Übersetzung der Bedeutungen von dem heiligen Quran - الترجمة الفولانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Übersetzungen


Übersetzung der Bedeutungen Surah / Kapitel: An-Nisâ’   Vers:

Simoore rewɓe

Die Ziele der Surah:
تنظيم المجتمع المسلم وبناء علاقاته، وحفظ الحقوق، والحث على الجهاد، وإبطال دعوى قتل المسيح.
Yuɓɓinde rennda juulɓe e mahde jotondiral mun en e reende hakkeeji e hirjinde e jihaadi e bonnude nodditagol warde Iisa yo o his.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا
يا أيها الناس، اتقوا ربكم، فهو الذي خلقكم من نفس واحدة هي أبوكم آدم، وخلق من آدم زوجه حواء أمكم، ونشر منهما في أقطار الأرض بشرًا كثيرًا ذكورًا وإناثًا، واتقوا الله الذي يسأل بعضكم بعضًا به بأن يقول: أسألك بالله أن تفعل كذا، واتقوا قَطْع الأرحام التي تربط بينكم، إن الله كان عليكم رقيبًا، فلا يفوته شيء من أعمالكم، بل يحصيها ويجازيكم عليها.
Ko onon yo yimɓe, hulee Joomi mon, ko Kaŋko Woni Tagirɗo on e woŋkii wooti ; ko woni ben mon Aadama, O Tagi immorde e Aadama sonna makko Hawwaa' yumma on, O Saaki immorde e ɓen ɗiɗo nder leydi ndin yimɓe ɗuuɗuɓe ; worbe e rewɓe. Hulee Alla on Mo yoga mon tororta yoya tuma ontigi wi'ata : "Mi torike ma fii Alla waɗam huunde kaari". Hulee taƴugol enɗammaaje ɗen humindirɗe on. Pellet, Alla Laatike e dow mooɗon Deeno ; hay huunde e golle mon ɗen laawotaako Mo, O Moftayɗe fow O Yoɓita on ɗe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبٗا كَبِيرٗا
وأعطوا - أيها الأوصياء - اليتامى (وهم: من فقدوا آباءهم ولم يبلغوا الحُلم) أموالهم كاملة إذا بلغوا وكانوا راشدين، ولا تتبدَّلوا الحرام بالحلال؛ بأن تأخذوا الجيِّد النفيس من أموال اليتامى، وتدفعوا بدله الرديء الخسيس من أموالكم، ولا تأخذوا أموال اليتامى مضمومة إلى أموالكم، إن ذلك كان ذنبًا عظيمًا عند الله.
Onon kaliifaaɓe, jonnitee alyatiimaaɓe ɓen jawle maɓɓe ɗen no timmiri si ɓe hellifaama, wata on waɗtitir haraamu on ko dagii ; ko ɗum woni ƴettugol jawle maɓɓe laaɓuɗe ɗen jillindiron e jawle mon ɗen, wata on huuwu ɗum ; pellet, huuwugol ɗum laatike bakkaatu mawɗo ka Alla.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تُقۡسِطُواْ فِي ٱلۡيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تَعۡدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ
وإن خفتم ألا تعدلوا إذا تزوجتم اليتيمات اللاتي تحت ولايتكم، إما خوفًا من نقص مهرهن الواجب لهن، أو إساءة معاملتهن، فدعوهن وتزوجوا الطيبات من النساء غيرهن، إن شئتم تزوجتم اثنتين أو ثلاثًا أو أربعًا، فإن خفتم ألا تعدلوا بينهن فاقتصروا على واحدة، أو استمتعوا بما ملكت أيمانكم من الإماء؛ إذ لا يجب لهن مثل ما يجب للزوجات من الحقوق، ذلك الذي ورد في الآية في شأن اليتامى والاقتصار على نكاح واحدة أو الاستمتاع بالإماء أقرب إلى ألا تَجُورُوا وتميلوا.
Si on hulii roŋkugol nunɗude alyatiimaaɓe ɓen tammbitiɗon si on resii ɓe, wano hulugol wata on roŋku timminnde teŋe maɓɓe ɗen maa bonagol e maɓɓe, haray tertee ɓe reson ɓen laaɓuɓe e sonnaaɓe goo ko woori ɓe, si ɗon yiɗi on resay ɗiɗo maa tato maa nayo. Si on hulii nde roŋkoton nunɗude hakkunde maɓɓe, haray resee gooto maa dakmitoron ɓen ɓe jeyruɗon ñaame mooɗon ; tawde wonaa ko waɗɗanii kon ɓeya sonnaaɓe e haqqeeji waɗɗii ɓen ɗon. Ko jaŋtaa koo e oo Aaya fii fiyaake alyatiimaaɓe ɓen e yonndinorgol sonnaajo gooto maa dakmitora horɓe ɓen, ɓuri ɓaɗtaade on nde on ooño.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةٗۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءٖ مِّنۡهُ نَفۡسٗا فَكُلُوهُ هَنِيٓـٔٗا مَّرِيٓـٔٗا
وأعطوا النساء مهورهن عطية واجبة، فإن طابت نفوسهن بشيء من المهر لكم بلا إكراه؛ فكلوه سائغًا لا تنغيص فيه.
Jonnitiree rewɓe ɓen teŋe ɗen dokkal waɗɗingal. Si ɓe anniyoranike on woŋkiiji maɓɓe ɗin goɗɗum e ɗen teŋe ko aldaa e waawneede, haray ñaamee ɗum, no newanii on laaɓani on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمٗا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
ولا تعطوا - أيها الأولياء - الأموال للذين لا يحسنون التصرف، فهذه الأموال جعلها الله سببًا تقوم به مصالح العباد وأمور معاشهم، وهؤلاء ليسوا أهلًا للقيام على الأموال وحفظها، وأنفقوا عليهم واكسوهم منها، وقولوا لهم قولًا طيبًا، وعِدُوهم مَوعِدَةً حسنة بأن تعطوهم مالهم إذا بلغوا الرشد وحُسْنَ التصرف.
Onon fewjooɓe, wata on jonnu jawle ɗen on mo waawaa firlitaade fii majje, ɗen jawle, Alla Waɗiranii on ɗe dartorɗe nguurdam e fiyakuuji jeyaaɓe ɓen, ɓee ɗoo non hanndaa e kippugol reena jawle. Ñamminee e majje holtinon ɓe, wowlanon ɓe konngol moƴƴol, fodon ɓe no moƴƴiri wonnde on jonnitayɓe jawle maɓɓe ɗen si ɓe hellifaama.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا
واختبروا - أيها الأولياء - اليتامى إذا وصلوا سن البلوغ، بإعطائهم جزءًا من مالهم يتصرفون فيه، فإن أحسنوا التصرف فيه، وتبين لكم رشدهم؛ فسلموا إليهم أموالهم كاملة غير منقوصة، ولا تأكلوا أموالهم متجاوزين الحد الذي أباحه الله لكم من أموالهم عند الحاجة، ولا تبادروا بأكلها خشية أن يأخذوها إذا بلغوا، ومن كان منكم له مال يُغْنيه فليمتنع عن الأخذ من مال اليتيم، ومن كان منكم فقيرًا لا مال له فليأكل بقدر حاجته، وإذا سلمتم إليهم أموالهم بعد البلوغ وتبيُّن الرشد منهم؛ فأشهدوا على ذلك التسليم حفظًا للحقوق، ومنعًا لأسباب الاختلاف، وكفى الله شاهدًا على ذلك، ومحاسبًا للعباد على أعمالهم.
Onon fewjooɓe, jarribee alyatiimaaɓe ɓen si ɓe hellifaama, jonnonɓe seeɗa e jawle maɓɓe ɗen ɓe haajitora, si ɓe haajitoriiɗe no haaniri, feeñanii on wonnde ɓe ƴoƴii ; haray jonnitee ɓe jawle maɓɓe ɗen no timmiri.Wata on ñaamir jawle maɓɓe ɗen fantingol ɓuri ko Alla Daginani on haajitorgol e majje, wata on yaccor ñaamugol ɗe fii wata ɓe hellife ɓe henndooɗe. Kala e mon tawɗo ko jogiiɗo jawdi, yo o haɗito ƴettugol jawdi alyatiima. Kala e mon kadi tawɗo ko waasiraaɗo jawdi, yo o haajitor yeru makko on. Si ɓe hellifaama on jonnitiiɓe jawle maɓɓe ɗen, seedinee e kon ko jonnitoton fii reenugol haqqeeji ɗin e fii wata on lurru. Alla Yonii Seediiɗo e ɗum, Hasboowo jeyaaɓe ɓen e golle maɓɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• الأصل الذي يرجع إليه البشر واحد، فالواجب عليهم أن يتقوا ربهم الذي خلقهم، وأن يرحم بعضهم بعضًا.
Banii Aadama fow ko lasli gooto, hino waɗɗii ɓe hulugol Joomi maɓɓe Taguɗo ɓe On, ɓe yurmondira hakkunde maɓɓe.

• أوصى الله تعالى بالإحسان إلى الضعفة من النساء واليتامى، بأن تكون المعاملة معهم بين العدل والفضل.
Alla Wasiyike moƴƴagol e rewɓe lo'uɓe ɓen kamɓe e wonɗuɓe(alyatimeebe ɓen ; moƴƴoo e maɓɓe ka nunɗal e ka ɓural.

• جواز تعدد الزوجات إلى أربع نساء، بشرط العدل بينهن، والقدرة على القيام بما يجب لهن.
Wonnde no dagii resugol haa rewɓe nayo, sarti nunɗugol hakkunde maɓɓe, hara kadi feere tammbitagol ɓe no woodi.

• مشروعية الحَجْر على السفيه الذي لا يحسن التصرف، لمصلحته، وحفظًا للمال الذي تقوم به مصالح الدنيا من الضياع.
Hino sar'inaa haɗugol komoojo mbo feewnatah e firlitagol makko fii maslaha makko, e reenugol jawdi ndi maslahaaji aduna pawii ndiw waasa yeebeede.

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
للرجال حظ مما تركه الوالدان والأقربون كالإخوة والأعمام بعد موتهم، قليلًا كان أو كثيرًا، وللنساء حظ مما تركه هؤلاء؛ خلافًا لما كان عليه أمر الجاهلية من حرمان النساء والأطفال من الميراث، هذا النصيب حق مُبيَّن المقدارِ مفروضٌ من الله تعالى.
Hino woodani worɓe ɓen : geɓal immorde e kon ko neene e baaba e ɓadiiɓe ngacci ko; wano banndi- raaɓe ɓen maa kaawu e bappa e baaba en mawɗo, si wonii ɓe faatike, ɗuuɗi famɗi e ko ɓe acci kon. Hino woodani kadi rewɓe ɓen : geɓal immorde e kon ko ɓen ɗon acci ; ɓe haanaa ɗawireede ɗum wano majjunooɓe ɗawiraynoo rewɓe e paykoy ka ndonndi. Ngal geɓal ko haqqee maɓɓe ɓannginaaɗo emmbere mun, ngal Alla Toowuɗo On Farli.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
وإذا حضر قَسْمَ التركة من لا يرث من الأقارب واليتامى والفقراء؛ فأعطوهم - على سبيل الاستحباب - من هذا المال قبل قسمته ما تطيب به نفوسكم، فهم مُتشوِّفون إليه، وقد جاءكم بلا عناء، وقولوا لهم قولًا حسنًا لا قبح فيه.
Si ɓen ɓe ronataa tawaama ka senndoore ; wano ɓadondiral en maa alyatiima en maa waasuɓe ɓen, okkoreeɓe e ndin jawdi ndi senndoton yeru ko waalanii woŋkii mon, ɓen ko hatonjimɓe e ɗum, wowlanon ɓe haala moƴƴuka.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا
وَلْيَخَف الذين لو ماتوا وتركوا خلفهم أولادًا صغارًا ضعافًا، خافوا عليهم من الضياع، فليتقوا الله فيمن تحت ولايتهم من الأيتام بترك ظلمهم، حتى ييسر الله لهم بعد موتهم من يحسن لأولادهم كما أحسنوا هم، وليحسنوا في حق أولاد من يحضرون وصيته بأن يقولوا لهم قولًا مصيبًا للحق بألا يظلم في وصيته حقَّ ورثته من بعده، ولا يحرم نفسه من الخير بترك الوصية.
Yo hulu ɓen ɓe tawata si ɓe maayii ɓe accii ɓaawo maɓɓe paykoy tokosoy lo'ukoy, ɓe hulanay koy yeebagol, yo ɓe hulu Alla e ɓen alyatimeeɓe ɓe ɓe halfinaa ɓe ɗala tooñugol ɓe fii no Alla Newinirana ɓe heɓugol ko moƴƴoo e fayɓe maɓɓe ɓen wano ɓe moƴƴori non e ɓeya fayɓe, yo ɓe moƴƴo e ɓen fayɓe ɓe yewta ɓe konngol sawaaba=peewngol, ɓe jonnita ɓe haqqeeji maɓɓe ɗin ka ndonndi, ɓe waasa haɗde ko*e mu*en moƴƴere tammbitagol ɓe ngol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا
إن الذين يأخذون أموال اليتامى، ويتصرفون فيها ظلمًا وعدوانًا، إنما يأكلون في أجوافهم نارًا تلتهب عليهم، وستحرقهم النار يوم القيامة.
Pellet, ɓen ƴettooɓe jawle alyatiima en ɓe funsiraɗe(pirlitoo heen) tooñe e jaggitere, pellet ko ɓe woni naadude kon ka deedi maɓɓe ko yiite huɓɓaynge e maɓɓe, yiite ngen sunnoyayɓe Ñalnde Darngal.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءٗ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةٗ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةٞ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
يعهد الله إليكم ويأمركم في شأن ميراث أولادكم؛ أن الميراث يُقسم بينهم للابن مثل نصيب البنتين، فإن ترك الميّت بنات دون ولد ذكر؛ فللبنتين فأكثر الثلثان مما ترك، وإن كانت بنتًا واحدة فلها نصف ما ترك، ولكل واحد من أبوي الميّتِ سدس ما ترك؛ إن كان له ولد ذكرًا كان أو أنثى، وإن لم يكن له ولد ولا وارث له غير أبويه؛ فللأم الثلث، وباقي الميراث لأبيه، وإن كان للميّتِ إخوة اثنان فأكثر ذكورًا كانوا أو إناثًا أشقاء أو غير أشقاء؛ فلأمه السدس فرضًا، والباقي للأب تعصيبًا، ولا شيء للإخوة، ويكون هذا القسم للميراث بعد تنفيذ الوصية التي أوصى بها الميّت بشرط ألا تزيد وصيته عن ثلث ماله، وبشرط قضاء الدَّين الذي عليه، وقد جعل الله تعالى قسمة الميراث على هذا؛ لأنكم لا تدرون مَنْ مِن الآباء والأبناء أقرب لكم نفعًا في الدنيا والآخرة، فقد يظن الميتُ بأحد ورثته خيرًا؛ فيعطيه المال كله، أو يظن به شرًّا فيحرمه منه، وقد يكون الحال خلاف ذلك، والذي يعلم ذلك كله هو الله الذي لا يخفى عليه شيء، ولذلك قسم الميراث على ما بيَّن، وجعله فريضة منه واجبة على عباده، إن الله كان عليمًا لا يخفى عليه شيء من مصالح عباده، حكيمًا في شرعه وتدبيره.
Alla no aadani no yamirde on e fii ndonndi ɓiɗɓe mon ɓen, wonnde ndonndi ndin senndirte hakkunde maɓɓe wano nii : ɓiɗɗo gorko on heɓa geɓal rewɓe ɗiɗo. Si maayuɗo on accii ɓiɗɓe rewɓe tun, hino woodani rewɓe ɗiɗo ɓen haa ko ɓuri ɗon, tataɓe ɗiɗi e ko maayɗo on acci kon. Si tawii non ko jiwo gooto, hino woodani mo feccere ndonndi ndin. Hino woodani neene e baaba maayɗo on gooto kala e maɓɓe, jeegaɓal ko o acci kon ; si tawii himo jogii ɓiɗɗo (woni gorko maa jiwo), si o jogaaki non ɓiɗɗo o maraa kadi ronooɓe si wanaa ben makko e neene makko en, hino woodani neene makko tataɓal, ben makko ƴetta ko heddii kon e ndonndi ndin. Si maayɗo on no jogii neene-gootooɓe maa baaba-gootooɓe ɗiɗo maa ko ɓuri, ɓe laatii worɓe maa rewɓe, haray no woodani neene makko jeegaɓal farlaangal, ko heddii kon jonnee ben makko, neene-gootooɓe ɓen maa baaba-gootooɓe ɓen heɓataa hay huunde. Ndee senndoore ndondu, ko ɓaawo siinugol wasiyee mo maayɗo on wasiyinoo, sarti hara on wasiyee ɓurataa tataɓal jawdi makko ndin, e sarti kadi yoɓitugol ñamaale makko ɗen. Gomɗii Alla Waɗirii non senndugol ndonndi ndin, tawde on anndaa hakkunde e baabiraaɓe mon ɓen e ɓiɗɓe mon ɓen ko hombo e maɓɓe ɓuri ɓadoraade on nafa aduna e laakara ; maayɗo on hino sikka goɗɗo goo moƴƴere, o ƴetta jawdi makko ndin fow o hunoo on ɗon, maa o sikka ontigi ko boni, o ɗawa mo ndi, hino wona kadi liddu ɗum. Ko Alla Tun Anndi ko ɓuri moƴƴude e ɗum, hay huunde suuɗaaki Mo ; ko ɗum waɗi si O Senndiri ndonndi ndin no O Ɓannginiri non, O Waɗi ɗum farilla mo O Waɗɗini e jeyaaɓe Makko ɓen. Pellet, Alla Laatike Anndu mo huunde suuɗotaako Mo e moƴƴere jeyaaɓe Makko ɓen, Ñeeñuɗo e sari'a Makko on e toppitagol Makko ngol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• دلت أحكام المواريث على أن الشريعة أعطت الرجال والنساء حقوقهم مراعية العدل بينهم وتحقيق المصلحة بينهم.
Ñaawooje ndonndi ɗen tinndinii wonnde sari'a on yeɗii worɓe ɓen e rewɓe haqqeeji maɓɓe ɗin, o waɗiri ɗum nunɗal hakunde maɓɓe, fii moƴƴere maɓɓe.

• التغليظ الشديد في حرمة أموال اليتامى، والنهي عن التعدي عليها، وعن تضييعها على أي وجه كان.
Kammbol tiiɗungol ka harmingol ñaamugol jawdi wonduɓe ɓen, e haɗugol jaggitude e ɗen jawle maa yeebiraɗe noone woo.

• لما كان المال من أكثر أسباب النزاع بين الناس تولى الله تعالى قسمته في أحكام المواريث.
Nde tawnoo ko jawdi ɓurata waddude yimɓe ɓen, Alla Toowuɗo On Kippuno Senndugol ndi ka ñaawooje ndonndi.

۞ وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةٞ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ
ولكم - أيها الأزواج - نصف ما تركت زوجاتكم؛ إن لم يكن لهن ولد -ذكرًا كان أو أنثى - منكم أو من غيركم، فإن كان لهن ولد - ذكرًا كان أو أنثى - فلكم الربع مما تركن من المال، يقسم لكم ذلك بعد تنفيذ وصيتهن، وقضاء ما عليهن من دين. وللزوجات الربع مما تركتم - أيها الأزواج - إن لم يكن لكم ولد - ذكرًا كان أو أنثى - منهن أو من غيرهن، فإن كان لكم ولد - ذكرًا كان أو أنثى - فلهن الثمن مما تركتم، يُقسم لهن ذلك بعد تنفيذ وصيتكم، وقضاء ما عليكم من دَين. وإن مات رجل ليس له والد ولا ولد، أو ماتت امرأة ليس لها والد ولا ولد، وكان للميت منهما أخ لأم أو أخت لأم؛ فلكل واحد من أخيه لأمه أو أخته لأمه السدس فرضًا، فإن كان الإخوة لأم أو الأخوات لأم أكثر من واحد؛ فلجميعهم الثلث فرضًا يشتركون فيه، يستوي في ذلك ذكرهم وأنثاهم، وإنما يأخذون نصيبهم هذا بعد تنفيذ وصية الميت، وقضاء ما عليه من دَين، بشرط أن تكون وصيته لا تُدْخِل الضرر على الورثة؛ كأن تكون وصية بأكثر من ثلث ماله، هذا الحكم الذي تضمَّنته الآية عهد من الله إليكم أوجبه عليكم، والله عليم بما يصلح عباده في الدنيا والآخرة، حليم لا يعاجل العاصي بالعقوبة.
Hino woodani on onon resuɓe, feccere e ko rewɓe mon acci, si tawii ɓe jogaaki ɓiɗɗo woni gorko maa debbo, woni ko onon ɓe jibinani maa gorko goo Si tawii hiɓe jogii ɓiɗɗo woni gorko maa debbo, hino woodani on nayaɓal e kon ko ɓa acci e jawdi ; ko yo on senndane ɗum ɓaawo nde wasiyee maɓɓe on siineede ñamaale maɓɓe ɗen yoɓitee. Hino woodani kadi resaaɓe mon ɓen, nayaɓal e ko accuɗon kon, si tawii on jogaaki ɓiɗɗo -woni gorko maa debbo, woni ɓiɗɓe maɓɓe maa ɓiɗɓe gorko goo. Si tawii hiɗon jogii ɓiɗɗo -woni gorko maa debbo, hino woodani ɓe jeetataɓal e ko accuɗon kon ; ɓe senndaŋte ɗum ɓaawo nde wasiyee mon on siineede ñamaale mon ɗen yoɓitee. Si gorko maayii o jogitaaki mawɓe maa ɓiɗɗo, maa debbo si maayii o jogitaaki mawɓe maa ɓiɗɗo, kono hara on maayɗo hino jogitii neene-gooto gorko maa debbo ; hino woodani e ɓen neene-gootooɓe makko jeegaɓal farlaangal, si tawii non ɓen neene-gootooɓe makko worɓe maa rewɓe hino ɗuuɗi ; haray hino woodani ɓe denndaangal kafugol tataɓal farlaangal, rewɓe e worɓe maɓɓe fotay e maggal, ko woni tun, ɓe henndike geɓal maɓɓe ngal woo ɓaawo nde wasiyee maayɗo on siineede ñamaale makko ɗen yoɓitee, e sarti hara on wasiyee wonaa lorroowo ronooɓe ɓen ; wano wasiyorgol ko ɓuri tataɓal jawdi makko ndin. Ndee ñaawoore nde wonnde e oo Aaya, ko Yamiroore nde Alla Waɗɗini e mooɗon. Alla ko Annduɗo ko moƴƴani jeyaaɓe Makko ɓen aduna e laakara, Muññiiɗo Mo Hawjanaa lette yeddooɓe ɓen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
تلك الأحكام المذكورة في شأن اليتامى وغيرهم، شرائعُ الله التي شرعها لعباده ليعملوا بها، ومن يطع الله ورسوله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه؛ يدخله الله جنات تجري الأنهار من تحت قصورها، ماكثين فيها لا يلحقهم فناء، وذلك الجزاء الإلهي هو الفلاح العظيم الذي لا يضاهيه فلاح.
Ɗen Ñaawooje jaŋtaaɗe fii wonduɓe ɓen e woɗɓe goo, ko Sari'aaji Alla ɗi O Sar'ini e jeyaaɓe Makko ɓen fii yo ɓe gollitir. Kala on ɗoftiiɗo Alla e Nulaaɗo Makko on, o gollitiri Yamirooje Makko ɗen o woɗɗitii Haɗaaɗi Makko ɗin, Alla Naadoyay mo Aljannaaji ɗi canɗi ilata doga ley kuɓeeji mun, ko ɓe duumotooɓe nder majji poomaa. Ko ndin njoɓdi Joomiiko woni maloore mawnde nde sugu mun alaa.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ
ومن يعص الله ورسوله بتعطيل أحكامه وترك العمل بها، أو الشك فيها، ويتجاوز حدود ما شرعه؛ يدخله نارًا ماكثًا فيها، وله فيها عذاب مُذِلّ.
Kala on yedduɗo Alla e Nulaaɗo Makko on, o roŋki huutorde Ñaawooje Makko ɗen maa o sikkitii ɗe, o jaggiti Keeri Makko ɗin, O Naadoyay mo yiite nge o ñiiɓata e muuɗum ; e kadi no woodani mo ton lept hoynooje.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• لا تقسم الأموال بين الورثة حتى يقضى ما على الميت من دين، ويخرج منها وصيته التي لا يجوز أن تتجاوز ثلث ماله.
Jawde ronaandi senndetaake ado ñamaale maayɗo on yoɓiteede wasiyee makko on yaltinee e mayri ; wasiyee mo haanaa yawtude tataɓal jawdi makko ndin.

• التحذير من التهاون في قسمة المواريث؛ لأنها عهد الله ووصيته لعباده المؤمنين؛ فلا يجوز تركها أو التهاون فيها.
Reŋtingol yawitagol senndoore ndonndi ; tawde ɗum ko Yamiroore Alla e jayaaɓe Makko gomɗimɓe ɓen, dagotaako tertagol ɗum maa yawitoo fii mun.

• من علامات الإيمان امتثال أوامر الله، وتعظيم نواهيه، والوقوف عند حدوده.
Hino jeyaa e maandeeji gomɗinal, ɗoftagol Yamirooje Alla ɗen, mawnina fii Haɗaani Makko ɗin, daraade ka Keer Makko

• من عدل الله تعالى وحكمته أن من أطاعه وعده بأعظم الثواب، ومن عصاه وتعدى حدوده توعده بأعظم العقاب.
Hino jeyaa e Nunɗal Alla Toowuɗo On e Ñeeñal Makko ngal, wonnde kala ɗoftiiɗo Mo, O Fodiray ontigi mbarjaari mawndi, kala yedduɗo Mo jaggiti Keeri Makko ɗin, O Kammbiranay ontigi lepte mawɗe.

