Fassarar Ma'anonin Alqura'ni - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Teburin Bayani kan wasu Fassarori


Fassarar Ma'anoni Sura: Suratu Al'shuraa   Aya:

Ash-Shūra

daga cikin abunda Surar ta kunsa:
بيان كمال تشريع الله، ووجوب متابعته، والتحذير من مخالفته.
อธิบายถึงความสมบูรณ์แบบของบทบัญญัติของอัลลอฮ์และจำเป็นต้องปฏิบัติตตาม และตักเตือนให้ระวังการฝ่าฝืนบทบัญญัติดังกล่าว

حمٓ
ฮา มีม อัยนฺ ซีน กอฟ ได้กล่าวถึงเรื่องนี้แล้วในตอนต้นของซูเราะฮ์อัลบะเกาะเราะฮ์
Tafsiran larabci:
عٓسٓقٓ
ฮา มีม อัยนฺ ซีน กอฟ ได้กล่าวถึงเรื่องนี้แล้วในตอนต้นของซูเราะฮ์อัลบะเกาะเราะฮ์
Tafsiran larabci:
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ดังเช่นวะฮ์ยูนี้แหละ ที่ได้วะฮ์ยูให้แก่เจ้า โอ้มุฮัมมัดเอ๋ย และแก่บรรดานบีของอัลลอฮ์ก่อนหน้าเจ้า อัลลอฮ์ผู้ทรงอำนาจในการจัดการกับศัตรูของพระองค์ ผู้ทรงปรีชาญาณในการบริหารจัดการและการสร้างของพระองค์
Tafsiran larabci:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน ไม่ว่าจะเป็นการสร้าง การครอบครองและการบริหารจัดการ ล้วนเป็นสิทธิของพระองค์ทั้งสิ้น และพระองค์เป็นผู้สูงส่งด้วยตัวของพระองค์เองและอำนาจและการปกครองของพระองค์เอง ผู้ทรงยิ่งใหญ่ในตัวตนของพระองค์
Tafsiran larabci:
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
ส่วนหนึ่งของความยิ่งใหญ่ของพระองค์ ก็คือท้องฟ้าทั้งที่ความยิ่งใหญ่และความสูงของมันเกือบจะแยกออกจากกันเหนือแผ่นดิน มลาอิกะฮ์ต่างเชิดชูสรรเสริญพระเจ้าของพวกเขา ด้วยการยอมจำนนและด้วยความเคารพต่อพระองค์ และพวกเขาขออภัยโทษจากอัลลอฮ์แด่ผู้ที่อยู่ในแผ่นดิน พึงรู้เถิด แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัยโทษบาปของปวงบ่าวของพระองค์ที่สำนึกผิด และพระองค์ทรงเมตตาพวกเขา
Tafsiran larabci:
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
และบรรดาผู้ที่ยึดถือเอาเจว็ดเป็นผู้คุ้มครองพวกเขา และพวกเขาก็เคารพสักการะมันอื่นจากพระองค์นั้น อัลลอฮ์ทรงเฝ้าดูพวกเขา จดบันทึกการงานต่าง ๆ ของพวกเขา และจะตอบแทนพวกเขาตามการงานนั้น ๆ และเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- มิใช่ผู้ถูกมอบหมายให้ดูแลการงานต่าง ๆ ของพวกเขา ดังนั้นเจ้าจะไม่ถูกถามเกี่ยวกับการงานของพวกเขา เจ้าเป็นเพียงแค่ผู้เผยแผ่เท่านั้น
Tafsiran larabci:
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي ٱلسَّعِيرِ
และดั่งเช่นที่เราได้วะฮ์ยูแก่บรรดานบีก่อนหน้าเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- เราก็ได้วะฮ์ยูอัลกุรอานเป็นภาษาอาหรับแก่เจ้า เพื่อเจ้าจะได้ตักเตือนชาวมักกะฮ์ และผู้คนที่อยู่รอบเมืองนั้น จากเมืองอาหรับต่าง ๆ แล้วมวลมนุษย์ทั้งหลาย และจงตักเตือนให้ผู้คนเกรงกลัวต่อวันกิยามะฮ์ซึ่งเป็นวันที่พระองค์จะทรงรวบรวมทั้งผู้คนในยุคแรก ๆ และยุคสุดท้าย ไว้ในแผ่นดินเดียวกันเพื่อการสอบสวนและการตอบแทน ไม่มีการสงสัยใดๆ เกี่ยวกับการที่วันนั้นจะเกิดขึ้น และผู้คนจะถูกแบ่งออกเป็น สองกลุ่ม กลุ่มหนึ่งจะอยู่ในสวรรค์ ซึ่งพวกเขาคือบรรดาผู้ศรัทธา และอีกกลุ่มหนึ่งจะอยู่ในไฟที่ลุกโชติช่วง ซึ่งพวกเขาคือ พวกปฏิเสธศรัทธา
Tafsiran larabci:
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
และหากอัลลอฮ์ทรงประสงค์ทำให้พวกเขาเป็นประชาชาติเดียวกันอยู่ในศาสนาอิสลาม แน่นอนพระองค์จะทรงทำให้พวกเขาเป็นประชาชาติเดียวกันอยู่บนศาสนาอิสลาม และให้ทั้งหมดได้เข้าสวรรค์ แต่มันเป็นความปรีชาญาณของพระองค์ที่ได้กำนดไว้ว่าพระองค์จะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เข้าสู่อิสลาม และให้เขาได้เข้าสวรรค์ ส่วนบรรดาผู้อธรรมต่อตัวของพวกเขาเอง ด้วยการปฏิเสธศรัทธาและการฝ่าฝืนนั้น พวกเขาไม่มีผู้คุ้มครอง ที่จะคุ้มครองพวกเขา และไม่มีผู้ช่วยเหลือ ที่จะช่วยเหลือพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮ์ได้
Tafsiran larabci:
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلۡوَلِيُّ وَهُوَ يُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
แต่ว่าบรรดาผู้ตั้งภาคีเหล่านั้นได้ยึดเอาผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮ์ คุ้มครองพวกเขา และอัลลอฮ์คือผู้คุ้มครองที่แท้จริง ดังนั้นสิ่งอื่นใดจากพระองค์ไม่สามารถให้ประโยชน์และให้โทษใด ๆ ได้ และพระองค์คือผู้ทรงให้ชีวิตแก่คนตาย โดยการทำให้พวกเขาฟื้นคืนชีพเพื่อการสอบสวนและการตอบแทน และไม่มีสิ่งใดทำให้พระองค์อ่อนแอได้
Tafsiran larabci:
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
และสิ่งใดที่พวกเจ้าขัดแย้งกัน โอ้มนุษย์เอ๋ย ในเรื่องใดๆก็ตาม ไม่ว่าจะเป็นเรื่องหลักการของศาสนาหรือเรื่องปลีกย่อยของมัน ดังนั้นการชี้ขาดตัดสินย่อมกลับไปหาอัลลอฮ์ ดังนั้นจงนำเรื่องนั้นกลับไปยังคัมภีร์ของอัลลอฮ์และแบบอย่างของท่านเราะสูลของพระองค์ ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม ผู้ที่มีคุณลักษณะเช่นนี้นั้น คือพระเจ้าของฉัน แด่พระองค์เท่านั้น ฉันขอมอบหมายการงานทั้งหมดของฉันต่อพระองค์ และยังพระองค์เท่านั้นฉันจะกลับไปหาด้วยการกลับเนื้อกลับตัวสำนึกผิด
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• عظمة الله ظاهرة في كل شيء.
ความยิ่งใหญ่ของอัลลอฮ์ปรากฏอยู่ในทุก ๆ สิ่ง

