(37) Then the confederates[57] indeed differed among themselves; woe betide those who Denied the witnessing[58] of a Great Day.[59]
[57] al-Aḥzāb (lit. the confederates) are those who banded together or confederated (taḥazzabū) (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī). Many exegetes say that these groups that “banded together” are the Jews on one hand and the Christians on the other (cf. Ibn ‘Aṭiyyah, Ibn Kathīr, al-Shawkānī, al-Sa‘dī, al-Shinqīṭī). However, al-Wāḥidī and Ibn ‘Āshūr hold the view that these confederates were exclusively Christian sects.
The three major Christian sects during the early centuries were the Melkites, Jacobites, and Nestorians, each with distinct Christological views. The Melkites aligned with the Byzantine Empire and accepted the Council of Chalcedon (451 CE), which taught that Christ had two natures, divine and human, united in one person. The Jacobites (Syriac Orthodox Church) followed Jacob Baradaeus and embraced Miaphysitism, believing Christ had one united divine-human nature, rejecting Chalcedonian definitions. The Nestorians, followers of Nestorius, held that Christ had two separate natures—divine and human—and their teachings were condemned at the Council of Ephesus (431 CE), leading to the formation of the Church of the East. [58] Mashhad means “witnessing,” and shahāda refers to being present with observation, either by sight or insight. The root of the word (shahida) denotes presence, knowledge, and informing (cf. al-Ṭabarī, Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah, al-Iṣfahānī al-Mufradāt). [59] Woe befalls the deniers who hold a false belief about Jesus, and to other disbelievers as well, for denying their presence and witnessing on the Day of Resurrection, a day filled with hardships and terrors, encompassing the recompense for their deeds and what they will face of torment and punishment (cf. al-Wāḥidī, Ibn Kathīr, al-Sa‘dī, al-Shinqīṭī).
Contents of the translations can be downloaded and re-published, with the following terms and conditions:
1. No modification, addition, or deletion of the content.
2. Clearly referring to the publisher and the source (QuranEnc.com).
3. Mentioning the version number when re-publishing the translation.
4. Keeping the transcript information inside the document.
5. Notifying the source (QuranEnc.com) of any note on the translation.
6. Updating the translation according to the latest version issued from the source (QuranEnc.com).
7. Inappropriate advertisements must not be included when displaying translations of the meanings of the Noble Quran.
Suchergebnisse:
API specs
Endpoints:
Sura translation
GET / https://quranenc.com/api/v1/translation/sura/{translation_key}/{sura_number} description: get the specified translation (by its translation_key) for the speicified sura (by its number)
Parameters: translation_key: (the key of the currently selected translation) sura_number: [1-114] (Sura number in the mosshaf which should be between 1 and 114)
Returns:
json object containing array of objects, each object contains the "sura", "aya", "translation" and "footnotes".
GET / https://quranenc.com/api/v1/translation/aya/{translation_key}/{sura_number}/{aya_number} description: get the specified translation (by its translation_key) for the speicified aya (by its number sura_number and aya_number)
Parameters: translation_key: (the key of the currently selected translation) sura_number: [1-114] (Sura number in the mosshaf which should be between 1 and 114) aya_number: [1-...] (Aya number in the sura)
Returns:
json object containing the "sura", "aya", "translation" and "footnotes".