa Araw ng Pagbangon.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Panginoon namin, huwag Kang gumawa sa amin bilang pinag-uusig para sa mga tumangging sumampalataya sa pamamagitan ng pagpapangibabaw Mo sa kanila laban sa amin para magsabi sila: "Kung sakaling sila ay nasa katotohanan ay talaga sanang hindi kami pinangibabaw laban sa kanila." Magpatawad Ka sa amin, Panginoon namin, sa mga pagkakasala namin. Tunay na Ikaw ay ang Makapangyarihan na hindi nadadaig, ang Marunong sa paglikha Mo, batas Mo, at pagtatakda Mo."
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
Trong những bài học trích được của các câu Kinh trên trang này:
• تسريب أخبار أهل الإسلام إلى الكفار كبيرة من الكبائر.
Ang pagbubunyag ng mga ulat tungkol sa mga alagad ng Islām sa mga tagatangging sumampalataya ay isa sa mga malaking kasalanan.

• عداوة الكفار عداوة مُتَأصِّلة لا تؤثر فيها موالاتهم.
Ang pagkamuhi ng mga tagatangging sumampalataya ay isang pagkamuhing nakaugat na hindi nakaaapekto rito ang pakikipagtangkilikan sa kanila.

• استغفار إبراهيم لأبيه لوعده له بذلك، فلما نهاه الله عن ذلك لموته على الكفر ترك الاستغفار له.
Ang paghingi ng tawad ni Abraham sa ama niya ay dahil sa pangako niya rito niyon, ngunit noong sinaway siya ni Allāh doon dahil sa pagkamatay ng ama niya sa kawalang-pananampalataya, itinigil niya ang paghingi ng tawad para roon.

لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
Itong huwarang maganda ay tinutularan lamang ng sinumang naging nag-aasam kay Allāh ng kabutihan sa Mundo at Kabilang-buhay. Ang sinumang aayaw sa huwarang magandang ito, tunay na si Allāh ay ang Walang-pangangailangan sa mga lingkod Niya: hindi Siya nangangailangan ng pagtalima nila, at Siya ang Pinapupurihan sa lahat ng kalagayan.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٞۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Marahil si Allāh ay maglagay sa pagitan ninyo, O mga mananampalataya, at ng mga inaway ninyo kabilang sa mga tagatangging sumampalataya ng isang pag-ibig sa pamamagitan ng pagpatnubay sa kanila ni Allāh sa Islām kaya sila ay magiging mga kapatid para sa inyo sa Relihiyon. Si Allāh ay May-kakayahan: nakakaya Niya na baguhin ang mga puso nila patungo sa pananampalataya. Si Allāh ay Mapagpatawad sa sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya, Maawain sa kanila.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
Hindi sumasaway sa inyo si Allāh, sa mga hindi nakipaglaban sa inyo dahilan sa pagyakap ninyo sa Islām at hindi nagpalisan sa inyo mula sa mga tahanan ninyo, na gumawa kayo ng maganda sa kanila at magmakatarungan kayo sa kanila sa pamamagitan ng pagbibigay ninyo sa kanila ng ukol sa kanila na tungkulin sa inyo. Tunay na si Allāh ay umiibig sa mga makatarungan na nagmamakatarungan sa mga sarili nila, mga mag-anak nila, at tinangkilik nila.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Sumasaway lamang sa inyo si Allāh sa mga nakipaglaban sa inyo dahilan sa pananampalataya ninyo, nagpalisan sa inyo mula sa mga tahanan ninyo, at tumulong sa pagpapalayas sa inyo: sumasaway Siya sa inyo na makipagtangkilikan kayo sa kanila. Ang sinumang nakikipagtangkilikan sa kanila kabilang sa inyo, ang mga iyon ay ang mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila sa pamamagitan ng paghahatid sa mga ito sa mga hatiran ng kapahamakan dahilan sa pagsalungat sa utos ni Allāh.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya, kapag dumating sa inyo ang mga babaing mananampalataya bilang mga lumikas mula sa lupain ng kawalang-pananampalataya tungo sa lupain ng Islām ay subukin ninyo sila sa katapatan ng pananampalataya nila. Si Allāh ay higit na maalam sa pananampalataya nila: walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula sa kinikimkim ng mga puso nila. Kaya kung nalaman ninyo na sila ay mga babaing mananampalataya matapos ng pagsubok sa pamamagitan ng lumilitaw sa inyo na katapatan nila, huwag kayong magsauli sa kanila sa mga asawa nilang mga tagatangging sumampalataya. Hindi ipinahihintulot sa mga babaing mananampalataya na mag-asawa ng mga tagatangging sumampalataya at hindi ipinahihintulot para sa mga tagatangging sumampalataya na mag-asawa ng mga babaing mananampalataya. Magbigay kayo sa mga maybahay ng mga ito ng ipinagkaloob ng mga ito na mga bigay-kaya sa kanila. Walang kasalanan sa inyo, O mga mananampalataya, na mag-asawa kayo sa kanila matapos ng pagwawakas ng `iddah nila kapag nagbigay kayo sa kanila ng mga bigay-kaya sa kanila. Ang sinumang ang maybahay niya ay isang babaing tagatangging sumampalataya o tumalikod sa Islām ay huwag siyang magpanatili sa babae dahil sa pagkaputol ng kasal nilang dalawa dahil sa kawalang-pananampalataya ng babae. Hingin ninyo sa mga tagatangging sumampalataya ang ipinagkaloob ninyo na mga bigay-kaya sa mga maybahay ninyong tumalikod sa Islām at hingin naman ng mga ito ang ipinagkaloob ng mga ito na mga bigay-kaya sa mga maybahay ng mga ito na yumakap sa Islām. Ang nabanggit na iyon na pagbawi sa mga bigay-kaya mula sa panig ninyo at mula sa panig ng mga ito ay ang kahatulan ni Allāh; humahatol Siya sa pagitan ninyo – kaluwalhatian sa Kanya – ayon sa anumang niloloob Niya. Si Allāh ay Maalam sa mga kalagayan ng mga lingkod Niya at mga gawain nila: walang nakakukubli sa Kanya mula sa mga ito na anuman, Marunong sa anumang isinasabatas Niya para sa mga lingkod Niya.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
Kung ipinagpalagay ang paglisan ng ilan sa mga maybahay ninyo bilang mga tumalikod sa Islām patungo sa mga tagatangging sumampalataya at hiniling ninyo ang [ibinigay na] mga bigay-kaya mula sa mga tagatangging sumampalataya at hindi naman nila ibinigay ang mga ito saka nakasamsam kayo mula sa mga tagatangging sumampalataya, bigyan ninyo mga asawang lumisan ang mga maybahay nila bilang mga tumalikod sa Islām, ng tulad ng ipinagkaloob nila na mga bigay-kaya. Mangilag kayong magkasala kay Allāh, na kayo ay sa Kanya mga mananampalataya, sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
Trong những bài học trích được của các câu Kinh trên trang này:
• في تصريف الله القلب من العداوة إلى المودة، ومن الكفر إلى الإيمان إشارة إلى أن قلوب العباد بين إصبعين من أصابعه سبحانه، فليطلب العبد منه الثبات على الإيمان.
Sa pagpapabaling ni Allāh sa puso mula sa pagkamuhi tungo sa pagmamahal at mula sa kawalang-pananampalataya tungo sa pananampalataya ay may isang pahiwatig na ang mga puso ng mga tao ay nasa pagitan ng dalawa sa mga daliri Niya – kaluwalhatian sa Kanya – kaya humiling ang tao mula sa Kanya ng katatagan sa pananampalataya.