• دعاء الملائكة لأهل الإيمان بالخير.
บรรดามลาอิกะฮ์ขอพรแก่บรรดาผู้ศรัทธาให้ได้รับความดีงาม

• القرآن والسُنَّة مرجعان للمؤمنين في شؤونهم كلها، وبخاصة عند الاختلاف.
อัลกุรอานและซุนนะฮ์ คือแหล่งอ้างอิงสำหรับผู้ศรัทธาในทุก ๆ กิจการของพวกเขา โดยเฉพาะในขณะที่ขัดแย้งกัน

• الاقتصار على إنذار أهل مكة ومن حولها؛ لأنهم مقصودون بالرد عليهم لإنكارهم رسالته صلى الله عليه وسلم وهو رسول للناس كافة كما قال تعالى: ﴿وَمَآ أَرسَلنُّكَ إلَّا كافةً لِّلنَّاس...﴾، (سبأ: 28).
การเจาะจงตักเตือนเฉพาะชาวมักกะฮ์และคนที่อยู่รอบ ๆ เมืองนั้น เพราะพวกเขาคือเป้าหมายของการที่จะโต้ตอบ เนื่องจากการปฏิเสธของพวกเขาต่อการเป็นเราะสูลของท่านนบี ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม และท่านคือเราะสูลของมวลมนุษยชาติทั้งหมด ดั่งคำดำรัสของอัลลอฮ์ ตะอาลา ที่ว่า “และเรามิได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใด เว้นแต่เป็นผู้แจ้งข่าวดีและเป็นผู้ตักเตือนแก่มนุษย์ทั้งหลาย”

فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
อัลลอฮ์คือผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินโดยไม่มีแบบอย่างใดๆ พระองค์ทรงสร้างจากพวกเจ้าซึ่งคู่ครองสำหรับพวกเจ้า พระองค์ทรงสร้างอูฐ วัวควาย และแกะเป็นคู่ๆ สำหรับพวกเจ้า เพื่อพวกมันจะได้มีจำนวนที่เพิ่มขึ้นเพื่อพวกเจ้า พระองค์ทรงสร้างพวกเจ้าพร้อมกับคู่ครองเพื่อพวกเจ้าโดยการแต่งงาน พระองค์ทรงให้การดำรงชีวิตของพวกเจ้าผ่านทางปศุสัตว์ที่พระองค์ทรงทำเพื่อพวกเจ้า จากเนื้อและนมของพวกมัน ไม่มีสิ่งใดจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างมาเหมือนพระองค์ พระองค์คือผู้ทรงได้ยินคำกล่าวของบรรดาบ่าวของพระองค์ และพระองค์ผู้ทรงเห็นการกระทำของพวกเขา ไม่มีสิ่งใดหลุดรอดจากพระองค์ได้ และพระองค์จะทรงตอบแทนพวกเขาสำหรับการกระทำของพวกเขา ถ้าดีก็ด้วยดี และหากชั่วก็ด้วยการตอบแทนที่ชั่ว
Tafsiran larabci:
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
กุญแจคลังแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นสิทธิ์ของพระองค์เท่านั้น พระองค์ทรงเพิ่มพูนปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ เพื่อเป็นการทดสอบว่า เขาจะขอบคุณหรือจะเนรคุณ และทรงให้มันคับแคบแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ เพื่อเป็นการทดสอบว่า เขาจะอดทนหรือจะไม่พอใจในการกำหนดของอัลลอฮ์? แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้ในทุกสิ่ง ไม่มีสิ่งใดปกปิดพระองค์ จากสิ่งที่มีให้คุณประโยชน์แก่ปวงบ่าวของพระองค์ได้
Tafsiran larabci:
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
พระองค์ได้ทรงกำหนดศาสนาแก่พวกเจ้าเช่นเดียวกับที่เราได้ทรงบัญชาแก่นูหฺให้เผยแผ่และปฏิบัติมัน และที่เราได้วะฮฺยูแก่เจ้า โอ้เราะสูลเอ๋ย ก็เช่นเดียวกับที่เราได้บัญชาแก่อิบรอฮีม และมูซา และอีซาว่าให้เผยแผ่และปฏิบัติมัน จึงสรุปพระบัญชานั้นได้ว่า ให้พวกเจ้าจงดำรงศาสนาไว้ให้มั่นคง และละทิ้งการแตกแยกกันในเรื่องของศาสนา แต่การการเรียกร้องสู่การให้เอกภาพต่ออัลลอฮ์ และการละทิ้งการเคารพสักการะสิ่งอื่นจากพระองค์นั้น มันเป็นเรื่องใหญ่สำหรับบรรดาผู้ตั้งภาคี อัลลอฮ์ทรงเลือกผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์และช่วยเหลือเขาเพื่อการเคารพภักดีและการเชื่อฟังพระองค์ และทรงชี้แนะทางผู้ที่หันหน้ากลับสู่พระองค์จากหมู่พวกเขา ด้วยการกลับเนื้อกลับตัวสำนึกผิดจากบาปของเขา
Tafsiran larabci:
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและผู้ตั้งภาคีพวกเขามิได้แตกแยกกัน เว้นแต่หลังจากที่หลักฐานแห่งการแต่งตั้งท่านนบีมุฮัมมัด ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม ได้มายังพวกเขา และความแตกแยกของพวกเขาที่เกิดขึ้นมิได้มาจากสาเหตุใดเลย นอกจากความริษยาและการอธรรม และหากมิใช่การกำหนดของอัลลอฮ์ที่มีก่อนหน้านี้ ว่าพระองค์จะทรงประวิงเวลาการลงโทษพวกเขาออกไปจนการทั่งถึงวาระที่พระองค์ทรงกำหนดไว้แล้ว นั่นคือวันกิยามะฮ์ แน่นอนอัลลอฮ์จะทรงตัดสินระหว่างพวกเขา และจะรีบลงโทษพวกเขา เนื่องจากการปฏิเสธของพวกเขาที่มีต่ออัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์ และแท้จริงบรรดายะฮูดผู้ที่สืบทอดคัมภีร์เตารอต และคริสเตียนผู้สืบทอดคัมภีร์อินญีลหลังจากบรรพบุรุษของพวกเขาและหลังบรรดาผู้ตั้งภาคีเหล่านี้ จะอยู่ในการสงสัยกังขาเกี่ยวกับคัมภีร์อัลกุรอาน ที่ท่านนบีมุฮัมมัด ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม นำมา แล้วพวกเขาก็ปฏิเสธมัน
Tafsiran larabci:
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
จงเรียกร้องเชิญชวนสู่ศาสนาที่เที่ยงธรรมนี้เถิด และจงดำรงมั่นอยู่บนมันตามที่อัลลอฮ์ทรงบัญชาเจ้า และอย่าได้ปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขา และจงกล่าวขณะโต้ตอบกับพวกเขาว่า "ฉันได้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และบรรดาคัมภีร์ที่อัลลอฮ์ทรงประทานลงมาแก่บรรดาเราะสูลของพระองค์ และอัลลอฮ์ทรงบัญชาฉันให้ตัดสินระหว่างพวกท่านด้วยความเที่ยงธรรม อัลลอฮ์คือผู้ที่ฉันเคารพภักดี พระองค์คือพระเจ้าของเราและพระเจ้าของพวกท่านทั้งหมด ผลของการงานที่ดีหรือไม่ดีของฉันก็จะได้แก่ฉันและผลของการงานที่ดีหรือไม่ดีของพวกท่าน ก็จะได้แก่พวกท่าน ไม่มีการโต้แย้งใด ๆ ระหว่างพวกเรากับพวกท่านหลังจากเหตุผลและเป้าหมายถูกทำให้ชัดเจนแล้ว อัลลอฮ์จะทรงรวบรวมพวกเราทั้งหมด และยังพระองค์คือทางกลับไปในวันกิยามะฮ์และพระองค์จะทรงตอบแทนพวกเราทุกคนอย่างเหมาะสม จากนั้นจะเห็นได้ชัดว่าใครถูกใครผิด ใครจริงและใครเท็จ
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• دين الأنبياء في أصوله دين واحد.
ศาสนาของบรรดานบี ในด้านหลักการศรัทธาของมันนั้น คือ ศาสนาเดียวกัน

• أهمية وحدة الكلمة، وخطر الاختلاف فيها.
ความสำคัญของการมีอุดมการณ์เดียวกัน และอัตรายของความขัดแย้งกันในเรื่องนั้น

• من مقومات نجاح الدعوة إلى الله: صحة المبدأ، والاستقامة عليه، والبعد عن اتباع الأهواء، والعدل، والتركيز على المشترك، وترك الجدال العقيم، والتذكير بالمصير المشترك.
ส่วนหนึ่งจากองค์ประกอบของความสำเร็จในการเรียกร้องเชิญชวนไปสู่อัลลอฮ์ คือ มีจุดเริ่มต้นที่ถูกต้อง ยืนหยัดอยู่กับมัน ห่างไกลจากการปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำ มีความยุติธรรม มุ่งเน้นไปที่ผู้เข้าร่วม ละทิ้งการโต้เถียงที่ไม่มีประโยชน์และมีการตักเตือนกันเกี่ยวกับหนทางที่ใช้ร่วมกัน

وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ
และบรรดาผู้ที่โต้แย้งด้วยข้อโต้แย้งที่ไม่ถูกต้องเกี่ยวกับศาสนาที่ถูกประทานลงมายังมุฮัมมัด ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม หลังจากที่ผู้คนได้ยอมรับมันแล้ว บรรดาผู้โต้แย้งเหล่านั้น การโต้แย้งของพวกเขาก็ไร้ค่าและไร้ประโยชน์ในทัศนะของพระเจ้าของพวกเขาและบรรดาผู้ศรัทธา มันไม่มีผลใดๆเลย และพวกเขาจะได้รับความกริ้วโกรธจากอัลลอฮ์ เนื่องจากการปฏิเสธศรัทธาและการปฏิเสธสัจธรรมของพวกเขา และพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างสาหัสที่รอพวกเขาอยู่ในวันกิยามะฮ์
Tafsiran larabci:
ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ وَٱلۡمِيزَانَۗ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٞ
อัลลอฮ์คือผู้ประทานคัมภีร์อัลกุรอานลงมาด้วยความจริงที่ไม่มีการสงสัยใด ๆ เกี่ยวกับกุรอานนั้นและทรงประทานความยุติธรรมมาเพื่อตัดสินระหว่างมนุษย์ด้วยความเที่ยงธรรม และวันอวสานที่พวกเขาเหล่านั้นปฏิเสธนั้น อาจอยู่ใกล้ ๆ นี่เอง และเป็นที่รู้กันว่าทุกสิ่งที่ย่างเข้ามา มันใกล้เสมอ
Tafsiran larabci:
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
บรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันอวสานได้เร่งเร้าจะให้มันเกิดขึ้น เนื่องจากพวกเขาไม่ศรัทธาต่อการสอบสวน การตอบแทนและการลงโทษ ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาก็มีความหวั่นกลัวในเรื่องวันอวสานนั้น เพราะพวกเขากลัวต่อผลที่พวกเขาต้องไปพบเจอในวันนั้น และพวกเขารู้อย่างเชื่อมั่นว่ามันเป็นความจริง ที่ไม่มีการสงสัยใด ๆ ในเรื่องนี้ พึงรู้เถิดว่า แท้จริงบรรดาผู้โต้เถียงและโต้แย้งกันเกี่ยวกับเรื่องวันอวสานและสงสัยในการเกิดขึ้นขอดงมัน แน่นอนพวกเขาจะอยู่ในการหลงออกจากสัจรรมอย่างไกลพ้น
Tafsiran larabci:
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
อัลลอฮ์เป็นผู้ทรงเอ็นดูต่อปวงบ่าวของพระองค์ ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ โดยทรงทำให้ริสกีกว้างขวางแก่เขา และทรงทำให้มันคับแคบแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ด้วยกับวิทยปัญญาและความอ่อนโยนของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงพลังที่ไม่มีผู้ใดเอาชนะได้ ผู้ทรงอำนาจที่สามารถกำจัดศัตรูของพระองค์
Tafsiran larabci:
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
ผู้ใดปรารถนาผลตอบแทนในปรโลก โดยเป็นผู้ปฏิบัติการงานของเขาเพื่อวันปรโลก เราจะตอบแทนให้แก่เขาหลายเท่า เพราะ 1 ความดีจะเท่ากับ 10 ความดีของความดีนั้น ไปจนถึง 700 เท่า และอีกหลายๆ เท่า และผู้ใดปรารถนาผลตอบแทนในโลกดุนยาอย่างเดียว เราจะให้แก่เขาบางส่วนที่ถูกกำหนดไว้สำหรับเขาในดุนยานี้ และสำหรับเขาจะไม่ได้ส่วนใด ๆ อีกในปรโลก เพราะเขาได้ใช้มันไปแล้วในโลกดุนยา
Tafsiran larabci:
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
หรือว่าพวกตั้งภาคีเหล่านั้นมีพระเจ้าต่าง ๆอื่นจากอัลลอฮ์ และบรรดาพระเจ้าเหล่านั้นก็ได้กำหนดศาสนาแก่พวกเขา ซึ่งอัลลอฮ์มิได้ทรงอนุมัติให้กำหนดขึ้น ไม่ว่าจะเป็นการตั้งภาคีต่อพระองค์และการทำให้สิ่งที่พระองค์ทรงอนุมัติเป็นที่ต้องห้าม และทำสิ่งที่พระองค์ทรงห้ามให้เป็นที่อนุมัติ และหากมิใช่เวลาที่อัลลอฮ์ได้ทรงกำหนดไว้ก่อนแล้ว เพื่อตัดสินระหว่างบรรดาผู้ขัดแย้ง พระองค์จะทรงชะลอพวกเขาออกไปยังพระองค์ เพื่อที่จะตัดสินระหว่างพวกเขา และแท้จริงบรรดาผู้ที่อธรรมต่อตัวของพวกเขาเองด้วยการตั้งภาคีต่ออัลลอฮ์และการฝ่าฝืนต่อพระองค์นั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันแสนเจ็บปวดที่กำลังรอพวกเขาอยู่ในวันกิยามะฮ์
Tafsiran larabci:
تَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
เจ้าจะเห็น -โอ้เราะสูลเอ๋ย- บรรดาผู้อธรรมต่อตัวของพวกเขาเองโดยการตั้งภาคีต่ออัลลอฮ์และทำการฝ่าฝืนจะเป็นผู้หวั่นกลัวการลงโทษ เนื่องจากความผิดบาปที่พวกเขาขวนขวายเอาไว้ และการลงโทษนั้นจะต้องเกิดขึ้นแก่พวกเขาอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ ดังนั้นความหวาดกลัวที่ปราศจากการกลับเนื้อกลับตัวสำนึกผิด จะไม่เกิดประโยชน์แก่พวกเขา ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์และปฏิบัติการงานที่ดีต่าง ๆ ที่ทำตรงกันข้ามกับผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเขาจะเพลิดเพลินอยู่ในอุทยานแห่งสรวงสวรรค์ สำหรับพวกเขาจะได้รับความโปรดปรานที่ไม่มีวันสิ้นสุด ณ ที่พระเจ้าของพวกเขา นั่นคือความโปรดปรานอันยิ่งใหญ่ที่ไม่มีสิ่งใดมาเทียบได้
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• خوف المؤمن من أهوال يوم القيامة يعين على الاستعداد لها.
ความยำเกรงของผู้ศรัทธาต่อความน่าสะพรึงกลัวของวันกิยามะฮ์นั้น มันช่วยในการเตรียมพร้อมสำหรับวันนั้น

