Qurani Kərimin mənaca tərcüməsi - "Qurani Kərimin müxtəsər tərfsiri" kitabının Filippin (taqaloq) dilinə tərcüməsi. * - Tərcumənin mündəricatı


Mənaların tərcüməsi Surə: əl-Muminun   Ayə:

Al-Mu’minūn

Surənin məqsədlərindən:
بيان فلاح المؤمنين وخسران الكافرين.
Ang paglilinaw sa tagumpay ng mga mananampalataya at pagkalugi ng mga tagatangging sumampalataya.

قَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Nagwagi nga ang mga mananampalataya kay Allāh, na mga gumagawa ayon sa Batas Niya, sa pagtamo ng hinihiling nila at pagkaligtas mula sa pinangingilabutan nila.
Ərəbcə təfsirlər:
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي صَلَاتِهِمۡ خَٰشِعُونَ
na sila sa pagdarasal nila ay mga nagpapakaaba, na napanatag nga rito ang mga bahagi ng katawan nila, at naalisan ang mga puso nila ng mga tagapagbagabag.
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنِ ٱللَّغۡوِ مُعۡرِضُونَ
na sila sa kabulaanan, paglilibang, at anumang may pagsuway kabilang sa mga sinasabi at mga ginagawa ay mga tagaayaw,
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
na sila – para sa pagdadalisay ng mga sarili nila mula sa mga bisyo at pagdadalisay ng mga yaman nila sa pamamagitan ng pagbibigay ng zakāh ng mga ito – ay mga tagapagsagawa,
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
na sila sa mga ari nila sa pamamagitan ng paglalayo sa mga ito sa pangangalunya, sodomiya, at mga mahalay ay mga tagapag-ingat sapagkat sila ay mga mabini, mga dalisay,
Ərəbcə təfsirlər:
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
maliban sa mga asawa nila o inari nilang babaing alipin sapagkat tunay na sila ay hindi masisisi sa pagpapakaligaya sa kanila sa pagtatalik at iba pa,
Ərəbcə təfsirlər:
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
ngunit ang sinumang nagmithi ng pagpapakaligaya sa iba pa sa mga maybahay o mga babaing alipin niya na minamay-ari niya, siya ay lumalampas sa mga hangganan ni Allāh dahil sa paglampas sa ipinahintulot sa kanya na pagtatamasa patungo sa ipinagbawal sa kanya mula roon,
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
na sila sa anumang ipinagkatiwala sa kanila ni Allāh o ipinagkatiwala sa kanila ng mga lingkod Niya at sa mga kasunduan sa kanila ay mga tagapangalaga: hindi sila nagpapabaya sa mga ito, bagkus tumutupad sila sa mga ito,
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
na sila sa mga dasal nila ay nangangalaga sa pamamagitan ng pagpapamalagi sa mga ito at sa pagsasagawa sa mga ito sa mga oras ng mga ito ayon sa mga saligan (rukn) ng mga ito, mga tungkulin (wājib) sa mga ito, at mga itinuturing na kaibig-ibig (mustaḥabb) sa mga ito.
Ərəbcə təfsirlər:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
Ang mga nailalarawang iyon sa mga katangiang ito ay ang mga tagapagmana,
Ərəbcə təfsirlər:
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
na mga magmamana ng pinakamataas na paraiso. Sila roon ay mga mamamalagi magpakailanman: hindi mapuputol ang kaginhawahan nila roon.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن طِينٖ
Talaga ngang lumikha Kami ng ama ng sangkatauhan na si Adan mula sa putik, na kinuha ang alabok nito mula sa sangkap na hinango mula sa tubig na hinaluan ng alabok ng lupa.
Ərəbcə təfsirlər:
ثُمَّ جَعَلۡنَٰهُ نُطۡفَةٗ فِي قَرَارٖ مَّكِينٖ
Pagkatapos lumikha Kami sa mga supling niya na nagdadamihan mula sa isang patak na namamalagi sa sinapupunan hanggang sa oras ng panganganak.
Ərəbcə təfsirlər:
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
Kaya lumikha Kami matapos ng patak na iyon na namamalagi sa sinapupunan bilang pulang malalinta. Pagkatapos lumikha Kami sa pulang malalintang iyon bilang gaya ng isang piraso ng lamang nginuya, saka lumikha Kami sa piraso ng laman na iyon bilang mga butong nanigas, saka nagpadamit Kami sa mga butong iyon ng laman. Pagkatapos nagpaluwal Kami nito bilang iba pang nilikha sa pamamagitan ng pag-ihip ng kaluluwa rito at pagpapalabas rito tungo sa buhay. Kaya mapagpala si Allāh, ang pinakamaganda sa paggawa sa mga tagalikha.
Ərəbcə təfsirlər:
ثُمَّ إِنَّكُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Pagkatapos tunay na kayo, O mga tao, matapos na dumaan kayo sa mga baytang na iyon, ay mamamatay sa sandali ng pagwawakas ng mga taning ninyo.
Ərəbcə təfsirlər:
ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تُبۡعَثُونَ
Pagkatapos tunay na kayo, matapos ng kamatayan ninyo, ay bubuhayin mula sa mga libingan ninyo sa Araw ng Pagbangon upang tuusin kayo sa ipinauna ninyo na gawa.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلۡخَلۡقِ غَٰفِلِينَ
Talaga ngang lumikha Kami sa ibabaw ninyo, O mga tao, ng pitong langit na nasa ibabaw ng isa't isa. Hindi Kami naging nalilingat sa paglikha Namin ni nakalilimot dito.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• للفلاح أسباب متنوعة يحسن معرفتها والحرص عليها.
Ang tagumpay ay may mga kadahilanang nagkakauri-uri na nakabubuti ang malaman ang mga ito at ang magsigasig sa mga ito.

• التدرج في الخلق والشرع سُنَّة إلهية.
Ang pagbabaytang-baytang sa paglikha at pagbabatas ay isang kalakarang pandiyos.

• إحاطة علم الله بمخلوقاته.
Ang pakakasaklaw ng kaalaman ni Allāh sa mga nilikha Niya.

وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
Nagpababa Kami mula sa langit ng tubig ng ulan ayon sa sukat ng pangangailangan: hindi marami para makasira at hindi kaunti para hindi makasapat. Ginawa Namin ito na mamamalagi sa lupa, na makikinabang dito ang mga tao at ang mga hayop. Tunay na Kami ay talagang nakakakaya na mag-alis nito kaya hindi kayo makikinabang.
Ərəbcə təfsirlər:
فَأَنشَأۡنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ لَّكُمۡ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
Kaya nagpaluwal Kami para sa inyo sa pamamagitan ng tubig na iyon ng mga pataniman ng mga datiles at mga ubas – ukol sa inyo sa mga ito ay mga prutas na sarisari ang mga anyo at ang mga kulay gaya ng igos, granada, at mansanas, at mula sa mga ito ay kumakain kayo.
Ərəbcə təfsirlər:
وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ
Nagpaluwal Kami para sa inyo sa pamamagitan niyon ng punong-kahoy ng oliba na lumalabas sa rehiyon ng bundok ng Sinai, na nagpapatubo ng langis na hinahango mula sa bunga nito, na ipinanlalangis at ipinang-uulam.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
Tunay na para sa inyo, O mga tao, sa mga hayupan (kamelyo, baka, at tupa) ay talagang may aral at katunayang maipatutunay ninyo sa kakayahan ni Allāh at kabaitan Niya sa inyo. Nagpapainom Kami sa inyo mula sa nasa mga tiyan ng mga hayupang ito ng gatas na dalisay na kasiya-siya para sa mga umiinom. Para sa inyo sa mga ito ay mga pakinabang na marami, na nakikinabang kayo sa mga ito gaya ng pagsakay, lana, balahibo, at buhok, at kumakain kayo mula sa mga karne ng mga ito.
Ərəbcə təfsirlər:
وَعَلَيۡهَا وَعَلَى ٱلۡفُلۡكِ تُحۡمَلُونَ
Sa ibabaw ng mga kamelyo na mga hayupan sa katihan at sa ibabaw ng mga daong sa karagatan dinadala kayo.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Talaga ngang nagpadala Kami kay Noe – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – sa mga kababayan niya, na nag-aanyaya sa kanila tungo kay Allāh, saka nagsabi siya: "O mga kababayan ko, sumamba kayo kay Allāh lamang; wala na kayong sinasamba ayon sa karapatan na iba pa sa Kanya – kaluwalhatian sa Kanya. Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya?"
Ərəbcə təfsirlər:
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
Kaya nagsabi ang mga maharlika at ang mga pinuno na tumangging sumampalataya kay Allāh kabilang sa mga kababayan niya sa mga tagasunod nila at madla nila: "Walang iba itong nag-aakala na siya ay isang sugo kundi isang taong tulad ninyo, na nagnanais ng pagkapangulo at pamumuno sa inyo. Kaya kung sakaling niloob ni Allāh na magsugo sa atin ng isang sugo ay talaga sanang nagsugo Siya nito mula sa mga anghel at hindi Siya magsusugo nito mula sa tao. Hindi tayo nakarinig hinggil sa tulad ng inaangkin niya sa ganang mga ninuno nating nauna sa atin.
Ərəbcə təfsirlər:
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٞ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٖ
Walang iba siya kundi isang lalaking mayroon sa kanyang pagkabaliw, na walang namamalayan sa sinasabi niya, kaya maghintay kayo sa kanya hanggang sa lumiwanag ang lagay niya sa mga tao."
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Nagsabi si Noe – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan: "Panginoon ko, mag-adya Ka sa akin laban sa kanila sa pamamagitan ng paghihiganti Mo sa kanila para sa akin dahilan sa pagpapasinungaling nila sa akin."
Ərəbcə təfsirlər:
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ
Kaya nagkasi Kami sa kanya, na [nagsasabi]: "Yumari ka ng arko sa [ilalim ng] isang pagtingin mula sa Amin at pagtuturo Namin sa iyo kung papaano mong yayariin iyon. Kaya kapag dumating ang utos Namin ng pagpapahamak sa kanila at bumukal ang tubig nang may lakas mula sa lugar na pinaghuhurnuhan ay magpasok ka sa loob niyon ng mula sa bawat buhay na lalaki at babae upang magpatuloy ang lahi at magpasok ka ng mag-anak mo – maliban sa isang nauna sa kanya ang hatol mula kay Allāh ng pagpapahamak – tulad ng maybahay mo at anak mo. Huwag kang kumausap sa Akin kaugnay sa mga lumabag sa katarungan dahil sa kawalang-pananampalataya, hinggil sa paghiling ng kaligtasan nila at pagtigil sa pagpapahamak sa kanila; tunay na sila ay mga ipapapahamak – walang pasubali – sa pamamagitan ng pagkalunod sa tubig ng gunaw.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• لطف الله بعباده ظاهر بإنزال المطر وتيسير الانتفاع به.
Ang kabaitan ni Allāh sa mga lingkod Niya ay nakalitaw sa pamamagitan ng pagpapababa ng ulan at pagpapadali sa pakikinabang dito.

• التنويه بمنزلة شجرة الزيتون.
Ang pagbubunyi sa kalagayan ng punong oliba.

• اعتقاد المشركين ألوهية الحجر، وتكذيبهم بنبوة البشر، دليل على سخف عقولهم.
Ang paniniwala ng mga tagapagtambal sa pagkadiyos ng bato at ang pagpapasinungaling nila sa pagkapropeta ng tao ay patunay na sa katunggakan ng mga isip nila.

• نصر الله لرسله ثابت عندما تكذبهم أممهم.
Ang pag-aadya ni Allāh sa mga sugo Niya ay umiiral kapag nagpapasinungaling sa kanila ang mga kalipunan nila.

فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Kaya kapag pumaibabaw ka sa arko at ang sinumang kasama sa iyo kabilang sa mga mananampalatayang maliligtas ay sabihin mo: "Ang papuri ay ukol kay Allāh na sumagip sa amin mula sa mga taong tagatangging sumampalataya, saka nagpahamak sa kanila."
Ərəbcə təfsirlər:
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِي مُنزَلٗا مُّبَارَكٗا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ
Sabihin mo: "Panginoon ko, magpatuloy Ka sa akin mula sa lupa nang isang pagpapatuloy na pinagpala yamang Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga tagapagpatuloy."
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ وَإِن كُنَّا لَمُبۡتَلِينَ
Tunay na sa nabanggit na iyon na pagliligtas kay Noe at sa mga mananampalatayang kasama sa kanya at pagpapahamak sa mga tagatangging sumampalataya ay talagang may mga katunayang hayag sa kakayahan Namin sa pag-aadya sa mga sugo Namin at sa pagpapahamak sa mga tagapagpasinungaling sa kanila. Tunay na Kami noon ay talagang sumusulit sa mga kababayan ni Noe sa pamamagitan ng pagsusugo sa kanya sa kanila upang mapaglinawan ang mananampalataya sa tagatangging sumampalataya, at ang tagatalima sa tagasuway.
Ərəbcə təfsirlər:
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ
Pagkatapos ay nagpaluwal Kami nang matapos ng pagpapahamak sa mga kababayan ni Noe ng iba pang kalipunan.
Ərəbcə təfsirlər:
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Saka nagpadala Kami sa kanila ng isang sugong kabilang sa kanila, na nag-aanyaya sa kanila tungo kay Allāh, saka nagsasabi ito sa kanila: "Sumamba kayo kay Allāh lamang; walang ukol sa inyo na anumang sinasamba ayon sa karapatan, na iba pa sa Kanya – kaluwalhatian sa Kanya. Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pag-iwas sa mga sinasaway Niya at pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya?"
Ərəbcə təfsirlər:
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ
Ang mga maharlika at ang mga pinuno kabilang sa mga kalipi niya na tumangging sumampalataya kay Allāh at nagpasinungaling sa Kabilang-buhay at anumang naroon na gantimpala at parusa samantalang nagpalabis sa kanila sa ipinagkaloob sa kanila na mga biyaya sa buhay na pangmundo ay nagsabi sa mga tagasunod nila at madla nila: "Walang iba ito kung isang taong tulad ninyo; kumakain siya mula sa kinakain ninyo at umiinom siya mula sa iniinom ninyo, kaya wala siyang pagkatangi sa inyo upang ipadala bilang sugo sa inyo.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَئِنۡ أَطَعۡتُم بَشَرٗا مِّثۡلَكُمۡ إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
Talagang kung tumalima kayo sa isang taong tulad ninyo, tunay na kayo, samakatuwid, ay talagang mga lugi dahil sa kawalan ng pakikinabang ninyo sa pagtalima sa kanya at dahil sa pag-iwan ninyo sa mga diyos ninyo at pagsunod sa isang walang kalamangan sa kanya sa inyo.
Ərəbcə təfsirlər:
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
Nangangako ba sa inyo ang nag-aangking ito na siya ay sugo, na kayo, kapag namatay kayo at naging alabok at butong durog kayo, ay ilalabas kayo mula sa mga libingan ninyo bilang mga buhay? Maiisip ba ito?
Ərəbcə təfsirlər:
۞ هَيۡهَاتَ هَيۡهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Lubhang malayo ang ipinangangako sa inyo na pagpapalabas sa inyo mula sa mga libingan ninyo bilang mga buhay matapos ng kamatayan ninyo. Ang kahahantungan niyon ay maging alabok at butong durog.
Ərəbcə təfsirlər:
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
Walang iba ang buhay kundi ang buhay na pangmundo: walang buhay na pangkabilang-buhay. Namamatay ang mga buhay sa atin at hindi nabubuhay. Ipinanganganak ang mga iba pa saka nabubuhay sila. Tayo ay hindi mga palalabasin [mula sa libingan] matapos ng kamatayan natin para sa pagtutuos sa Araw ng Pagbangon.
Ərəbcə təfsirlər:
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
Walang iba itong nag-aangking siya ay sugo sa inyo kundi isang lalaking lumikha-likha laban kay Allāh ng isang kasinungalingan dahil sa pag-aangkin niya nito. Hindi tayo sa kanya mga maniniwala."
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Nagsabi ang Sugo: "Panginoon ko, mag-adya Ka sa akin laban sa kanila sa pamamagitan ng paghihiganti Mo sa kanila para sa akin dahilan sa pagpapasinungaling nila sa akin."
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ عَمَّا قَلِيلٖ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
Kaya sumagot si Allāh, na nagsasabi: "Matapos ng kaunting panahon, ang mga tagapagpasinungaling na ito sa inihatid mo ay magiging mga magsisisi dahil sa naganap mula sa kanila na pagpapasinungaling."
Ərəbcə təfsirlər:
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Kaya dumaklot sa kanila ang isang matinding tunog na nakapagpapahamak dahil sa pagiging karapat-dapat nila sa pagdurusa dahil sa kasutilan nila. Kaya ginawa sila ng mga pagkapahamak na tulad ng yagit ng baha. Kaya kapahamakan ay ukol sa mga taong tagalabag sa katarungan.
Ərəbcə təfsirlər:
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
Pagkatapos matapos ng pagpapahamak sa kanila ay nagpaluwal Kami ng mga tao at mga kalipunang iba pa tulad ng mga tao ni Lot, mga tao ni Shu`ayb, at mga tao ni Jonas.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• وجوب حمد الله على النعم.
Ang pagkatungkulin ng pagpuri kay Allāh dahil sa mga biyaya.

• الترف في الدنيا من أسباب الغفلة أو الاستكبار عن الحق.
Ang kariwasaan sa Mundo ay kabilang sa mga kadahilanan ng pagkalingat o pagmamalaki sa katotohanan.

• عاقبة الكافر الندامة والخسران.
Ang kahihinatnan ng tagatangging sumampalataya ay ang pagsisisi at ang pagkalugi.

• الظلم سبب في البعد عن رحمة الله.
Ang kawalang-katarungan ay isang kadahilanan ng pagkalayo sa awa ni Allāh.