وَٱلَّٰتِي يَأۡتِينَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمۡ فَٱسۡتَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِنَّ أَرۡبَعَةٗ مِّنكُمۡۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمۡسِكُوهُنَّ فِي ٱلۡبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلۡمَوۡتُ أَوۡ يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلٗا
واللاتي يرتكبن فاحشة الزنى من نسائكم محصنات وغير محصنات فاستشهدوا عليهن أربعة رجال مسلمين عدول، فإن شهدوا عليهن بارتكابها فاحبسوهن في البيوت عقوبة لهن، حتى تنقضي حياتهن بالموت، أو يجعل الله لهن طريقًا غير طريق الحبس. ثم بَيّن الله السبيل لهم بعد ذلك، فشرع جلد البِكْر الزانية مئة جلدة وتغريب عام، ورجم المُحصَنة.
Ɓen waɗooɓe paŋkare jeenugol e rewɓe mon ɓen, woni laaɓuɓe maa ko woori ɗum, seedinee e maɓɓe worɓe nayo juulɓe nunɗuɓe. Si ɓen seedike yi'ugol rewɓe ɓen no faggitoo paŋkare ɗen, haray waɗiree leptugol ɓe ngol jogitagol ngol ka cuuɗi haa maayde nden arana ɓe, maa Alla Waɗana ɓe laawol yawtirngol ko wanaa jogiteede nden ka cuuɗi. Refti Alla Ɓanngini yaltirngal maɓɓe ngal ɓaawo ɗum, O Sar'ini piyugol jiwo jeenuɗo mo jombaaka on sawru teemedere e raɗeede hitaande, rajmeede ware debbo jinuɗo jommbaaɗo on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا
واللذان يرتكبان فاحشة الزنى من الرجال - مُحْصَنيْن أو غير محصَنَيْن- فعاقبوهما باللسان واليد بما يحقق الإهانة والزجر، فإن أقلعا عمَّا كانا عليه، وصلحت أعمالهما؛ فأعرضوا عن أذاهما؛ لأن التائب من الذنب كمن لا ذنب له، إن الله كان توابًا على من تاب من عباده رحيمًا بهم. والاكتفاء بهذا النوع من العقاب كان في أول الأمر، ثم نُسِخ بعد ذلك بجلد البِكْر وتغريبه، وبرجم المُحصَن.
Ɓen worɓe ɗiɗo faggitiiɓe paŋkare jinaa ɗen, woni ko resɓe maa ko wonaa ɗum, leptireeɓe ɗemngal e junngo hoyniron ɓe ɗum. Si ɓe yiltike e on bone mo moƴƴini golle maɓɓe, haray ɗuurnee e lorrugol ɓe ; sabu tuuuɗo e junuubi no wa'i wa on mo faggitaaki ɗum. Pellet, Alla Laatike Jaɓoowo tuubuubuyee jeyaaɓe Makko ɓen Hinnotooɗo ɓe. Yonndinorgol ngol leptugol ɗon tun, ko aranun Farlanoo, refti ɗum Momtiraa piyugol mo jommbaa maa mo jommbaaka on raɗoo mo, woppa wara jomɓuɗo maa jommbaa.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٖ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
إنما يقبل الله توبة الذين أقدموا على ارتكاب الذنوب والمعاصي بجهل منهم لعاقبتها وشؤمها - وهذا شأن كل مرتكبِ ذنبٍ متعمدًا كان أو غير متعمد - ثم يرجعون منيبين إلى ربهم قبل معاينة الموت، فأولئك يقبل الله توبتهم، ويتجاوز عن سيئاتهم، وكان الله عليمًا بأحوال خلقه، حكيمًا في تقديره وتشريعه.
Anndee ko Alla Jaɓanta tuubuubuyee, ko ɓen faggitorayɓe goopi e geddi e dow majjere maɓɓe bone ɗin geddi ; ko wano non kadi kala faggitorɗo goopi foti o tewi maa o tewaaki, hooti ɓe ruttiie Joomi maɓɓe ado maayde nden ; ɓen ɗon, Alla Jaɓanay ɓe tuubuubuyee, O Yawtana ɓe goopi maɓɓe. Alla Laatike Annduɗo fiyakuuji tagu Makko ngun, Ñeeñuɗo e Toppitagol Makko ngol Sar'ina.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
ولا يقبل الله توبة الذين يُصرُّون على المعاصي، ولا يتوبون منها إلى أن يعاينوا سكرات الموت، فعندئذ يقول الواحد منهم: إني تبت الآن مما ارتكبته من المعاصي. ولا يقبل الله - كذلك - توبة الذين يموتون وهم مُصِرُّون على الكفر، أولئك العصاة المُصِرُّون على المعاصي، والذين يموتون وهم على كفرهم؛ أعددنا لهم عذابًا أليمًا.
Alla Jaɓataa tuubuubuyee ɓen duumotooɓe e geddi ɓe roŋka tuubude e majji haa ɗeɗɗere maayde nannga ɓe, ontuma gooto e maɓɓe wi'a : "Min mi tuubii jooni e ko mi faggitii kon e geddi. Alla Jaɓataa fahin, tuubuubuyee ɓen maayidooɓe e keeferaaku. Ɓen yeddooɓe duumo- tooɓe e geddi ɗon, e ɓen maayidooɓe e keeferaaku, Men Hebilanii ɓe fow lepte muusuɗe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا
يا أيها الذين آمنوا بالله واتبعوا رسوله، لا يجوز لكم أن ترثوا نساء آبائكم وأقاربكم كما يُورثُ المال، وتتصرفوا فيهن بالزواج بهن، أو تزويجهن ممن تشاؤون، أو منعهن من الزواج. ولا يجوز لكم إمساك أزواجكم اللاتي تكرهونهن للإضرار بهن، حتى يتنازلن لكم عن بعض ما أعطيتموهن من مهر وغيره، إلا أن يرتكبن فاحشة واضحة كالزنى، فإذا فعلن ذلك جاز لكم إمساكهن والتضييق عليهن حتى يفتدين منكم بما أعطيتموهن، وصاحبوا نساءكم صحبة طيبة، بكف الأذى وبذل الإحسان، فإن كرهتموهن لأمر دنيوي فاصبروا عليهن؛ فلعل الله يجعل فيما تكرهون خيرًا كثيرًا في الحياة الدنيا والآخرة.
Ko onon yo gomɗimɓe Alla e Nulaaɓe Makko ɓen, dagaŋtaako on nde ronirton rewɓe baabiraaɓe mon e ɓadiiɓe mon wano jawdi ronirtee, maa etagol no resiraɓe maa no resinira ɓe on mo faalaɗon maa haɗon ɓe reseede. Dagaŋtaako on kadi jogitorgol resaaɓe mon ɓen ɓe añuɗon fii no lorriron ɓe haa ɓe jonnita on yoga e kon ko okkunoɗon ɓe e teŋe maa ko nanndi heen si wanaa hara ɓe faggiti paŋkare ɓannguɗo wano jinugol ; si ɓe huuwii ɗum, ina dagano on jogitorgol ɓe e ɓiɗtinana ɓe fii no ɓe soktitora kon ko okkunoɗon ɓe. Wonndiree e rewɓe mon ɓen no moƴƴiri, accon lorrugol ɓe, ɗuɗɗinon moƴƴagol e maɓɓe. Si on añiriiɓe fiyaake aduna, muññee ; sabu no jortaa nde Alla Waɗata e kon ko añuɗon moƴƴere ɗuuɗunde aduna e laakara.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• ارتكاب فاحشة الزنى من أكثر المعاصي خطرًا على الفرد والمجتمع؛ ولهذا جاءت العقوبات عليها شديدة.
Faggitagol paŋkare jinaa no jeyaa e ko ɓuri mawnude e boneeji neɗɗo on e renndo ngon, ko ɗum waɗi si ñaawoore mun nden hino saɗtinaa!

• لطف الله ورحمته بعباده حيث فتح باب التوبة لكل مذنب، ويسر له أسبابها، وأعانه على سلوك سبيلها.
Newanagol Alla ngol e jeyaaɓe Makko ɓen, tawde O Udditanii bakkondimɓe ɓen damal tuubuubuyee ngal, O Newini fii mun.

• كل من عصى الله تعالى بعمد أو بغير عمد فهو جاهل بقدر من عصاه جل وعلا، وجاهل بآثار المعاصي وشؤمها عليه.
Kala on goopirɗo Alla tewaare maa hara o tewaaki, hombo woni majjuɗo fotde Alla toowdo mo O yeddi O,e majjude batte goopi mun e kiite majji.

• من أسباب استمرار الحياة الزوجية أن يكون نظر الزوج متوازنًا، فلا يحصر نظره فيما يكره، بل ينظر أيضا إلى ما فيه من خير، وقد يجعل الله فيه خيرًا كثيرًا.
Hino jeyaa e ko tabiŋta dewgal, nde gorko on ndaarannde fotondirnde, o ndaarataa e debbo makko on ko o añi kon tun, si ko woni, o ndaaray kadi moƴƴere nden, arma Alla Waɗa e nden moƴƴere ɗuuɗunde.

وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
وإن أردتم - أيها الأزواج - تطليق امرأة، واستبدال غيرها بها؛ فلا حرج عليكم في ذلك، وإن كنتم أعطيتم التي عزمتم على فراقها مالًا كثيرًا مهرًا لها؛ فلا يجوز لكم أخذ شيء منه، فإنَّ أَخْذ ما أعطيتموهن يُعدُّ افتراءً مبينًا وإثمًا واضحًا!
Si on faandike onon resuɓe, seerugol rewɓe mon ɓen, waɗtitiron ɓe woɗɓe goo, ella alaa e ɗum. Si tawii non on jonnii on debbo mo eɓɓuɗon seerude jawl ɗuuɗuɗe fii teŋe makko, dagaŋtaako on ƴettugol e ɗum hay huunde ; ƴettugol ɗum ko jeyaaɗum e fefindaande e bakkaat ɓannguɗo.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَكَيۡفَ تَأۡخُذُونَهُۥ وَقَدۡ أَفۡضَىٰ بَعۡضُكُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ وَأَخَذۡنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
وكيف تأخذون ما أعطيتموهن من المهر بعد الذي حصل بينكم من علاقة ومودة واستمتاع واطلاع على الأسرار، فإن الطمع بما في أيديهن من مال بعد هذا أمر مُنكَر ومستقبَح، وقد أخذن منكم عهدًا موثَّقًا شديدًا، وهو استحلالهن بكلمة الله تعالى وشرعه.
Ko honno ƴettirton kon ko okkuɗon ɓe e teŋe ɓaawo nde yottindirɗon wirtondirɗon? Anndee fawñagol e ko ɓe jogitii kon ɓaawo ɗum, ko huunde ŋiñaande.be nanngii e mon Ahdi cattudo, oon woni daganaade mon rewbe be tawa ko e Sariya Alla e Konngol mum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَمَقۡتٗا وَسَآءَ سَبِيلًا
ولا تتزوَّجوا ما تزوجه آباؤكم من النساء؛ فإن ذلك محرَّم، إلا ما سبق من ذلك قبل الإسلام فلا مؤاخذة عليه، ذلك أن تزوج الأبناء من زوجات آبائهم أمرٌ يعظم قُبْحُه، وسبب غضب الله على فاعله، وساء طريقًا لمن سلكها.
Wata on jommbu ɓen ɓe baabiraaɓe mon ɓen jommbunoo ; ɗum no harmi si wanaa kon ko feƴƴi ado islaamu on, on nanngitirtaaake ɗum. Ko ɓiɗɗo jommbata kon suddiiɗo ben mon, hino ŋiññaa ko tiiɗi, Alla no Tikkirana huuwuɗo ɗum, kadi ko laawol bonugol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ أُمَّهَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُمۡ وَعَمَّٰتُكُمۡ وَخَٰلَٰتُكُمۡ وَبَنَاتُ ٱلۡأَخِ وَبَنَاتُ ٱلۡأُخۡتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّٰتِيٓ أَرۡضَعۡنَكُمۡ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمۡ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ٱلَّٰتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِي دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمۡ تَكُونُواْ دَخَلۡتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٰٓئِلُ أَبۡنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنۡ أَصۡلَٰبِكُمۡ وَأَن تَجۡمَعُواْ بَيۡنَ ٱلۡأُخۡتَيۡنِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
حَرَّم الله عليكم نكاح أمهاتكم وإن عَلَوْن؛ أي: أم الأم وجدتها من جهة الأب أو الأم، وبناتكم وإن نزلن؛ أي: بنتها وبنت بنتها، وكذلك بنات الابن وبنات البنت وإن نزلن، وأخواتكم من أبويكم أو من أحدهما، وعماتكم، وكذلك عمات آبائكم وأمهاتكم وإن عَلَوْن، وخالاتكم، وكذلك خالات أمهاتكم وآبائكم وإن علَوْن، وبنات الأخ وبنات الأخت، وأولادهن وإن نزلوا، وأمهاتكم اللاتي أرضعنكم، وأخواتكم من الرضاعة، وأمهات زوجاتكم سواء دخلتم بهن أو لم تدخلوا بهن، وبنات زوجاتكم من غيركم اللاتي ينشأن ويتربين في بيوتكم غالبًا، وكذلك إذا لم يتربين فيها، إن كنتم دخلتم بأمهاتهن، وأما إذا لم تدخلوا بهن فلا حرج عليكم في نكاح بناتهن، وحرم عليكم نكاح زوجات أبنائكم الذين من أصلابكم، ولو لم يدخلوا بهن، ويدخل في هذا الحكم زوجات أبنائكم من الرضاعة، وحرم عليكم الجمع بين الأختين من النسب أو الرضاعة إلا ما مضى من ذلك في الجاهلية فقد عفا الله عنه، إن الله كان غفورًا لعباده التائبين إليه، رحيمًا بهم. وثبت في السُّنَّة تحريم الجمع كذلك بين المرأة وعمتها أو خالتها.
Alla Harminanii on resugol : Neeniraaɓe mon ɓen no ɓe foti waade ; wano neene neenemon maa pati mon ka neene maa pati mon ka baa, e ɓiɗɓe mon rewɓe ɓen no foti waade ; ɗum ko wano ɓiɗɓe ɓiɗɗo mon debbo maa taaniraaɓe mon rewɓe, e ɓiɗɓe jiwɓe ɓe ɓiɗɓe mon worɓe jibini maa ɓe ɓiɗɓe mon rewɓe jibini no ɓe foti waade, banndiraaɓe mon rewɓe, e yaayiraaɓe mon maa yaayiraaɓe baabiraaɓe mon, e neeniraaɓe mon ka dewol maa neeniraaɓe baabiraaɓe mon ka dewol no ɓe foti waade, e jiwɓe [banndiraawo mon] neene-gooto maa baaba-gooto e jiwɓe neene-gooto maa baaba-gooto mon e ɓiɗɓe ɓen ɗon no ɓe foti waade, e neeniraaɓe mon muynimɓe on, e banndiraaɓe mon rewɓe ka muynidal, e neeniraaɓe ɓeynguuli mon ; foti non on naatidii e maɓɓe suudu maa hara on naatidaali e maɓɓe suudu, e jiwɓe ɓeynguuli mon ɓe wanaa ɓiɗɓe mon reedu ne'eteeɓe ko heewi kon ka galle mon ; hay si tawii non ɓe ne'aaka ka galle yonii tawde on naatidii e neene maɓɓe en suudu, si tawii non on naatidaai e maɓɓe suudu haray bakkaatu alanaa on nde resoton ɓiɗɓe maɓɓe rewɓe ɓen, hino harmani on kadi resugol ɓeynguuli ɓiɗɓe mon ɓen iwɓe e keeci mon ; hay si tawii non ɓe naatidaali e suudu, ko wano non kadi ɓeynguuli ɓiɗɓe mon ɓen ka muynidal, harminanaama on kadi hawtindirgol hakkunde banndiraaɓe ɗiɗo hawtuɓe enɗam maa muynidal ; si wanaa kon ko yawtunoo fewndo majjere, Alla Yaafike ɗum, pellet, Alla Laatike Yaafotooɗo jeyaaɓe Makko tuubooɓe ɓen ruttoo e Makko, Hinnotooɗo ɓe. Tabitii kadi ka sunna, harmineede mooɓindirgol hakkunde debbo e yaayiraawo mun maa neenirawo makko ka dewol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• إذا دخل الرجل بامرأته فقد ثبت مهرها، ولا يجوز له التعدي عليه أو الطمع فيه، حتى لو أراد فراقها وطلاقها.
Si gorko naatidii e ɓeyngu mun suudu, haray teŋe ɗen daganike mo, daganaakinde gorko on jaggita mbo, maa salagol jonnude ɗum;hay si tawii non faala seerde mo woni.

• حرم الله تعالى نكاح زوجات الآباء؛ لأنه فاحشة تمقتها العقول الصحيحة والفطر السليمة.
Allaahu Toowuɗo On Harminii resugol ɓeynguuli baabiraaɓe ɓen tawde ɗum ko paŋkare ɗe haqqille hisuɗe kaanini fii mun.

• بين الله تعالى بيانًا مفصلًا من يحل نكاحه من النساء ومن يحرم، سواء أكان بسبب النسب أو المصاهرة أو الرضاع؛ تعظيمًا لشأن الأعراض، وصيانة لها من الاعتداء.
Allaahu On Toowuɗo On Ɓannginirii no laaɓiri, ɓen dagotooɓe reseede e rewɓe ɓen e ɓen ɓe dagotaako reseede, foti non ko sabu enɗam ɗam maa esirayaagal ngal maa muynidal ngal ; ɗum le, ko fii mawningol debbo on reena mo e jaggiteede.

۞ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وحرم عليكم نكاح المتزوجات من النساء، إلا ما ملكتموهن بالسبي في الجهاد في سبيل الله، فيحل لكم وطؤهن بعد استبراء أرحامهن بحيضة، فرض الله ذلك عليكم فرضًا، وأحل الله ما عدا ذلكم من النساء، أن تطلبوا بأموالكم إحصان أنفسكم وإعفافها بالحلال غير قاصدين الزنى، فمن تمتعتم بهن بالنكاح فأعطوهن مهورهن التي جعلها الله فريضة واجبة عليكم، ولا إثم عليكم فيما وقع عليه تراضيكم من بعد تحديد المهر الواجب من زيادة عليه أو مسامحة في بعضه، إن الله كان عليمًا بخلقه لا يخفى عليه منهم شيء، حكيمًا في تدبيره وتشريعه.
Harminanaama on kadi resugol : ɓen rewɓe jommbaaɓe ; si wanaa ɓen ɓe jeytirɗon ñaame mon ka konehoyri fii laawol Alla, hino daganii on renndugol e ɓen ɗon tuma ɓe laaɓiri fiilordu. Alla Farlii ɗum e dow mooɗon, O Daginani on ko wanaa ɓen rewɓe ɗon, nde ɗaɓɓirton laɓɓingol pittaali mon kon ko dagii hara wanaa faandagol jinaa. Kala mon dakmitorɗon e maɓɓe desal, jonnee mo teŋe makko ɗe Alla Waɗaniɓe ɗen farilla waɗɗiiɗo on, bakkaatu alanaa on e kon ko yarlondirton ɗuytugol maa ɓeyda teŋe waɗɗiiɗe ɗen ɓaawo ɗum happeede. Pellet, Alla Laatike Annduɗo tagu Makko ngun, huunde suuɗaaki Mo e maɓɓe, Ñeeñuɗo e Toppitagol Makko ngol e Sar'ia.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ومن لم يستطع منكم - أيها الرجال - لقلة ماله أن يتزوج الحرائر من النساء جاز له نكاح الإماء المملوكات لغيركم، إن كن مؤمنات فيما يظهر لكم، والله أعلم بحقيقة إيمانكم وبواطن أحوالكم، وأنتم وهنَّ سواء في الدين والإنسانية، فلا تَسْتنكِفوا عن الزواج منهن، فتزوجوهن بإذن مالكيهن، وآتوهن مهورهن دون نقص أو مماطلة، هذا إن كن عفيفات غير زانيات علنًا، ولا متخذات أَخِلاَّء للزنى بهن سرًّا، فإذا تزوجن، ثم ارتكبن فاحشة الزنى فحدُّهن نصف عقوبة الحرائر: خمسين جلدة، ولا رجم عليهن، بخلاف المحصنات من الحرائر إذا زنين. ذلك المذكور من إباحة نكاح الإماء المؤمنات العفيفات رخصة لمن خاف على نفسه الوقوع في الزنى، ولم يقدر على الزواج من الحرائر، على أن الصبر عن نكاح الإماء أولى؛ لتجنيب الأولاد الاسترقاق، والله غفور لمن تاب من عباده، رحيم بهم، ومن رحمته أن شرع لهم نكاح الإماء حال العجز عن نكاح الحرائر عند خشية الزنى.
Kala e mon onon worɓe ɓen mo hattanaaka resugol rewɓe seŋiiɓe sabu baasal yaajireede, hino daganoo mo resugol ɓen ɓe o jeytiri ñaamo makko ngon ; si ɓen laatike gomɗimɓe. Ko Alla Ɓuri Anndude haqiiqa gomɗinal mon e ko wirnii e fiyaake mon, onon e ɓen rewɓe, hiɗon fota ka diina e ka neɗɗaaku, wata on towniŋtinano resugol ɓen. Resireeɓe duŋayee mawɓe maɓɓe ɓen, jonniron ɓe teŋe maɓɓe ɗen no haaniri ; si tawii ko ɓe laaɓuɓe hara wanaa feññinooɓe jinnduru mun wanaa kadi njaatotooɓe fii ko jeenida e maɓɓe. Si ɓe resaama, ɓe faggitike paŋkare jinaa, foccireeɓe feccere paatawol rinɗumɓe ɓen : ɗum woni paatawol cappanɗe jowi, ɓe rajmetaake, ko rinɗuɓe ɓen piyetee haa maaya si ɓe jinii ko ɓe resaaɓe. Kon ko jaŋtaa ɗon e dagagol resude horɓe gomɗimɓe laaɓuɓe, ko hoynangol on hulanɗo hoore-mun yanugol e jinaa, fii o maraa feere resugol rinɗuɓe ɓen, wonnde muññorgol desal horɓe ɓen ɓuri. Alla ko Haforanoowo kala tuubuɗo e jeyaaɓe Makko ɓen, Hinnotooɗo ɓe. No jeyaa e Hinnayee Makko on : Sar'inangol ɓe resugol horɓe ɓen tuma tawi feere alaa ko resira rinɗumɓe ɓe, fii hulugol jeeno.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يريد الله سبحانه بتشريعه هذه الأحكام لكم أن يبين لكم معالم شرعه ودينه، وما فيه مصالحكم في الدنيا والآخرة، ويريد أن يرشدكم إلى طرق الأنبياء من قبلكم في التحليل والتحريم، وشمائلهم الكريمة، وسيرهم الحميدة لتتبعوهم، ويريد أن يرجع بكم عن معصيته إلى طاعته، والله عليم بما فيه مصلحة عباده فيشرعه لهم، حكيم في تشريعه وتدبيره لشؤونهم.
Alla Seniiɗo On ko Faandorii Sar'ingol ɗee ñaawooje, ko Ɓannginanngol on doose Diina Makko kan, e kon ko moƴƴinanta on aduna e laakara, Himo Faadori ɗum kadi Fewnirgol on laawi Annabaaɓe ɓen ado mon : ka dagingol harmina e ka jikkuuji maɓɓe tedduuɗi, e fillayeeji maɓɓe yettiniiɗi ; fii yo on ñemtimɓe. Himo Faandii kadi ruttugol on e geddi adda on e ɗoftaare. Alla ko Annduɗo moƴƴere jeyaaɓe Makko ɓen, Ñeeñuɗo e Sari'aaji Makko e Toppitagol fiyakuuji maɓɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• حُرمة نكاح المتزوجات: حرائر أو إماء حتى تنقضي عدتهن أيًّا كان سبب العدة.
Hino harmi jommbugol resaaɓe : woni rinɗuɓe maa horɓe ; fannii ɓe edda maɓɓe on timmaali, no edda on wa'iri woo.

• أن مهر المرأة يتعين بعد الدخول بها، وجواز أن تحط بعض مهرها إذا كان بطيب نفس منها.
Wonnde no waɗɗii jonnugol teŋe debbo tuma nde o naatidaa e suudu, e wonnde hino dagoo jonnugol yoga e teŋe ɗen si o fottanaama e ɗum.

• جواز نكاح الإماء المؤمنات عند عدم القدرة على نكاح الحرائر؛ إذا خاف على نفسه الوقوع في الزنى.
Dagagol resude horɓe gomɗimɓe ɓen si feere resugol rinɗuɓe ɓen heɓaaki, e si tawii ontigi hulanii hoore-mun yanugol e jeeno(jina).

• من مقاصد الشريعة بيان الهدى والضلال، وإرشاد الناس إلى سنن الهدى التي تردُّهم إلى الله تعالى.
Hino jeyaa e faandaareeji Sari'a on : ɓannginngol peewal ngal e majjere nden, fewnira yimɓe ɓen faande e Alla Toowuɗo On.

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا
والله يريد أن يتوب عليكم، ويتجاوز عن سيئاتكم، ويريد الذين يسيرون خلف ملذاتهم، أن تبعدوا عن طريق الاستقامة بُعدًا شديدًا.
Alla no faandi Jaɓangol on tuubuubuyee, O Yawtana on goopi mon, ɓen jokkuɓe mbeleendi mun hino faalaa nde woɗɗitoron e laawol feewungol ngol woɗɗitannde tiiɗunde.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا
يريد الله أن يخفف عنكم فيما شرع، فلا يكلفكم ما لا تطيقون؛ لأنه عالم بضعف الإنسان في خَلْقه وخُلُقه.
Alla no Yiɗi Hayfinanngol on e ko O Sar'inani on kon, O Fawataa on ko on hattatah ; tawde Himo Anndi lo'ere neɗɗaŋke nden ka jikku e ka tagudi.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
يا أيها الذين آمنوا بالله واتبَعوا رسوله، لا يأخذ بعضكم مال بعض بالباطل، كالغصب والسرقة والرشوة وغيرها، إلا أن تكون الأموال أموال تجارة صادرة عن تراضي المتعاقدين، فيحل لكم أكلها والتصرف فيها، ولا يقتل بعضكم بعضًا، ولا يقتل أحدكم نفسه، ولا يُلْقِ بها إلى التهلكة، إن الله كان بكم رحيمًا، ومن رحمته حَرَّم دماءكم وأموالكم وأعراضكم.
Ko onon yo gomɗimɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, wata on yoga e mon ƴettir jawle yoga e hoore meh-re ; wano jattugol maa wujjugol maa ngeeynorgol ekn. Si wanaa hara ko jawle njulorɗe ɗe halduɓe welondiri e mun ; ɗen ɗon no dagoo ñaamugol duncitora. Wata yoga mon waru yoga, wata goɗɗo e mo'on kadi waru hoore-mun. Alla Laatike Hinnotooɗo on ; Harminɗo ƴiiƴe mon e jawle mon e teddule mon.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
ومن يفعل ذلك الذي نُهِي عنه فيأكل مال غيره أو يتعدى عليه بقتل ونحوه عالمًا متعديًا، لا جاهلًا أو ناسيًا؛ فسيدخله الله نارًا عظيمة يوم القيامة، يعاني حرها، ويقاسي عذابها، وكان ذلك على الله هينًا؛ لأنه قادر لا يعجزه شيء.
Kala on huuwuɗo ko o haɗaa kon, o ñaami jawle goɗɗo maa o jaggitiri ontigi warugol mo ekn e hoore tewaare, aray Alla Naada mo yiite sunnaynge mo lepte mo Ñalnde Darngal : ɗum ko ko newanii Alla ; sabu ko O Hattanɗo kala huunde.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِن تَجۡتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلٗا كَرِيمٗا
إن تبتعدوا - أيها المؤمنون - عن فعل كبائر المعاصي مثل الشرك بالله، وعقوق الوالدين، وقتل النفس، وأكل الربا؛ نتجاوز عما ترتكبونه من صغائرها بتكفيرها ومحوها، وندخلكم مكانًا كريمًا عند الله، وهو الجنة.
Onon gomɗimɓe ɓen, si on waɗɗitike huuwugol bakkatuuji mawɗi ɗin ; wano kafidugol e Alla maa ƴagganngol jibimɓe ɗum maa ittugol woŋkii maa ñaamugol ribaa, Men Yawtanay on goopi mon tokoosi ɗin, Men Momtana on ɗi, Men Naada on e nokkuure teddunde ka Alla ; nden woni Aljanna.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
ولا تتمنّوا - أيها المؤمنون - ما فضَّل الله به بعضكم على بعض؛ لئلا يؤدي إلى السخط والحسد، فلا ينبغي للنساء أن يرتجين ما خص الله به الرجال، فإن لكل فريق حظًّا من الجزاء بحسبه، واطلبوا مِن الله أن يزيدَكم مِن عطائه؛ إن الله عليم بكل شيء؛ فأعطى كل نوع ما يناسبه.
Onon gomɗimɓe ɓen, wata on yelo ko Alla Ɓurniri kon yoga mon dow yoga, sabu ɗum adday tikkere e ngañaneendi. Haanaa ka rewɓe ɓen himmira kon ko Alla Hertinani worɓe ɓen, tawde kala maɓɓe e geɓal mun. Ɗaɓɓiree Alla ɓeydaare e Dokke Makko. Pellet, Alla ko Annduɗo kala huunde ; Himo Jonni kala ko hanndi kon e mun.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
ولكل واحد منكم جعلنا له عَصَبَة يرثون مما ترك الوالدان والأقربون من ميراث. والذين عقدتم معهم الأيمان المؤكدة على الحِلْف والنصرة فأعطوهم نصيبهم من الميراث، إن الله كان على كل شيء شهيدًا، ومن ذلك شهادته على أيمانكم وعهودكم هذه، والتوارث بالحِلْف كان في صدر الإسلام، ثم نُسِخ.
Wonannde kala e mooɗon Men Waɗanii ɗum heftuɓe ronooɓe kon ko jibimɓe ɓen e ɓadondiraaɓe ɓen acci e ndonndi. Ɓen ɓe fiɓodiɗon e mun woondooje mon ɗen e sabu moƴƴo : Jonnitee ɓen geɓal maɓɓe ngal ka donal. Pellet, Alla Laatike ko O Seediiɗo e kala huunde ; hino jeyaa e mun, Seeditagol Mo nga'al ahodal mon. Ronindirgol e hoore woondoore ko gila ka fuɗɗorde lislaamu fuɗɗii, ɗum momtaa ontuma.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• سعة رحمة الله بعباده؛ فهو سبحانه يحب التوبة منهم، والتخفيف عنهم، وأما أهل الشهوات فإنما يريدون بهم ضلالًا عن الهدى.
Ko yaajugol yurmeende Alla nden e jeyaaɓe Makko ɓen : Kanko Seniiɗo On, himo Yiɗi tuuboowo e maɓɓe, O Hoynana ɓe. Yimɓe tuuyo ɓen non, ko majjugol e goonga kan ɓe yiɗani ɓen.