• لطف الله بعباده حيث يوسع الرزق على من يكون خيرًا له، ويضيّق على من يكون التضييق خيرًا له.
อัลลอฮ์ทรงเอ็นดูต่อปวงบ่าวของพระองค์ โดยให้ปัจจัยยังชีพที่กว้างขวางแก่ผู้ที่ปัจจัยยังชีพนั้นส่งผลดีต่อเขาและทำให้คับแคบแก่ผู้ที่ปัจจัยยังชีพส่งผลเสียต่อเขา

• خطر إيثار الدنيا على الآخرة.
อันตรายของการให้ความสำคัญกับโลกดุนยามากกว่าอาคิเราะฮ์

ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ
นั่นคือข่าวดีอันยิ่งใหญ่ ที่อัลลอฮ์ทรงแจ้งข่าวดีนั้นโดยผ่านเราะซูลของพระองค์แก่บรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและบรรดาเราะซูลของพระองค์ และปฏิบัติความดีต่าง ๆ จงกล่าวเถิด โอ้ท่านเราะซูลเอ๋ย ฉันมิได้ร้องขอค่าตอบแทนใด ๆ ในการเผยแผ่สัจธรรมจากพวกเจ้าเลย เว้นแต่เพียงค่าตอบแทนเดียวเท่านั้นที่ประโยชน์ของมันย้อนกลับไปยังพวกเจ้า นั่นคือ พวกเจ้าต้องมีความรักใคร่ต่อฉัน เสมือนว่าฉันเป็นเครือญาติใกล้ชิดของพวกเจ้า และผู้ใดกระทำความดี เราจะเพิ่มพูนความดีในนั้นให้แก่เขา ซึ่ง 1 ความดีนั้น เท่ากับ10 เท่าของความนั้น แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัยยิ่งสำหรับความผิดบาปของปวงบ่าวของพระองค์ที่กลับเนื้อกลับตัวสู่พระองค์ ผู้ทรงขอบคุณยิ่งสำหรับการงานต่าง ๆ ที่ดีของพวกเขา ที่พวกเขาปฏิบัติมันเพื่อพระองค์
Tafsiran larabci:
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ส่วนหนึ่งจากคำกล่าวอ้างของบรรดาผู้ตั้งภาคีนั้น คือ มุฮัมมัด ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม ได้อุปโลกน์อัลกุรอานนี้ขึ้นมา แล้วอ้างว่าเป็นของพระเจ้าของเขา และอัลลอฮ์ทรงโต้ตอบพวกเขาไปว่า ถ้าหากว่าเจ้าพูดกับตัวเจ้าเองว่า เจ้าจะทำการอุปโลกน์ความเท็จขึ้นมา แน่นอนเราจะผนึกหัวใจของเจ้า และเราจะขจัดความเท็จที่ถูกอุปโลกน์ขึ้นมาให้หมดไป และเราจะทำให้ความจริงยังคงอยู่ แต่เมื่อเรื่องราวมันมิได้เป็นเช่นนั้น ก็แสดงให้เห็นถึงความสัจจะของท่านนบี ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม ว่าแท้จริงท่านนั้นคือผู้ที่ถูกประทานวะฮ์ยูมาให้จากพระเจ้าของเขา แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในหัวใจของปวงบ่าวของพระองค์ ไม่มีสิ่งใดจากเรื่องดังกล่าวปกปิดพระองค์ได้
Tafsiran larabci:
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
และพระองค์คือผู้ทรงรับการขออภัยโทษของปวงบ่าวของพระองค์ ไม่ว่าจะเป็นการปฏิเสธศรัทธาและการฝ่าฝืน เมื่อพวกเขาได้กลับเนื้อกลับตัวสู่พระองค์และพระองค์ทรงผ่อนปรนความผิดบาปที่พวกเขากระทำไว้ และพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้ากระทำ ไม่มีส่วนหนึ่งส่วนใดจากการงานของพวกเจ้าปกปิดพระองค์ได้และพระองค์จะทรงตอบแทนสิ่งที่กระทำไปนั้น
Tafsiran larabci:
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞ
และพระองค์ทรงตอบรับการวิงวอนของบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และบรรดาเราะสูลของพระองค์ และพวกเขากระทำความดีต่างๆ และพระองค์จะทรงเพิ่มพูนจากความโปรดปรานของพระองค์แก่พวกเขาในสิ่งที่พวกเขามิได้ขอ และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์นั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างรุนแรงที่กำลังรอพวกเขาอยู่ในวันกิยามะฮ์
Tafsiran larabci:
۞ وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ
และหากอัลลอฮ์ทรงให้ปัจจัยยังชีพอย่างกว้างขวางแก่ปวงบ่าวของพระองค์ทั้งหมด แน่นอนพวกเขาก็จะก่อความเสียหายขึ้นในแผ่นดินด้วยการอธรรม แต่พระองค์ทรงให้ปัจจัยยังชีพให้ตามปริมาณที่พระองค์ทรงประสงค์ ไม่ว่าจะเป็นการทำให้กว้างขวางหรือจำกัดให้คับแคบ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงตระหนักรู้และทรงเห็นถึงสภาพต่าง ๆ ของปวงบ่าวของพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงให้ด้วยเหตุผลที่ถูกต้อง และทรงระงับด้วยเหตุผลที่ถูกต้อง เช่นเดียวกัน
Tafsiran larabci:
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
และพระองค์คือผู้ทรงหลั่งน้ำฝนลงมายังปวงบ่าวของพระองค์ หลังจากที่พวกเขาหมดหวังจากการตกของมัน และพระองค์ทรงทำให้ฝนแผ่กระจายออกไป แผ่นดินจึงงอกเงย และพระองค์เป็นผู้ทรงควบคุมดูแลกิจการต่าง ๆ ของปวงบ่าวของพระองค์ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญในทุกสภาพการณ์
Tafsiran larabci:
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ خَلۡقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٖۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمۡعِهِمۡ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٞ
และส่วนหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮ์ที่บ่งบอกถึงความเกรียงไกรและความเป็นเอกภาพของพระองค์ คือการสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและสร้างแผ่นดิน และสิ่งถูกสร้างต่างๆ ที่แปลกประหลาดที่พระองค์ทรงทำให้กระจายออกไปในทั้งสองและพระองค์เป็นผู้ทรงอานุภาพที่จะรวบรวมและให้การตอบแทนพวกเขาเมื่อพระองค์ทรงประสงค์ สิ่งดังกล่าวนั้นมิได้ทำให้ความสามารถของพระองค์อ่อนลง ดั่งเช่นการสร้างพวกเขาขึ้นมาในครั้งแรกก็มิได้ทำให้ความสามารถของพระองค์อ่อนลงแต่อย่างใด
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
และเคราะห์กรรมอันใดที่ประสบแก่ตัวของพวกเจ้าหรือทรัพย์สินของพวกเจ้า โอ้มนุษย์เอ๋ย ก็เนื่องด้วยน้ำมือของพวกเจ้าได้ขวนขวายไว้จากการฝ่าฝืน และพระองค์ทรงอภัยต่อความผิดให้แก่พวกเจ้ามามากต่อมากแล้ว โดยไม่เอาโทษพวกเจ้า
Tafsiran larabci:
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
และพวกเจ้าไม่สามารถจะหนีรอดไปจากพระเจ้าของเจ้าได้ หากพระองค์ทรงประสงค์ที่จะลงโทษพวกเจ้า และสำหรับพวกเจ้านั้นไม่มีผู้คุ้มครองใด ที่จะคุ้มครองดูแลกิจการต่าง ๆ ของพวกเจ้า, และไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ที่จะช่วยปกป้องพวกเจ้าจากการถูกลงโทษ ถ้าหากพระองค์ประสงค์ที่จะลงโทษพวกเจ้า
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• الداعي إلى الله لا يبتغي الأجر عند الناس.
ผู้ที่เชิญชวนสู่อัลลอฮ์เขาจะไม่หวังผลตอบแทนใด ๆ จากมนุษย์