مَا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
Hindi nakauuna ang anumang kalipunan kabilang sa mga kalipunang tagapagpasinungaling na ito sa oras na tinakdaan para sa pagdating ng kapahamakan nito at hindi naaantala ito, maging anuman ang mga kaparaanang mayroon ang mga ito.
Ərəbcə təfsirlər:
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ
Pagkatapos nagpadala Kami ng mga sugo Namin na mga nagkakasunuran: isang sugo kasunod ng isang sugo. Sa tuwing dumarating sa isang kalipunan kabilang sa mga kalipunang iyon ang sugo nitong ipinadala rito ay nagpapasinungaling sila rito. Kaya nagpasunod Kami sa iba sa kanila ng iba pa kalakip ng kapahamakan kaya walang natira sa kanila na kairalan maliban sa mga usapan ng mga tao tungkol sa kanila. Kaya kapahamakan ay ukol sa mga taong hindi sumasampalataya sa inihatid sa kanila ng mga sugo nila mula sa ganang Panginoon nila.
Ərəbcə təfsirlər:
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
Pagkatapos nagpadala Kami kay Moises at sa kapatid niyang si Aaron kalakip ng siyam na tanda Namin (ang tungkod, ang kamay, ang balang, ang mga kuto, ang mga palaka, ang dugo, ang baha, ang tagtuyot,ang pagkabawas ng mga bunga) at isang katwirang maliwanag.
Ərəbcə təfsirlər:
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمًا عَالِينَ
Nagpadala Kami sa kanilang dalawa kay Paraon at sa mga maharlika kabilang sa mga tao nito ngunit nagmalaki sila sapagkat hindi sila nagpaakay sa paniniwala sa dalawa. Sila noon ay mga taong nagmamataas sa mga tao sa pamamagitan ng panlulupig at kawalang-katarungan.
Ərəbcə təfsirlər:
فَقَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
Kaya nagsabi sila: "Maniniwala ba kami sa dalawang taong tulad namin, na walang pagkatangi sa kanilang dalawa higit sa amin, samantalang ang mga kalipi nilang dalawa (ang mga anak ni Israel) sa amin ay mga tagatalima na mga tagapagpasakop?"
Ərəbcə təfsirlər:
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡلَكِينَ
Kaya nagpasinungaling sila sa kanilang dalawa sa inihatid nilang dalawa mula sa ganang kay Allāh kaya sila, dahilan sa pagpapasinungaling nila, ay naging kabilang sa mga ipinahahamak sa pamamagitan ng pagkalunod.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng Torah sa pag-asang mapatnubayan sa pamamagitan nito ang mga kalipi niya tungo sa katotohanan at gumawa sila ayon dito.
Ərəbcə təfsirlər:
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ
Gumawa Kami kay Jesus na anak ni Maria at ina niyang si Maria bilang palatandaang nagpapatunay sa kakayahan Namin sapagkat ipinagbuntis nito siya nang walang ama. Nagkanlong Kami sa kanilang dalawa sa isang pook na mataas sa lupa, patag na naaangkop sa pananatili roon, na may tubig na dumadaloy nang tuluy-tuloy.
Ərəbcə təfsirlər:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعۡمَلُواْ صَٰلِحًاۖ إِنِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
O mga sugo, kumain kayo mula sa ipinahintulot para sa inyo kabilang sa itinuturing na kaaya-aya ang pagkain niyon, at gumawa kayo ng maayos na umaalinsunod sa Batas. Tunay na Ako sa anumang ginagawa ninyo na gawain ay Maalam: walang nakakukubli sa Akin mula sa mga gawa ninyo na anuman.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ
Tunay na ang kapaniwalaan ninyo, O Sugo, ay kapaniwalaang nag-iisa, ang Islām, at Ako ay Panginoon ninyo – walang Panginoon para sa inyo na iba pa sa Akin – kaya mangilag kayong magkasala sa Akin sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Ko at pag-iwas sa mga sinasaway Ko.
Ərəbcə təfsirlər:
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
Ngunit nagkahati-hati sa relihiyon ang mga tagasunod nila matapos nila kaya sila ay naging mga lapian at mga kampihan. Bawat lapian ay humahanga sa pinaniniwalaan nito, na ito raw ay ang relihiyong kinalulugdan sa ganang kay Allāh, at hindi pumapansin sa anumang nasa ganang iba pa rito.
Ərəbcə təfsirlər:
فَذَرۡهُمۡ فِي غَمۡرَتِهِمۡ حَتَّىٰ حِينٍ
Kaya iwan mo sila, O Sugo, sa anumang nasa kanila na kamangmangan at pagkalito hanggang sa panahon ng pagbaba ng pagdurusa sa kanila.
Ərəbcə təfsirlər:
أَيَحۡسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٖ وَبَنِينَ
Nagpapalagay ba itong mga lapiang natutuwa sa taglay nila na ang ibinibigay Namin sa kanila na mga yaman at mga anak sa buhay na pangmundo ay pagmamadali ng kabutihan para sa kanila, na nagiging karapat-dapat sila roon? Ang usapin ay hindi gaya ng ipinagpalagay nila. Nagbibigay lamang Kami sa kanila niyon bilang pagpupuno at pagpapain para sa kanila subalit sila hindi nakadarama niyon.
Ərəbcə təfsirlər:
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ
Nagpapalagay ba itong mga lapiang natutuwa sa taglay nila na ang ibinibigay Namin sa kanila na mga yaman at mga anak sa buhay na pangmundo ay pagmamadali ng kabutihan para sa kanila, na nagiging karapat-dapat sila roon? Ang usapin ay hindi gaya ng ipinagpalagay nila. Nagbibigay lamang Kami sa kanila niyon bilang pagpupuno at pagpapain para sa kanila subalit sila hindi nakadarama niyon.
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ خَشۡيَةِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
Tunay na silang kalakip ng pananampalataya nila at paggawa nila ng maganda ay mga nasisindak sa Panginoon nila,
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ
na silang sa mga tanda ng Kasulatan Niya ay sumasampalataya,
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمۡ لَا يُشۡرِكُونَ
na silang naniniwala sa kaisahan ng Panginoon nila ay hindi nagtatambal sa Kanya ng anuman,
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• الاستكبار مانع من التوفيق للحق.
Ang pagmamalaki ay tagahadlang sa pagkakatuon sa katotohanan.

• إطابة المأكل له أثر في صلاح القلب وصلاح العمل.
Ang pagpapabuti sa pagkain ay may epekto sa kaayusan ng puso at kaayusan ng gawain.

• التوحيد ملة جميع الأنبياء ودعوتهم.
Ang Tawḥīd ay kapaniwalaan ng lahat ng mga propeta at paanyaya nila.

• الإنعام على الفاجر ليس إكرامًا له، وإنما هو استدراج.
Ang pagbibiyaya sa masamang-loob ay hindi pagpaparangal sa kanya; ito ay pagpapain lamang.

وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
na nagsusumikap sa mga gawain ng pagpapakabuti at nagpapakalapit-loob kay Allāh sa pamamagitan ng mga gawang maayos habang sila ay mga nangangamba na hindi tumanggap si Allāh mula sa kanila ng paggugol nila at mga gawa nilang maayos kapag bumalik sila sa Kanya sa Araw ng Pagbangon,
Ərəbcə təfsirlər:
أُوْلَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَهُمۡ لَهَا سَٰبِقُونَ
ang mga nailarawang iyon sa mga dakilang katangiang ito ay nagdadali-dali tungo sa mga gawang maayos, at sila tungo sa mga ito ay mga nauuna at alang-alang sa mga ito ay nauna sila sa iba pa sa kanila.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
Hindi Kami nag-aatang sa isang kaluluwa malibang ayon sa sukat ng nakakaya nitong gawain. Sa ganang Amin ay may isang talaang pinagtibay Namin doon ang gawain ng bawat gumagawa, na bumibigkas ayon sa katotohanang walang pag-aatubili hinggil doon, at sila ay hindi lalabagin sa katarungan sa pamamagitan ng pagbabawas sa mga magandang gawa nila ni ng pagdaragdag sa mga masagwang gawa nila.
Ərəbcə təfsirlər:
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
Bagkus ang mga puso ng mga tagatangging sumampalataya ay nasa isang pagkalingat sa talaang ito na bumibigkas ng katotohanan at Aklat na bumaba sa kanila. Mayroon silang mga gawang iba pa bukod pa roon sa taglay nila na kawalang-pananampalataya, na sila ay gumagawa ng mga ito.
Ərəbcə təfsirlər:
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
Hanggang sa nang nagparusa Kami sa mga pinaginhawa sa kanila sa Mundo ng pagdurusa sa Araw ng Pagbangon, biglang sila ay nagtataas ng mga tinig nila habang mga nagpapasaklolo.
Ərəbcə təfsirlər:
لَا تَجۡـَٔرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Sasabihin sa kanila bilang pagpapawalang-pag-asa para sa kanila sa awa ni Allāh: "Huwag kayong sumigaw at huwag kayong magpasaklolo sa araw na ito sapagkat walang tagapag-adya para sa inyo na magsasanggalang sa inyo laban sa pagdurusang dulot ni Allāh."
Ərəbcə təfsirlər:
قَدۡ كَانَتۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ تَنكِصُونَ
Ang mga talata ng Aklat ni Allāh noon ay binibigkas sa inyo sa Mundo ngunit kayo noon ay bumabalik patalikod sa mga ito kapag nakarinig kayo sa mga ito dala ng pagkasuklam sa mga ito.
Ərəbcə təfsirlər:
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ
Gumagawa kayo niyon habang mga nagmamalaki sa mga tao dahil nag-aangkin kayo na kayo ay mga naninirahan sa Ḥaram samantalang kayo ay hindi naman mga naninirahan doon dahil ang mga naninirahan doon ay ang mga tagapangilag sa pagkakasala, samantalang nagpupuyatan kayo sa paligid niyon sa [pagsambit ng] masagwa kabilang sa sinasabi sapagkat kayo ay hindi nagbabanal niyon.
Ərəbcə təfsirlər:
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Kaya hindi ba nagmumuni-muni ang mga tagapagtambal na ito sa pinababa ni Allāh na Qur'ān upang sumampalataya rito at gumawa ayon sa narito, o dumating sa kanila ang hindi dumating sa mga ninuno nila noong bago pa nila kaya umayaw sila roon at nagpasinungaling sila roon?
Ərəbcə təfsirlər:
أَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُواْ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
O tunay na sila ay hindi nakakilala kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – na isinugo ni Allāh sa kanila, kaya sila ay mga tagapagkaila sa kanya? Talaga ngang nakakilala sila sa kanya at nakakilala sila sa katapatan niya at pagkamapagkakatiwalaan niya.
Ərəbcə təfsirlər:
أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
Bagkus nagsasabi silang siya ay baliw. Talaga ngang nagsinungaling sila. Bagkus naghatid siya sa kanila ng katotohanang walang pag-aatubili hinggil dito na ito ay mula sa ganang kay Allāh, habang ang karamihan sa kanila ay mga nasusuklam sa katotohanan, mga namumuhi rito dala ng inggit mula sa ganang mga sarili nila at dala ng pagkapanatiko sa kabulaanan nila.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ
Kung sakaling nagpatakbo si Allāh ng mga bagay-bagay at nangasiwa Siya sa mga ito alinsunod sa pinipithaya ng mga sarili nila ay talaga sanang nagulo ang mga langit at ang lupa at nagulo ang sinumang nasa mga ito dahil sa kamangmangan nila hinggil sa mga kahihinatnan ng mga bagay-bagay at hinggil sa tumpak at tiwali na pangangasiwa. Bagkus nagbigay sa kanila ng may dulot ng dignidad nila at karangalan nila, ang Qur'ān, ngunit sila rito ay mga tagaayaw.
Ərəbcə təfsirlər:
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ خَرۡجٗا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيۡرٞۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Humiling ka ba, O Sugo, ng pabuya mula sa mga ito kapalit ng inihatid mo sa kanila at iyon ay nagtulak sa kanila na tumanggi sa paanyaya? Ito ay hindi nangyari mula sa iyo sapagkat ang gantimpala ng Panginoon mo at ang pabuya Niya ay higit na mabuti kaysa sa gantimpala ng mga ito at iba pa sa kanila. Siya – kaluwalhatian sa Kanya – ay ang pinakamabuti sa mga tagatustos.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّكَ لَتَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Tunay na ikaw, O Sugo, ay talagang nag-aanyaya sa mga ito at sa iba pa sa kanila tungo sa isang daang tuwid, na walang pagkabaluktot doon. Iyon ay ang daan ng Islām.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay at anumang naroon na pagtutuos, parusa, at gantimpala ay talagang mga lumilihis palayo sa daan ng Islām patungo sa iba pang mga daang baluktot na nagpaparating sa Apoy.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• خوف المؤمن من عدم قبول عمله الصالح.
Ang pangamba ng mananampalataya sa hindi pagtanggap ng gawa niyang maayos.

• سقوط التكليف بما لا يُسْتطاع رحمة بالعباد.
Ang pag-aalis ng pagsasatungkulin ng anumang hindi nakakaya bilang awa sa mga tao.

• الترف مانع من موانع الاستقامة وسبب في الهلاك.
Ang karangyaan ay isa sa mga nakahahadlang sa pagpapakatuwid at isang kadahilanan sa kapahamakan.

• قصور عقول البشر عن إدراك كثير من المصالح.
Ang kakulangan ng mga isip ng mga tao sa pagtalos sa marami sa mga kapakanan.

۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Kahit pa naawa Kami sa kanila at pumawi Kami sa kanila ng dinaranas nilang tagtuyot at pagkagutom ay talagang magpapatuloy sila sa pagkaligaw nila palayo sa katotohanan, na nag-aatubili at nangangapa.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُواْ لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Talaga ngang sumulit Kami sa kanila sa pamamagitan ng mga uri ng mga kapahamakan ngunit hindi sila nagpakaaba sa Panginoon nila, hindi sila nagpasakop sa Kanya, at hindi sila dumalangin sa Kanya habang mga nagpapakumbaba upang pawiin Niya sa kanila ang mga kapahamakan sa sandali ng pagbaba ng mga ito.
Ərəbcə təfsirlər:
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا ذَا عَذَابٖ شَدِيدٍ إِذَا هُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
Hanggang sa nang nagbukas Kami sa kanila ng isang pintuan ng pagdurusang matindi, biglang sila roon ay mga nawawalan ng pag-asa sa bawat kaluwagan at kabutihan.
Ərəbcə təfsirlər:
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ
Si Allāh – kaluwalhatian sa Kanya – ay ang lumikha para sa inyo, O mga tagapagpasinungaling sa pagkabuhay na muli, ng pandinig upang ipandinig ninyo, mga paningin upang ipantingin ninyo, at mga puso upang ipantalos ninyo. Sa kabila niyon ay hindi kayo nagpapasalamat sa mga biyayang ito malibang kaunti.
Ərəbcə təfsirlər:
وَهُوَ ٱلَّذِي ذَرَأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
Siya ay ang lumikha sa inyo, O mga tao, sa lupa. Tungo sa Kanya lamang sa Araw ng Pagbangon ay kakalapin kayo para sa pagtutuos at pagganti.
Ərəbcə təfsirlər:
وَهُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخۡتِلَٰفُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Siya lamang – kaluwalhatian sa Kanya – ay ang nagbibigay-buhay sapagkat walang tagapagbigay-buhay na iba pa sa Kanya. Siya lamang ay ang nagbibigay-kamatayan sapagkat walang tagapagbigay-kamatayan bukod pa sa Kanya. Sa Kanya ang pagtatakda sa pagsasalitan ng gabi at maghapon sa dilim at pagliliwanag, at sa haba at ikli. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa sa kakayahan Niya at pamumukod-tangi Niya sa paglikha at pangangasiwa?
Ərəbcə təfsirlər:
بَلۡ قَالُواْ مِثۡلَ مَا قَالَ ٱلۡأَوَّلُونَ
Bagkus nagsabi sila ng tulad sa sinabi ng mga magulang nila at mga ninuno nila sa kawalang-pananampalataya.
Ərəbcə təfsirlər:
قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
Nagsabi sila nang may pagtuturing ng kaimposiblehan at pagkakaila: "Kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga butong durog, tunay bang kami ay talagang mga bubuhayin bilang mga buhay para sa pagtutuos?"
Ərəbcə təfsirlər:
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Talaga ngang pinangakuan Kami ng pangakong ito – ang pagkabuhay na muli matapos ng kamatayan – at pinangakuan ang mga ninuno namin bago pa niyan nang gayon at hindi namin nakita ang pangakong iyon na nagkakatotoo. Walang iba ito kundi mga kabulaanan ng mga nauna at mga kasinungalingan nila.
Ərəbcə təfsirlər:
قُل لِّمَنِ ٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagatangging sumampalataya na ito na mga tagapagkaila ng pagkabuhay na muli: "Kanino ang lupang ito at ang sinumang nasa ibabaw nito kung nagkaroon kayo ng kaalaman?"
Ərəbcə təfsirlər:
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Magsasabi sila: " Ang lupa at ang sinumang nasa ibabaw nito ay sa kay Allāh." Kaya sabihin mo sa kanila: "Hindi ba kayo magsasaalaala na ang sinumang sa Kanya ang lupa at ang sinumang nasa ibabaw nito ay nakakakaya sa pagbibigay-buhay sa inyo matapos ng kamatayan ninyo?"
Ərəbcə təfsirlər:
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبۡعِ وَرَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
Sabihin mo sa kanila: "Sino ang Panginoon ng pitong langit? Sino ang Panginoon ng tronong dakila, na walang umiiral na nilikhang higit na dakila kaysa roon?"
Ərəbcə təfsirlər:
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Magsasabi sila: "Ang pitong langit at ang tronong dakila ay pagmamay-ari ni Allāh." Kaya sabihin mo sa kanila: "Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya upang maligtas kayo mula sa pagdurusang dulot Niya?"
Ərəbcə təfsirlər:
قُلۡ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Sabihin mo sa kanila: "Sino ang nasa kamay Niya ang paghahari sa bawat bagay, na walang nakabubukod sa paghahari Niya na anuman habang Siya ay nagsasaklolo sa sinumang niloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya at walang isang nakapipigil sa sinumang nagnais Siya rito ng isang masagwa para magsanggalang dito laban sa pagdurusa, kung nagkaroon kayo ng kaalaman?"
Ərəbcə təfsirlər:
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ فَأَنَّىٰ تُسۡحَرُونَ
Magsasabi sila: "Ang paghahari sa bawat bagay ay nasa kamay Niya – kaluwalhatian sa Kanya." Kaya sabihin mo sa kanila: "Kaya papaanong nawawala ang mga isip ninyo at sumasamba kayo sa iba pa sa Kanya kasabay ng pagkilala ninyo niyon?"
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• عدم اعتبار الكفار بالنعم أو النقم التي تقع عليهم دليل على فساد فطرهم.
Ang kawalan ng pagsasaalang-alang ng mga tagatangging sumampalataya sa mga biyaya o mga salot na nagaganap sa kanila ay isang patunay sa katiwalian ng kalikasan nila.

• كفران النعم صفة من صفات الكفار.
Ang pagtangging magpasalamat sa mga biyaya ay isa sa mga katangian ng tagatangging sumampalataya.

• التمسك بالتقليد الأعمى يمنع من الوصول للحق.
Ang pagkapit sa bulag na paggaya-gaya ay humahadlang sa pagkarating tungo sa katotohanan.

• الإقرار بالربوبية ما لم يصحبه إقرار بالألوهية لا ينجي صاحبه.
Ang pagkilala [ng tao] sa pagkapanginoon [ni Allāh] hanggat hindi nasasamahan ng pagkilala sa pagkadiyos [ni Allāh] ay hindi magliligtas sa taong ito.

بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
Ang usapin ay hindi gaya ng inaangkin nila. Bagkus naghatid Kami sa kanila ng katotohanang walang pasubali hinggil dito. Tunay na sila ay talagang mga sinungaling sa anumang inaangkin nila ukol kay Allāh na [pagkakaroon ng] katambal at anak. Pagkataas-taas si Allāh kaysa sa sabi nila ayon sa kataasang malaki.
Ərəbcə təfsirlər:
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Hindi gumawa si Allāh ng anumang anak gaya ng inaakala ng mga tagatangging sumampalataya. Hindi nangyaring may kasama sa Kanya na anumang sinasamba ayon sa karapatan. Kung sakaling ipinagpalagay na may kasama sa Kanya na isang sinasamba ayon sa karapatan, talaga sanang nag-alis ang bawat sinasamba ng bahagi nito mula sa mga nilikhang nilikha nito at talaga sanang nanaig ang ilan sa kanila higit sa iba saka magugulo ang sistema ng Sansinukob. Ang reyalidad ay na anuman mula [sa nabanggit na] iyon ay hindi nangyari. Kaya nagpatunay ito na ang sinasamba ayon sa karapatan ay nag-iisa. Siya ay si Allāh lamang. Nagpawalang-kaugnayan Siya at pagkabanal-banal Siya kaysa sa anumang inilalarawan ng mga tagapagtambal na hindi naaangkop sa Kanya na [pagkakaroon ng] anak at katambal.
Ərəbcə təfsirlər:
عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Nakaaalam sa bawat nakalingid sa nilikha Niya at nakaaalam sa bawat nasasaksihan at natatalos ng mga pandama, walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula roon kaya pagkataas-taas Siya – kaluwalhatian sa Kanya -na magkaroon Siya ng isang katambal.
Ərəbcə təfsirlər:
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Sabihin mo, O Sugo: "Panginoon ko, kung ipakikita Mo nga sa akin sa mga tagapagtambal na ito ang ipinangangako mo sa kanila na pagdurusa,
Ərəbcə təfsirlər:
رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِي فِي ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Panginoon ko, kung magpaparusa Ka sa kanila habang ako ay sumasaksi niyon, huwag Kang maglagay sa akin sa kanila para dumapo sa akin ang dadapo sa kanila na pagdurusa.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمۡ لَقَٰدِرُونَ
Tunay na Kami, sa pagsasanhi sa iyo na makasaksi at makakita ka sa ipinangangako Namin sa kanila na pagdurusa, ay talagang nakakakaya: hindi Kami nawawalan ng kakayahan doon ni sa iba pa roon.
Ərəbcə təfsirlər:
ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Itaboy mo, O Sugo, ang sinumang gumagawa ng masagwa sa iyo sa pamamagitan ng katangiang higit na maganda sa pamamagitan ng pagpapaumanhin mo sa kanya at pagtitiis mo sa pananakit niya. Kami ay higit na maalam sa anumang inilalarawan nila na pagtatambal at pagpapasinungaling at sa anumang inilalarawan nila sa iyo na hindi naaangkop sa iyo gaya ng panggagaway at pagkabaliw.
Ərəbcə təfsirlər:
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنۡ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
Sabihin mo: "Panginoon ko, nagpapakandili ako sa Iyo laban sa mga pang-uudyok ng mga demonyo at mga sulsol nila.
Ərəbcə təfsirlər:
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحۡضُرُونِ
at nagpapakupkop ako sa Iyo, Panginoon ko, na dumalo sila sa akin sa anuman sa mga nauukol sa akin."
Ərəbcə təfsirlər:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
[Gayon nga] hanggang sa nang dumating sa isa sa mga tagapagtambal na ito ang kamatayan at nakapagmasid siya sa bumababa sa kanya ay nagsabi siya dala ng pagsisisi sa nakaalpas mula sa buhay niya at pagkukulang niya sa nauukol kay Allāh: "Panginoon ko, magpabalik Ka sa akin sa buhay na pangmundo,
Ərəbcə təfsirlər:
لَعَلِّيٓ أَعۡمَلُ صَٰلِحٗا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
nang sa gayon ako ay gagawa ng gawaing maayos kapag bumalik ako roon." Aba'y hindi! Ang usapin ay hindi gaya ng hiniling. Tunay na ito ay isang payak na salitang siya ay tagapagsabi nito sapagkat kung sakaling ibinalik siya sa buhay na pangmundo ay talaga sanang hindi siya tumupad sa ipinangako niya. Mananatili ang mga pumanaw na ito sa isang nakahalang sa pagitan ng Mundo at Kabilang-buhay hanggang sa Araw ng Pagbuhay at Pagtitipon kaya hindi sila makababalik mula roon sa Mundo upang mapunan nila ang nakaalpas sa kanila at maayos nila ang ginulo nila.
Ərəbcə təfsirlər:
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
Kaya kapag umihip ang anghel na nakatalaga sa pag-ihip sa sungay sa ikalawang pag-ihip na nagpapahayag ng pagbangon [ng mga patay], wala nang mga kaangkanan sa pagitan nila na nagpapayabangan sila sa pamamagitan ng mga ito, dahil sa pagkaabala nila sa mga hilakbot ng Kabilang-buhay at hindi magtatanong ang isa't isa sa kanila dahil sa pagkaabala nila sa pumapatungkol sa kanila.
Ərəbcə təfsirlər:
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Kaya ang bumigat ang mga timbangan nila dahil sa pananaig ng mga magandang gawa nila higit sa mga masagwang gawa nila, ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay dahil sa magtatamo sila ng hinihiling nila at makaiiwas sila ng kinasisindakan nila.
Ərəbcə təfsirlər:
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Ang gumaan ang mga timbangan nila dahil sa pananaig ng mga masagwang gawa nila higit sa mga magandang gawa nila, ang mga iyon ay ang mga nagsayang sa mga sarili nila dahil sa paggawa ng nakapipinsala sa mga ito at pag-iwan sa nagpapakinabang sa mga ito na pananampalataya at gawang maayos sapagkat sila ay sa apoy ng impiyerno mga mamamalagi, na hindi makalalabas mula roon.
Ərəbcə təfsirlər:
تَلۡفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمۡ فِيهَا كَٰلِحُونَ
Susunog sa mga mukha nila ang Apoy habang sila roon ay umurong ang mga labing pantaas at pambaba palayo sa mga ngipin dahil sa tindi ng pagsimangot.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• الاستدلال باستقرار نظام الكون على وحدانية الله.
Ang pagpapatunay, sa pamamagitan ng katatagan ng sistema ng kalawakan, sa kaisahan ni Allāh.

• إحاطة علم الله بكل شيء.
Ang pagkasaklaw ng kaalaman ni Allāh sa bawat bagay.

• معاملة المسيء بالإحسان أدب إسلامي رفيع له تأثيره البالغ في الخصم.
Ang pakikitungo sa tagagawa ng masagwa sa pamamagitan ng paggawa ng maganda ay isang kaasalang pang-Islām na mataas na may epektong malalim sa kahidwaan.

• ضرورة الاستعاذة بالله من وساوس الشيطان وإغراءاته.
Ang pangangailangan sa paghiling ng pagkupkop ni Allāh laban sa mga sulsol ng demonyo at mga pag-uudyok nito.

أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Sasabihin sa kanila bilang paninisi sa kanila: "Hindi ba ang mga talata ng Qur'ān dati ay binibigkas sa inyo sa Mundo ngunit kayo dati sa mga ito ay nagpapasinungaling?"
Ərəbcə təfsirlər:
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمٗا ضَآلِّينَ
Nagsabi sila: "Panginoon namin, nanaig sa amin ang nauna sa kaalaman Mo kabilang sa kalumbayan namin; at kami dati ay mga taong naliligaw palayo sa katotohanan.
Ərəbcə təfsirlər:
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
Panginoon namin, magpalabas Ka sa amin mula sa Apoy; saka kung bumalik kami sa dati naming kalagayan na kawalang-pananampalataya at pagkaligaw, tunay na kami ay mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili namin samantalang naputol na ang pagdadahi-dahilan namin.
Ərəbcə təfsirlər:
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Magsasabi si Allāh: "Manirahan kayo bilang mga hamak na inaaba sa Apoy at huwag kayong magsalita sa Akin."
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Tunay na may isang pangkat noon kabilang sa mga lingkod Ko, na sumampalataya sa Akin, na nagsasabi: "Panginoon namin, sumampalataya kami sa Iyo kaya magpatawad Ka sa amin sa mga pagkakasala Namin at maawa Ka sa amin sa pamamagitan ng awa Mo; at Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga naaawa."
Ərəbcə təfsirlər:
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
Ngunit gumawa kayo sa mga mananampalatayang dumadalangin na ito sa Panginoon nila bilang tampulan ng pangungutya. Nanunuya kayo sa kanila at nangungutya kayo sa kanila hanggang sa nagpalimot sa inyo sa pag-alaala kay Allāh ang pagkaabala sa panunuya sa kanila habang kayo noon ay tumatawa sa kanila bilang panunuya at pangungutya.
Ərəbcə təfsirlər:
إِنِّي جَزَيۡتُهُمُ ٱلۡيَوۡمَ بِمَا صَبَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Tunay na Ako ay gaganti sa mga mananampalatayang ito ng pagtamo ng Paraiso sa Araw ng Pagbangon dahil sa pagtitiis nila sa pagtalima sa Akin sa kabila ng dati nilang tinatanggap mula sa inyo na pananakit.
Ərəbcə təfsirlər:
قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
Magsasabi Siya: "Gaano katagal kayo nanatili sa lupa sa mga taon? Ilang panahon ang sinayang ninyo roon?"
Ərəbcə təfsirlər:
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَآدِّينَ
Kaya sasagot sila sa pamamagitan ng pagsabi nila: "Nanatili kami nang isang araw o isang parte ng isang araw; ngunit magtanong Ka sa mga pinatutungkulan ng pagtutuos sa mga araw at mga buwan."
Ərəbcə təfsirlər:
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Magsasabi Siya: "Hindi kayo nanatili sa Mundo kundi sa kaunting panahon upang mapadali ang pagtitiis doon sa pagtalima, kung sakaling kayo ay nakaaalam noon sa sukat ng pananatili ninyo."
Ərəbcə təfsirlər:
أَفَحَسِبۡتُمۡ أَنَّمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ عَبَثٗا وَأَنَّكُمۡ إِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُونَ
Kaya nagpalagay ba kayo, O mga tao, na lumikha lamang Kami sa inyo bilang laro na walang kasanhian, kaya walang gantimpala at walang parusa tulad ng mga hayop, at na kayo tungo sa Amin ay hindi pababalikin sa Araw ng Pagbangon para sa pagtutuos at pagganti?
Ərəbcə təfsirlər:
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِيمِ
Kaya nagpawalang-kaugnayan si Allāh, ang Hari, ang Tagapamahala sa nilikha Niya ayon sa niloloob Niya, ang Siyang totoo, ang pangako Niya ay totoo at ang sabi Niya ay totoo, na walang sinasamba ayon sa karapatan na iba pa sa Kanya, ang Panginoon ng tronong marangal, na siyang pinakadakila sa mga nilikha. Ang sinumang isang panginoon para sa pinakadakila sa mga nilikha, Siya ay Panginoon ng mga ito sa kabuuan ng mga ito.
Ərəbcə təfsirlər:
وَمَن يَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
Ang sinumang mananalangin kasama kay Allāh sa isang sinasambang iba pa, nang walang katwiran para sa kanya sa pagiging karapat-dapat nito sa pagsamba (ito ay nauukol sa bawat sinasambang iba pa kay Allāh), ang ganti sa gawa niyang masagwa ay nasa ganang Panginoon niya lamang – kaluwalhatian sa Kanya – sapagkat si Allāh ay ang gaganti sa kanya sa pamamagitan ng pagdudulot ng pagdurusa sa kanya. Tunay na hindi magtatagumpay ang mga tagatangging sumampalataya sa pagtamo ng hinihiling nila, ni sa pagkaligtas sa pinangingilabutan nila.
Ərəbcə təfsirlər:
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Sabihin mo, O Sugo: "Panginoon ko, magpatawad Ka sa akin sa mga pagkakasala ko at maawa Ka sa akin sa pamamagitan ng awa Mo yayamang Ikaw ay ang pinakamabuti sa sinumang naawa sa isang may pagkakasala sapagkat tumatanggap ka ng pagbabalik-loob niya."
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• الكافر حقير مهان عند الله.
Ang tagatangging sumampalataya ay isang kalait-lait na hinahamak sa ganang kay Allāh.

• الاستهزاء بالصالحين ذنب عظيم يستحق صاحبه العذاب.
Ang pangungutya sa mga maayos [na tao] ay isang pagkakasalang mabigat na nagiging karapat-dapat ang tagapagsagawa nito sa pagdurusa.

• تضييع العمر لازم من لوازم الكفر.
Ang pagsasayang ng buhay ay isa sa mga kinakasama ng kawalang-pananampalataya.

• الثناء على الله مظهر من مظاهر الأدب في الدعاء.
Ang pagbubunyi kay Allāh ay isa sa mga aspeto ng kaasalan sa panalangin.

• لما افتتح الله سبحانه السورة بذكر صفات فلاح المؤمنين ناسب أن تختم السورة بذكر خسارة الكافرين وعدم فلاحهم.
Noong binuksan ni Allāh – kaluwalhatian sa Kanya – ang kabanata sa pamamagitan ng pagbanggit sa mga katangian ng pananagumpay ng mga mananampalataya, umalinsabay naman na magwakas ang kabanata sa pamamagitan ng pagbanggit sa pagkalugi ng mga tagatangging sumampalataya at hindi pananagumpay nila.

 
Mənaların tərcüməsi Surə: əl-Muminun
Surələrin mündəricatı Səhifənin rəqəmi
 
Qurani Kərimin mənaca tərcüməsi - "Qurani Kərimin müxtəsər tərfsiri" kitabının Filippin (taqaloq) dilinə tərcüməsi. - Tərcumənin mündəricatı

"Qurani Kərimin müxtəsər tərfsiri" kitabının Filippin (taqaloq) dilinə tərcüməsi. "Quran araşdırmaları" mərkəzi tərəfindən yayımlanıb.

Bağlamaq