• حفظت الشريعة حقوق الناس؛ فحرمت الاعتداء على الأنفس والأموال والأعراض، ورتبت أعظم العقوبة على ذلك.
Saria on reenii haqqeeji yimɓe ɓen ; o harmini jaggitugol e woŋkiiji ɗin e jawle ɗen e teddule ɗen, o siifani ɗum ɗon fow lepte ɓurɗe mawnuae.

• الابتعاد عن كبائر الذنوب سبب لدخول الجنة ومغفرة للصغائر.
Woɗɗitagol gaay e bakkatuuji mawnuɗi ɗin hino sabibina naatde Aljanna heefane goopi ɗi.

• الرضا بما قسم الله، وترك التطلع لما في يد الناس؛ يُجنِّب المرء الحسد والسخط على قدر الله تعالى.
yarlitagol feccere Alla nden,woɗɗitoo ko woni juuɗe aade en,na deestina aade haasidaagu e tikkere dow mbaawka Alla.

ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا
الرجال يَرْعَون النساء، ويقومون على شؤونهن، بسبب ما خصَّهم الله به من الفضل عليهن، وبسبب ما يجب عليهم من النفقة والقيام عليهن، والصالحات من النساء مطيعات لربهن، مطيعات لأزواجهن، حافظات لهم في غيبتهم بسبب توفيق الله لهن، واللاتي تخافون ترفُّعهن عن طاعة أزواجهن في قول أو فعل، فابدؤوا - أيها الأزواج- بتذكيرهن وتخويفهن من الله، فإن لم يستجبن فاهجروهن في الفراش، بأن يوليها ظهره ولا يجامعها، فإن لم يستجبن فاضربوهن ضربًا غير مبرِّح، فإن رجعن إلى الطاعة؛ فلا تعتدوا عليهن بظلم أو معاتبة، إن الله كان ذا علوٍّ على كل شيء، كبيرًا في ذاته وصفاته فخافوه.
Worɓe ɓen ko toppitotooɓe rewɓe ɓen, ɓe kippira ɓe sabu kon ko Alla Hertinani ɓe e Ɓural Makko, e sabu kon ko O Waɗɗini e maɓɓe nafqugol e rewɓe maɓɓe ɓen. Men rewɓe moƴƴuɓe : ko ɗoftotooɓe Joomi maɓɓe On, ɓe yaŋkinanoo moodiɓɓe maɓɓe ɓen, ɓe reenortooɓe ka moodiɓɓe maɓɓe ɓen wirnii peewal Alla. Ɓen rewɓe ɓe huloton dartagol moodi maɓɓe e konngol maa kuugal, fuɗɗoree wurtugol ɓe ngol -onon moodiɓɓe ɓen, anndiŋtingol ɓe fii Alla, si ɓe wurtaaki, feron ɓe ka mbalndi ; saloɗon yottagol e maɓɓe, si ɓe wurtaaki, piyon ɓe piggal ngal barmiŋtaa, si ɓe wurtike e ɗoftaare Alla nden, wata on jaggitir e maɓɓe tooñe maa feloore. Pellet, Alla Laatike Toowuɗo e kala huunde, Mawnuɗo e Jaati mun e Sifaaji mun, hulee Mo.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا
وإن خفتم - يا أولياء الزوجين- أن يصل الخلاف بينهما إلى العداوة والتدابر، فابعثوا رجلًا عدلًا من أهل الزوج، ورجلًا عدلًا من أهل الزوجة؛ ليحكما بما فيه المصلحة من التفريق أو التوفيق بينهما، والتوفيق أحب وأولى، فإن أراده الحَكَمان وسلكا الأسلوب الأمثل إليه يوفق الله بين الزوجين، ويرتفع الخلاف بينهما، إن الله لا يخفى عليه شيء من عباده، وهو عليم بدقائق ما يخفونه في قلوبهم.
Si on hulii -onon ɓeynguureeji ɗin-, nde resindirɓe ɓen lurrata hakkunde maɓɓe haa hewta ngayngu, hary imminee gorko nunɗuɗo immorɗo e yimɓe gorko on, e gorko nunɗuɗo immorɗo e yimɓe debbo on ; fii no ɓe ñaawira hakkunde maɓɓe no haaniri -foti ɓe seeday maa ɓe wontida- e hoore non ko woŋtidugol ngol ɓuraa yiɗeede. Si ɓen ñaawooɓe ɗiɗo faandike moƴƴingol, Alla Hawrindinay ɓe fottindingol hakkunde resondirɓe ɓen. Pellet, huunde suuɗaaki Alla e jeyaaɓe Makko ɓen, ko O Annduɗo kala ɓerɗe maɓɓe soomi.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
۞ وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا
واعبدوا الله وحده بالانقياد له، ولا تعبدوا معه سواه، وأحسنوا إلى الوالدين بإكرامهما وبرِّهما، وأحسنوا إلى الأقارب واليتامى وذوي الحاجة، وأحسنوا إلى الجار ذي القرابة، والجار الذي لا قرابة له، وأحسنوا إلى الصاحب المرافق لكم، وأحسنوا إلى المسافر الغريب الذي انقطعت به السبل، وأحسنوا إلى مماليككم، إن الله لا يحب من كان معجبًا بنفسه، متكبرًا على عباده، مادحًا لنفسه على وجه الفخر على الناس.
Rewee Alla Tun, hara on kafidaali e Makko goɗɗum goo. Moƴƴon e jibimɓe on ɓen ; teddinon ɓe ɗoftoɗon ɓe, moƴƴoɗon e joomiraaɓe ɓadondiral ɓen, e alyatimeeɓe ɓen, e waasuɓe ɓen, moƴƴoɗon e kawtalo jom-ɓadondiral, e kawtaljo woɗɗitiiɗo ka enɗam, moƴƴoɗon e wonndiiɗo on ka yahdu, moƴƴoɗon e seteejo tumaraŋkeejo, moƴƴoɗon e ɓen ɓe jeyruɗon ñaame mon. Pellet, Alla Yiɗaa on laatiiɗo ñaaƴoowo towniŋtiniiɗo e yimɓe ɓen, mantoowo hoore-mun hakkunde yimɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
ولا يحب الله الذين يمنعون ما أوجب الله عليهم من الإنفاق مما أعطاهم من رزقه، ويأمرون بقولهم وفعلهم غيرَهم بذلك، ويخفون ما آتاهم الله من فضله من الرزق والعلم وغيره، فلا يبينون للناس الحق، بل يكتمونه، ويظهرون الباطل، وهذه الخصال من خصال الكفر، وقد هيأنا للكافرين عذابًا مخزيًا.
Alla Yiɗaa ɓen haɗitotooɓe nafqugol kon ko O Waɗɗini e maɓɓe immorde e ko O Arsike ɓe, hiɓe yamira woɗɓe goo ko woori ɗum, hiɓe suuɗa kon ko Alla Okki ɓe e Ɓural Makko : immorde e jawdi e ganndal ekn, hiɓe suuɗa yimɓe ɓen goonga kan, ɓe holla mehre nden ; ɗum fow ko jikkuuji keeferaaku, gomɗii Alla Heblanii heeferɓe ɓen lepte hoynooje.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• ثبوت قِوَامة الرجال على النساء بسبب تفضيل الله لهم باختصاصهم بالولايات، وبسبب ما يجب عليهم من الحقوق، وأبرزها النفقة على الزوجة.
Tabiti wonde worɓe ɓen ko ardiiɓe rewɓe ɓen sabu ko Alla Hertininirani ɓe kon toppitagol ɓe, e sabu ko O Waɗɗini kon e maɓɓe nafqugol e rewɓe maɓɓe ɓen

• التحذير من البغي وظلم المرأة في التأديب بتذكير العبد بقدرة الله عليه وعلوه سبحانه.
Rentiŋgol jeyaaɗo bewre e jaggitere e tooñugol rewɓe ɓen ka wurtugol ɓe,e siftinde mbo mbaawka Alla e toowal mum kanko mo senaare woodani.

• التحذير من ذميم الأخلاق، كالكبر والتفاخر والبخل وكتم العلم وعدم تبيينه للناس.
Rentingol e jikkuuji ŋiñaaji ; wano townitaare, e maŋti, e nguddam(lomre) , e suuɗugol yimɓe ɓen ganndal.

وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا
وهيأنا العذاب كذلك للذين ينفقون أموالهم من أجل أن يراهم الناس ويمدحوهم، وهم لا يؤمنون بالله، ولا بيوم القيامة؛ أعددنا لهم ذلك العذاب المخزي، وما أضلهم إلا متابعتهم للشيطان، ومن يكن الشيطان له صاحبًا ملازمًا فساء صاحبًا.
Men Hebilanii kadi lepte ɗen ɓen funsirooɓe jawle mun ɗen yiinorgol yimɓe ɓen e yetteede e maɓɓe, ɓen ɓe gomɗiŋtaa Alla, ɓe gomɗiŋtaa kadi Ñalnde Darngal ; Men Maranii ɓen lepte hoynooje, ko jokkugol ɓe seytaane ngol woni ko majjini ɓe, kala non mo seytaane laatanii wondiɗɗo ciŋkodaaɗo : haray o bonii wondiɗɗo!
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
وماذا يضر هؤلاء لو أنهم آمنوا بالله حقًّا وبيوم القيامة، وأنفقوا مما رزقهم الله في الوجوه التي يحبها ويرضاها؟! بل في ذلك الخير كله، وكان الله بهم عليمًا، لا يخفى عليه حالهم، وسيجازي كلًّا بعمله.
E ko honɗum lorraaynoo ɓe si ɓe gomɗinno Alla e Ñalnde Darngal, ɓe nafqi e ɗen jawle maɓɓe ɗen e fii Alla ? Si ko woni, moƴƴere nden ko e ɗum woni. Alla non Laatike Annduɗo ɓe, huunde suuɗaaki Mo e fii maɓɓe, O Yoɓitoyay gooto kala e golle mun.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا
إن الله تعالى عدل لا يظلم عباده شيئًا، فلا ينقص من حسناتهم مقدار نملة صغيرة، ولا يزيد في سيئاتهم شيئًا، وإن تكن زنة الذرَّة حسنة يضاعف ثوابها فضلًا منه، ويؤت من عنده مع المضاعفة ثوابًا عظيمًا.
Pellet, Alla Toowuɗo On ko Nunɗuɗo Mo tooñirtaa jeyaaɓe Makko ɓen hay huunde, O Ɗuytataa moƴƴi maɓɓe ɗin yeru ñuungii, O Ɓeydirtaa kadi bonɗi maɓɓe hay e huunde. Si wonii ko moƴƴere fotaynde abbere-jarra, O Sowiraynde Ɓural Makko ngal, O Okka immorde ka Makko njoɓdi mawndi baraaji.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٖ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا
فكيف يكون الأمر يوم القيامة حين نجيء بنبي كل أمة يشهد عليها بما عملت، ونجيء بك - أيها الرسول - على أمتك شاهدًا؟!
Ko honno woniroyta muraadu ndu Ñalnde Darngal tuma Men Addoyta Annabaajo immorde e kala mote mo no seeditoo e ko ɓe gollunoo, Men Addoye an Nulaaɗo, e mofte maa ɗen ko a seeditotooɗo ?
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثٗا
في ذلك اليوم العظيم يود الذين كفروا بالله وعصوا رسوله لو صاروا ترابًا فكانوا سواءً هم والأرض، ولا يُخفون عن الله شيئًا مما عملوا؛ لأن الله يختم على ألسنتهم فلا تنطق، ويأذن لجوارحهم فتشهد عليهم بعملهم.
Nden Ñalnde Mawnde, ɓen yedduɓe Alla e Nulaaɗo Makko on yeloto hara nun ɓe woŋtayno leydi ɓe feppindinee e mayri, ɓe suuɗataa Alla hay huunde e ko ɓe gollaynoo ; tawde Alla Sokoyay ɗemɗe maɓɓe ɗen fii wata ɓe wowlu, O Duŋanoo (sakkita) tere maɓɓe ɗen ɗe seeditoo golle maɓɓe ɗen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يا أيها الذين آمنوا بالله واتبعوا رسوله، لا تصلُّوا وأنتم في حال سكر حتى تصحوا من سكركم، وتميزوا ما تقولون - وكان هذا قبل تحريم الخمر مطلقًا - ولا تصلُّوا وأنتم في حال جنابة، ولا تدخلوا المساجد في حالها إلا مُجْتازين دون بقاء فيها؛ حتى تغتسلوا، وإن أصابكم مرض لا يمكن استعمال الماء معه، أو كنتم مسافرين، أو أحدث أحدكم، أو جامعتم النساء؛ فلم تجدوا ماء - فاقصدوا ترابًا طاهرًا، فامسحوا بوجوهكم وأيديكم منه، إن الله كان عفوًّا عن تقصيركم، غفورًا لكم.
Ko onon yo gomɗimɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, wata on juulu hara hiɗon siwri haa ɗiwton e ngon siwrugol anndon ko wowloton -ɗum ko ado sanngara harminireede pellital - Wata on juulu kadi ko on modduɓe janaaba, wata on naatir non kadi ka juulirɗe si wanaa hara on feƴƴay woni haa lootoɗon. Si on woni e nawnraare haɗaynde on huutorgol ndiyam, maa hara ko on setiiɓe, maa goɗɗo e mun yehi ɓaawo hoggo, maa hara on renndo e rewɓe ɓen ; roŋkuɗon ndiyam, faandoree taamoragol leydi laaɓundi : mowlon geece mon ɗen e juuɗe mon ɗen. Pellet, Alla Laatike Haforoowo palje mon, Yawtanoowo on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
ألم تعلم - أيها الرسول - أمر اليهود الذين أعطاهم الله حظًّا من العلم بالتوراة يستبدلون الضلال بالهدى، وهم حريصون على إضلالكم - أيها المؤمنون - عن الصراط المستقيم الذي جاء به الرسول؛ لتسلكوا طريقهم المعْوجّ؟!
E a anndaa, an Nulaaɗo, wonnde ɓee alyahuudaaɓe ɓe Alla Okkunoo geɓal e ganndal Tawreetaare nden, hiɓe waɗtitira peewal ngal majjere, hiɓe rerɗira majjingol on onon muumini en, e laawol foccii ngol ngol Nulaaɗo on addani on ; fii no jokkiron laawol maɓɓe ooñii ngol ngol ?!
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• من كمال عدله تعالى وتمام رحمته أنه لا يظلم عباده شيئًا مهما كان قليلًا، ويتفضل عليهم بمضاعفة حسناتهم.
Hino jeyaa e Nunɗal Alla ngal e Yurmeende Makko nden, tawde O Tooñirtaa jeyaaɓe Makko ɓen ko foti e famɗude, Himo Sowana ɓe moƴƴi maɓɓe ɗin.

• من شدة هول يوم القيامة وعظم ما ينتظر الكافر يتمنى أن يكون ترابًا.
Hino jeyaa e ko Laakara hulɓinorii, kon ko habbii keefeero on tuma o yelotoo woŋtugol leydi

• الجنابة تمنع من الصلاة والبقاء في المسجد، ولا بأس من المرور به دون مُكْث فيه.
wondude e janaaba hino haɗa juulugol e heddagol ka juulirde, ella alaa e nde ontigi taƴita ka juulirde himo wonndi e janaaba tawa o duumaaki e hende.

• تيسير الله على عباده بمشروعية التيمم عند فقد الماء أو عدم القدرة على استعماله.
Alla newnanii jeyaaɓe Makko ɓen dagingol taamagol tuma ndiyam ŋakki maa tuma o ronki huutorde ɗam woni ngaŋto.

وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِأَعۡدَآئِكُمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيّٗا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرٗا
والله عز وجل أعلم منكم بأعدائكم - أيها المؤمنون - فأخبركم بهم وبيَّن لكم عداوتهم، وكفى بالله وليًّا يحفظكم من بأسهم، وكفى بالله نصيرًا يمنعكم من كيدهم وأذاهم وينصركم عليهم.
Ko Alla Tedduɗo Mawɗo On Ɓuri Anndude ayɓe mon ɓen onon muumini en, O Humpitii on fii maɓɓe O Ɓannginni on ngayngu maɓɓe ngun. Alla yonii Giɗo Reenoowo on, Alla yonii Ballo Daɗndoowo mon pewje maɓɓe e lorra maɓɓe, O Wallay on e maɓɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
من اليهود قوم سوء يغيرون الكلام الذي أنزله الله، فيُؤوِّلونه على غير ما أنزل الله، ويقولون للرسول صلى الله عليه وسلم حين يأمرهم بأمر: سمعنا قولك، وعصينا أمرك، ويقولون مستهزئين: اسمع ما نقول لا سَمِعْتَ؛ ويوهمون بقولهم: «راعنا» أنهم يريدون: راعنا سمعك، وإنما يريدون الرعونة؛ يلوون بها ألسنتهم، يريدون الدعاء عليه صلى الله عليه وسلم، ويقصدون القدح في الدين، ولو أنهم قالوا: سمعنا قولك، وأطعنا أمرك، بدلًا من قولهم: سمعنا قولك، وعصينا أمرك، وقالوا: اسمع، بدل قولهم: اسمع لا سمعتَ، وقالوا: انتظرنا نفهم عنك ما تقول، بدل قولهم: راعنا؛ لكان ذلك خيرًا لهم مما قالوه أولًا، وأعدل منه؛ لما فيه من حسن الأدب اللائق بجناب النبي صلى الله عليه وسلم، ولكن لعنهم الله، فطردهم من رحمته بسبب كفرهم، فلا يؤمنون إيمانًا ينفعهم.
Hino e ɓeya alyahuudaaɓe yimɓe waylirooɓe Konngol Alla Jippiingo ngol, ɓe waylira ngol ko ngol jippiniraaka, hiɓe wi'ana Nulaaɗo on mo jam e kisiyee woni e mun on, tuma on yamiri ɓe fiyaake : "Men nanii haala maa kan, men yeddii yamiroore maa nden", hiɓe jalkitira wi'ugol : "Heɗito ko men wi'aŋte kon" ; hiɓe heɓɓitora haala maɓɓe "raa'inaa" kan, faandorgol wiide : "Heɗito men", si ko woni, ko ittugol yiila ɓe faandorii kon ko ɗemɗe maɓɓe wowlata ; ko huɗugol Nulaaɗo on (yo o his) ɓe faanddii, e yuwugol ka diina. Hara nun ɓe wi'ayno : "Men nanii haala maa kan, men ɗoftike yamiroore maa nden", ɓe wi'a: "Heɗito", hara ɓe wi'aali : "A nanataa", ɓe wi'a: "Heɗito men men gelloo haala maa", ɓe tertoo wi'ugol : "Aynu men" ; ko ɗum ɓuraynoo moƴƴande ɓe, ɓura kadi foccanaade ɓe ; sabu ko ɗon woni ne'anagol Nulaaɗo on (yo o his). Ko woni tun, Alla Huɗii ɓe, O Pottiniri ɓe e Yurmeende Makko nden sabu keeferaaku maɓɓe ngun, ɓe gomɗiŋtaa gomɗinal nafayngal.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
يا أيها الذين أوتوا الكتاب من اليهود والنصارى، آمنوا بما أنزلنا على محمد صلى الله عليه وسلم، الذي جاء مصدقًا لما معكم من التوراة والإنجيل، من قبل أن نمحو ما في الوجوه من الحواس، ونجعلها ناحية أدبارهم، أو نطردهم من رحمة الله كما طردنا منها أصحاب السبت الذين اعتدوا بالصيد فيه بعد نهيهم عنه، فمسخهم الله قردة، وكان أمره تعالى وقدره واقعًا لا محالة.
Ko onon yo ɓeya okkanooɓe Defte imoorde e Alyahuuda e Annasaare, gomɗinee Nden nde Men Jippini e Muhammadu on mo jam e kisiyee woni e mun, Nden Deftere goonginnde Ɗen wonɗe ka mon immorde e Tawreeta e Linjiila, ado Men Mehude momta tere ɗen ka geece mon, Men Waɗtira ɗe wano ɓabbe mon ɗen, maa Men Woɗɗiŋtina ɓe e Yurmeende Alla nden wano Men Huɗirnoo yimɓe asewe ɓen : jaggitunooɓe waañugol ngol nden ñalnde haɗaande, Alla Wayliri ɓe Bahɗi, Fiyaake Alla on e Kattal Makko ngal Laatike Siineteeɗum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
إن الله لا يغفر أن يُشرك به شيء من مخلوقاته، ويتجاوز عما دون الشرك والكفر من المعاصي لمن يشاء بفضله، أو يعذب بها من شاء منهم بقدر ذنوبهم بعدله، ومن يُشرك مع الله غيره فقد اختلق إثمًا عظيمًا لا يُغفر لمن مات عليه.
Pellet, Alla Yawtantaa gooto e tagu Makku ngun kafidugol Mo e goɗɗum, Himo Yawtana on Mo O Muuyi geddi jaasuɗi sirku, Maa O Leptira ɗum nunɗal Makko ngal Mo O Muuyi e maɓɓe yeru bakkaatu ontigi on. Kala non kafiduɗo Alla e goɗɗum, gomɗii haray o fefindike bakkaatu mawɗo mo yawtantaake.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
ألم تعلم - أيها الرسول - أمر أولئك الذين يثنون ثناء تزكية على أنفسهم وأعمالهم؟ بل الله وحده هو الذي يثني على من شاء من عباده ويزكيهم؛ لأنه عالم بخفايا القلوب، ولن ينقصوا شيئًا من ثواب أعمالهم ولو كان قدر الخيط الذي في نواة التمر.
E a anndaa an Nulaaɗo, fiyaake ɓen laɓɓinooɓe ko'e mun e golle mun ? Ko woni, ko Alla Tun woni Laɓɓinoowo on Mo O Muuyi e jeyaaɓe Makko ɓen ; tawde ko Kaŋko Anndi ko soomii e ɓerɗe maɓɓe, ɓe ɗuytaŋtaake huunde e baraaji golle maɓɓe ; hay si fotii wa gaarahun tamaro.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
ٱنظُرۡ كَيۡفَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثۡمٗا مُّبِينًا
انظر -أيها الرسول- كيف يختلقون على الله الكذب بثنائهم على أنفسهم! وكفى بذلك ذنبًا مبينًا عن ضلالهم.
Ndaarii Nulaaɗo, hol no ɓe fefindorta e Alla fenaande tuma ɓe laɓɓiŋta ko'e maɓɓe ! Ɗum ɗon yonii bakkaatu feeññiɗo majjere maɓɓe nden.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
ألم تعلم - أيها الرسول - وتتعجب من حال اليهود الذين آتاهم الله حظًّا من العلم، يؤمنون بما اتخذوه من معبودات من دون الله، ويقولون - مصانعةً للمشركين -: إنهم أهدى طريقًا من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم؟!
E hawnaali an Nulaaɗo, fiyaake Alyahuuda ɓen okkanooɓe geɓal e ganndal, hiɓe gomɗina ɗin reweteeɗi maɓɓe ko woori Alla, ɓe wi'ana yedduɓe ɓen : "Ko ɓen ɓuri wonndiiɓe Muhammadu (saw) ɓen feewude laawol ?!".
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• كفاية الله للمؤمنين ونصره لهم تغنيهم عما سواه.
Balla Alla ngal yonii gomɗimɓe ɓen gaa e gonngal.

• بيان جرائم اليهود، كتحريفهم كلام الله، وسوء أدبهم مع رسوله صلى الله عليه وسلم، وتحاكمهم إلى غير شرعه سبحانه.
Feññingol boneeji Alyahuuda ; wano waylugol Konngol Alla ngol, e waasugol ne'anaade ɓe e Annabiijo on (yo o his), e ñaawitorgol ɓe ko wonaa sari'a Alla On Seniiɗo.

• بيان خطر الشرك والكفر، وأنه لا يُغْفر لصاحبه إذا مات عليه، وأما ما دون ذلك فهو تحت مشيئة الله تعالى.
Ɓannginngol bone sirku e keeferaaku, holla wonnde kala maayiduɗo e ɗum o yawtaŋtaake, ko jaasi ɗum kon, ko e Muyɗe Alla Toowuɗo on woni.

أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
أولئك الذين يعتقدون هذا الاعتقاد الفاسد هم الذين طردهم الله من رحمته، ومن يطرده الله فلن تجد له نصيرًا يتولاه.
Ko ɓen wonnduɓe e nden fiɓnde bonnde woni ko Alla Woɗɗindini e yurmeende Makko nden, kala non mo Alla Huɗi, a heɓataa mo ballo.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
ليس لهم نصيبٌ من الملك، ولو كان لهم هذا لَمَا أعطوا أحدًا منه شيئًا، ولو كان قدر النقطة التي في ظهر نواة التمر.
Ɓe alaa geɓal immorde e laamu, hara nun e heɓayno ngal geɓal, ɓe okkataano goɗɗo ko fotata hufol tamaroore ngun laamu.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمٗا
بل يحسدون محمدًا صلى الله عليه وسلم وأصحابه على ما آتاهم الله من النبوة والإيمان والتمكين في الأرض. فَلِمَ يحسدونهم وقد سبق أن آتينا ذرية إبراهيم الكتاب المنزل، وما أوحيناه إليهم سوى الكتاب، وآتيناهم ملكًا واسعًا على الناس؟!
Si ko woni, ɓe faala haasagol Muhammadu (saw) e wonndiiɓe makko ɓen dow kon ko Alla Okki ɓe immorde e Annabaaku e Liimanaaku e Ñiiɓugol ka leydi. Ko ɓe haasaŋtoo ɓe ? Gomɗii Men Okkiino jurriya Ibraahiima on Deftere Jippinaande nden, e kon ko Men Wahyini e maɓɓe ko jeyaaka e Deftere nden, Men Okki ɓe laamu yaajungu !.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
من أهل الكتاب من آمن بما أنزل الله على إبراهيم عليه السلام وعلى أنبيائه من ذريته، ومنهم من أعرض عن الإيمان به، وهذا موقفهم مما أُنزِل على النبي محمد صلى الله عليه وسلم، والنار هي العذاب المكافئ لمن كفر منهم.
Hino e yimɓe Defte ɓen, on gomɗinɗo nden Jippinaande e Ibraahiima (yo o his) e Annabaaɓe jeyaaɓe e jurriya makko on, hino e maɓɓe kadi on ɗuurniiɗo e gomɗingol nde, ko non kadi ɓee ɗoo jogitori nden Jippinaande e Muhammadu (yo o his). Ko yiite ngen woni lepte kala yedduɗo e maɓɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِيهِمۡ نَارٗا كُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُودُهُم بَدَّلۡنَٰهُمۡ جُلُودًا غَيۡرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمٗا
إن الذين كفروا بآياتنا سوف ندخلهم يوم القيامة نارًا تحيط بهم، كلما أحرقت جلودهم بدلناهم جلودًا أخرى غيرها؛ ليستمر عليهم العذاب، إن الله كان عزيزًا لا يغالبه شيء، حكيمًا فيما يدبره ويقضي به.
Pellet, ɓen yedduɓe Aayeeje Amen ɗen, aray ka Men Naadaɓe yiite Ñalnde Darngal nge huuɓita ɓe : tuma kala nge sunni guri maɓɓe ɗin, Men Waɗtitanay ɓe guri goɗɗi fii no lepte ɗen duumora e maɓɓe. Pellet, Alla Laatike Fooluɗo Mo fooletaake, Ñeeñuɗo e Toppitagol Mun e Ñaawoore Mun.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلّٗا ظَلِيلًا
والذين آمنوا بالله واتبعوا رسله، وعملوا الطاعات سندخلهم يوم القيامة جنات تجري من تحت قصورها الأنهار، ماكثين فيها أبدًا، لهم في هذه الجنات زوجات مطهرات من كل قذر، وسندخلهم ظلًّا ممتدًّا كثيفًا لا حر فيه ولا برد.
Ɓen gomɗimɓe Alla e Nulaaɗo Makko on ɓe golli golle moƴƴe, aray ka Men Naada ɓe Aljannaaji Ñalnde Darngal hino ila ley kuɓeeje majji canɗi, ko ɓe heddotooɓe ndeer ton poomaa, hino woodani ɓe ton ɓeynguuli laɓɓinaaɗi e kala tuundi, Men Naadoyay ɓe dowɗi duumiindi ndi wulaa-ɓuuɓaa.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
إن الله يأمركم أن توصلوا كل ما ائتمنتم عليه إلى أصحابه، ويأمركم إذا قضيتم بين الناس أن تقسطوا ولا تميلوا وتجوروا في الحكم، إن الله نِعْم ما يُذَكِّرُكم به ويرشدكم إليه في كل أحوالكم، إن الله كان سميعًا لأقوالكم، بصيرًا بأفعالكم.
Pellet, Alla hino Yamira on nde Yottinton kala halfinaɗon e hoolaare faade e jeyɓe nde, Himo Yamira on kadi nunɗugol tuma ñaawoton hakkunde yimɓe ɓen hara on ooñaaki e ñaawoore nden. Pellet, ko Alla Waajorta on kon e kala huunde laamaa. Pellet, Alla Laatike Nanoowo haalaaji mon, Reenuɗo golle mon.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءٖ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
يا أيها الذين آمنوا بالله واتبعوا رسوله، أطيعوا الله وأطيعوا رسوله، بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى، وأطيعوا ولاة أموركم ما لم يأمروا بمعصية، فإن اختلفتم في شيء فارجعوا فيه إلى كتاب الله وسُنَّة نبيه صلى الله عليه وسلم، إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر، ذلك الرجوع إلى الكتاب والسُّنَّة خير من التمادي في الخلاف والقول بالرأي، وأحسن عاقبة لكم.
Ko onon yo gomɗimɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, ɗoftee Alla e Nulaaɗo Makko on, ciinon ko o yamiri e woɗɗitoɗon haɗaaɗi makko, ɗoftoɗon kadi joomiraaɓe mon yamiroore ɓen fotde ɓe yamiraali on yeddugol Alla. Si on luutondirii e huunde, ruttee ɗaɓɓugol ñaawoore mayre ka Deftere Alla e ka sunna Annabiijo Makko on (saw), si on laatike gomɗimɓe Alla e Ñalaande Sakkitiinde nden. Ko ɗum ɗon ɓuri moƴƴude e dii heddagol e lurral, ko ɗum kadi ɓuri labaneede on battane.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• من أعظم أسباب كفر أهل الكتاب حسدهم المؤمنين على ما أنعم الله به عليهم من النبوة والتمكين في الأرض.
Hino jeyaa e ko ɓuri mawnude e sabuuji keefeeru yimɓe Defte, haasigol gomɗimɓe ɓen e kon ko Alla Neemini e maɓɓe immorde e Annabaaku e ñiiɓineede ka leydi.

• الأمر بمكارم الأخلاق من المحافظة على الأمانات، والحكم بالعدل.
Yamirugol jikkuuji moƴƴi ko ko reenata hoolaare, wallitoo ñaawirgol nunɗal.

• وجوب طاعة ولاة الأمر ما لم يأمروا بمعصية، والرجوع عند التنازع إلى حكم الله ورسوله صلى الله عليه وسلم تحقيقًا لمعنى الإيمان.
Waɗɗagol ɗoftaade ardiiɓe ɓen fotde ɓe yamiraali yeddugol Alla. E ruttagol ka Alla e Nulaaɗo Makko on tuma lurral waɗi e fii ñaawoore diina nga jojjinde maana islaam.

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا
ألم ترَ - أيها الرسول - تناقض المنافقين من اليهود الذين يَدَّعون كذبًا أنهم آمنوا بما أُنزِل عليك وما أُنزِل على الرسل من قبلك، يريدون أن يتحاكموا في نزاعاتهم إلى غير شرع الله مما وضعه البشر، وقد أمروا أن يكفروا بذلك. ويريد الشيطان أن يبعدهم عن الحق إبعادًا شديدًا لا يهتدون معه.
E a yi'aali an Nullaɗo, lunndagol naafiqiiɓe ɓen ka Alyahuuda en, ɓen nodditorayɓe fenaande wiide hiɓe gomɗini kon ko Jippinaa e ma'a e kon ko Jippinaa e Nulaaɓe ɓen ado maaɗa ? Hiɓe faandii ñawitoroygol lurre maɓɓe ɗen ko woori Saria Alla on, gomɗii non ɓe yamiraama yeddugol ɗum. Seytaane hino faandii woɗɗiŋtingol ɓe e goonga kan fii wata ɓe feewi e makka.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودٗا
وإذا قيل لهؤلاء المنافقين: تعالوا إلى ما أنزل الله في كتابه من الحكم، وإلى الرسول ليحكم بينكم في خصامكم، رأيتهم - أيها الرسول - يُعرضون عنك إلى التحاكم إلى غيرك إعراضًا تامًّا.
Si naafiqi en ɓee wi'anaama :" Aree faade e kon ko Alla Jippini ka Deftere Makko immorde e ñaawooje, e faade e Nulaaɗo on fii no o ñaawira hakkunde mo'on", a yi'ay ɓe an Nulaaɗo, hiɓe ɗuurnoo gaay e maaɗa ɓe ñaawitora ko woori maa e falaade falagoltimmungol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا
فكيف يكون حال المنافقين إذا حدثت لهم مصائب بسبب ما ارتكبوه من الذنوب، ثم جاؤوك - أيها الرسول - معتذرين إليك يحلفون بالله: ما قصدنا بتحاكمنا إلى غيرك إلا الإحسان والتوفيق بين المتنازعين؟! وهم كاذبون في ذلك؛ فإن الإحسان هو في تحكيم شرع الله على عباده.
Ko honno naafiqi en wa'oyta tuma musiiba on memiroyta ɓe sabu kon ko ɓe faggitii e bone, refti ɓe ara e maa an Nulaaɗo hiɓe ngantinoo woondira Alla : "Men faandoraaki ñaawitorgol ko woori Nulaaɗo on si wanaa moƴƴinngol e hawrindinngol hakkunde luutondirɓe ?!" Hara non ko e fenaande ɓe woni ; ko woni, moƴƴinngol, ko ñaawirgol Sari'a Alla on e jeeyaaɓe Makko ɓen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغٗا
أولئك الذين يعلم الله ما يضمرون في قلوبهم من النفاق والقصد الرديء، فاتركهم - أيها الرسول - وأعرض عنهم، وبيِّن لهم حكم الله مرغِّبًا ومرهِّبًا وقل لهم قولًا بالغًا بلوغًا شديدًا متغلغلًا في نفوسهم.
Ko ɓen woni ɓe Alla Anndi ko e ɓerɗe maɓɓe soomi immorde e naafiqiyaagal e faandaare bonnde, terto ɓe an Nulaaɗo, ɗuurnoɗaa gaay maɓɓe, ɓannginanaaɓe Ñaawoore Alla nden, wowlanaaɓe konngol tiiɗungol yottotoongol e pittaali maɓɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا
وما أرسلنا من رسول إلا لأجل أن يُطاع فيما يأمر به بمشيئة الله وتقديره، ولو أنهم حين ظلموا أنفسهم بارتكاب المعاصي جاؤوك - أيها الرسول - في حياتك مُقِرِّين بما ارتكبوه نادمين تائبين، وطلبوا المغفرة من الله، وطلبتَ المغفرة لهم؛ لوجدوا الله توابًا عليهم رحيمًا بهم.
Men Nuliraali Nulaaɗo woo si wanaa fii yo o ɗofte e kon ko yamirta e Duŋayee Alla e hoddireede mbo . Hara nun tuma ɓe tooñunoo pittaali maɓɓe ɗin ɓe faggitii geddi, ɓe aruno ma an Nulaaɗo, ɓe qirritii ko ɓe faggitii kon, ɓe nimsi, ɓe tuubi, ɓe ɗaɓɓi ya'afuyee ka Alla, ɗaɓɓanɗaa ɓe ya'afuyee ; ɓe tawayno Alla ko jaɓoowo tuubuubuyee, Hinnotooɗo ɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا
فليس الأمر كما زعم هؤلاء المنافقون. ثم أقسم الله بذاته عز وجل أنهم لا يكونون مصدقين حقًّا حتى يتحاكموا إلى الرسول في حياته وإلى شرعه بعد وفاته في كل ما يحصل بينهم من خلافٍ، ثم يرضون بحكم الرسول، ولا يكون في صدورهم ضيق منه ولا شك فيه، ويسلِّموا تسليمًا تامًّا بانقياد ظواهرهم وبواطنهم.
Wonaa no naafiqi en aaƴori non. Hooti Alla Woondirii Jaati Makko kin, wonnde ɓe gomɗiŋtaa gomɗinal sellungal fotde ɓe ñaawitoraali ka Nulaaɗo on fewndo nguurdam makko ɗam, ɓe ñaawitora sari'a makko on ɓaawo faatagol makko ; tuma kala nde lurral yani hakkunde maɓɓe, refti kadi ɓe weltora ñaawoore Nulaaɗo on, hara ɓe ɓiɗtoraaki nde maa ɓe sikkitaaki, ɓe jebbilora nde hattirde e jebbilagol ko wirnii e ko feenyi.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• الاحتكام إلى غير شرع الله والرضا به مناقض للإيمان بالله تعالى، ولا يكون الإيمان التام إلا بالاحتكام إلى الشرع، مع رضا القلب والتسليم الظاهر والباطن بما يحكم به الشرع.
Ñaawitorgol ko woori Sari'a Alla on weltora ɗum hini lunndii gomɗingol Alla ngol, liimanaaku ngun timmirtaa si wanaa ñaawitorgol Sari'a on, weltora mo, jebbilora mo ɓernde mun nden.

• من أبرز صفات المنافقين عدم الرضا بشرع الله، وتقديم حكم الطواغيت على حكم الله تعالى.
Hino jeyaa e jikkuuji naafiqi en, salagol jaɓude Sari'a Alla on, hikkina ñaawooje bewnayɗi ɗin yeeso Ñaawoore Alla nden.

• النَّدْب إلى الإعراض عن أهل الجهل والضلالات، مع المبالغة في نصحهم وتخويفهم من الله تعالى.
Ɗuuragol yimɓe majjere ɓen, tiiɗnoo e waajagol ɓe, hulɓina ɓe fii Alla Toowuɗo On na yida.

وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا
66 - 68 - ولو أنا فرضنا عليهم قَتْل بعضهم بعضًا، أو الخروج من ديارهم؛ ما امتثل أمرنا منهم إلا عدد قليل، فليحمدوا الله أنه لم يكلفهم ما يشق عليهم، ولو أنهم فعلوا ما يذكرون به من طاعة الله لكان خيرًا من المخالفة، وأشد رسوخًا لإيمانهم، ولآتيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا، ولوفقناهم إلى الطريق الموصل إلى الله وجنته.
Hara nun Men Farluno e maɓɓe nde yoga maɓɓe warata yoga, maa yaltugol e galleeji maɓɓe ɗin ; ko seeɗaaɓe e maɓɓe waɗaynoo ɗum. Yo ɓe yettude Alla tawnoo O Fawaali ɓe ko ɓe townataa. Sinno ɓe waɗuno ko ɓe yamiraa e ɗoftagol Alla, ɗum laatotono moƴƴere, e ko ɓurata tiiɗude e tabital liimanaaku, Men Yeɗayno ɓe kadi baraaji mawɗi, Men Fewnira ɓe laawol Alla ngol e Aljanna Makko on :
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِذٗا لَّأٓتَيۡنَٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجۡرًا عَظِيمٗا
66 - 68 - ولو أنا فرضنا عليهم قَتْل بعضهم بعضًا، أو الخروج من ديارهم؛ ما امتثل أمرنا منهم إلا عدد قليل، فليحمدوا الله أنه لم يكلفهم ما يشق عليهم، ولو أنهم فعلوا ما يذكرون به من طاعة الله لكان خيرًا من المخالفة، وأشد رسوخًا لإيمانهم، ولآتيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا، ولوفقناهم إلى الطريق الموصل إلى الله وجنته.
Hara nun Men Farluno e maɓɓe nde yoga maɓɓe warata yoga, maa yaltugol e galleeji maɓɓe ɗin ; ko seeɗaaɓe e maɓɓe waɗaynoo ɗum. Yo ɓe yettude Alla tawnoo O Fawaali ɓe ko ɓe townataa. Sinno ɓe waɗuno ko ɓe yamiraa e ɗoftagol Alla, ɗum laatotono moƴƴere, e ko ɓurata tiiɗude e tabital liimanaaku, Men Yeɗayno ɓe kadi baraaji mawɗi, Men Fewnira ɓe laawol Alla ngol e Aljanna Makko on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَهَدَيۡنَٰهُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
66 - 68 - ولو أنا فرضنا عليهم قَتْل بعضهم بعضًا، أو الخروج من ديارهم؛ ما امتثل أمرنا منهم إلا عدد قليل، فليحمدوا الله أنه لم يكلفهم ما يشق عليهم، ولو أنهم فعلوا ما يذكرون به من طاعة الله لكان خيرًا من المخالفة، وأشد رسوخًا لإيمانهم، ولآتيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا، ولوفقناهم إلى الطريق الموصل إلى الله وجنته.
Hara nun Men Farluno e maɓɓe nde yoga maɓɓe warata yoga, maa yaltugol e galleeji maɓɓe ɗin ; ko seeɗaaɓe e maɓɓe waɗaynoo ɗum. Yo ɓe yettude Alla tawnoo O Fawaali ɓe ko ɓe townataa. Sinno ɓe waɗuno ko ɓe yamiraa e ɗoftagol Alla, ɗum laatotono moƴƴere, e ko ɓurata tiiɗude e tabital liimanaaku, Men Yeɗayno ɓe kadi baraaji mawɗi, Men Fewnira ɓe laawol Alla ngol e Aljanna Makko on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقٗا
ومن يطع الله والرسول فهو مع من أنعم الله عليهم بدخول الجنة من الأنبياء والصديقين الذين كمل تصديقهم بما جاءت به الرسل، وعملوا به، والشهداء الذين قتلوا في سبيل الله، والصالحين الذين صلحت ظواهرهم وبواطنهم فصلحت أعمالهم، ما أحسن أولئك من رفقاء في الجنة.
Kala on ɗoftiiɗo Alla e Nulaaɗo on : on ɗon wonndoyay e ɓen ɓe Alla Neeminiri naatugol Aljanna immorde e Annabaaɓe, e goonguɓe e ko Nulaaɓe ɓen addi kon ɓe gollitiri ɗum, e sahodinɓe fii laawol diina Alla, e moƴƴuɓe moƴƴini golle-mun. Ɓen ɗon moƴƴii wonndiiɓe ka Aljanna !
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
ذَٰلِكَ ٱلۡفَضۡلُ مِنَ ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمٗا
ذلك الثواب المذكور تَفَضُّلٌ من الله على عباده، وكفى بالله عليمًا بأحوالهم، وسيجازي كلًّا بعمله.
Ndin mbarjaari jaŋtaandi ɗon ko Ɓural ngal Alla Hertinani jeyaaɓe Makko ɓen, Alla Yonii Annduɗo fiyakuuji mon, O Yoɓitoyay kala e golle mun !
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعٗا
يا أيها الذين آمنوا بالله واتبعوا رسوله، خذوا الحذر من أعدائكم باتخاذ الأسباب المعينة على قتالهم، فاخرجوا إليهم جماعة بعد جماعة، أو اخرجوا إليهم جميعًا، كل ذلك حسب ما فيه مصلحتكم، وما فيه النكاية بأعدائكم.
Ko onon yo gomɗimɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, ƴettee reŋtorɗi mon ɗin jogitoɗon ko daɗitoron e ayɓe ɓen si hare yanii, yaltiron e maɓɓe konu konu, maa yaltiron on denndaangal ; no gasiraŋta on woo mettinirangol ayɓe mon ɓen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا
وإنَّ منكم -أيها المسلمون- أقوامًا يتباطؤون عن الخروج لقتال أعدائكم لجبنهم، ويبطِّئون غيرهم، وهم المنافقون وضعيفو الإيمان، فإن نالكم قتل أو هزيمة قال أحدهم فرحًا بسلامته: قد تفضل الله علي فلم أحضر القتال معهم فيصيبني ما أصابهم.
Hino e mo'on onon juulɓe ɓen, yimɓe nennotooɓe yahugol haɓa ayɓe mon ɓen sabu kulol reedu, ɓe nenna kadi woɓɓe goo ; ɓen le ko naafiqi en. Si on waraama maa on foolaama, goɗɗo e maɓɓe weltora wi'ugol: "Gomɗii Alla Moƴƴike e am, mi tawdaaka e maɓɓe sakko musiiba heɓida lam e maɓɓe".
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا
ولئن نالكم - أيها المسلمون - فضل من الله بنصر أو غنيمة ليقولَنَّ هذا المتخلف عن الجهاد كأنه ليس منكم ولم تكن بينكم وبينه محبة وصحبة: يا ليتني كنت معهم في قتالهم هذا فأظفر بعظيم ما ظفروا به.
Si tawii le Ɓural foolugol maa heɓugol honateeri heɓii onon juulɓe ɓen immorde ka Alla, on nenniiɗo e jihaadi ndin wowliray wa si tawiino giggol laatanooki hakkunde mon e makko : "Ee jalla am sinno mi laatoduno e maɓɓe ka hare, mi heɓii Ɓural ngal ɓe heɓi !".
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
۞ فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
فليقاتل في سبيل الله لتكون كلمة الله هي العليا، المؤمنون الصادقون الذين يبيعون الحياة الدنيا رغبة عنها، بالآخرة رغبة فيها، ومن يقاتلْ في سبيل الله لتكون كلمته هي العليا فيُقتلْ شهيدًا، أو يظهَرْ على عدوه، ويظفر به، فسيعطيه الله ثوابًا عظيمًا، وهو الجنة ورضوان الله.
Yo gomɗimɓe ɓen haɓu fii Alla no Konngol Alla ngol ɓamtora, ɓen goonguɓe soodirooɓe nguur-aduna fii laakara. Kala on haɓidaaɗo fii laawol Alla ngol no ɓamtora o sahodini, maa o fooli gaño on, arma Alla Okka mo njoɓdi mawndi ; ko ndin woni Aljanna e Welayee Alla.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• فعل الطاعات من أهم أسباب الثبات على الدين.
Ɗoftaare ko gootel e sabuuji ñiiɓinayɗi e dina.

• أخذ الحيطة والحذر باتخاذ جميع الأسباب المعينة على قتال العدو، لا بالقعود والتخاذل.
Ko reŋtagol e gaño on hebilanora mo noone kala sababuuji ballooji warde ganyo, hara joodaaki jaasiŋtinaaki.

• الحذر من التباطؤ عن الجهاد وتثبيط الناس عنه؛ لأن الجهاد أعظم أسباب عزة المسلمين ومنع تسلط العدو عليهم.
Ko reŋtagol e nennagol ka jihaadi nenna kadi yimɓe ɓen ; tawde non jihaadi ndin ko ko ɓuri mawnude e ko hadata ayɓe ɓe jaalaade ɓen .

وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وما المانع لكم - أيها المؤمنون - من الجهاد في سبيل الله لإعلاء كلمته، ولاستنقاذ المستضعفين من الرجال والنساء والأطفال الذين يدعون الله قائلين: يا ربنا، أخرجنا من مكة لظلم أهلها بالشرك بالله والاعتداء على عباده، واجعل لنا من عندك من يتولى أمرنا بالرعاية والحفظ، ونصيرًا يدفع عنا الضر.
E haɗi on onon muumini en, waɗugol jihaadi fii ɓamtugol Konngol Alla ngol ? e fii faabagol lo*inaa- ɓe ɓen ka worɓe, e ka rewɓe, e ka fayɓe ; ɓen ɓe no toroo Alla ɓe wi'a : "Joomi amen, Yaltin men Makka tawde yimɓe ton ɓen tooñirii sirku e jaggitu- gol e jeyaaɓe Alla ɓen, Waɗanaa Men immorde ka Maaɗa on toppitotooɗo men, wallitoo men e duñu- gol lorra kan".
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
المؤمنون الصادقون يقاتلون في سبيل الله لإعلاء كلمته، والكافرون يقاتلون في سبيل آلهتهم، فقاتلوا أعوان الشيطان، فإنكم إن قاتلتموهم غلبتموهم؛ لأن تدبير الشيطان كان ضعيفًا لا يضر المتوكلين على الله تعالى.
Gomɗimɓe ɓen hino haɓidee fii ɓamtugol Konngol Alla ngol, heeferɓe ɓen hino haɓidee fii reweteeɗi maɓɓe ɗin. Haɓee weldiiɓe seytaane ɓen: pellet, si on haɓidii e maɓɓe, ma on foolu ɓe ; tawde pewje seytaane ɗen laatike lo'uɗe, ɗe loratah fawiiɓe e Alla ɓen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
ألم تعلم - أيها الرسول - شأن بعض أصحابك الذين سألوا أن يُفرض عليهم الجهاد، فقيل لهم: امنعوا أيديكم عن القتال، وأقيموا الصلاة، وآتوا الزكاة - وكان ذلك قبل فرض الجهاد - فلما هاجروا إلى المدينة، وصار للإسلام منعة، وفُرِض القتال؛ شَقَّ ذلك على بعضهم، فصاروا يخافون الناس كخوفهم من الله أو أشد، وقالوا: يا ربنا، لم فرضت علينا القتال؟ هلَّا أخرته مدة قريبة حتى نتمتع بالدنيا، قل لهم -أيها الرسول -: متاع الدنيا مهما بلغ قليل زائل، والآخرة خير لمن اتقى الله تعالى لدوام ما فيها من النعيم، ولا تُنْقصون من أعمالكم الصالحة أي شيء، ولو كان قَدْر الخيط الذي في نواة التمرة.
E a anndaa an Nulaaɗo, fii yoga e sahaabaaɓe maa lamndiiɓe yo jihaadi farle e maɓɓe, ɓe wi'anaa ado jihaadi ndin farleede : "Nantee juuɗe mon ɗen e jihaadi, ñiiɓnon julde, jonnon asakal", nde ɓe ferunoo Madiina, lislaamu on heɓi doole, jihaadi ndin farlaa ; ɗum tedditiri ɓe, ɓe waɗti hulirde yim- ɓe ɓen wano ɓe hulirta non Alla, maa ko ɓuri ngol kulol tiiɗude, ɓe wi'i : "Joomi amen, ko Farlanɗaa hare e dow amen ? Hanno Nennanaa men haa men dakmitora aduna ? Maakan ɓe an Nulaaɗo: "Dakamme aduna ko juuti woo lannay, ko laakara ɓuri moƴƴannde on hulɗo Alla Toowuɗo On ; tawde ko ton neema duumotoo, on ɗuytaŋtaake golle mon moƴƴe yeru hufol tamaroore".
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا
حيثما تكونوا يلحقكم الموت إذا حضر أجلكم، ولو كنتم في قصور منيعة بعيدة عن ساحة القتال، وإن يَنَلْ هؤلاء المنافقين ما يسرهم من ولد ورزق كثير قالوا: هذه من عند الله، وإن يَنَلْهم شدة في ولدٍ أو رزق تشاءموا من النبي صلى الله عليه وسلموقالوا: هذه السيئة بسببك، قل - أيها الرسول - ردًّا على هؤلاء: كل من السراء والضراء بقضاء الله وقدره، فما لهؤلاء الذين يصدر عنهم هذا القول لا يكادون يفهمون كلامك لهم؟!
Kala ka wonɗon maayde nden hewtitoto on si lajal ngal timmii, hay si on laatike e kuɓeeje mahaaɗe ka woɗɗitii nokku hare nden. Si goɗɗum e welo-welo heɓii naafiqi en ɓee ; wano ɓiɗɗo maa arsike yaajuɗo, ɓe wi'ay: Ɗum ɗoo ko immorde ka Alla", si saɗteende heɓiriiɓe ka jawdi ma ka ɓiɗɓe ; ɓe kiitinoroo Annabiijo on ɓe wi'a: "Ndee saɗteende ko sabu maa", maakan ɓee an Nulaaɗo : "Moƴƴere nden e bone on fow ko Ñaawoore Alla e hoddiro Makko". E ko nanngi ɓee ɓe ɓattotaako faamude haala-maa?!
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
ما نالك - يا ابن آدم - مما يسرك من رزق وولد فهو من الله، تفضَّل به عليك، وما نالك مما يسوؤك في رزقك وولدك فهو من نفسك بسبب ما ارتكبته من المعاصي. وقد بعثناك - أيها النبي - لجميع الناس رسولًا من الله تبلغهم رسالة ربك، وكفى بالله شاهدًا على صدقك فيما تبلغه عنه، بما آتاك من أدلة وبراهين.
Kala ko heɓu maa an ɓiɗɗo Aadama, woni arsikeede ɓiɗɗo maa jawdi ; ɗum ko Ɓural Alla e dow maaɗa, kala kadi ko heɓu maa e bone ka jawdi maa ka ɓiɗɓe ; ɗum ko sabu ko woŋkii maa kin faggitii e geddi. Gomɗii Men Imminirii ma an Annabiijo, faade e yimɓe ɓen, a Nulaaɗo immorde ka Alla, fii yottingol Nulal Makko ngal. Alla Yonii Seede e goongungol maa ngol ka yottingol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• وجوب القتال لإعلاء كلمة الله ونصرة المستضعفين، وذم الخوف والجبن والاعتراض على أحكام الله.
Ko waɗɗagol habeede fii no Konngol Alla ngol ɓamtora faaboo lo'inaaɓe ɓen. E felugol kulol maa ɗuurnagol gaay Ñaawooje Alla ɗen.

• الدار الآخرة خير من الدنيا وما فيها من متاع وشهوات لمن اتقى الله تعالى وعمل بطاعته.
Ka galle laakara ɗen ɓuri moƴƴude ka neema wonannde on huluɗo Alla Toowuɗo on o ɗoftii Mo.

• الخير والشر كله بقدر الله، وقد يبتلي الله عباده ببعض السوء في الدنيا لأسباب، منها: ذنوبهم ومعاصيهم.
Moƴƴere e bone fow ko koddoruyee Alla, Himo Jarribora Jeyaaɓe Makko ɓen ka aduna ɗoo yoga e bone, fii ko ɓe faggitii e geddi.

مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗا
من يطع الرسول بامتثال ما أمر به، واجتناب ما نهى عنه؛ فقد استجاب لأمر الله، ومن أعرض عن طاعتك - أيها الرسول - فلا تحزن عليه، فما أرسلناك مراقبًا عليه تحفظ أعماله، وإنما نحن من يحصي عمله ويحاسبه.
Kala ɗoftiiɗo Nulaaɗo on e ko o yamirta kon, o woɗɗitii e ko haɗata kon ; gomɗii haray on ɗon ɗoftike Yamaruyee Alla on. Kala kadi ɗuurniiɗo ma an Nulaaɗo, wata ɗum sunine, tawde Men Nuliraali ma reenoowo golle maɓɓe, ko woni, ko Menen Hasbata ontigi e golle makko ɗen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَيَقُولُونَ طَاعَةٞ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
ويقول المنافقون لك بألسنتهم: نطيع أمرك ونمتثله، فإذا خرجوا من عندك دَبَّر جماعة منهم على وجه الخفاء خلاف ما أظهروا لك، والله يعلم ما يدبِّرون، وسيجازيهم على كيدهم هذا، فلا تلتفت لهم؛ فلن يضروك شيئًا، وفوِّض أمرك إلى الله، واعتمد عليه، وكفى بالله وكيلًا تعتمد عليه.
Naafiqi en no wi'ane : "Men ɗoftoto ma", si ɓe yaltii ka maa, fedde goo e maɓɓe suuɗitoto fewja ko lunndii kon ko ɓe feññinan ma. Alla non no Anndi kon ko ɓe fewjata, O Yoɓitoyay ɓe nden fewjoore maɓɓe, wata ɗum aanine ; ɓe lorataa ma hay huunde. Hoolor Alla fawoɗa e Makko, Alla Yonii Hoolorteeɗo.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَۚ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِندِ غَيۡرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخۡتِلَٰفٗا كَثِيرٗا
لِمَ لا يتأمل هؤلاء القرآن ويدرسونه حتى يثبت لهم أنه لا يوجد فيه اختلاف ولا اضطراب؟! وحتى يعلموا صدق ما جئت به، ولو كان من عند غير الله تعالى لوجدوا فيه اضطرابًا في أحكامه واختلافًا كثيرًا في معانيه.
Ko haɗata ɓee janngugol taskitora Alqur'aana haa fellitana ɓe wonnde lurre alaa e mayre ?! Haa goonga maa kan feeñanaɓe kadi. Hara nun ndee Qur'aanaare ko nokku goo iwri ko wonaa ka Alla, ɓe tawayno e mare cokko-cakka e lurre heewuɗe ka ñaawooje mayre.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا
وإذا جاء هؤلاء المنافقين أمر مما فيه أمن المسلمين وسرورهم، أو خوفهم وحزنهم؛ أفشوه ونشروه، ولو تأنّوا وأرجعوا الأمر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وإلى أهل الرأي والعلم والنصح؛ لأدرك أهل الرأي والاستنباط ما ينبغي أن يُعمل بشأنه من نشر أو كتمان، ولولا فضل الله عليكم بالإسلام ورحمته بكم بالقرآن - أيها المؤمنون - فعافاكم مما ابتلى به هؤلاء المنافقين؛ لاتبعتم وساوس الشيطان إلا قليلًا منكم.
Si fiyaake hoolaare, maa weltaare juulɓe ɓen arii e ɓee naafiqiiɓe, walla hara ko kulol juulɓe ɓen maa sunaare maɓɓe, ɓe saakitay ɗum. Sinno ɓe ruttuno on fiyaake e Nulaaɗo on (saw), maa e fewjooɓe fii maɓɓe ɓen; ɓen taskotooɓe ɓulnito maɓɓe fotngol gelloreede ko ɓe haani waɗde e fii saakitugol maa suuɗa fiyaake on. Si wanaano Ɓural Alla ngal e dow mooɗon -onon muumini en- e Yurmeende Makko nde O Ɗaɗndiri on jarrabuyee naafiqi en ; on jokkayno seytaane si wanaa seeɗaaɓe e mon.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسٗا وَأَشَدُّ تَنكِيلٗا
فقاتل - أيها الرسول - في سبيل الله لإعلاء كلمته، ولا تُسأل عن غيرك ولا تُلزم به؛ لأنك لا تكلف إلا حمل نفسك على القتال، ورغِّب المؤمنين في القتال وحثهم عليه، عسى الله أن يدفع بقتالكم قوة الكافرين، والله أشد قوة، وأشد عقوبة.
Habu an Nulaaɗo, fii laawol Alla ngol no ɓamtora, a lamndetaake fii heddiiɓe ɓen ; tawde a fawaaka ka hare si wanaa hoore-ma. Rerɗin gomɗimɓe ɓen e hare nden, arma Alla nde Duñirta hare mon nden doole heeferɓe ɓen. Ko Alla ɓuri Tiiɗude doole, ko Kaŋko ɓuri Tiiɗude lepte.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةٗ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةٗ سَيِّئَةٗ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلٞ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقِيتٗا
من يسعى لجلب الخير للغير؛ يكن له حظ من الثواب، ومن يسعى لجلب الشر للغير؛ يكن له حظ من الإثم، وكان الله على كل ما يعمله الإنسان شهيدًا وسيجازيه عليه. فمن كان منكم سببًا في حصول خير فله منه حظ ونصيب، ومن كان سببًا في حصول شر فإنه يناله منه شيء.
Kala on etiiɗo e moƴƴere o heɓay geɓal e mayre, kala kadi on etiiɗo e bone o heɓay geɓal e makko. Alla Laatike Seeditiiɗo e kala kuuɗe neɗɗaŋke ɗen, O Yoɓitoyay ɓe ɗum, kala e mon wonɗa sabu jam o barjee jam, kala wonɗa sabu bone heba bone.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٖ فَحَيُّواْ بِأَحۡسَنَ مِنۡهَآ أَوۡ رُدُّوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَسِيبًا
وإذا سلَّم عليكم أحد فردوا السلام عليه بأفضل مما سلَّم عليكم، أو ردوا عليه بمثل ما قال، والرد بالأحسن أفضل، إن الله كان على ما تعملون حفيظًا، وسيجازي كلًّا بعمله.
Si goɗɗo hiwrike on hiwritee mo ko ɓuri hiwraandu makko ndun, maa rutton sugu hiwraandu makko ndun, ko ruttugol ko ɓuri moƴƴude kon ɓurnaa. Pellet, Alla Laatike Reenuɗo kala golle mon ɗen, O Yoɓitoyay kala e golle mun.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• تدبر القرآن الكريم يورث اليقين بأنه تنزيل من الله؛ لسلامته من الاضطراب، ويظهر عظيم ما تضمنه من الأحكام.
Taskagol Qur'aanaare Teddunde nden hino ronina pellital wonnde ko Jipporiinde ka Alla ; tawde non hinde hisi e cokko-cakka, hinde mawniri konde soomi ko e ñaawooje mayre.

• لا يجوز نشر الأخبار التي تنشأ عنها زعزعة أمن المؤمنين، أو دبُّ الرعب بين صفوفهم.
Dagotaako saakitugol kabaruuji dillinayɗi hoolaare gomɗimɓe ɓen, maa saakitugol kulol hakkunde maɓɓe.

• التحدث بقضايا المسلمين والشؤون العامة المتصلة بهم يجب أن يصدر من أهل العلم وأولي الأمر منهم.
Yeewtugol fii juulɓe ɓen e kala fiyaaku maɓɓe, ko joomiraaɓe gannde ɓen e fewjooɓe fii maɓɓe ɓen woni ko iwrata.

• مشروعية الشفاعة الحسنة التي لا إثم فيها ولا اعتداء على حقوق الناس، وتحريم كل شفاعة فيها إثم أو اعتداء.
Wonnde tefoore moƴƴere hino sar'inaa ; nden nde jillaa bakkaatu maa jaggitgol haqqeeji yimɓe ɓen ; si wanaa ɗum haray nde harmii.

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۗ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثٗا
الله لا معبود بحق غيره، ليجمعنّ أولكم وآخركم يوم القيامة الذي لا شك فيه؛ لمجازاتكم على أعمالكم، ولا أحد أصدق حديثًا من الله.
Alla, reweteeɗo e goonga alaa si wanaa Kaŋko, ma O Mooɓitoy on fow Ñalnde Darnga nde sikke alaa e mun ; fii no O Yoɓitira on golle mon. Alla Ɓurɗo Alla goongude e yeewtere.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
ما شأنكم - أيها المؤمنون - صرتم فريقيْن مختلفيْن في شأن التعامل مع المنافقين: فريق يقول بقتالهم لكفرهم، وفريق يقول بترك قتالهم لإيمانهم؟! فما كان لكم أن تختلفوا بشأنهم، والله ردهم إلى الكفر والضلال بسبب أعمالهم، أتريدون أن تهدوا من لم يوفقه الله إلى الحق؟! ومن يضلل الله فلن تجد له طريقًا إلى الهداية.
Ko waɗi on onon gomɗimɓe ɓen feddeeji ɗiɗi e fii ɓee naafiqiiɓe : fedde goo hino wi'a waree ɓe sabu keeferaaku maɓɓe, fedde goo wi'a accireeɓe sabu gomɗiɗal maɓɓe ngal ! On haanaano luutondirde fii maɓɓe. Alla Ruttiriiɓe e keeferaaku sabu golle maɓɓe ɗen. E on faala fewnude on mo Alla Majjini laawol goonga ngol ?! Kala on mo Alla Majjini, a heɓaŋtaa mo fewnoowo.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا
تمنَّى المنافقون لو تكفرون بما أُنزل عليكم كما كفروا فتكونون مستوين معهم في الكفر، فلا تتخذوا منهم أولياء لعداوتهم حتى يهاجروا في سبيل الله من دار الشرك إلى بلاد الإسلام دلالة على إيمانهم، فإن أعرضوا واستمروا على حالهم فخذوهم واقتلوهم أينما وجدتموهم، ولا تتخذوا منهم وليًّا يواليكم على أموركم، ولا نصيرًا يعينكم على أعدائكم.
Naafiqi en no yeloo sinno on yeddayno kon ko Jippinaa e mooɗon wano ɓe yeddiri non, laatoɗon fotooɓe e ngol yeddugol. Wata on jogito immorde e maɓɓe yiɗɓe haa ɓe fera e laawol Alla ngol immo- immorde galle sirku faade ka leydi lislaamu fii felliŋtingol liimanaaku maɓɓe. Si ɓe ɗuurnike gaay ɗum, nanngee ɓe waron ɓe nokku kala ka tawɗon ɓe. Wata on jogito e maɓɓe giɗo, wanaa kadi ko wallindiron e ayɓe mooɗon.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا
إلا من وصل منهم إلى قوم بينكم وبينهم عقد مؤكد على ترك القتال، أو من جاؤوكم وقد ضاقت صدورهم فلا يريدون قتالكم ولا قتال قومهم، ولو شاء الله لمكنهم منكم فقاتلوكم، فاقبلوا من الله عافيته، ولا تتعرضوا لهم بقتل ولا أسر، فإن اعتزلوكم فلم يقاتلوكم، وانقادوا إليكم مصالحين تاركين قتالكم، فما جعل الله لكم عليهم طريقًا بقتلهم أو أسرهم.
Si wanaa ɓen ɓe hino jokkoo e maɓɓe faade yimɓe ɓe ahodiɗon tertagol hare, maaɗum ɓe arii on hara ɓerɗe maɓɓe ɗen hino faaɗani haɓugol on, maa haɓugol yimɓe maɓɓe ɓen. Si Alla Haajuno, O Warayno ɓe e mooɗon, ɓe haɓa on. Wata on haɓu ɓe maa dahon. Si ɓe pottitike on, ɓe haɓaali on, ɓe arii e mon fii moƴƴintingol, haray dey Alla Waɗanaali on e dow maɓɓe laawol haɓugol ɓe maa dahugol ɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
ستجدون - أيها المؤمنون - فريقًا آخر من المنافقين يظهرون لكم الإيمان ليأمنوا على أنفسهم، ويظهرون لقومهم من الكفار الكفر إذا رجعوا إليهم ليأمنوهم، كلما دُعُوا إلى الكفر بالله والشرك به وقعوا فيه أشد الوقوع، فهؤلاء إذا لم يتركوا قتالكم، وينقادوا إليكم مصالحين، ويكفوا أيديهم عنكم؛ فخذوهم واقتلوهم أينما وجدتموهم، وأولئك الذين هذه صفتهم جعلنا لكم على أخذهم وقتلهم حجة واضحة؛ لغدرهم ومكرهم.
Onon gomɗimɓe ɓen, arma nde tawoton fedde goo e naafiqi en no feññinana on gomɗinal fii no ɓe faabinora on, ɓe feññinana yimɓe maɓɓe ɓen keeferaaku ngun tuma ɓe ruttii e maɓɓe fii no ɓen kadi faabora ɓe. Tuma kala non nde ɓe ruttitaa e yeddugol Alla ngol sirkana Mo, ɓe ugginite e mun ko tiiɗi. Ɓen non si haɗitaaki haɓugol on, ɓe ari e mun fii moƴƴiŋtingol, ɓe haɗi juuɗe maɓɓe ɗen meemugol on ; haray nanngee ɓe waron ɓe nokku kala ka tawɗon ɓe. Ɓen siforiiɓe ɗii sifaaji, Men Waɗanii on e nannugol ɓe ngol wara hujja ɓannguɗo ; sabu pewje maɓɓe ɓonɗe ɗen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• خفاء حال بعض المنافقين أوقع الخلاف بين المؤمنين في حكم التعامل معهم.
wirnaade anndugol fii naafiqiiɓe ɓen adduno lurral hakkunde gomɗimɓe ɓen fii no ɓen jogitoree.

• بيان كيفية التعامل مع المنافقين بحسب أحوالهم ومقتضى المصلحة معهم.
Ɗe ɓannginii hol no naafiqiiɓe ɓen jogitortee. fotde alhaaliiji e ko addata maslaha.

• عدل الإسلام في الكف عمَّن لم تقع منه أذية متعدية من المنافقين.
Lislaamu on hino nunɗiri tawde o haɗii jaggitugol e on mo loraani jaggitaani e naafiqi en.

• يكشف الجهاد في سبيل الله أهل النفاق بسبب تخلفهم عنه وتكلُّف أعذارهم.
salagol yahude ka jihhadi feññinii naafiqiiɓe ɓen sabu lunndaadebe e gantinde.

وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وما ينبغي لمؤمن أن يقتل مؤمنًا إلا أن يقع ذلك منه على وجه الخطأ، ومن قتل مؤمنًا على وجه الخطأ فعليه عتق نفس مملوكة مؤمنة كفارة عن فعله، وعلى قرابة القاتل الذين يرثونه دية مُسَلَّمَة إلى ورثة القتيل، إلا أن يعفوا عن الدية فتسقط، فإن كان القتيل من قوم محاربين لكم وهو مؤمن؛ فيجب على القاتل عتق نفس مملوكة مؤمنة، ولا دية عليه، وإن كان القتيل غير مؤمن لكنه من قوم بينكم وبينهم عهد مثل أهل الذمة، فعلى قرابة القاتل الذين يرثونه دية مُسَلَّمَة إلى ورثة القتيل، وعلى القاتل عتق نفس مملوكة مؤمنة كفارة عن فعله، فإن لم يجد من يعتقه أو لا يستطيع أن يدفع ثمنه، فعليه صيام شهرين متصلين بلا انقطاع لا يفطر فيهما، ليتوب الله عليه مما فعل، وكان الله عليمًا بأعمال عباده ونياتهم، حكيمًا في تشريعه وتدبيره.
Haananaa gomɗinɗo nde warata gomɗinɗo si wanaa hara ko e faljere. Kala warɗo gomɗinɗo e hoore faljere, hara kaffaara rinɗingol daande gomɗinɗo waɗɗike mo, hino fawii yimɓe ronooɓe warɗo on diya (njoɓdi woŋkii) jonneteeɗo ronooɓe waraaɗo on : si wanaa hara ɓen yaafi on diya. Si waraaɗo on ko e yimɓe haɓideteeɓe mon jeyaa hara ko o gomɗinɗo, waɗɗoto waruɗo on rinɗingol daande gomɗinɗo, diya fawaaki mo. Si tawii non waraaɗo o wanaa gomɗinɗo, kono non ahadi tertagol hare no hakkunde mon, haray fawoto yimɓe ronooɓe waruɗo on diya jonneteeɗo ronooɓe waraaɗo on, hino fawii waruɗo on rinɗingol daande gomɗinɗo fii kaffaara kuuɗe makko ɗen. Si o heɓaali ko o rinɗina, maa o roŋkii feere mun, haray ko : yo o hooru lebbi ɗiɗi jokkondirɗi fii no Alla Tuubirana mo. Alla Laatike Annduɗo golle jeyaaɓe Makko ɓen, Ñeeñuɗo e Sari'a Makko on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن يَقۡتُلۡ مُؤۡمِنٗا مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَٰلِدٗا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمٗا
ومن يقتل مؤمنًا على وجه القصد بغير حق؛ فجزاؤه دخول جهنم خالدًا فيها، إن استحل ذلك أو لم يتب، وغضب الله عليه، وطرده من رحمته، وأعد له عذابًا عظيمًا لاقترافه هذا الذنب الكبير.
Kala warɗo gomɗinɗo e hoore tewaare, haray njoɓdi makko ndin ko naatugol Jahannama, ko o luttoowo e nder magge ; Alla Tikkanii mo, O Raɗike mo e Yurmeende Makko, O Hebilanii mo lepte mawɗe sabu faggitagol mo ɗii junuubi mawɗi.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
يا أيها الذين آمنوا بالله واتبعوا رسوله، إذا خرجتم للجهاد في سبيل الله فتثبتوا في أمر من تقاتلون، ولا تقولوا لمن أظهر لكم ما يدل على إسلامه: لست مؤمنًا، وإنما حملك على إظهار الإسلام الخوف على دمك ومالك، فتقتلوه تطلبون بقتله متاع الدنيا الزهيد كالغنيمة منه، فعند الله مغانم كثيرة، وهي خير وأعظم من هذا، كذلك كنتم من قبل مثل هذا الذي يخفي إيمانه من قومه، فمنَّ الله عليكم بالإسلام فعصم دماءكم فتثبتوا، إن الله لا يخفى عليه شيء من عملكم وإن دقَّ، وسيجازيكم به.
Ko onon yo gomɗimɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, si on fokitanii jihaadi, tabitinee fii ɓen ɓe haɓidoton, wata on wi'an on feññinanɗo on lislaamu mu'un : "Wanaa a gomɗinɗo, ko hulangol jawdi maa ndin e woŋkii maa kin fawu maa ɗum", waron mo fii ɗaɓɓere konhoyri ; dakamme aduna, ko ka Alla non konhoyri ɗuuɗundi woni ; ko ndin kadi ɓuri moƴƴude e konhoyri. Ko wano on suuɗuɗo gomɗinal mun e yimɓe mun ɓen wa'unoɗon ko adii, Alla Moƴƴorii e mon lislaamu on O Ɗaɗndi ƴiiƴe mon. Taskee. Pellet, huunde e golle mon ɗen suuɗaaki Alla, O Yoɓitoyay on e ɗum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• جاء القرآن الكريم معظِّمًا حرمة نفس المؤمن، وناهيًا عن انتهاكها، ومرتبًا على ذلك أشد العقوبات.
Qur'aana on mawninii fii harmugol warde gomɗin- ɗo, o haɗi jaggitugol mo, o rewni e ɗum lepte muusuɗe.

• من عقيدة أهل السُّنَّة والجماعة أن المؤمن القاتل لا يُخلَّد أبدًا في النار، وإنما يُعذَّب فيها مدة طويلة ثم يخرج منها برحمة الله تعالى.
Hino jeyaa e fiɓnde yimɓe sunna, wonnde gomɗinɗo warɗo hoore heddotaako ka yiite, ko woni tun, o leptete ton dumunna, refti o yaltiniree ton Yurmeende Alla Toowuɗo On.

• وجوب التثبت والتبيُّن في الجهاد، وعدم الاستعجال في الحكم على الناس حتى لا يُعتدى على البريء.
Waɗɗagol ɓannginnde teeyde ka jihaadi, hara hawjaali ñaawitirgol yimɓe ɓen haa waasajaggite- de kisɗa.

لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
لا يستوي المؤمنون القاعدون عن الجهاد في سبيل الله غير أصحاب الأعذار كالمرضى والمكفوفين، والمجاهدون في سبيل الله ببذل أموالهم وأنفسهم، فضَّل الله المجاهدين ببذل أموالهم وأنفسهم على القاعدين عن الجهاد درجة، ولكل من المجاهدين والقاعدين عن الجهاد لعذر أجره الذي يستحقه، وفضَّل الله المجاهدين على القاعدين بإعطائهم ثوابًا عظيمًا من عنده.
Ɓen gomɗimɓe roŋkuɓe yahude jihaadi fii laawol Alla ngol, hara wanaa joomiraaɓe ngaŋto ɓen hono nawnuɓe, maa wumɓe), fotataa e ɓen tiiɗnorɓe ka jihaadi ton jawle maɓɓe ɗen e woŋkiiji maɓɓe ɗin. Alla Ɓurnirii tiiɗnoriiɓe jawle mun ɗen e woŋkiiji mun ɗin, dow ɓen roŋkuɓe yahude jihaadi, darja. Kala maɓɓe hino fodaa moƴƴere ko o hanndi kon, Alla non Ɓurnirii tiiɗniiɓe ɓen e dow jooɗiiɓe ɓen, mbarjaari mawndi.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
دَرَجَٰتٖ مِّنۡهُ وَمَغۡفِرَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا
هذا الثواب منازل بعضها فوق بعض، مع مغفرة ذنوبهم ورحمته بهم، وكان الله غفورًا لعباده رحيمًا بهم.
Ɗum ko darjaaji fawondirayɗi, wonndude e haforaneede junuubi, e Yurmegol ɓe. Alla Laatike Haforanoowo jeyaaɓe Mun ɓen, Hinnotooɗo ɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
إن الذين توفَّاهم الملائكة وهم ظالمون لأنفسهم بترك الهجرة من دار الكفر إلى دار الإسلام، تقول لهم الملائكة حال قبض أرواحهم توبيخًا لهم: على أي حال كنتم؟ وبأي شيء تميزتم عن المشركين؟ فيجيبون معتذرين: كنا ضعفاء لا حول لنا ولا قوة نرد بها عن أنفسنا، فتقول لهم الملائكة توبيخًا لهم: ألم تكن بلاد الله واسعة فتخرجوا إليها لتأمنوا على دينكم وأنفسكم من الإذلال والقهر؟! فأولئك الذين لم يهاجروا مثواهم الذي يستقرون فيه هو النار، وساءت مرجعًا ومآبًا لهم.
Pellet, ɓen ɓe Malaa'ika warata , hara kamɓe ko ɓe tooñirɓe pittaali maɓɓe ɗin salagol ferude yaha e leydi lislaamu, Malaa'ika en hino fela ɓe wi'a tuma woŋkiiji maɓɓe yaltata : "Ko e honɗum wonunoɗon e mun ?!, ko senndi on e sirkooɓe ɓen ?!" Ɓe jaabi- tora ngaŋtinagol wi'a :"Men laatinoke lo'inaaɓe ɓe alaa fiira e feere". Malaa'ika en wi'ana ɓe : "Hari leydi Alla ndin yaajaa haa ka roŋkon yaltude fii no daɗidiron e diina mon koyraa ?! Ɓen ɗon roŋku ɓe feraana, werde maɓɓe nden ko Jahannama, nge bonii ruttorde e ñiiɓirde.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةٗ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلٗا
98 - 99 - ويُسْتثنى من هذا الوعيد الضعفاء أصحاب الأعذار رجالًا كانوا أو نساءً أو أطفالًا، ممن لا قوة لهم يدفعون بها عنهم الظلم والقهر، ولا يهتدون إلى طريقة للتخلص مما هم فيه من القهر، فأولئك عسى الله برحمته ولطفه أن يعفو عنهم، وكان الله عفوًّا عن عباده غفورًا لمن تاب منهم.
Hino ittintinaa e on kammbaa, ɓen lo'inaaɓe jogitiiɓe nganto ka worɓe, e ka rewɓe e ka fayɓe ; ɓen ɓe alaa doole pottingol tooñe ɗen e maɓɓe maa hara ɓe alaa feere ɓoortagol ɗen tooñe. Ɓen ɗon, arma Alla nde yawtirana ɓe yurmeende Makko, Alla Laatike yawtanoowo jeyaaɓe Makko tuubooɓe ɓen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَأُوْلَٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعۡفُوَ عَنۡهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورٗا
98 - 99 - ويُسْتثنى من هذا الوعيد الضعفاء أصحاب الأعذار رجالًا كانوا أو نساءً أو أطفالًا، ممن لا قوة لهم يدفعون بها عنهم الظلم والقهر، ولا يهتدون إلى طريقة للتخلص مما هم فيه من القهر، فأولئك عسى الله برحمته ولطفه أن يعفو عنهم، وكان الله عفوًّا عن عباده غفورًا لمن تاب منهم.
Hino ittintinaa e on kammbaa, ɓen lo'inaaɓe jogitiiɓe nganto ka worɓe, e ka rewɓe e ka fayɓe ; ɓen ɓe alaa doole pottingol tooñe ɗen e maɓɓe maa hara ɓe alaa feere ɓoortagol ɗen tooñe. Ɓen ɗon, arma Alla nde yawtirana ɓe yurmeende Makko, Alla Laatike yawtanoowo jeyaaɓe Makko tuubooɓe ɓen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
۞ وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمٗا كَثِيرٗا وَسَعَةٗۚ وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
ومن يهاجر من بلد الكفر إلى بلد الإسلام ابتغاء مرضاة الله يجد في الأرض التي هاجر إليها مُتحوَّلًا وأرضًا غير أرضه التي ترك، ينال فيها العزة والرزق الواسع، ومن يخرج من بيته مهاجرًا إلى الله ورسوله، ثم ينزل به الموت قبل وصوله إلى مُهاجَره، فقد ثبت أجره على الله، ولا يضره أنه لم يصل إلى مُهاجَره، وكان الله غفورًا لمن تاب من عباده، رحيمًا بهم.
Kala on feruɗo iwi e leydi keeferaaku faade e leydi lislaamu fii ɗaɓɓugol Welayee Alla, o heɓoyay e leydi ndi o feri e mun ndin waylorde e leydi ndi wonah ndi o acci ndi, o danay ko ɓuri leydi ndi o o heɓay ton teddungal, e arsike yaajuɗo. Kala kadi yaltuɗo e suudu mu'un ko o feruɗo faade e Alla e Nulaaɗo Makko on, hooti maayde nden hewtitii mo ado o hewtoyde ka ferirde makko, gomɗii mbarjaari makko ndin tabitii ka Alla. Alla Laatike hafranoowo tuubuɗo e jayaaɓe Makko ɓen, Hinnotooɗo ɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
وإذا سافرتم في الأرض فليس عليكم إثم في قصر الصلاة الرباعية من أربع ركعات إلى ركعتين، إن خفتم أن يلحقكم مكروه من الكافرين، إن عداوة الكافرين لكم عداوة ظاهرة بينة، وقد ثبت بالسنة الصحيحة جواز القصر في السفر حال الأمن.
Si on ɗatniima , ka leydi on ngalah bakkaat e ustude juulde nde darɗe nay njuulon nde darɗe ɗiɗe, tawde on kuli nde huunde añaande yana- ta e mon ummorde e heefereeɓem, heefereeɓe ina ngañi mon gañgol ɓanngungol, tabiti e sunna dagaade ustde juulde e ɗatngal e saanga hoolaare.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• فضل الجهاد في سبيل الله وعظم أجر المجاهدين، وأن الله وعدهم منازل عالية في الجنة لا يبلغها غيرهم.
Ko ɓure jihaadi fii laawol Alla ngol e mawnugol njoɓdi waɗuɓe jihaadi ɓen, e wonnde pellet, hiɓe maranaa Jipporɗe Toowuɗe ka Aljanna, ko kamɓe tun hewtata ton.

• أصحاب الأعذار يسقط عنهم فرض الجهاد مع ما لهم من أجر إن حسنت نيتهم.
Joomiraaɓe ngaŋto ɓen, jihaadi fawaaki ɓe, kono ɓe heɓay njoɓdi moƴƴere annuyee maɓɓe on.