• التوسيع في الرزق والتضييق فيه خاضع لحكمة إلهية قد تخفى على كثير من الناس.
การทำให้ปัจจัยยังชีพกว้างขวางและคับแคบนั้น อยู่ภายใต้ฮิกมะฮ์(เหตุผลที่ถูกต้อง)แห่งพระเจ้า ซึ่งคนส่วนมากไม่รู้

• الذنوب والمعاصي من أسباب المصائب.
การทำบาปและการฝ่าฝืนนั้น เป็นสาเหตุของการประสบเคราะห์ร้าย

وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلۡجَوَارِ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ
และส่วนหนึ่งจากบรรดาสัญญาณของอัลลอฮ์ที่แสดงถึงความสามารถและเอกภาพของพระองค์ คือเรือที่แล่นไปในทะเลเหมือนภูเขาสูงตระหง่าน
Tafsiran larabci:
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٍ
หากอัลลอฮ์ทรงประสงค์ให้ลมที่พัดเรือนั้นให้นิ่ง พระองค์ก็จะทรงทำอย่างนั้น แล้วเรือนั้นก็จะหยุดนิ่งในมหาสมุทรไม่ขยับไปไหน แท้จริงในสิ่งที่ได้กล่าวมาที่เกี่ยวกับการสร้างเรือและการใช้ลมนั้น ย่อมเป็นสัญญาณที่ชัดเจนที่แสดงถึงอำนาจของอัลลอฮ์สำหรับทุกคนที่อดทนต่อความทุกข์ยากและบททดสอบต่างๆ และผู้ที่ขอบคุณสำหรับความโปรดปรานของอัลลอฮ์ที่มีต่อเขา
Tafsiran larabci:
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ
หรือพระองค์จะทรงทำให้เรือนั้นอับปางลงก็ได้โดยการส่งลมพายุมาทำลายมัน เนื่องด้วยความชั่วที่มนุษย์นั้นขวนขวายเอาไว้ และพระองค์ทรงมองข้ามบาปมากมายของปวงบ่าวของพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงไม่ลงโทษพวกเขาในความผิดนั้น
Tafsiran larabci:
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
และเพื่อให้บรรดาผู้โต้แย้งเกี่ยวกับสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮ์จะได้รู้ว่า ขณะที่เรือกำลังถูกทำลายด้วยลมพายุที่ถูกส่งมานั้น สำหรับพวกเขาแล้ว ไม่มีทางที่จะหลบหนีไปจากความพินาศนั้นได้ เนื่องจากเรืออับปางไปแล้ว ดังนั้นพวกเขาจะไม่วิงวอนขอจากผู้ใดนอกจากอัลลอฮ์ และพวกเขาจะละทิ้งทุกสิ่งนอกจากพระองค์
Tafsiran larabci:
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
และสิ่งใดที่พวกเจ้าได้รับนั้น -โอ้มนุษย์เอ๋ย- ไม่ว่าจะเป็นทรัพย์สินเงินทอง เกียรติยศชื่อเสียงหรือลูก ๆ มันเป็นเพียงความเพลิดเพลินแห่งชีวิตทางโลกนี้เท่านั้น แล้วมันก็จะสลายหายไป และความสุขที่ยั่งยืน คือความสุขแห่งสรวงสวรรค์ ที่อัลลอฮ์ทรงตระเตรียมไว้สำหรับบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และต่อบรรดาเราะสูลของพระองค์ และแด่พระเจ้าของพวกเขาพระองค์เดียวเท่านั้นที่พวกเขามอบหมายไว้วางใจในกิจการต่าง ๆ ของพวกเขาทุกอย่าง
Tafsiran larabci:
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
และบรรดาผู้ที่หลีกเลี่ยงจากบาปใหญ่และสิ่งที่น่ารังเกียจผิดศีลธรรม เมื่อพวกเขาโกรธผู้ที่ทำผิดต่อพวกเขาด้วยคำพูดหรือการกระทำ พวกเขาจะยกโทษให้กับความผิดของพวกเขาและไม่เอาความใดๆ กับพวกเขา และการให้อภัยนี้เป็นเป็นความกรุณาจากพวกเขา หากในนั้นมีความดีและเกิดประโยชน์
Tafsiran larabci:
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
และบรรดาผู้ตอบรับพระบัญชาของพระเจ้าของพวกเขา โดยการปฏิบัติสิ่งที่พระองค์ทรงใช้และละทิ้งสิ่งที่พระองค์ทรงห้าม และดำรงไว้ซึ่งการละหมาดในรูปแบบที่สมบูรณ์ และบรรดาผู้ที่ปรึกษาหารือกันในกิจการต่างๆ ที่สำคัญของพวกเขา และพวกเขาบริจาคสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขาเพื่ออัลลอฮ์
