ისე არ დაიღუპებიან[1] წიგნბოძებულთაგან და წარმართთაგან ისინი, რომელთაც არ ირწმუნეს, ვიდრე არ მიუვათ ცხადი მტკიცებულება,
[1] ორიგინალი – „მუნფაქქიინა“ (منفكين): პირდაპირი მნიშვნელობით გამიჯნულნი, განდგომილნი, განცალკევებულნი ჩამოცილებულნი და მსგავსი მნიშვნელობის მატარებელი სიტყვაა. ძირითადად თარგმნებში და თაფსირებში აითის თარგმნა და განმარტება სიტყვის ამ მნიშვნელობის შესაბამისად ხდება, რის თანახმადაც აიათის შინაარსი იქნება: „წიგნბოძებულთაგან და წარმართთაგან ვინც არ ირწმუნეს (თავიანთ მცდარ რწმენას) ისე არ გაეცლებიან ვიდრე არ მიუვათ ცხადი მტკიცებულება.“ ჩვენ ამ აიათის თარგმნისას აღნიშნულის სიტყვის მნიშვნელობებს შორის ავირჩიეთ დაღუპვის მნიშვნელობა, რომელიც ორნაირად შეიძლება იქნას გაგებული და თაფსირებში მეორე მესამე ვერსიადაა შემოთავაზებული: 1. ისე არ დაიღუპებიან ანუ არ გარდაიცვლებიან რომ მათთან არ მივიდეს ჭეშმარიტი გზის მაჩვენებელი ცხადი მტკიცებულება ალლაჰის მიერ წარმოგზავნილი შუამავლის მოძღვრების სახით. 2. იმ ქვეყნად დაღუპულთა ანუ განადგურებულთა შორის ისე არ აღმოჩნდებოდნენ მათთან ალლაჰის წარგზავნილი შუამავალი რომ არ მისულიყო ცხადი მტკიცებულებით ანუ ყურანით. იხ. სა’ლაბი, ალქაშფუ ვალ-ბაიან; ბაღავი, მა’ალიმუ’ლ-თანზიილ; ყურტუბი, ჯამი’უ’ლ-აჰქამი’ლ-ყურან; შავქაანი, ფათჰუ’ლ-ყადიირ.
მხოლოდ მასშემდეგ დაიყვნენ ისინი – რომელთაც წიგნი ებოძათ, როცა ცხადი მტკიცებულება მიუვიდათ.[1]
[1] წიგნბოძებულებს მომავალი შუამავლის დახასაითება აღწერილი ქონდათ თავიანთ წერილებში და ისინი მანამდე ინარჩუნებდნენ ურთიერთ თანხმობას მის შესახებ, ვიდრე ალლაჰი მუჰამმედ შუამავალს ﷺ წარმოგზავნიდა შუამავლური მისიით. როდესაც მას შუამავლობა დაეკისრა, მათშორის განხეთქილებამ იჩინა თავი და ნაწილმა აღიარა მისი შუამავლობა, ნაწილმა უარყო.
მათ სხვა არაფერი ქონდათ ნაბრძანები,[1] გარდა ხალასი რწმენით, ჰანიფებად[2] ალლაჰის თაყვანისცემის, ნამაზის შესრულების და ზაქათის გაცემისა, აი ეს არის რწმენა ჭეშმარიტი.
[1] თავიანთ წიგნებში. [2] ორიგინალი – „ჰანიფი“ (حنيف): ყოველგვარი ცრუ რწმენისგან და წარმართული საქმისაგან განდეგილი და ურყევი მონოთეიზმით ჭეშმარიტებისკენ მლტოლვარე.
Contents of the translations can be downloaded and re-published, with the following terms and conditions:
1. No modification, addition, or deletion of the content.
2. Clearly referring to the publisher and the source (QuranEnc.com).
3. Mentioning the version number when re-publishing the translation.
4. Keeping the transcript information inside the document.
5. Notifying the source (QuranEnc.com) of any note on the translation.
6. Updating the translation according to the latest version issued from the source (QuranEnc.com).
7. Inappropriate advertisements must not be included when displaying translations of the meanings of the Noble Quran.
Njeñtudi wiɗto ngoo:
API specs
Endpoints:
Sura translation
GET / https://quranenc.com/api/v1/translation/sura/{translation_key}/{sura_number} description: get the specified translation (by its translation_key) for the speicified sura (by its number)
Parameters: translation_key: (the key of the currently selected translation) sura_number: [1-114] (Sura number in the mosshaf which should be between 1 and 114)
Returns:
json object containing array of objects, each object contains the "sura", "aya", "translation" and "footnotes".
GET / https://quranenc.com/api/v1/translation/aya/{translation_key}/{sura_number}/{aya_number} description: get the specified translation (by its translation_key) for the speicified aya (by its number sura_number and aya_number)
Parameters: translation_key: (the key of the currently selected translation) sura_number: [1-114] (Sura number in the mosshaf which should be between 1 and 114) aya_number: [1-...] (Aya number in the sura)
Returns:
json object containing the "sura", "aya", "translation" and "footnotes".