• فضل الهجرة إلى بلاد الإسلام، ووجوبها على القادر إن كان يخشى على دينه في بلده.
Ɓural fergul faade e leydi lislaamu, e waɗɗagol ɗum dow kala hattanɗo, hulanɗo diina mun ka leydi mu'un.

• مشروعية قصر الصلاة في حال السفر.
Raɓɓindingol julde nden ko ko sar'inaa e fewndo setagol(ɗatngal).

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
وإذا كنت - أيها الرسول - في الجيش وقت قتال العدو، فأردت أن تصلي بهم، فقسِّم الجيش جماعتين: تقوم جماعة منهم تصلي معك، وليأخذوا أسلحتهم معهم في صلاتهم، ولتكن الجماعة الأخرى في حراستكم، فإذا صلت الجماعة الأولى ركعة مع الإمام أتمت لنفسها الصلاة، فإذا صلوا فليكونوا من ورائكم تجاه العدو، ولتأت الجماعة التي كانت في الحراسة ولم يصلوا، فليصلوا ركعة مع الإمام، فإذا سلَّم الإمام أتموا ما بقي من صلاتهم، وليأخذوا حذرهم من عدوهم، وليحملوا أسلحتهم، فإن الذين كفروا يتمنون أن تغفلوا عن أسلحتكم وأمتعتكم إذا صليتم فيحملون عليكم حملة واحدة، ويأخذونكم في غفلتكم، ولا إثم عليكم إن أصابكم أذى بسبب المطر أو كنتم مرضى ونحوه، أن تضعوا أسلحتكم فلا تحملوها، واحترزوا من عدوكم بما تستطيعون، إن الله هيَّأ للكافرين عذابًا مذلًّا لهم.
Si a tawdaama e maɓɓe ka konu hare, an Nulaaɗo, a faandike juulnugol ɓe, senndu konu ngu pecce ɗiɗi : feccere goo juulida e maaɗa ɓe jogitoo jogaaji maɓɓe ɗin ka julde, ndeya feccere ayna ɓe, si feccere aranere nden juulidii e imaamu on darnde, yo ɓe timminan hoore-maɓɓe julde nden, si ɓe juulii, yo ɓe darto ɓaawo mooɗon ɓe fewta ayɓe ɓen, ndeya feccere ɗiɗaɓere reenaynoode nde juulaali kadi ara, ɓe juulida e imaamu on darnde, si imaamu on salminii, ɓe timmiŋtinoo julde maɓɓe nden ɓe jogitoroo jogaaji maɓɓe ɗin fii ayɓe ɓen. Heeferɓe ɓen yelinoke sinno on welsindotono e ɗii jogaaji mon e doŋle mon tuma juuloton, ɓe yana e mooɗon yanannde wootere, ɓe juha on e welsindaare mon. Bakkaatu fawaaki on si tawii lorra toɓo maa nawnaare heɓii on ekn, nde walliŋton jogaaji mon ɗin, ko woni tun, reŋtoree e ayɓe mon ɓen no newori woo. Pellet, Alla Hebilanii heeferɓe ɓen lepte hoynooje.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَإِذَا قَضَيۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمۡۚ فَإِذَا ٱطۡمَأۡنَنتُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتۡ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ كِتَٰبٗا مَّوۡقُوتٗا
فإذا فرغتم - أيها المؤمنون - من الصلاة فاذكروا الله بالتسبيح والتحميد والتهليل في كل أحوالكم قيامًا وقعودًا وعلى جنوبكم، فإذا زال عنكم الخوف وأمنتم فأدوا الصلاة تامة بأركانها وواجباتها ومستحباتها على ما أُمرتم، إن الصلاة كانت على المؤمنين فريضة محددة بوقت، لا يجوز تأخيرها عنه إلا لعذر، هذا في حالة الإقامة، أما في حالة السفر فلكم الجمع والقصر.
Si on timminii julde nden, onon gomɗimɓe ɓen, jaŋtoree Innde Alla nden subbunhinagol, e hamdinagol e haylilugol foti on dari, maa hara on juuɗi maa ko e hoore becce mon. Si kulol ngol iwii e mo'on on deeƴii, haray ñiɓnee julde nden no timmiri wonndude e waɗɗiiɗi mayre. Pellet, julde nden laatike ko farlaande e gomɗimɓe ɓen waqiŋtinaande ; dagotaako neɓnirgol nde si wanaa gaŋto, si tawii non ko e ɗanngal, haray hiwo dagoo hawtitugol renndinde e ustude.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
ولا تضعفوا - أيها المؤمنون - ولا تكسلوا في طلب عدوكم من الكافرين، فإن كنتم تتوجعون لما يصيبكم من القتل والجراح فإنهم كذلك يتوجعون كما تتوجعون، ويصيبهم مثل ما يصيبكم، فلا يكن صبرهم أعظم من صبركم، فإنكم ترجون من الله من الثواب والنصر والتأييد ما لا يرجونه، وكان الله عليمًا بأحوال عباده، حكيمًا في تدبيره وتشريعه.
Wata on lo'iŋkino onon muumini en, maajaasikino- ɗon e nder ɗaɓɓitugol heeferɓe ayɓe mon ɓen. Si on laatike hiɗon muusee e ko heɓata on e barme maa wareede, kamɓe kadi hiɓe muusiree wano muusirteɗon, wata ɓe ɓuru on muññaare ; sabu onon hiɗon jortii immorde e Alla mbarjaari e ballal kon ko ɓe jortaaki. Pellet, Alla Laatike Annduɗo fiyakuuji jeyaaɓe Makko ɓen, Ñeeñuɗo e Toppitagol Makko ngol Sari'aaji Makko ɗin.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّآ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَىٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلۡخَآئِنِينَ خَصِيمٗا
إنا أنزلنا إليك - أيها الرسول - القرآن مشتملًا على الحق؛ لتفصل بين الناس في كل شؤونهم بما علَّمك الله وألهمك لا بهواك ورأيك، ولا تكن للخائنين لأنفسهم وأمانتهم مدافعًا ترد عنهم من طالبهم بالحق.
Menen men Jippinii e maaɗa an Nulaaɗo, ndee Qur'aanaare wonndude e goonga fii yo a ñaawir hakkunde yimɓe ɓen kala fiyaaku maɓɓe kon ko Alla Hollu maa. Wata a wonan janfotooɓe ɓen wennjanoowo ɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• استحباب صلاة الخوف وبيان أحكامها وصفتها.
Ina yiɗa julde kulol e feññinde ñaawooje e sifa mayre.

• الأمر بالأخذ بالأسباب في كل الأحوال، وأن المؤمن لا يعذر في تركها حتى لو كان في عبادة.
Yamirugol jogitagol sabuuji ɗin e kala huunde, e wonnde gomɗinɗo on jaɓaŋtaake ngaŋto e roŋkugol jogaade ɗin.

• مشروعية دوام ذكر الله تعالى على كل حال، فهو حياة القلوب وسبب طمأنينتها.
Sar'inegol duumagol jaŋtoore Innde Alla Toowuɗo On e kala huunde, ko ɗum woni nguurdam ɓerɗe ɗen, deeƴina fii majje.

• النهي عن الضعف والكسل في حال قتال العدو، والأمر بالصبر على قتاله.
Haɗugol lo'iŋkaade jaasiŋtinoo fewndo haɓidugol e ayɓe ɓen, na yamira muññoo e ɗum.

وَٱسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
واطلب المغفرة والعفو من الله، إن الله كان غفورًا لمن تاب إليه من عباده، رحيمًا به.
Ɗaɓɓir Alla yaafuyee e haforaneede. Pellet, Alla Laatike Haforanoowo kala tuubanɗo Mo e jeyaaɓe Makko ɓen, Hinnotooɗo ɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا
ولا تخاصم عن أي شخص يخون ويبالغ في إخفاء خيانته، والله لا يحب من كان كثير الخيانة والإثم.
Wota a wennjondire fii on neɗɗo fantinoowo janfa, suuɗa janfa mun. Pellet, Alla Yiɗaa ɓen fenooɓe heewɓe janfa e bakkaat.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
يستترون من الناس عند ارتكابهم معصية خوفًا وحياءً، ولا يستترون من الله، وهو معهم بإحاطته بهم، لا يخفى عليه منهم شيء حين يدَبِّرون خفية ما لا يرضى من القول، كالدفاع عن المذنب واتهام البريء، وكان الله بما يعملون في السر والعلن محيطًا، لا يخفى عليه شيء، وسيجازيهم على أعمالهم.
Hiɓe suuɗoo yimɓe ɓen hersa maa kulol tuma ɓe yeddata kono ɓe suuɗotaako Alla, Kaŋko le Himo Wonndi e maɓɓe Huuɓiti ɓe tuma ɓe fewjata kon ko O Welaaka e konngol; wano hiwawande bakkondinɗo e tooñugol mo wi'aa-waɗaa. Alla Laatike Huɓindiiɗo kon ko ɓe gollata kene e gunndoo, huunde suuɗaaki Mo e ɗum, O Yoɓitoyay ɓe golle maɓɓe ɗen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
ها أنتم - يا من يهمّكم أمر هؤلاء الذين يرتكبون جرمًا - خاصمتم عنهم في الحياة الدنيا لتثبتوا براءتهم، وتدفعوا عنهم العقوبة، فمن الذي يجادل الله عنهم يوم القيامة وقد علم حقيقة حالهم؟! ومن الذي يكون وكيلًا عليهم في ذلك اليوم؟! ولا شك أن أحدًا لا يستطيع ذلك.
Hey mon yo ɓe'e himmirɓe fiyaake ɓen faggatooɓe bone, on wennjii fii maɓɓe ka nguurda aduna fii laɓɓinngol ɓe, daɗnaɓe ñaaweede. E ko hommbo non wennjanoyta ɓe Alla Ñalnde Darngal tuma fiyaaku maɓɓe anndaa fii mun, kaa ko hommbo laatantooɓe fawtiiɗo nden Ñalnde ?! Sikke alaa wonnde gooto hattanaaka ɗum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
ومن يعمل عملًا سيئًا، أو يظلم نفسه باقتراف المعاصي، ثم يطلب المغفرة من الله مقرًّا بذنبه نادمًا عليه مقلعًا عنه، يجد الله أبدًا غفورًا لذنوبه رحيمًا به.
Kala golluɗo ko boni maa o tooñiri hoore makko geddi, hooti o ɗaɓɓiri Alla haforaneede, o qirritii bone on, o nimsi, o taway Alla ko Haforoowo bone makko on, Hinnotooɗo mo poomaa.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمٗا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
ومن يرتكب إثمًا صغيرًا أو كبيرًا فإنما عقوبته عليه وحده، لا تتجاوزه إلى غيره، وكان الله عليمًا بأعمال العباد، حكيمًا في تدبيره وتشريعه.
Kala faggitiiɗo bone ; ɗuuɗi famɗi, pellet, lepte mun ɗen ko e makko tun yanata. Alla Laatike Annduɗo golle jeyaaɓe ɓen, Ñeeñuɗo e Toppitagol Sari'a Makko on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
ومن يرتكب خطيئة على غير عمد، أو إثمًا بعمد، ثم يتهم به إنسانًا بريئًا من ذلك الذنب، فقد تَحمَّل بفعله ذلك كذبًا شديدًا وإثمًا بيِّنًا.
Kala kadi faggitorɗo faljere goopol maa bakkadin-tewaare hooti o tooñiri ɗum goɗɗo goo daɗndiiɗo e on bone, gomɗii haray o ronnditike fenaande tiiɗunde e bakkaatu ɓannguɗo.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا
ولولا فضل الله عليك - أيها الرسول- بعصمتك لعزمت جماعةٌ من هؤلاء الذين يخونون أنفسهم أن يضلوك عن الحق فتحكم بغير القسط، وما يضلون حقيقة إلا أنفسهم؛ لأن عاقبة ما اقترفوه من محاولة الإضلال راجع عليهم، وما يقدرون على إيذائك لعصمة الله لك، وأنزل الله عليك القرآن والسُّنَّة، وعلَّمك من الهدى والنور ما لم تكن تعلم قبل ذلك، وكان فضل الله عليك بالنبوة والعصمة عظيمًا.
Si wanaano Ɓural Alla ngal e dow maaɗa an Nulaaɗo, pellet, fedde goo e ɓee janfatooɓe ko'e mum en himmirayno majjingol ma gaay e goonga kan roŋkaa ñaawirde nunɗal. Tgi rigi on, ɓe alaa e majjinnde si wanaa pittaali maɓɓe ɗin ; sabu lepte golle maɓɓe ɗen ko e maɓɓe yiltotoo. Alla Jippinii Qur'aana e sunna haa e maaɗa, O Anndinii ma peewal O Ndayginan maa ko a anndaano. Ɓural Alla ngal e dow maaɗa (Annabaaku ngun e ndeenka) laatike mawnu-ɗum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• النهي عن المدافعة والمخاصمة عن المبطلين؛ لأن ذلك من التعاون على الإثم والعدوان.
Ko haɗugol bammbande pooɗondiree fii yimɓe mehre ; tawde ɗum ko wallindirgol e bone e jaggitugol jeyaa.

• ينبغي للمؤمن الحق أن يكون خوفه من الله وتعظيمه والحياء منه فوق كل أحد من الناس.
Hino haanani kala gomɗinɗo nde o huliata Alla ɓura ko o hulata kon yimɓe ɓen.

• سعة رحمة الله ومغفرته لمن ظلم نفسه، مهما كان ظلمه إذا صدق في توبته، ورجع عن ذنبه.
Yurmeende Alla nden hino yaajani on tooñuɗo hoore-mun, kala non no ɗen tooñe foti, si tawii tun o laɓɓinii tuubuubuyee, Alla Haforanay mo.

• التحذير من اتهام البريء وقذفه بما لم يكن منه؛ وأنَّ فاعل ذلك قد وقع في أشد الكذب والإثم.
Ko haɗugol tuumde on kisɗo; e werlaade mbo ko alah, tawde ɗum ko fenaande mawnde mo yani heen yani e bakkaat njano.

۞ لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
لا خير في كثير من الكلام الذي يُسِرُّه الناس، ولا نفع منه، إلا إن كان كلامهم أمرًا بصدقة، أو معروف جاء به الشرع ودل عليه العقل، أو دعوة إلى الإصلاح بين المتنازعين، ومن يفعل ذلك طلبًا لرضا الله فسوف نؤتيه ثوابًا عظيمًا.
Moƴƴere alaa e ko heewi e haala maɓɓe kaɓe gun- ndata hakkunde yimɓe ɓen, si wanaa kan haala yamirayka ittugol sadaka, maa moƴƴere nde diina kan tinndini e mun maa moƴƴiŋtingol hakkunde pooɗondirɓe. Kala huuwirɗo ɗum ɗaɓɓugol welayee Alla on, arma Men Okka mo baraaji mawndi.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
ومن يعاند الرسول ويخالفه فيما جاء به من بعد ما اتضح له الحق، ويتبع طريقًا غير طريق المؤمنين، نتركه وما اختار لنفسه، ولا نوفقه للحق لإعراضه عن عمد، وندخله نار جهنم يُعاني حرَّها، وساءت مرجعًا لأهلها.
Kala lunndiiɗo Nulaaɗo on e kon ko o addi ɓaawo nde peewal ngal feeñannde mo, o jokki laawol goo ko wanaa laawol gomɗimɓe ɓen, Men Acciday mo e ko o suɓii kon o majjira sawaaba on sabu ɗuurnagol goonga kan, Men Naadoya mo yiite Jahannama, nge bonii ruttorde !
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إن الله لا يغفر أن يُشرك به، بل يُخلد المشرك في النار، ويغفر ما دون الشرك من المعاصي لمن يشاء برحمته وفضله، ومن يشرك مع الله أحدًا فقد تاه عن الحق وبعد عنه بعدًا كثيرًا؛ لأنه سَوَّى بين الخالق والمخلوق.
Pellet, Alla Yawtaŋtaa kafidugol Mo e goɗɗum, O Naaday sirkoowo on yiite, Himo Yawtana ko jaasi ɗum e geddi wonannde on Mo O Muuyiri Ɓural e Yurmeende Makko. Kala o kafiduɗo e Alla goɗɗo goo, gomɗii on ɗon ooñorike e goonga kan ooñannde woɗɗiinde ; tawde o fotnii Taguɗo On e tagaaɗo on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا
ما يعبد هؤلاء المشركون ويدعون مع الله إلا أوثانًا مسمَّاة بأسماء الإناث كاللات والعُزَّى، لا نفع لها ولا ضرّ، وما يعبدون في الحقيقة إلا شيطانًا خارجًا عن طاعة الله لا خير فيه؛ لأنه هو الذي أمرهم بعبادة الأوثان.
KO Ɓen sirkooɓe rewata, ɓe rewida ɗum e Alla, si wanaa sanamuuji rewɗiniraaɗi inɗe rewɓe ; wano Laata, e 'Uzzaa, ɗi lorrataa ɗi nafataa. Ɓe alaa e rewude ka haqiiqa, si wanaa seytaniiru yaltundu e ɗoftaare Alla ; tawde ko ndun yamiri ɓe rewugol sanamu.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
ولذلك طرده الله من رحمته. وقال هذا الشيطان لربه حالفًا: لأجعلنَّ لي من عبادك قسمًا معلومًا أغويهم عن الحق.
Ko ɗum si Alla Woɗɗiniri ndu e Yurmeende Makko nden, ndun seytaaniiru huɗanii Joomi mayru ndu wi'i: "Ma mi jogitoyo e jeyaaɓe Maa ɓen geɓal anndangal, ngal mi majjinoyta e goonga kan.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا
ولأصدنَّهم عن صراطك المستقيم، ولأمنِّيَنَّهم بالوعود الكاذبة التي تزين لهم ضلالهم، ولآمرنَّهم بتقطيع آذان الأنعام لتحريم ما أحل الله منها، ولآمرنهم بتغيير خلق الله وفطرته، ومن يتخذ الشيطان وليًّا يتولاه ويطيعه فقد خسر خسرانًا بيِّنًا بموالاة الشيطان الرجيم.
Ma mi faloɓe gaay e laawol focciingol ngol, ma mi yelinyɓe yela fenaande ko no cuɗinana ɓe majjere nden, ma mi yamiroyɓe taygol noppi neemoraaɗi ɗin fii harmingol ko Alla Dagini kon e majji, ma mi yamiroyɓe waylugol tagu Alla ngun". Kala on jogitorɗo seytaane giɗo, gomɗii haray on ɗon sooyii sooyannde ɓanngunde.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يعدهم الشيطان الوعود الكاذبة، ويُمنِّيهم الأماني الباطلة، وما يعدهم في الواقع إلا باطلًا لا حقيقة له.
Seytaande no foda ɓe penaale, himo yelina ɓe mehre, o alaa e yelinnde ɓe si wanaa mehre.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنۡهَا مَحِيصٗا
أولئك المتبعون لخطوات الشيطان وما يمليه عليهم مستقرهم نار جهنم لا يجدون عنها مهربًا يلجؤون إليه.
Ɓen jokkuɓe ɗate seytaane ɗen e kon ko mbo fida- taɓe, ñiiɓirde maɓɓe nden ko ka yiite Jahannama, ɓe heɓataa gaay e magge moolorde.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• أكثر تناجي الناس لا خير فيه، بل ربما كان فيه وزر، وقليل من كلامهم فيما بينهم يتضمن خيرًا ومعروفًا.
Moƴƴere alaa e ko heewi e gunndo yimɓe, ko bakkaatu ɓuri wonnde e mun, sabu famɗii ka moƴƴere soomii e nder gunndo.

• معاندة الرسول صلى الله عليه وسلم ومخالفة سبيل المؤمنين نهايتها البعد عن الله ودخول النار.
Lunndagol Nulaaɗo on (saw) woɗɗitoo laawol gomɗimɓe ɓen, hino wona sabu naatugol yiite.

• كل الذنوب تحت مشيئة الله، فقد يُغفر لصاحبها، إلا الشرك، فلا يغفره الله أبدًا، إذا لم يتب صاحبه ومات عليه.
Denndaangal bakkatuuji njanata ko e haajaande Alla hombo yaafo Mbo haajani tawi wonah sirku, Alla yaafataaka cirkuɗo si o tuubaani o maaydi heen.

• غاية الشيطان صرف الناس عن عبادة الله تعالى، ومن أعظم وسائله تزيين الباطل بالأماني الغرارة والوعود الكاذبة.
Faale seytaane ko yiltugol yimɓe gaay e rewugol Alla Toowuɗo On, o cuɗana ɓe mehre, ɓe ɗaynitora fodooje penaale.

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلٗا
والذين آمنوا بالله وعملوا الأعمال الصالحة المقرِّبة إليه سندخلهم جنات تجري الأنهار من تحت قصورها، ماكثين فيها أبدًا، وعدًا من الله، ووعده تعالى حق، فهو لا يخلف الميعاد، ولا أحد أصدق من الله قولًا.
Ɓen gomɗimɓe Alla ɓe golli golle moƴƴe, aray nde Men Naada ɓe Aljannaaji ɗi ila senngo ley kuɓeeje majji canɗi : ko ɓe duumiŋteeɓe nder ton poomaa. Ɗum ko fodoore immorde ka Alla. Fodoore Alla nden non ko nde goongaare, O Lunndotaako fodoore. Alaa ɓurɗo Alla goongude e konngol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
ليس أمر النجاة والفوز تابعًا لما تتمنون - أيها المسلمون - أو لما يتمناه أهل الكتاب، بل الأمر تابع للعمل، فمن يعمل منكم عملًا سيئًا يجازَ به يوم القيامة، ولا يجد له من دون الله وليًّا يجلب له النفع، ولا نصيرًا يدفع عنه الضر.
Daɗugol ngol laatoraaki sabu yelaaji mon ɗin onon juulɓe ɓen maa sabu yelaaji yimɓe Defte ɓen. Si ko woni, ɗum ko golle ɗen jokki. Kala on golluɗo e mooɗon golle bonɗe o yoɓete ɗum Ñalnde Darngal, o heɓanoytaake ko woori Alla giɗo ɓaɗnoowo nafa wanaa ballo duñanoowo lorra.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا
ومن يعمل من الأعمال الصالحات من ذكر أو أنثى وهو مؤمن بالله تعالى حقًّا فأولئك الذين جمعوا بين الإيمان والعمل يدخلون الجنة، ولا ينقصون من ثواب أعمالهم شيئًا، ولو كان شيئًا قليلًا قدر النقرة التي تكون في ظهر نواة التمر.
Kala on golluɗo immorde e golle moƴƴe, foti ko gorko maaɗum debbo, hara kaŋko ko o gomɗinɗo Alla Toowuɗo On, ɓen ɗon moftuɓe gomɗinal e golle, ɓe naatoyay Aljanna, ɓe ɗuytanoytaake e moƴƴi maɓɓe ɗin ko fotata e gurun tamaro.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَمَنۡ أَحۡسَنُ دِينٗا مِّمَّنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبۡرَٰهِيمَ خَلِيلٗا
ولا أحد أحسن دينًا ممن استسلم لله ظاهرًا وباطنًا وأخلص نيته له، وأحسن في عمله باتباع ما شرع، واتبع دين إبراهيم الذي هو أصل دين محمد صلى الله عليه وسلم مائلًا عن الشرك والكفر إلى التوحيد والإيمان. واصطفى الله نبيه إبراهيم عليه السلام بالمحبة التامَّة من بين سائر خلقه.
Alla ɓurɗo moƴƴude diina haa hewta on jebbilaniiɗo Alla kene e gunndoo o laɓɓini anuyee makko, o moƴƴini golle makko ɗen, o jokki diina Annabi Ibraahiima kan, iwdi diina Muhammadu (yo o his), ooñiiɗo gaay e sirku e keeferaaku faade e tawhiidi e gomɗinal. Alla Suɓike Ibraahiima Annabiijo Makko (yo o his), O Yiɗiri mo giggol timmungol e nder tagu Makko ngun denndaangal.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطٗا
ولله وحده ملك ما في السماوات وما في الأرض، وكان الله محيطًا بكل شيء من خلقه علمًا وقدرة وتدبيرًا.
Ko Alla Tan Woodani kala ko woni ka kammuuli e ka leydi. Alla Laatike Huɓindoriiɗo Anndal e Kattal e Toppitagol kala huunde e tagu Makko ngun.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا
ويسألونك - أيها الرسول - في أمر النساء وما يجب لهن وعليهن، قل: الله يبين لكم ما سألتم عنه، ويبين لكم ما يتلى عليكم في القرآن، في شأن اليتامى من النساء اللاتي تحت ولايتكم، ولا تؤتونهن ما فرض الله لهن من المهر أو الميراث، ولا ترغبون في نكاحهن، وتمنعونهن من النكاح طمعًا في أموالهن، ويبين لكم ما يجب في المستضعفين من الصغار، من إعطائهم حقهم من الميراث، وألا تظلموهم بالاستيلاء على أموالهم، ويبين لكم وجوب القيام على اليتامى بالعدل بما يصلح شأنهم في الدنيا والآخرة، وما تفعلوا من خير لليتامى وغيرهم فإن الله عليم به، وسيجازيكم به.
Hiɓe lamndo maa an Nulaaɗo, fii rewɓe ɓen e ko waɗɗii fee maɓɓe e dow maɓɓe, maaku: "Alla no Ɓannginannde on lamndal mon ngal, O Ɓanngina- na on kon ko janngetee e dow mooɗon ka Quraana fii ɓen alyatiimaaɓe rewɓe ɓe tammbitiɗon, ɓen ɓe on jonnataa kon ko Alla Farlani ɓe immorde e teŋe e ndonndi, on rerɗataa fii resugol ɓe hiɗon salora kadi goɗɗo goo resira ɓe miilegol jawle maɓe, himo Ɓannginana on kadi kon ko waɗɗii on e ɓen lo'iaaɓe jolta duuɓi'en fii no jonnitiron ɓe haqqee maɓɓe on ka ndonndi, O Haɗa on ñaamugol jawle maɓɓe ɗen, himo Ɓannginana on kadi wonnde no waɗɗii on daranagol alyatiimaaɓe ɓen nunɗal. Kala ko huuwuɗon e moƴƴere fii alyatiima en e woɗɓe goo, pellet, Alla no Anndi ɗum, O Yoɓitoyay on ɗum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• ما عند الله من الثواب لا يُنال بمجرد الأماني والدعاوى، بل لا بد من الإيمان والعمل الصالح.
Mooƴƴere Alla nden heɓortaa yelagol e nodditaade ko maa golle moƴƴe jillora gomɗinal.

• الجزاء من جنس العمل، فمن يعمل سوءًا يُجْز به، ومن يعمل خيرًا يُجْز بأحسن منه.
Njoɓdi ko golle jokki : mo gollii ko boni o yoɓete ɗum, mo gollii non ko moƴƴi o yoɓete ɓuri ɗum.

• الإخلاص والاتباع هما مقياس قبول العمل عند الله تعالى.
Ko laɓɓinngol ngol jokka Nulaaɗo on woni ko golle ɗen jaɓirtee ka Alla.

• عَظّمَ الإسلام حقوق الفئات الضعيفة من النساء والصغار، فحرم الاعتداء عليهم، وأوجب رعاية مصالحهم في ضوء ما شرع.
Lislaamu on mawninii fii haqqeeji lo'uɓe ɓen ka rewɓe e ka fayɓe, o harmini jaggitugol e maɓɓe, o waɗɗini reenugol haqqeeji maɓɓe ɗin.

وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
وإن خافت امرأة من زوجها ترفُّعًا عنها وعدم رغبة فيها فلا إثم عليهما أن يتصالحا بأن تتنازل عن بعض الحقوق الواجبة لها كحق النفقة والمبيت، والصلح هنا خير لهما من الطلاق، وقد جُبِلت النفوس على الحرص والبخل، فلا ترغب في التنازل عما لها من حق، فينبغي للزوجين علاج هذا الخلق بتربية النفس على التسامح والإحسان. وإن تحسنوا في كل شؤونكم، وتتقوا الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، فإن الله كان بما تعملون خبيرًا، لا يخفى عليه شيء، وسيجازيكم به.
Si debbo hulirii moodi mun ɓurnitaare e ɗuurnaare, bakkaatu fawaaki ɓe kamɓe ɗiɗo bakkaat nde ɓe moƴƴiŋtinira sulhu debbo on jippitotoo e haqqeeji makko goo wano nafaqqa maa mbalndi. Ko sulhu on ɓuri moƴƴannde ɓe cergal ngal, pittaali ɗin anndiraama nguddam, ɗi heewaa jippitaade e haqqee majji, haani ka resindirɓe ɓen ñawndata ngun ñawu ɗon e maɓɓe, ɓe elta pittaali maɓɓe ɗin e muññondiral e moƴƴinngol. Si on moƴƴinii on hulii Alla ; on ɗoftike Yamruyeeji Makko ɗin o woɗɗitike Haɗaaɗi Makko ɗin, pellet, Alla Laatike Humpitiiɗo ko golloton, huunde suuɗaaki Mo, O Yoɓitoyay on ɗum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
ولن تستطيعوا - أيها الأزواج - أن تعدلوا العدل التام مع الزوجات في الميل القلبي، ولو حرصتم على ذلك؛ بسبب أمور ربما تكون خارجة عن إرادتكم، فلا تميلوا كل الميل عن التي لا تحبونها فتتركوها مثل المعلقة لا هي ذات زوج يقوم بحقها، ولا غير ذات زوج فتتطلع للزواج، وإن تصلحوا ما بينكم بأن تحمِلوا أنفسكم على ما لا تهواه من القيام بحق الزوجة، وتتقوا الله فيها، فإن الله كان غفورًا رحيمًا بكم.
Onon worɓe ɓen on waawataa nunɗirde mbaadi timmundi hakkunde rewɓe mon ɓen, hay si on rerɗii e ɗum ; ɗum ko sabu on maraa feere-mun, wata tun on ooño kala ooñannde e on mo on yiɗaa, tertoron mo wa yowaaɗo mo alaa moodi ko toppitoo mo. Si on moƴƴinii hakkunde mon on muññondirii hakkunde resindirɓe, on hulii Alla, pellet, Alla Laatike Haforoowo Hinnotooɗo on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغۡنِ ٱللَّهُ كُلّٗا مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٰسِعًا حَكِيمٗا
وإن يتفرق الزوجان بطلاق أو خُلْع يغنِ الله كلًّا منهما من فضله الواسع، وكان الله واسع الفضل والرحمة، حكيمًا في تدبيره وتقديره.
Si resandirɓe ceertarii ceergal wollo ɓoorgu Alla yondina gooto e mum en fof e ɓural Makko jaacngal Alla seeraani wonde ko jaacɗo ɓural e yurmeende jom ñeeñal e yiilde fiyakuuji e hoddirde.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ وَصَّيۡنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَإِيَّاكُمۡ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدٗا
ولله وحده ملك ما في السماوات وما في الأرض وملك ما بينهما، ولقد عَهِدنا إلى أهل الكتاب من اليهود والنصارى، وعَهِدنا إليكم بامتثال أوامر الله واجتناب نواهيه، وإن تكفروا بهذا العهد فلن تضروا إلا أنفسكم، فالله غني عن طاعتكم، فله ملك ما في السماوات وما في الأرض، وهو الغني عن جميع خلقه، المحمود على جميع صفاته وأفعاله.
Ko Alla Tun Woodani denndaangal ko woni ka kammuuli e ka leydi e laamagol ko woni hakkunde majji. Gomɗii Men Ahodii e yimɓe Defte ɓen, Men Ahodi kadi e mooɗon, wonnde : "Hulee Alla, ɗoftoɗon Yamirooje Makko reŋtoɗon e Haɗaaɗi Makko !". Si on firtii ahadi ndin, haray on lorree hoore-mon, Alla kan ko Galo Yonndinorɗo dewe mon, ko Kaŋko Jey kala ko woni ka kammuuli e ka leydi, ko O Yonndiniiɗo e kala tagu Makko ngun, ko O Yettiniiɗo e kala Sifaaji Makko e Kuuɗe Makko.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
ولله وحده ملك ما في السماوات وما في الأرض، المستحق أن يطاع، وكفى بالله متوليًا تدبير كل شؤون خلقه.
Ko Alla Tun Heeranii jeygol kala ko woni ka kammuuli e ka leydi, Hannduɗo ɗofteede. Alla Yonii Fawtotooɗo Toppitoo kala fiyaake tagu Makko ngun.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرٗا
إن يشأ يُهْلِككم - أيها الناس - ويأت بآخرين غيركم يطيعون الله ولا يعصونه، وكان الله على ذلك قديرًا.
Si Mo Yiɗi, O Lannay fii mon, onon yo yimɓe, O Adda woɗɓe goo ko ɗoftotooɓe Mo ɓe yeddataa Mo. Alla Laatike Hattanɗo ɗum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
من كان منكم - أيها الناس - يريد بعمله ثواب الدنيا فقط، فليعلم أن عند الله ثواب الدنيا والآخرة، فيطلب ثوابهما منه، وكان الله سميعًا لأقوالكم، بصيرًا بأفعالكم، وسيجازيكم عليها.
Kala e mon tawɗo ko mbarjaari aduna ndin tun faalaa, yo o anndu Alla No Jogii mbarjaari aduna e laakara, yo o ɗaɓɓu ɗin ɗiɗi immorde ka Makko. Alla Laatike Naatike Nanoowo jeewte mon, Reenuɗo golle mon, O Yoɓitoyay on e ɗum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• استحباب المصالحة بين الزوجين عند المنازعة، وتغليب المصلحة بالتنازل عن بعض الحقوق إدامة لعقد الزوجية.
Ko sulhu on yiɗaa hakkunde resindirɓe ɓen si ɓe lurrii, ɓe ardina maslaha maɓɓe on, ɓe jippitoo e haqqeeji goo no dewgal ngal duumora.

• أوجب الله تعالى العدل بين الزوجات خاصة في الأمور المادية التي هي في مقدور الأزواج، وتسامح الشرع حين يتعذر العدل في الأمور المعنوية، كالحب والميل القلبي.
Alla Waɗɗini nunɗugol hakkunde rewɓe ɓen haa tenti ko faati e jawdi e ko moodi on heɓatah feere fii mun kon. Sari'a on no yaafii kon ko feere mun alaa e mun ; wano yiɗugol oya ɓurna oya.

• لا حرج على الزوجين في الفراق إذا تعذرت العِشْرة بينهما.
Bakkaatu fawaaki jommbindirɓe ɓen nde ɓe serta si ɓe alaa fahmondirde.

• الوصية الجامعة للخلق جميعًا أولهم وآخرهم هي الأمر بتقوى الله تعالى بامتثال الأوامر واجتناب النواهي.
Aramɓe e sakkitiiɓe fow wasiyaama hulugol Alla Toowuɗo On, ɗoftoo Yamirooje Makko, woɗɗitoo Haɗaaɗi Makko.

۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
يا أيها الذين آمنوا بالله واتبعوا رسوله، كونوا قائمين بالعدل في كل أحوالكم، مؤدِّين الشهادة بالحق مع كل أحد، ولو اقتضى ذلك أن تُقِرُّوا على أنفسكم بالحق، أو على والديكم أو الأقربين منكم، ولا يحملنَّكم فقر أحد أو غناه على الشهادة أو تركها، فالله أولى بالفقير والغني منكم وأعلم بمصالحهما، فلا تتبعوا الأهواء في شهادتكم لئلا تميلوا عن الحق فيها، وإن حرفتم الشهادة بأدائها على غير وجهها، أو أعرضتم عن أدائها؛ فإن الله كان بما تعملون خبيرًا.
Ko onon yo gomɗimɓe Alla e Nulaaɗo, ñiiɓee e nunɗal, seedoɗon goonga, hay si tawii non ko e hoore-mon, maa e hoore jibimɓe on ɓen maa ɓadondiraaɓe mon ɓen. Wata ngalu maa baasal goɗɗo sakko on e seedagol ngol, tawde ko Alla Ɓuri Hanndude on baaso maaɗum galo. Wata on jokku mbeleeɗe ɗen ka seedagol haa ooñoɗon gaay e goonga kan. Si on waylii seedagol ngol on seedorike noone goo, maa on ɗuurnike e seedagol ngol ; haray pellet, Alla Laatike Humpitiiɗo ko golloton kon.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
يا أيها الذين آمنوا اثبتوا على إيمانكم بالله وبرسوله، وبالقرآن الذي أنزله على رسوله، وبالكتب التي أنزلها على الرسل من قبله، ومن يكفر بالله وبملائكته وبكتبه وبرسله وبيوم القيامة؛ فقد بعُد عن الطريق المستقيم بُعْدًا عظيمًا.
Ko ono yo gomɗimɓe Alla, holle hiɗon gomɗini Alla e Nulaaɗo Makko on, e Qur'aanaare Jippiinde nden e Nulaaɗo Makko on, e Defte Jippinaaɗe ɗen e ɓeya Nulaaɗo adinooɓe mo. Kala yedduɗo Alla, e Malaa'ikaaɓe Makko ɓen, e Defte Makko ɗen, e Nulaaɓe Makko ɓen e Ñalande Darngal ; gomɗii haray o woɗɗondirii e laawol focciingol ngol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
إن الذين تكرر منهم الكفر بعد الإيمان، بأن دخلوا في الإيمان ثم ارتدوا عنه، ثم دخلوا فيه، ثم ارتدوا عنه، وأصروا على الكفر وماتوا عليه؛ لم يكن الله ليغفر لهم ذنوبهم، ولا ليوفقهم إلى الطريق المستقيم الموصل إليه تعالى.
Pellet, ɓen yiltitotooɓe tuma kala e keeferaaku ɓaawo nde ɓe gomɗinnoo, refti ɓe maayde e ngun keeferaaku ; Alla Laatoraali Yawtanoowo ɓe junuubi wanaa kadi O Fewnoowo ɓe e laawol focciingol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
بَشِّرِ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
بشِّر - أيها الرسول - المنافقين الذين يُظهرون الإيمان، ويُبطنون الكفر، بأن لهم عند الله يوم القيامة عذابًا موجعًا.
An Nulaaɗo, welinir naafiqiiɓe ɓen, wonnde no woodani ɓe immorde ka Alla, lepte muusuɗe Ñalnde Darngal.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا
هذا العذاب لأنهم اتخذوا الكفار أنصارًا وأعوانًا من دون المؤمنين، وإنه لعجب ذلك الذي جعلهم يوالونهم، أيطلبون عندهم القوة والمنعة ليرتفعوا بها؟! فإن القوة والمنعة كلها لله.
Ɗen lepte maɓɓe, ko tawde ɓe jogitike heeferɓe ɓen yiɗɓe wallondirteeɓe ko wanaa gomɗimɓe ɓen, ɗum maɓɓe no haawnii ! E ɓe ɗaɓɓiray ɓe cemmbe e doole ko ɓe ɓamtora ?! Pellet, cemmbe e doole fow ko Alla Heeranii.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُواْ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦٓ إِنَّكُمۡ إِذٗا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
وقد نزَّل الله عليكم - أيها المؤمنون - في القرآن الكريم أنكم إذا جلستم في مجلسٍ وسمعتم فيه من يكفر بآيات الله ويستهزئ بها؛ فيجب عليكم ترك القعود معهم والانصراف عن مجالستهم، حتى يتحدثوا في حديث غير الكفر بآيات الله والاستهزاء بها، إنكم إذا جالستموهم حال الكفر بآيات الله والاستهزاء بها بعد سماعكم ذلك مثلهم في مخالفة أمر الله؛ لأنكم عصيتم الله بجلوسكم كما عصوا الله بكفرهم، إن الله سيجمع المنافقين الذين يظهرون الإسلام ويضمرون الكفر مع الكافرين في نار جهنم يوم القيامة.
Gomɗii Alla Jippinii e mooɗon onon muumini en, e ndee Qur'aanaare Teddunde wonnde : "Si on nanii Aayeeje Alla ɗen no yeddee jalkitee e jonnde, haray ko yo on immo ɗon haa nde ɓen ɗon fuɗɗitoyii yewtere goo nde wanaa yeddugol jalkita Aayeeje Alla ɗen, si on jooɗodii non e maɓɓe fewndo ka yeddta jalkita ɗon Aayeeje ɗen, haray on nanndii e maɓɓe e lunndagol Yamiroore Alla nden ; tawde on jaɓaali immagol e jonnde maɓɓe nden. Pellet, Alla ko Mooɓoyoowo naafiqiiɓe ɓen e heeferɓe ɓen fow ka yiite Jahannama Ñalnde Darngal.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• وجوب العدل في القضاء بين الناس وعند أداء الشهادة، حتى لو كان الحق على النفس أو على أحد من القرابة.
Nunɗugol ka ñaawoore e ka seeditagol, ko huunde waɗɗiinde ; hay si tawii non ko e hoore-neɗɗo on maa e hoore siɗɗo makko.

• على المؤمن أن يجتهد في فعل ما يزيد إيمانه من أعمال القلوب والجوارح، ويثبته في قلبه.
Gomɗinɗo on no haani etaade gollude kala ko ɓeydata liimanaaku makko.

• عظم خطر المنافقين على الإسلام وأهله؛ ولهذا فقد توعدهم الله بأشد العقوبة في الآخرة.
Naafiqiiɓe ɓen hino hulɓinanii lislaamu e juulɓe ɓen ko ɗum waɗi si Alla Kammbirani ɓe lepte saɗtude laakara.

• إذا لم يستطع المؤمن الإنكار على من يتطاول على آيات الله وشرعه، فلا يجوز له الجلوس معه على هذه الحال.
Si gomɗinɗo waawaali yeddugol jalkitoowo Aayeeje Alla ɗen e Sari'a Makko on, dagantaako mo jooɗodugol e makko e o alhaali.

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
الذين ينتظرون ما يحصل لكم من خير أو شر، فإن كان لكم نصر من الله وغنمتم قالوا لكم: ألم نكن معكم، شهدنا ما شهدتم؟! لينالوا من الغنيمة، وإن كان للكافرين حظ قالوا لهم: ألم نتول شؤونكم ونُحِطْكم إحاطة العناية والنصرة ونحمكم من المؤمنين بإعانتكم وتخذيلهم؟! فالله يحكم بينكم جميعًا يوم القيامة، فيجازي المؤمنين بدخول الجنة، ويجازي المنافقين بدخول الدرك الأسفل من النار، ولن يجعل الله بفضله للكافرين حجة على المؤمنين يوم القيامة، بل سيجعل العاقبة للمؤمنين ما داموا عاملين بالشرع صادقي الإيمان.
Ɓen habbittooɓe on bone maa moƴƴere, si on dañii polgal on heɓii konuheyri, ɓe wi'ana on : "E men wonndaano e mo'on, men tawdaa ko tawdaa ko tawdaɗon ?! Fii no ɓe heɓira geɓal, si heeferɓe ɓen heɓii geɓal, ɓe wi'ana ɓe : "E men toppitanooki on, men etii no fooliron men reeni on gomɗimɓe ɓen ?! Alla Ko Ñaawoyoowo hakkunde mo'on fow Ñalnde Darngal ; O Naada gomɗimɓe ɓen Aljanna, O Naada naafiqii ɓe ɓen ka ndenka ɓurka joltude ka nder yiite, Alla Waɗirantaa Heefer- ɓe ɓen Ɓural Makko ngal hujja e gomɗimɓe ɓen Ñalnde Darngal, si ko woni, O Waɗanay gomɗimɓe ɓen battane moƴƴe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا
إن المنافقين يخادعون الله بإظهار الإسلام وإضمار الكفر، وهو خادعهم؛ لأنه عصم دماءهم مع علمه بكفرهم، وأعد لهم أشد العقوبة في الآخرة، وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى كارهين لها، يقصدون رؤية الناس وتعظيمهم، ولا يخلصون لله، ولا يذكرون الله إلا قليلاً إذا رأوا المؤمنين.
Pellet, naafiqiiɓe ɓen hino janforo Alla hollirde islaam e suuɗde keefeeru, Kanko kadi O Yoɓitiray ɓe janfa maɓɓe sabu O reeni ƴiiƴe mum en wondude ko O anndi ko keefeeru mum en, O heblana ɓe lepte sattuɗe ka Laakara.Si ɓe immanike julde nden, ɓe immoray ngaameelo, ɓe jantotaako wondude e añde juulde nde woni faandaare mum en tan ko yeengo e mawnineede, ɓe cellintah ngam Alla, ɓe njantataaka Alla si wonah setta si ɓe haynii gomɗimɓe ɓen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
هؤلاء المنافقون متردِّدون في حَيرة، فلا هم مع المؤمنين ظاهرًا وباطنًا ولا مع الكافرين، بل ظاهرهم مع المؤمنين وباطنهم مع الكافرين، ومن يضلل الله فلن تجد له - أيها الرسول- طريقًا لهدايته من الضلال.
Ɓen naafiqiiɓe no denngi-denndinan e weemre hakkunde ɗon, ɓe wonndaa e gomɗimɓe ɓen ɓe wonndaa e heeferɓe ɓen. Kala on mo Alla Majjini, a heɓantaa mo an Nulaaɗo, laawol no o feewira.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا
يا أيها الذين آمنوا بالله واتبعوا رسوله، لا تتخذوا الكافرين بالله أصفياء توالونهم من دون المؤمنين، أتريدون بفعلكم هذا أن تجعلوا لله عليكم حجة بينة دالة على استحقاقكم العقاب؟!
Ko onon yo gomɗimɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, wata on jogitor heeferɓe ɓen weldiiɓe suɓaaɓe e hoore gomɗimɓe. E on faalira ngal kuugal mon nde waɗanton Alla e dow mooɗon hujja ɓannguɗo mo hanndirayɗon lepte ?!
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِي ٱلدَّرۡكِ ٱلۡأَسۡفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمۡ نَصِيرًا
إن المنافقين سيجعلهم الله في المكان الأسفل من النار يوم القيامة، ولن تجد لهم نصيرًا يدفع عنهم العذاب.
Pellet, Alla Waɗoyay naafiqiiɓe ɓen ka ɓuri joltude ɗon e ndenka yiite Ñalnde Darngal, a heɓantaa ɓe non ballo duñanoowo ɓe ɗen lepte !
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
إلا الذين رجعوا إلى الله بالتوبة من نفاقهم، وأصلحوا باطنهم، وتمسكوا بعهد الله، وأخلصوا عملهم لله بلا رياء، فأولئك المتصفون بهذه الصفات مع المؤمنين في الدنيا والآخرة، وسوف يعطي الله المؤمنين ثوابًا جزيلاً.
Si wanaa ɓen tuubuɓe ruttii e Alla iwde e naafige, ɓe moƴƴini golle maɓɓe, ɓe jogitii ahadi Alla ndin ɓe laɓɓinani Alla golle maɓɓe ɗen. Ɓen siforoɓe ɗin sifaaji, ɓe wonndii e gomɗimɓe ɓen aduan e laakara. Arma Alla Yeɗa gomɗimɓe ɓen njoɓdi mawndi.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
لا حاجة لله في تعذيبكم إن شكرتم له وآمنتم به، فهو تعالى البر الرحيم، وإنما يعذبكم بذنوبكم، فإن أصلحتم العمل، وشكرتموه على نعمه، وآمنتم به ظاهرًا وباطنًا فلن يعذبكم، وكان الله شاكرًا لمن اعترف بنعمه فيجزل لهم الثواب عليها، عليمًا بإيمان خلقه، وسيجازي كلًّا بعمله.
Alla Haajaaka e leptugol on si on jaarnii Mo on gomɗinii Mo, si O Leptiray on ko junuubi mon ɗin. Si on moƴƴinii golle, on yettii Mo on gomɗinii Mo kene e gunndoo, alaa ko O Leptira on. Alla Laatike Jaarnoowo kala yettuɗo Neemaaji Makko ɗin, Annduɗo gomɗinal tagu Makko ngun, O Yoɓitoyay kala e golle mun ɗen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• بيان صفات المنافقين، ومنها: حرصهم على حظ أنفسهم سواء كان مع المؤمنين أو مع الكافرين.
Ko ɓanngingol jikkuuji naafiqiiɓe ɓen, wano : reerdude e reende pittaali mu*en, foti ko e gomɗimɓe ɓe wolla ko e heeferɓe ɓen.

• أعظم صفات المنافقين تَذَبْذُبُهم وحيرتهم واضطرابهم، فلا هم مع المؤمنين حقًّا ولا مع الكافرين.
Ko ɓuri lollude e jikkuuji naafiqiiɓe ɓen, ko denngi dennginde maɓɓe e weemre folwaade, ɓe alaa ka gomɗimɓe ɓen ɓe alaa ka heeferɓe ɓen.

• النهي الشديد عن اتخاذ الكافرين أولياء من دون المؤمنين.
Hino haɗa haɗegol sanne jogitorgol heeferɓe ɓen weldiiɓe ko woori gomɗimɓe ɓen.

• أعظم ما يتقي به المرء عذاب الله تعالى في الآخرة هو الإيمان والعمل الصالح.
Ko ɓurata daɗndude neɗɗo on e lepte Alla ɗen ka Laakara, ko gomɗinal, e golle moƴƴe.

۞ لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
لا يحب الله الجهر بقول السوء، بل يبغضه ويتوعّد عليه، لكن من ظُلم جاز له أن يجهر بقول السوء؛ للشكاية من ظالمه والدعاء عليه ومجازاته بمثل قوله، لكنَّ صَبْرَ المظلوم أولى من جهره بالسوء، وكان الله سميعًا لأقوالكم، عليمًا بنياتكم، فاحذروا قول السوء أو قصده.
Alla yiɗaa feññinirgol bone on konngol, Himo Añi ɗum Kammbani ɗum, kono on tooñaaɗo, hino daganoo mo feññinirgol bone on konngol fii wullita- gol ko o tooñaa kon o yottoo, ko si o muññike non ɓuri moƴƴude. Alla Laatike Nanoowo konnguɗi mon, Annduɗo Annuyeeji mon, reŋtee e wowlugol ko boni maa faandorgol ɗum.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوّٗا قَدِيرًا
إن تُظْهِرُوا أيّ خير قوليّ أو فعليّ، أو تستروه، أو تتجاوزوا عمن أساء إليكم؛ فإن الله كان عفوًّا قديرًا، فليكن العفو من أخلاقكم، لعل الله أن يعفو عنكم.
Si on feññinirii konngol maa kuugal kala moƴƴere, maa on suuɗii nde maa on yaafanike on bonnuɗo e mo'on ; pellet, Alla Laatike Yaafotooɗo Hattanɗo, yo yaafagol ngol wonu jikku mon, belajo'o, Alla Yawtanay on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
إن الذين يكفرون بالله ويكفرون برسله، ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله؛ بأن يؤمنوا به، ويكذبوا بهم، ويقولون: نؤمن ببعض الرسل، ونكفر ببعضهم، ويريدون أن يتخذوا طريقًا بين الكفر والإيمان يتوهمون أنها تنجيهم.
Pellet, ɓen wonuɓe yeddude Alla e Nulaaɓe Makko ɓen, hiɓe faalaa nde ɓe senndata hakkunde Alla e Nulaaɓe Makko ɓen ; nde ɓe gomɗiŋta Mo ɓe yedda Nulaaɓe ɓen, hiɓe wi'a : "Meɗen gomɗina yoga e Nulaaɓe ɓen men yedda yoga maɓɓe", hiɓe faalaa nde ɓe jogitorta hakkunde ngol yeddugol maɓɓe gomɗina ɗon, laawol daɗndatngol ɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
أولئك الذين يسلكون هذا المسلك هم الكافرون حقًّا؛ ذلك أنَّ من كفر بالرسل أو ببعضهم فقد كفر بالله وبرسله، وأعددنا للكافرين عذابًا مذلًّا لهم يوم القيامة، عقابًا لهم على تكبرهم عن الإيمان بالله وبرسله.
Ɓen ɗon jokkuɓe ngol laawol, ko kamɓe woni heeferɓe ɓen tigiri ; tawde mo yeddii Nulaaɓe ɓen maa yoga emaɓɓe, haray o yeddii Alla e Nulaaɓe Makko ɓen. Men Hebilanii heeferɓe ɓen lepte hoy- nooje Ñalnde Darngal ; ɗum le ko fii ɓe townitanike gomɗingol Alla e Nulaaɓe Makko ɓen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
والذين آمنوا بالله ووحَّدوه، ولم يشركوا به أحدًا، وصَدَّقُوا برسله جميعًا، ولم يفرقوا بين أحد منهم كما يفعله الكافرون، بل آمنوا بهم جميعًا؛ أولئك سوف يعطيهم الله أجرًا عظيمًا جزاء إيمانهم وأعمالهم الصالحة النابعة منه، وكان الله غفورًا لمن تاب من عباده، رحيمًا بهم.
Ɓen gomɗimɓe Alla ɓe bajjinɗini Mo, ɓe kafidaali goɗɗo goo, ɓe goongini Nulaaɓe Makko ɓen den- ndaangal, ɓe senndaali hakkunde gooto e maɓɓe wano heeferɓe ɓen gerdiri ; ɓen ɗon, arma Alla Okka ɓe njoɓdi Mawndi e ngal gomɗinal maɓɓe e golle maɓɓe moƴƴe. Alla Laatike Yaafotooɗo kala tuubuɗo e jeyaaɓe Makko ɓen, Hinnotooɗo ɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
يسألك - أيها الرسول - اليهود أن تنزل عليهم كتابًا من السماء جملة واحدة كما وقع لموسى، يكون علامة لصدقك، فلا تستعظم منهم ذلك، فقد سأل أسلافهم موسى أعظم مما سألك هؤلاء، حيث سألوه أن يريهم الله عيانًا، فَصُعِقُوا عقابًا لهم على ما ارتكبوه، ثم أحياهم الله، فعبدوا العجل من دون الله من بعد ما جاءتهم الآيات الواضحة الدالة على وحدانية الله وتفرده بالربوبية والألوهية، ثم تجاوزنا عنهم، وأعطينا موسى حجة واضحة على قومه.
Alyahuuda no lamndo maa an Nulaaɗo, nde jippin- taa e dow maɓɓe Deftere immorde ka kammu won ɓe lamndornoo Muusaa. Ɗum ko maande e goon-ngugol maaɗa, wata a mawnin fii ɗum e maɓɓe, gomɗii adinooɓe ɓe lamndinoke Muusaa ko ɓuri ɗum mawnude ; ɓe lamndino mo nde o hollata ɓe Alla e kene pettan. Lepte ɗen faɗɗini ɓe, hooti Alla Wuurni ɓe, ɓe rewi ngaari ndin ko woori Alla ɓaawo nde Aayeeje Ɓannguɗe ɗen ari e maɓɓe tinndingol gootaagu Alla ngun. Hooti Men Yawtani ɓe Men Okki Muusaa hujja ɓannguɗo e yimɓe makko ɓen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
ورفعنا فوقهم الجبل بسبب أخذ العهد المؤكد عليهم تخويفًا ليعملوا بما فيه، وقلنا لهم بعد رفعه: ادخلوا باب بيت المقدس سُجَّدًا بانحناء الرؤوس، فدخلوا يزحفون على أدبارهم، وقلنا لهم: لا تعتدوا بالإقدام على الصيد يوم السبت، فما كان منهم إلا أن اعتدوا فاصطادوا، وأخذنا عليهم عهدًا موثقًا شديدًا بذلك، فنقضوا العهد المأخوذ عليهم.
Men Ɓamtiri senngo dow maɓɓe fello ngon sabu ahadi maɓɓe ndin no ɓe hunnira ndin, Men Wi'ani ɓe ɓaawo ɗum : "Naatiree Bayt al Maqdisi on ko on naayiiɓe", ɓe hucci ɓe naati, Men Wi'ani ɓe : "Wata on jaggitir ñalnde asewe nden yunngugol", haɗaali ɓe jaggiti ɓe yunngi, Men Nanngi e maɓɓe ahadi tiiɗundi, ɓe firti ahadi ndin.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• يجوز للمظلوم أن يتحدث عن ظلمه وظالمه لمن يُرْجى منه أن يأخذ له حقه، وإن قال ما لا يسر الظالم.
Hino daganoo tooñaaɗo yewtugol fii tooñe makko ɗen on mo o tamƴinori wallitoray mo heɓtugol haqqee makko on, hay si o wowlii ko welataa tooñuɗo on.