• التفريق في الحكم بين الكفار المحاربين والمسالمين.
Ang pagpapaiba sa hatol sa pagitan ng mga tagatangging sumampalataya na mga nakikipagdigmaan at mga nakikipagpayapaan.

• حرمة الزواج بالكافرة غير الكتابية ابتداءً ودوامًا، وحرمة زواج المسلمة من كافر ابتداءً ودوامًا.
Ang pagkabawal ng pag-aasawa sa babaing tagatangging sumampalataya na hindi kitābīyah (Kristiyana o Hudya) sa simula at palagian, at ang pagkabawal ng pag-aasawa ng babaing Muslim sa isang tagatangging sumampalataya sa simula at palagian.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
O Propeta, kapag dumating sa iyo ang mga kababaihang mananampalataya, na nangangako ng katapatan sa iyo – tulad ng nangyari sa pagsakop sa Makkah – na hindi sila magtatambal kay Allāh ng anuman bagkus sasamba sila sa Kanya lamang, hindi sila magnanakaw, hindi sila mangangalunya, hindi sila papatay ng mga anak nila bilang pagsunod sa kaugalian ng mga kampon ng Kamangmangan, hindi sila mag-uugnay sa mga asawa nila ng mga anak nila mula sa pangangalunya, at hindi sila susuway sa iyo sa isang nakabubuti kabilang sa tulad ng pagsaway laban sa pananaghoy, pag-aahit ng buhok, at pagpunit ng damit [sa sandali ng dalamhati] ay tumanggap ka ng pangako ng katapatan nila at humiling ka para sa kanila ng tawad mula kay Allāh para sa mga pagkakasala nila matapos ng pagpapahayag ng katapatan nila sa iyo. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad sa sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya, Maawain sa kanila.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, huwag kayong tumangkilik sa mga tao na nagalit si Allāh sa kanila, na hindi nakatitiyak sa Kabilang-buhay; bagkus sila ay mga nawawalan ng pag-asa sa Kabilang-buhay tulad ng kawalan ng pag-asa nila sa pagbabalik ng mga patay nila sa kanila dahil sa kawalang-pananampalataya nila sa pagbubuhay na muli.
Các Tafsir tiếng Ả-rập:
Trong những bài học trích được của các câu Kinh trên trang này:
• مشروعية مبايعة ولي الأمر على السمع والطاعة والتقوى.
Ang pagkaisinasabatas ng pagpapahayag ng katapatan sa tagatangkilik ng kapakanan sa pagdinig, pagtalima, at pangingilag sa pagkakasala.

• وجوب الصدق في الأفعال ومطابقتها للأقوال.
Ang pagkatungkulin ng katapatan sa mga gawain at ang pagsang-ayon ng mga ito sa mga sinasabi.

• بيَّن الله للعبد طريق الخير والشر، فإذا اختار العبد الزيغ والضلال ولم يتب فإن الله يعاقبه بزيادة زيغه وضلاله.
Nilinaw ni Allāh sa tao ang daan ng kabutihan at kasamaan, kaya kapag pinili ng tao ang kalikuan at ang pagkaligaw at hindi nagbalik-loob, tunay na si Allāh ay magpaparusa sa kanya sa pamamagitan ng pagdagdag sa kalikuan niya at pagkaligaw niya.

 
Ý nghĩa nội dung Chương: Chương Al-Mumtahinah
Mục lục các chương Kinh Số trang
 
Bản dịch ý nghĩa nội dung Qur'an - Bản dịch tiếng Philippin (Tajaluj), phân tích ngắn gọn về Qur'an - Mục lục các bản dịch

Bản dịch tiếng Philippin (Tajaluj), phân tích ngắn gọn về Qur'an do Trung Tâm Tafsir Nghiên Cứu Qur'an phát triển

Đóng lại