《古兰经》译解 - 意大利语古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 朱姆尔   段:

Al-Jumu‘ah

每章的意义:
الامتنان على الأمة وتفضيلها برسولها، وبيان فضل يوم الجمعة.
Gratitudine per l'Ummah e la sua preferenza per il suo Messaggero e chiarimento dell’importanza del giorno del venerdì

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
Tutto ciò che è nei Cieli e in Terra glorifica Allāh, elevandolo al di sopra delle mancanze che non Gli si addicono. Egli è Colui che detiene la sovranità assoluta, tramite il Suo Regno, Colui che è privo di ogni imperfezione, Il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, Saggio nella Sua creazione, nella Sua Legge e nei Suoi Decreti.
阿拉伯语经注:
هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Colui che ha inviato agli Arabi, che non sanno leggere né scrivere, un Messaggero della loro stessa specie che recita loro i Suoi versi che gli sono stati rivelati, e che li purifica dalla miscredenza e dalla cattiva educazione, e che insegna loro il Corano, e che insegna loro la Sunnah. In verità, prima che venne inviato loro, essi erano sviati dalla chiara verità, poiché adoravano gli idoli, spargevano sangue e infrangevano i legami di parentela.
阿拉伯语经注:
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
E inviò questo Messaggero ad altri popoli, Arabi, e ad altri ancora che non sono ancora venuti e che verranno. Egli è Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, Saggio nel Suo Creato, nella Sua Legge e nel Suo Decreto.
阿拉伯语经注:
ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
Il fatto menzionato, di aver inviato il Messaggero agli arabi e ad altri, è una grazia di Allāh, che Egli concede a chi vuole, e Allāh detiene immensa Generosità, e per Sua immensa Generosità inviò il Messaggero a questo popolo e a tutta la gente.
阿拉伯语经注:
مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ ثُمَّ لَمۡ يَحۡمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلۡحِمَارِ يَحۡمِلُ أَسۡفَارَۢاۚ بِئۡسَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Gli Ebrei, ai quali venne affidata la Torāh e che abbandonarono ciò che venne loro affidato, sono come l'asino che trasporta grandi libri; non è consapevole di ciò che trasporta, se siano libri o altro. Che infausto esempio sono i popoli che smentiscono i Segni di Allāh! Allāh non guida i trasgressori alla Retta Via.
阿拉伯语经注:
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Di', o Messaggero, a coloro che continuano a seguire l'Ebraismo, dopo che fu chiara la sua alterazione: "Se affermate di essere alleati di Allāh e che Egli vi abbia scelto come Suoi alleati, a esclusione degli altri, desiderate la morte, così da affrettare questi onori che vi ha promesso, se siete sinceri nelle vostre affermazioni, cioè che Allāh vi abbia preferiti rispetto agli altri".
阿拉伯语经注:
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
E non desidereranno mai la morte; al contrario, desidereranno non morire mai, a causa degli atti di miscredenza, i peccati e le ingiustizie che hanno commesso, e per aver alterato e modificato la Torāh. Allāh è Consapevole degli ingiusti, nessuna loro azione Gli è nascosta e li giudicherà per questo.
阿拉伯语经注:
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Di', o Messaggero, a questi Ebrei: "Incontrerete la morte da cui fuggite presto o tardi, indubbiamente, poi tornerete ad Allāh, nel Giorno della Resurrezione, il Conoscitore dell'Ignoto e del Presente, nulla di entrambi Gli è nascosto; vi informerà di ciò che compivate in vita e vi giudicherà per questo.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• عظم منة النبي صلى الله عليه وسلم على البشرية عامة وعلى العرب خصوصًا، حيث كانوا في جاهلية وضياع.
• Sulla grandezza del dono del Profeta all'umanità, in generale, e agli Arabi, in particolare, poiché nei tempi dell'ignoranza erano in perdizione.

• الهداية فضل من الله وحده، تطلب منه وتستجلب بطاعته.
• La guida è una grazia che proviene da Allāh solo; Gli viene richiesta e viene ottenuta solo tramite l'obbedienza.

• تكذيب دعوى اليهود أنهم أولياء الله؛ بتحدّيهم أن يتمنوا الموت إن كانوا صادقين في دعواهم لأن الولي يشتاق لحبيبه.
• Sul negare le affermazioni degli Ebrei di essere i prediletti di Allāh, sfidandoli a desiderare la morte, se sono veritieri nelle loro pretese, perché il prediletto desidera ardentemente incontrare il suo caro.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
O voi che credete in Allāh e che vi attenete alla Sua Legge, se il muezzin annuncia la preghiera del Venerdì, dopo che l'Imām sia salito sul pulpito, accorrete alle moschee per essere presenti al Sermone e alla Preghiera, e abbandonate il commercio e la compravendita affinché non vi distraggano dal culto. Il fatto che vi sia stato ordinato di accorrere e di abbandonare la compravendita, dopo la chiamata del Muaddhen, per la Preghiera del Venerdì, è cosa migliore per voi, o credenti; se ne siete consapevoli, attenetevi a ciò che vi è stato ordinato da Allāh.
阿拉伯语经注:
فَإِذَا قُضِيَتِ ٱلصَّلَوٰةُ فَٱنتَشِرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
Quando terminate la Preghiera del Venerdì, disperdetevi in terra alla ricerca del guadagno lecito e per adempiere ai vostri affari, e chiedete il sostegno di Allāh, in modo che vi guidi al guadagno lecito; e menzionate molto Allāh quando siete alla ricerca del sostentamento, e che la vostra ricerca del sostentamento non vi induca a dimenticare di menzionare Allāh, affinché possiate ottenere ciò che desiderate e salvarvi da ciò che temete.
阿拉伯语经注:
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّوٓاْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمٗاۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
E se alcuni Musulmani vedono qualche commercio o distrazione, si disperdono ed escono per accorrervi, e ti lasciano, o Messaggero, in piedi sul pulpito. Di', o Messaggero: "La ricompensa per le buone azioni che Allāh detiene è migliore del commercio e dello svago che siete usciti a cercare, e Allāh è il miglior Sostentatore".
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• وجوب السعي إلى الجمعة بعد النداء وحرمة ما سواه من الدنيا إلا لعذر.
• Sull'obbligo di accorrere, il Venerdì, dopo la chiamata, e la proibizione di dedicarsi alle cose mondane, salvo se si ha una buona ragione.

• تخصيص سورة للمنافقين فيه تنبيه على خطورتهم وخفاء أمرهم.
• Sul fatto che un'intera Surah sia dedicata agli ipocriti, a causa della loro pericolosità e delle loro trame nascoste.

• العبرة بصلاح الباطن لا بجمال الظاهر ولا حسن المنطق.
• Ciò che conta è migliorare il proprio animo, non la bellezza esteriore né le abilità oratorie.

 
含义的翻译 章: 朱姆尔
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 意大利语古兰经简明注释。 - 译解目录

意大利语古兰经简明注释,古兰经研究注释中心发行。

关闭