Check out the new design

Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - Eggo e ɗemngal Español wonande deftere Firo Alkur'aana raɓɓinaango. * - Tippudi firooji ɗii


Firo maanaaji Simoore: Simoore nagge   Aaya:
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
94. Diles, Profeta: Si ustedes, los judíos, son el único pueblo que podrá entrar en el Paraíso, rueguen morir y así obtener rápidamente este privilegio, y descansar de las penas y problemas de este mundo, si es que dicen la verdad.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
95. Por supuesto, jamás desearán morir ya que durante su vida descreyeron de Al‑lah, desmintieron a Sus mensajeros y alteraron Sus libros. Al‑lah conoce perfectamente a los que de entre ellos y de otros pueblos son injustos y los retribuirá en función de sus obras.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
96. Profeta, aquellos que más desean vivir, por más humilde y miserable que sea su vida, son los judíos. Su deseo de vivir es incluso más ardiente que el de los politeístas que, sin embargo, no creen en la Resurrección ni en la Rendición de Cuentas. Aun así, aunque los judíos forman parte de la Gente del Libro y creen en la Resurrección y en la Rendición de Cuentas, tienen el deseo de vivir mil años. Pero no importa cuánto duren sus vidas, no podrán escapar al castigo de Al‑lah. Al‑lah está al tanto de sus actos ya que Él lo ve todo y nada se le escapa, y Él los retribuirá en consecuencia.
Faccirooji aarabeeji:
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
97. Diles, Profeta, a aquellos entre los judíos que dicen: “De todos los ángeles, Gabriel es nuestro peor enemigo.” Sepan que aquel que es hostil hacia Gabriel, el ángel que, con el permiso de Al‑lah, hizo descender el Corán sobre tu corazón con el fin de confirmar los libros precedentes como la Torá y el Evangelio, mostrar el camino del bien y anunciar a los creyentes las delicias que Al‑lah ha preparado para ellos, será parte de los extraviados.
Faccirooji aarabeeji:
مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ
98. Quien sea enemigo de Al‑lah y de sus ángeles, de Sus mensajeros y especialmente de los dos ángeles más cercanos a Al‑lah que son Gabriel y Miguel, que sepa que Al‑lah es su enemigo, ya que Él es ciertamente enemigo de los incrédulos cualquiera sea el pueblo del que provengan. Aquel que es enemigo de Al‑lah está destinado a la derrota.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
99. Profeta, te hemos revelado signos que prueban la veracidad de tu Profecía y la revelación. Solo los perversos excluidos de la religión de Al‑lah los rechazan.
Faccirooji aarabeeji:
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
100. Una de las manifestaciones de la mala naturaleza es que, cuando se imponen un compromiso, como el de creer en lo que afirma la Torá respecto de la Profecía de Mujámmad r, algunos de ellos lo rompen. La mayoría de ellos no cree sinceramente en lo que ha sido revelado por Al‑lah, ya que la fe impone ser fiel a los compromisos.
Faccirooji aarabeeji:
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
101. Cuando Mujámmad r vino a ellos como Mensajero enviado por Al‑lah, y aunque sus características estaban conformes a la descripción que de él había sido hecha en la Torá, algunos de ellos le dieron la espalda y rechazaron lo que enseñaba la Torá, quitándole importancia. Hicieron como el ignorante que no saca provecho de la verdad y de la guía porque no le da ninguna importancia.
Faccirooji aarabeeji:
Ina jeyaa e nafoore aayeeje ɗee e ngol hello:
• المؤمن الحق يرجو ما عند الله من النعيم المقيم، ولهذا يفرح بلقاء الله ولا يخشى الموت.
1. El verdadero creyente espera heredar los deleites eternos prometidos por Al‑lah.

• حِرص اليهود على الحياة الدنيا حتى لو كانت حياة حقيرة مهينة غير كريمة.
2. Los judíos, al igual o incluso más que los idólatras, ansían vivir la vida en este mundo, incluso si esta vida es despreciable, vil e indigna.

• أنّ من عادى أولياء الله المقربين منه فقد عادى الله تعالى.
3. Aquel que profesa hostilidad a los aliados más cercanos a Al‑lah, profesa hostilidad a Al‑lah mismo.

• إعراض اليهود عن نبوة محمد صلى الله عليه وسلم بعدما عرفوا تصديقه لما في أيديهم من التوراة.
4. Los judíos rechazaron la Profecía de Mujámmad r, aunque sabían que confirmaba los libros revelados que ellos poseían.

• أنَّ من لم ينتفع بعلمه صح أن يوصف بالجهل؛ لأنه شابه الجاهل في جهله.
5. Aquel que tiene conocimiento, pero no saca provecho de él, es un ignorante, ya que su comportamiento se asemeja al de un ignorante.

 
Firo maanaaji Simoore: Simoore nagge
Tippudi cimooje Tonngoode hello ngoo
 
Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - Eggo e ɗemngal Español wonande deftere Firo Alkur'aana raɓɓinaango. - Tippudi firooji ɗii

iwde e galle Firo jaŋdeeji Alkur'aana.

Uddude