• حض المظلوم على العفو - حتى وإن قدر - كما يعفو الرب - سبحانه - مع قدرته على عقاب عباده.
Rerɗingol tooñaaɗo e yaafaade ka o waawunoo yottaade ; wano Joomiraawo On Yaaforta non e hoore Himo Hattani leptugol Jeyaaɓe ɓen.

• لا يجوز التفريق بين الرسل بالإيمان ببعضهم دون بعض، بل يجب الإيمان بهم جميعًا.
Dagotaako senndugol hakkunde nulaaɓe ɓen gomɗimɓe yoga e dow yoga, ko gomɗingol ɓe fow haani.

فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
فطردناهم من رحمتنا بسبب نقضهم العهد المؤكد عليهم، وبسبب كفرهم بآيات الله، وجراءتهم على قتل الأنبياء، وبقولهم لمحمد صلى الله عليه وسلم: قلوبنا في غطاء، فلا تعي ما تقول، والأمر ليس كما قالوا، بل ختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم فلا يصل إليها خير؛ فلا يؤمنون إلا إيمانًا قليلًا لا ينفعهم.
Men Raɗori ɓe e Yurmeende Amen nden sabu ko ɓe firti kon ahadi maɓɓe ndin, e ko ɓe yeddi kon Aayeeje Alla ɗen, e ko ɓe suusi kon warude Annabaaɓe ɓen e ko ɓe wi'ani ko Muhammadu (yo o his) : "Ɓerɗe amen ɗen ko sokiiɗe, ɗe fahmataa ko wowlataa", tawi non ɓe fenay, si ko woni, Alla Notii e ɓerɗe maɓɓe ɗen, ɗe nafitortaa moƴƴere ɓe gomɗintaa si wanaa seeɗa, ɗum le nafataa ɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا
وطردناهم من الرحمة بسبب كفرهم، وبسبب رميهم مريم عليها السلام بالزنى زورًا وبهتانًا.
Men Huɗiri ɓe kadi sabu keeferaaku maɓɓe ngun, e ko ɓe tukkiri kon Maryama (yo o his) jeeno fenannde mawnde.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
ولعناهم بقولهم مفتخرين كذبًا: إنا قتلنا المسيح عيسى بن مريم رسول الله. وما قتلوه كما ادعوا وما صلبوه، ولكن قتلوا رجلًا ألقى الله شَبَهَ عيسى عليه وصلبوه، فظنوا أن المقتول هو عيسى عليه السلام. والذين ادعوا قتله من اليهود والذين أسلموه إليهم من النصارى، كلاهما في حيرة من أمره وشك، فليس لهم به علم، وإنما يتبعون الظن، وإن الظن لا يغني من الحق شيئًا، وما قتلوا عيسى، وما صلبوه قطعًا.
Men Huɗiri ɓe mantorgol ɓe fenaande wi'a : Menen men warii Almasiihu on, Iisaa ɓiɗɗo Maryama, Nulaaɗo Alla on". Ɓe warano mo non, men fempaano mo wano ɓe nodditorta ɗum, si ko woni, ko gorko mo Alla Nanndini e Iisaa ɓe wari ɓe fempi, ɓe sikki ɓe warii Iisaa. Ɓen nodditii ɓe warugol Iisaa ka Alyahuudaaɓe e ɓen Annasaaraaɓe jonnituɓe Iisaa Alyahuuda en, ɓe fow ɓe wonii sikkitaare fii makko, ɓe alaa anndal e fii makko, ko sikke tun ɓe jokki, sikke ɗen non duncataa hay huunde e goo-nga kan. Ɓe waraali Iisaa, ɓe fempaali mo pellet.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
بل نجَّاه الله من مكرهم، ورفعه الله بجسمه وروحه إليه، وكان الله عزيزًا في ملكه، لا يغالبه أحد، حكيمًا في تدبيره وقضائه وشرعه.
Si ko woni, Alla Daɗnduno mo bone maɓɓe on, O Ɓatiri mo faade ka Makko. Alla Laatike Fooluɗo e Laamateeri Mun, Ñeeñuɗo e Toppitagol Mun Ñaa- wooje e Sari'aaji Makko.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَإِن مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهِۦ قَبۡلَ مَوۡتِهِۦۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا
وما من أحد من أهل الكتاب إلا سيؤمن بعيسى عليه السلام بعد نزوله آخر الزمان وقبل موته، ويوم القيامة يكون عيسى عليه السلام شاهدًا على أعمالهم؛ ما يوافق الشرع منها وما يخالف.
Alaa hay e gooto e yimɓe Defte ɓen, si wanaa o gomɗonay Iisaa (yo o his) tuma o jippoytoo ado maayde makko nden ka jamaanu sakkitoru. Ñalnde Darngal non, Iisaa wonoyay seeditotooɗo e golle maɓɓe ɗen ; hakkunde ko hawri e ko lunndii sari'a on.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَبِظُلۡمٖ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرٗا
فبسبب ظلم اليهود حَرَّمْنَا عليهم بعض المآكل الطيبة التي كانت حلالًا لهم، فحرمنا عليهم كل ذي ظفر، ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما، وبسبب صدهم أنفسهم وصدهم غيرهم عن سبيل الله، حتى صار الصد عن الخير سجية لهم.
Ko sabu tooñe Alyahuuda ɗen, Men toŋirani ɓe yoga e ñaameteeji laaɓuɗi daganinooɗi ɓe, Men Harminani ɓe kala jom feɗaandu, Men Harminani ɓe ka na'i e ka dammi ; ɓellere majji on si wanaa kon ko roondii ɗum ɓabbe majji on, kadi ko sabu sakkagol ɓe ko'e maɓɓe sakkoo woɗɓe goo e laawol Alla ngol haa ɗum woni jikku maɓɓe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
وبسبب تعاملهم بالربا بعد أن نهاهم الله عن تناوله، وبسبب أخذ أموال الناس بغير حق شرعي، وأعددنا للكافرين منهم عذابًا موجعًا.
E sabu gollugol ɓe e ribaa on ɓaawo nde Alla Haɗi ɓe e ɗum, e sabu ñaamugol ɓe jawle yimɓe ɓen ko aldaa e goonga. Men Hebilanii yedduɓe ɓen e maɓɓe lepte muusuɗe.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
لَّٰكِنِ ٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
لكنِ الثابتون المتمكنون في العلم من اليهود، والمؤمنون يُصَدِّقُون بما أنزله الله عليك - أيها الرسول - من القرآن، ويُصَدِّقُون بما أنزل من الكتب على من قبلك من الرسل كالتوراة والإنجيل، ويقيمون الصلاة، ويعطون زكاة أموالهم، ويصدقون بالله إلهًا واحدًا لا شريك له، ويصدقون بيوم القيامة؛ أولئك المتصفون بهذه الصفات سنعطيهم ثوابًا عظيمًا.
Kono ɓen Alyahuudaaɓe tutiiɓe e ganndal, e ɓen gomɗimɓe, hiɓe goongina nden Al Qur'aanaare nden Alla Jippini e maaɗa, an Nulaaɗo, e ɗen Defte Jippinaaɗe e Nulaaɓe adinooɓe ma ; wano Tawreeta e Linjiila, hiɓe ñiiɓna julde nden, ɓe totta zakka on, ɓe goongina wonnde Alla ko Bajjo Mo kafidetaake, ɓe goongina fii Darngal ; ɓen ɗon, arma Men Okka ɓe njoɓdi mawndi.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• عاقبة الكفر الختم على القلوب، والختم عليها سبب لحرمانها من الفهم.
Battane keefeeeru ko ommbeede ɓerɗe e sokeede ɗe sabu haɗeede faamude.

• بيان عداوة اليهود لنبي الله عيسى عليه السلام، حتى إنهم وصلوا لمرحلة محاولة قتله.
Ɓanngingol ngayngu Alyahuuda ngun e ɓannge Iisaa (yo o his), haa ka tawata ɓe eɓɓuno warde mo.

• بيان جهل النصارى وحيرتهم في مسألة الصلب، وتعاملهم فيها بالظنون الفاسدة.
Ɓanngingol majjere Annasaara'en, e sikkitaare maɓɓe nden fii fempugol mo ngol e gollirdebe sikkeeji.

• بيان فضل العلم، فإن من أهل الكتاب من هو متمكن في العلم حتى أدى به تمكنه هذا للإيمان بالنبي محمد صلى الله عليه وسلم.
Hollugol ɓure ganndal, tawde no woodi e yimɓe Defte ɓen tutiiɓe e ganndal ; ko ɗum woni sabu ɓe gomɗini Annabiijo Muhammadu (yo o his).

۞ إِنَّآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ كَمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ نُوحٖ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيۡمَٰنَۚ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
إنا أوحينا إليك - أيها الرسول- كما أوحينا إلى الأنبياء من قبلك، فلست بِدْعًا من الرسل، فقد أوحينا إلى نوح، وأوحينا إلى الأنبياء الذين جاؤوا من بعده، وأوحينا إلى إبراهيم، وإلى ابنيه: إسماعيل وإسحاق، وإلى يعقوب بن إسحاق، وإلى الأسباط، (وهم الأنبياء الذين كانوا في قبائل بني إسرائيل الاثنتي عشرة من أبناء يعقوب عليه السلام)، وأوحينا إلى عيسى وأيوب ويونس وهارون وسليمان، وأعطينا داود كتابًا هو الزبور.
Menen Men Wahyinii e maaɗa an Nulaaɗo, wano Men Wahyinirnoo e Annabaaɓe ɓen ado maaɗa, wanaa e maa ɗum fuɗɗori. Men Wahyiri- no faade Nuuhu, Men Wahyini kadi faade e ɓen Annabaaɓe arnooɓe caggal Makko, Men Wahyini faade e Ibraahiima, e ɓiɗɓe makko ɓen ɗiɗo : Ismaa'iila e Ishaaqa, e faade e Yaaquuba ɓiɗɗo Ishaaqa, e Asbaati'en (ɓen woni jeyanooɓe e leƴƴi banii-israa'iila'en ɗin sappo e ɗiɗi ka ɓiɗɓe Yaaquuba jom-kisiee). Men Okki Daawuuda Deftere Jabuura nden.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمٗا
وأرسلنا رسلًا قصصناهم عليك في القرآن، وأرسلنا رسلًا لم نقصصهم عليك فيه، وتركنا ذكرهم فيه لحكمة، وكلَّم الله موسى بالنبوة - دون وساطة- تكليمًا حقيقيًّا يليق به سبحانه وتعالى تكريمًا لموسى.
Nulaaɓe Amen goo, Men Qissanike ma fii maɓɓe ka Qu'raana, woɗɓe goo, Men Qissanaaki ma fii maɓɓe ; Men Acciri ɗum hikma. Alla Yewtidii e Muusaa ka Annabaaku -ko aldaa e heedo- yewtere haqiiqa hawrannde Seniiɗo On, teddungal wonan- nde Muusa.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
رُّسُلٗا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
أرسلناهم مبشرين بالثواب الكريم من آمن بالله، ومُخَوِّفِين من كفر به من العذاب الأليم، حتى لا تكون للناس حجة على الله بعد إرسال الرسل يعتذرون بها، وكان الله عزيزًا في ملكه حكيمًا في قضائه.
Men Nuliriiɓe wewlinirgol mbarjaari teddundi immorde ka Alla, e jertingol yeddooɓe ɓen hulɓinira ɓe lepte muusuɗe fii wata hujja laatano yimɓe ɓen e hoore Alla ɓaawo nde O Nuli Nulaaɓe ɓen. Alla Laatike Fooluɗo e Laamu Makko, Ñeeñuɗo e Ñaawoore Makko.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
إنْ كان اليهود يكفرون بك فإن الله يصدقك بصحة ما أنزل إليك - أيها الرسول - من القرآن، أنزل فيه علمه الذي أراد أن يُطْلِعَ العباد عليه مما يحبه ويرضاه أو يكرهه ويأباه، والملائكة يشهدون بصدق ما جئت به مع شهادة الله، وكفى بالله شهيدًا، فشهادته كافية عن شهادة غيره.
Si Alyahuuda'en yeddii ma, pellet, Alla Kan no Goongini kon ko O Jippini e maaɗa immorde e Al Qur'aana, an Nulaaɗo. O JippiniI e mayre Anndal Makko ngal O Faandii Ƴelliŋtinnde Jeyaaɓe Makko ɓen, e kon ko O Yiɗi O Yarlii, maa O kon ko O Añi O Salii. Malaa'ikaaɓe ɓen no seeditoo wonndude e Seedee Alla On goongude kon ko addu-ɗaa. Alla non Yonii Seedee.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
إن الذين كفروا بنبوتك، وصدوا الناس عن الإسلام قد بَعُدُوا عن الحق بُعْدًا شديدًا.
Pellet, ɓen yedduɓe Annabaaku maaɗa, ɓe palii yimɓe ɓen gaay e lislaamu on, gomɗii ɓe majjirii goonga kan majjere woɗɗude.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
إن الذين كفروا بالله وبرسله، وظلموا أنفسهم ببقائها على الكفر، لم يكن الله ليغفر لهم ما هم مصرُّون عليه من الكفر، ولا ليرشدهم إلى طريق تنجيهم من عذاب الله.
Pellet, ɓen yedduɓe Alla e Nulaaɗo Makko on, ɓe tooñiri pittaali maɓɓe ɗin heddagol e keeferaaku, Alla Wonaali Yawtanoowo ɓe faale maɓɓe hedda- gol e keeferaaku, wanaa nde O Fewnata ɓe faade e laawol daɗirngol lepte Makko ɗen.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
إلا الطريق المؤدية إلى دخول جهنم ماكثين فيها دائمًا، وكان ذلك على الله هينًا، فهو لا يعجزه شيء.
Si wanaa ngol laawol naadayngol Jahannama, ko ɓe luttinteeɓe ton poomaa. Ɗum ɗon laatike newanii ɗum Alla, hay huunde O Ronkataa.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
يا أيها الناس قد جاءكم الرسول محمد صلى الله عليه وسلم بالهدى ودين الحق من الله تعالى، فآمنوا بما جاءكم به يكن خيرًا لكم في الدنيا والآخرة، وإن تكفروا بالله فإن الله غني عن إيمانكم، ولا يضره كفركم، فله ملك ما في السماوات، وله ملك ما في الأرض وما بينهما، وكان الله عليمًا بمن يستحق الهداية فييسرها له، وبمن لا يستحقها فيُعْميه عنها، حكيمًا في أقواله وأفعاله وشرعه وقدره.
Ko onon yo yimɓe ! Gomɗii Nulaaɗo Muhammadu (jom-kisiyee) addanii on peewal e diina goonga immorde ka Alla Toowuɗo On, gomɗinee kon ko o addani on heɓon moƴƴere aduna e laakara. Si on yeddii Alla, anndde pellet, Ko O Yonndiniiɗo e gomɗinal mon, keeferaaku mon lorrataa Mo, Ko Kanko Woodani laamu kala ko woni ka kammuuli e ka leydi e ko woni hakkunde majji. Alla Laatike Anndu on hannduɗo e peewal O Newinana mo ngal, O Majjina on mo haanduɗo e maggal, Ñeeñu- ɗo e Daalol Makko e Golle Makko e Sari'a Makko e Kattal Makko.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• إثبات النبوة والرسالة في شأن نوح وإبراهيم وغيرِهما مِن ذرياتهما ممن ذكرهم الله وممن لم يذكر أخبارهم لحكمة يعلمها سبحانه.
Ko tabintinanngol Nuuhu e Ibraahiima e heddiiɓe ɓen ka jurriiyaji maɓɓe, Annabaaku ngun e Nulala ngal, jantaaɓe e ɓe jantaaka, Seniiɗo On Waɗiri ɗum hikma.

• إثبات صفة الكلام لله تعالى على وجه يليق بذاته وجلاله، فقد كلّم الله تعالى نبيه موسى عليه السلام.
Tabintingol sifa haala wonande Alla no hanndiri e Jaati Makko kin, wano O Yewtidiri e Annabi Muusaa non (yo o his).

• تسلية النبي محمد عليه الصلاة والسلام ببيان أن الله تعالى يشهد على صدق دعواه في كونه نبيًّا، وكذلك تشهد الملائكة.
yeewtude eHollugol ɓannginana Annabiijo on Muhammadu (yo o his), wonnde Alla Toowuɗo On hino Seeditanii mo goongude nodditoragol mo Annbaajo, Malaa'ikaen kadi seeditorii non.

يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
قل - أيها الرسول - للنصارى أهل الإنجيل: لا تتجاوزوا الحد في دينكم، ولا تقولوا على الله في شأن عيسى عليه السلام إلا الحق، إنما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله أرسله بالحق، خَلَقَهُ بكلمته التي أرسل بها جبريل عليه السلام إلى مريم، وهي قوله: كُنْ، فكان، وهي نفخة من الله نفخها جبريل بأمر من الله، فآمِنوا بالله ورسله جميعًا دون تفريق بينهم، ولا تقولوا: الآلهة ثلاثة، انتهوا عن هذه المقولة الكاذبة الفاسدة يكن انتهاؤكم عنها خيرًا لكم في الدنيا والآخرة، إنما الله إله واحد تنزه عن الشريك وعن الولد، فهو غني، له ملك السماوات وملك الأرض وملك ما فيهما، وحَسْبُ ما في السماوات والأرض بالله قيِّمًا ومدبرًا لهم.
Maaku an Nulaaɗo, wi'anaa Annasaara'en yimɓe Linjiila : "Wata on fantin ka diina mon, wata on wowlu e hoore Alla fii Annabi Iisaa si wanaa goonaga kan. Pellet, Mema-sella Iisaa ɓiɗɗo Maryama on, ko Nulaaɗo Alla mo O Nuliri goonga, O Tagirii mo Daalol Makko ngol O Nuliri Jibriilu (yo o his) faade e Maryam, ngol woni : Laato, O Laatii. Ɗum ko wuttaandu ndu Alla Nuliri Jibriilu yo wuttu. Awa gomɗinee Alla e Nulaaɓe Makko ɓen dennda-ngal hara on senndaali ɓe, wata on wi'u : "Reweteeɗi ɗin ko tati", haɗitee gaay e kan haala fenaande ; ko ɗum ɓuri moƴƴannde on aduna e laakara. Anndee pellet, Alla ko Reweteeɗo Gooto, Seniiɗo gaay e kafideede e ɓiɗɗo ! Ko O Galo. Ko Kanko Woodani laamateeri kammuuli ɗin e leydi ndin e ko woni e majji. Alla Yonii Hoolorɗo.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا
لن يأنف عيسى بن مريم ويمتنع أن يكون عبدًا لله، ولا الملائكة الذين قربهم الله له، ورفع منزلتهم أن يكونوا عبادًا لله، فكيف تتخذون عيسى إلهًا؟! وكيف يتخذ المشركون الملائكة آلهة؟! ومن يأنف عن عبادة الله، ويترفع عنها فإن الله سيحشر الجميع إليه يوم القيامة، ويجازي كلًّا بما يستحق.
Mema-sella ɓiɗɗo Maryama on salataa o haɗitaaki nde o laatotoo jeyaaɗo Alla, wanaa Malaa'ikaaɓe ɓe Ɓaɗtinani mo ɓen. Honno jogitorton Iisaa rewe- teeɗo ?! Ko honno sirkooɓe ɓen kadi jogitorta Malaa'ikaaɓe ɓen reweteeɗi ?! Kala non nefinanii- ɗo rewugol Alla ngol, o townitanii ɗum, pellet, Alla Mooɓitoyay ɓe denndaangal faade ka Makko Ñalnde Darngal, O Yoɓita kala e ko hanndi kon.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
فأما الذين آمنوا بالله وصدقوا برسله، وعملوا الأعمال الصالحات مخلصين لله عاملين وفق ما شرع، فسيعطيهم ثواب أعمالهم غير منقوص، وسيزيدهم على ذلك من فضله وإحسانه، وأما الذين أَنِفُوا عن عبادة الله وطاعته وترفعوا تكبرًا، فيعذبهم عذابًا موجعًا، ولا يجدون من دون الله من يتولاهم فيجلب لهم النفع، ولا من ينصرهم فيدفع عنهم الضر.
Si tawii ko ɓen gomɗimɓe Alla e Nulaaɓe Makko ɓen, ɓe golli golle moƴƴe e hoore no sari'a on yami- yamriri non, arma O Okka ɓe baraaji golle maɓɓe ɗen O Ɓeydana ɓe immorde e Ɓural Makko ngal. Ɓeya townitiiɓe e rewugol Mo ɗoftoo Mo, O Leptay ɓe lepte muusuɗe, ɓe heɓoytaa gaanin Alla, giɗo nafoowo ɓe, wanaa ballo duñanoowo ɓe lorra.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُم بُرۡهَٰنٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورٗا مُّبِينٗا
يا أيها الناس قد جاءكم من ربكم حجة جلية تقطع العذر وتزيل الشبهة - وهو محمد صلى الله عليه وسلم -، وأنزلنا إليكم ضياءً واضحًا، وهو هذا القرآن.
Ko onon yo yimɓe ! Gomɗii hujja arii e mooɗon immorde ka Joomi mon ; on le ko Muhammadu (jom kisiyee), Men Jippinii e mooɗon ndaygu ɓanngu ngu ; ngun woni ndee Al Qur'aanaare.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَفَضۡلٖ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
فأما الذين آمنوا بالله وتمسكوا بالقرآن الذي أنزل على نبيهم فسيرحمهم الله بدخول الجنة، ويزيدهم ثوابًا ورَفْع درجات، ويوفقهم لسلوك الطريق المستقيم الذي لا اعوجاج فيه، وهو الطريق الموصل إلى جنات عدن.
Si tawii ko ɓen gomɗimɓe Alla ɓe jogitii Alquraana Jippinaande nden e Annabaajo maɓɓe on, arma Alla Yumee ɓe, O Naada ɓe Aljanna, O Ɓeydana ɓe njoɓdi e darja, O Fewnira ɓe laawol focciingol ; ngol woni laawol Aljanna ngol.
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• بيان أن المسيح بشر، وأن أمه كذلك، وأن الضالين من النصارى غلوا فيهما حتى أخرجوهما من حد البشرية.
Ko ɓanngingol wonnde Mema-sella on ko neɗɗo, kanko e yumma makko, e wonnde majjuɓe Annasaaraa'en, ɓe fantinno fii ɓen ɗiɗo haa ɓe yaltini ɓe e neɗɗaaku.

• بيان بطلان شرك النصارى القائلين بالتثليث، وتنزيه الله تعالى عن أن يكون له شريك أو شبيه أو مقارب، وبيان انفراده - سبحانه - بالوحدانية في الذات والأسماء والصفات.
Ɓanngingol meerente sirkooɓe Annasaara ɓen wi'unooɓe :"Tato", laɓɓina Alla gaay e ɗum, ɓanngina wonnde ko O Seniiɗo Bajjo ka Jaati Makko e ka Inɗe e Sifaaji Makko.

• إثبات أن عيسى عليه السلام والملائكة جميعهم عباد مخلوقون لا يستكبرون عن الاعتراف بعبوديتهم لله تعالى والانقياد لأوامره، فكيف يسوغ اتخاذهم آلهة مع كونهم عبيدًا لله تعالى؟!
Tabintingol wonnde Annabi Iisaa e Malaa'ikaaɓe ɓen fow ko ɓe jeyaaɓe Alla, tagaaɓe, ɓe townita-tanaaki qirratagol ko Alla Jeyi ɓe. Ko honno ɓe jogitorta reweteeɗi e hoore ko ɓe jeyaaɓe Alla ?!

• في الدين حجج وبراهين عقلية تدفع الشبهات، ونور وهداية تدفع الحيرة والشهوات.
Diina kan no jogii hujjaaji ɓannguɗi ko duñira sikkitaare, e annoora duñoowo sikke e tuuyo.

يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
يسألونك - أيها الرسول - أن تفتيهم بشأن ميراث الكلالة، وهو من يموت ولم يترك أبًا ولا ولدًا، قل: الله يبين الحكم بشأنها: إن مات شخص ليس له والد ولا ولد، وله أخت شقيقة أو أخت لأبيه فلها نصف ما ترك من المال فرضًا، وأخوه الشقيق أو لأب يرث ما ترك من مال تعصيبًا إن لم يكن معه صاحب فرض، فإن كان معه صاحب فرض ورث الباقي بعده، فإن تعددت الأخوات الشقيقات أو لأب - بأن كانتا اثنتين فأكثر - ورثتا أو ورثن الثلثين فرضًا، وإن كان الإخوة الأشقاء أو لأب فيهم الذكور والإناث ورثوا بالتعصيب تبعًا لقاعدة: (للذكر مثل حظ الأنثيين) بأن يُضعَّف نصيب الذكر منهم على نصيب الأنثى. يبين الله لكم حكم الكلالة وغيره من أحكام الميراث حتى لا تضلوا في أمرها، والله بكل شيء عليم، لا يخفى عليه شيء.
Hiɓe faltino maa an Nulaaɗo fii rona-jala -ko on woni maayɗo mo accaa baaba e ɓiɗɗo- Maaku : "Alla no Ɓannginannde on ñaawoore mun : si goɗɗo maayii o accaali baaba e ɓiɗɗo, hara himo mari banndiraawo debbo neene gooto maa baaba gooto, hino woodani on banndiraawo makko geɓal feccere jawdi ndin- gorko neene gootoojo maayɗo on maa baaba gootoojo makko ronata si owondaa e ronoowo-. Si banndiraaɓe rewɓe maayɗo on laatike ɗiɗo maa ko ɓuri, ɓe roniday tataɓe ɗiɗi. Si neene gootooɓe maa baaba gootooɓe maayɗo on jillii worɓe e rewɓe, gorko on ronay geɓal rewɓe ɗiɗo. Alla no Ɓannginannde on ñaawoore rona-jala e woɗɓe goo ka ndonndi, fii wata fii mun majjitor on. Alla Laatike Annduɗo kala huunde".
Arabische Interpretationen von dem heiligen Quran:
Die Nutzen der Versen in dieser Seite:
• عناية الله بجميع أحوال الورثة في تقسيم الميراث عليهم.
Alla Toppitike denndaangal fiyakuuji ndonndi ndin.

• الأصل هو حِلُّ الأكل من كل بهيمة الأنعام، سوى ما خصه الدليل بالتحريم، أو ما كان صيدًا يعرض للمحرم في حجه أو عمرته.
Ka lasli, hino dagii ñaamugol kala mummunte neemoraaɗi, si wanaa kon ko harmiri daliil, maa harmana horminaniiɗo hajju walla 'umra.

• النهي عن استحلال المحرَّمات، ومنها: محظورات الإحرام، والصيد في الحرم، والقتال في الأشهر الحُرُم، واستحلال الهدي بغصب ونحوه، أو مَنْع وصوله إلى محله.
Ko haɗugol dagintinnde harminaaɗi ɗin, wano : reŋtinanaaɗi ɗin horminiiɗo, e waañugol to Haram e haɓugol ka lebbi hormorɗi, e dagintinngol neldaa- ɗi ɗin, ekn, maa haɗugol hewtude ɗin neldaaɗi.

 
Übersetzung der Bedeutungen Surah / Kapitel: An-Nisâ’
Suren/ Kapiteln Liste Nummer der Seite
 
Übersetzung der Bedeutungen von dem heiligen Quran - الترجمة الفولانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Übersetzungen

الترجمة الفولانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Schließen