Check out the new design

Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - الترجمة اليونانية * - Tippudi firooji ɗii


Firo maanaaji Simoore: Simoore Yuusuf   Aaya:
قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Είπε (ο Ιακώβ): «Ω, γιε μου! Μη διηγηθείς το όραμά σου στους αδελφούς σου, μήπως (το καταλάβουν και ζηλέψουν) και σχεδιάσουν μία συνωμοσία εναντίον σου, γιατί ο Σατανάς είναι ένας προφανής εχθρός για τον άνθρωπο (με ξεκάθαρη εχθρότητα).
Faccirooji aarabeeji:
وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
Και έτσι (όπως είδες αυτό το όραμα) ο Κύριός σου θα σε επιλέξει και θα σου μάθει την ερμηνεία των ονείρων και θα ολοκληρώσει την εύνοιά Του σε σένα και στον οίκο του Ιακώβ, όπως την ολοκλήρωσε στους προπάτορές σου, τον Αβραάμ και τον Ισαάκ πριν. Πράγματι, ο Κύριός σου είναι ‘Αλείμ (Παντογνώστης) και Χακείμ (Πάνσοφος).»
Faccirooji aarabeeji:
۞ لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ
Πράγματι, στην ιστορία του Ιωσήφ και των αδελφών του υπάρχουν Σημάδια (μαθήματα και νουθεσία) για όσους ρωτούν.
Faccirooji aarabeeji:
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
(Ανάφερε, ω, Προφήτη) όταν είπαν (οι αδελφοί του Ιωσήφ μεταξύ τους): «Στ' αλήθεια, ο Ιωσήφ και ο αδελφός του (Μπέντζαμιν, τα ετεροθαλή αδέλφια μας) είναι πιο αγαπητοί στον πατέρα μας από μας, αν κι είμαστε μία ομάδα τόσων πολλών! Πράγματι, ο πατέρας μας κάνει ξεκάθαρα λάθος!
Faccirooji aarabeeji:
ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
Σκοτώστε τον Ιωσήφ ή διώξτε τον σε άλλη γη, ώστε το πρόσωπο (και η προσοχή) του πατέρα σας να είναι μόνο προς εσάς, και μετά απ' αυτό (να στραφείτε με μεταμέλεια προς τον Αλλάχ και) να γίνετε δίκαιοι άνθρωποι.»
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
Ένας απ' αυτούς είπε: «Μη σκοτώσετε τον Ιωσήφ, αλλά ρίξτε τον στον πάτο ενός πηγαδιού, για να τον πάρουν κάποιοι περαστικοί ταξιδιώτες, εάν είστε αποφασισμένοι να κάνετε (αυτό που είπατε).»
Faccirooji aarabeeji:
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
Είπαν (στον Ιακώβ): «Ω, πατέρα μας! Γιατί δε μας εμπιστεύεσαι να αφήσεις μαζί μας τον Ιωσήφ (όταν βγαίνουμε έξω από την κωμόπολη), αν και τον προσέχουμε πραγματικά;
Faccirooji aarabeeji:
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Στείλε τον μαζί μας αύριο (έξω από την κωμόπολη) για να διασκεδάσει (και να απολαύσει το φαγητό) και να παίξει, και σίγουρα θα τον προστατέψουμε (μέχρι να γυρίσει πίσω).»
Faccirooji aarabeeji:
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
Είπε (ο Ιακώβ): «Πραγματικά με στεναχωρεί το να τον πάρετε μακριά (από μένα) και φοβάμαι να τον φάει ο λύκος, ενώ θα είστε απρόσεκτοι γι' αυτόν.»
Faccirooji aarabeeji:
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
Είπαν: «Αν τον φάει ο λύκος, παρόλο που είμαστε μία (ισχυρή) ομάδα, τότε σίγουρα θα ήμαστε χαμένοι!»
Faccirooji aarabeeji:
 
Firo maanaaji Simoore: Simoore Yuusuf
Tippudi cimooje Tonngoode hello ngoo
 
Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - الترجمة اليونانية - Tippudi firooji ɗii

Firi ɗum ko fedde hentorde kanngameeji firo e ballondiral e Ceeɗɗi Da'wa e Rabwa e Ceeɗɗi Ballondiral Ndeernde Islaam e ɗemngal.

Uddude