Tafsiran larabci:
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
และบรรดาผู้ที่เมื่อมีความอยุติธรรมเกิดขึ้นกับพวกเขา พวกเขาก็แก้แค้นเพื่อเป็นการเคารพและให้เกียรติแก่ตัวของพวกเขาเอง หากผู้อธรรมนั้นไม่ใช่ผู้ที่ควรได้รับการให้อภัย และการแก้แค้นนี้นั้นถือว่าเป็นสิ่งที่ชอบธรรม โดยเฉพาะเมื่อมีการให้อภัยแล้ว ไม่เกิดประโยชน์ใดๆ
Tafsiran larabci:
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
และผู้ใดที่ต้องการสิทธิ์ของเขาคืน เขาก็สามารถกระทำได้ แต่ต้องเท่าๆกัน โดยไม่มีการล่วงเกินหรือการล่วงละเมิดใดๆ และผู้ใดให้อภัยแก่ผู้ที่ทำผิดต่อเขา และไม่เอาผิดเขาในความผิดที่เขาได้ทำไว้ และไกล่เกลี่ยคืนดีกันระหว่างเขากับพี่น้องของเขาแล้ว ดังนั้นรางวัลตอบแทนของเขาอยู่ที่อัลลอฮ์ แท้จริงพระองค์ไม่ทรงรักผู้ที่อธรรมต่อผู้อื่น ต่อชีวิต ทรัพย์สินหรือเกียรติยศของพวกเขา แต่ยิ่งไปกว่านั้นพระองค์ทรงเกลียดบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น
Tafsiran larabci:
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
และผู้ใดแก้แค้นเพื่อตัวของเขาเองแล้ว ดังนั้นชนเหล่านั้นจะไม่มีการเอาผิดใดๆ กับพวกเขา เนื่องจากพวกเขาได้เอาสิทธิ์ของพวกเขาคืน
Tafsiran larabci:
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
แท้จริงการเอาผิดและการลงโทษนั้นมีไว้สำหรับผู้ที่อธรรมต่อผู้อื่น และพวกเขาจะกระทำบนหน้าแผ่นดินี้ด้วยการฝ่าฝืน ชนเหล่านี้พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันแสนเจ็บปวดในอาคีเราะฮ์
Tafsiran larabci:
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
ส่วนผู้ที่อดทนกับผลกระทบจากผู้อื่นมาที่ทำต่อเขา และได้ให้อภับต่อเขา ดังนั้น แท้จริงการอดทนนั้นคือสิ่งที่จะนำความดีมาสู่ตัวเขาและสังคมและมันเป็นเรื่องที่น่ายกย่องเชิดชูและไม่มีผู้ใดได้รับการช่วยเหลือเช่นนี้ นอกจากผู้ที่มีความโชคดีอันใหญ่หลวง
Tafsiran larabci:
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ
และผู้ใดถูกอัลลอฮ์ทำให้หันเหไปจากทางนำและหลงทางจากความจริงแล้ว ดังนั้นจะไม่มีสำหรับเขาผู้คุ้มครองใด ๆ หลังจากพระองค์ที่จะคอยคุ้มครองกิจการของเขาอีก และเจ้าจะเห็นบรรดาผู้อธรรมที่อธรรมต่อตนเองด้วยการปฏิเสธศรัทธาและทำสิ่งที่ผิดศีลธรรม ซึ่งเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษในวันกิยามะฮ์ด้วยสายตาของพวกเขาเอง พวกเขาจะกล่าวด้วยสภาพของผู้ที่หวังอย่างลม ๆ แล้ง ๆ ว่า "จะมีทางกลับสู่โลกนี้อีกไหม เพื่อเราจะสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวต่ออัลลอฮ์?"
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• الصبر والشكر سببان للتوفيق للاعتبار بآيات الله.
การอดทนและการสำนึกในความกรุณานั้น คือสาเหตุสู่การได้รับการชี้นำสู่การใคร่ครวญบรรดาสัญญาณต่างๆ ของอัลลอฮ์

• مكانة الشورى في الإسلام عظيمة.
สถานะของการปรึกษาหารือกันในอิสลามนั้น เป็นสถานะที่ยิ่งใหญ่มาก

• جواز مؤاخذة الظالم بمثل ظلمه، والعفو خير من ذلك.
อนุญาตให้แก้แค้นผู้ที่อธรรม ด้วยการลงโทษที่เท่ากับการอธรรมของเขา และการให้อภัยนั้นดีกว่าการแก้แค้น

وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ
และเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- จะเห็นบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้นขณะที่พวกเขาถูกนำมาอยู่ตรงหน้าไฟนรก ซึ่งพวกเขานั้นตกต่ำและน่าสังเวช พวกเขามองดูผู้คนอย่างหลบสายตา เนื่องจากความกลัวของพวกเขาที่มีต่อไฟนรก และบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และบรรดาเราะสูลของพระองค์จะกล่าวว่า “แท้จริงบรรดาผู้ที่สูญเสียที่แท้จริงคือ บรรดาผู้ที่ทำตัวของพวกเขาและครอบครัวของพวกเขาเกิดความสูญเสียในวันกิยามะฮ์ ด้วยสิ่งที่พวกเขาต้องพบเจอกับการลงโทษของอัลลอฮ์” พึงทราบเถิด แท้จริงบรรดาผู้ที่อธรรมต่อตัวเองด้วยการปฏิเสธศรัทธาและกระทำสิ่งที่ผิดศีลธรรมนั้น พวกเขาจะอยู่ในการลงโทษที่นิรันดร์ ไม่มีวันจบสิ้น
Tafsiran larabci:
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
และสำหรับพวกเขาจะไม่มีผู้คุ้มครองให้ความช่วยเหลือแก่พวกเขา ด้วยการทำให้พวกเขารอดพ้นจากการลงโทษของออัลลอฮ์ในวันกิยามะฮ์ได้ และผู้ใดที่อัลลอฮ์ทำให้หันเหไปจากสัจธรรมและหลงทางจากความจริงแล้ว ดังนั้นจะไม่มีสำหรับเขาหนทางที่จะนำพาเขาไปสู่การดลใจสู่สัจธรรมได้อย่างแน่นอน
Tafsiran larabci:
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
โอ้มนุษย์เอ๋ย พวกเจ้าทั้งหลายจงตอบรับการเรียกร้องของพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด โดยการรีบเร่งไปสู่การปฏิบัติสิงที่พระองค์ทรงใช้และห่างไกลจากสิ่งที่พระองค์ทรงห้ามและละทิ้งการผลัดวันประกันพรุ่ง ก่อนที่วันกิยามะฮ์จะมาถึง ซึ่งถ้ามันมาถึงแล้ว ไม่มีผู้ใดขวางมันได้ สำหรับพวกเจ้านั้นจะไม่มีที่พักพิงใดให้พวกเจ้าหลบอาศัย และพวกเจ้าก็จะไม่มีทางปฏิเสธใด ที่จะปฏิเสธความผิดที่พวกเจ้าได้ก่อไว้ในโลกดุนยาด้วย
Tafsiran larabci:
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ
และหากพวกเขาผินหลังให้ในสิ่งที่เจ้าสั่งใช้พวกเขา ดังนั้น โอ้เราะสูลเอ๋ย เรามิได้ส่งเจ้ามายังพวกเขาเพื่อเป็นผู้คุ้มกันรักษาการงานของพวกเขา หน้าที่ของเจ้ามิใช่อื่นใด นอกจากการเผยแผ่สิ่งเจ้าถูกใช้ให้เผยแผ่เท่านั้น และการสอบสวนพวกเขาเป็นหน้าที่ของอัลลอฮ์ และแท้จริงถ้าเราจะให้มนุษย์ลิ้มรสความเมตตาจากเราไม่ว่าจะเป็นความมั่งคั่งและการมีสุขภาพพลานามัยที่ดีหรืออื่น ๆ เขาก็จะยินดีปรีดาต่อความเมตตานั้น และหากมนุษย์ประสบกับเคราะห์กรรมที่พวกเขาไม่ชอบ ซึ่งเกิดจากความผิดบาปของพวกเขา แท้จริงโดยธรรมชาติพวกเขานั้น คือการเนรคุณต่อความโปรดปรานของอัลลอฮ์และจะไม่สำนึกในความโปรดปราณนั้นและไม่พอใจต่อสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงกำหนดด้วยวิทยปัญญาของพระองค์
Tafsiran larabci:
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثٗا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
อำนาจเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์ พระองค์ทรงสร้างสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ ไม่ว่าจะเป็นเพศชายหรือเพศหญิงหรือสิ่งอื่น ๆ พระองค์ทรงประทานลูกสาวแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และไม่ประทานลูกชายให้แก่เขา และทรงประทานลูกชายแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และไม่ประทานลูกหญิงให้แก่เขา หรือทรงประทานทั้งลูกชายและลูกสาวให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงทำให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เป็นหมัน ไม่สามารถมีลูกได้ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ต่อสิ่งที่เป็นปัจจุบันและรอบรู้ต่อสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคต และนี่คือการรอบรู้และฮิกมะฮ์ของพระองที่สมบูรณ์ ไม่มีสิ่งใดปกปิดพระองค์ได้และไม่มีสิ่งใดบั่นทอนความสามารถของพระองค์ได้
Tafsiran larabci:
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
อำนาจเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์ พระองค์ทรงสร้างสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ ไม่ว่าจะเป็นเพศชายหรือเพศหญิงหรือสิ่งอื่น ๆ พระองค์ทรงประทานลูกสาวแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และไม่ประทานลูกชายให้แก่เขา และทรงประทานลูกชายแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และไม่ประทานลูกหญิงให้แก่เขา หรือทรงประทานทั้งลูกชายและลูกสาวให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงทำให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เป็นหมัน ไม่สามารถมีลูกได้ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ต่อสิ่งที่เป็นปัจจุบันและรอบรู้ต่อสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคต และนี่คือการรอบรู้และฮิกมะฮ์ของพระองที่สมบูรณ์ ไม่มีสิ่งใดปกปิดพระองค์ได้และไม่มีสิ่งใดบั่นทอนความสามารถของพระองค์ได้
Tafsiran larabci:
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ
และไม่เป็นการบังควรแก่มนุษย์คนใดที่จะให้อัลลอฮ์สนทนากับเขา เว้นแต่โดยทางวะฮ์ยูด้วยการดลใจหรือด้วยวิธีอื่น หรือโดยที่พระองค์ทรงตรัสแก่เขา โดยที่มนุษย์คนนั้นได้ยินพระองค์แต่มองไม่เห็นพระองค์ หรือด้วยการส่งทูตมายังเขา เช่น ญิบรีล แล้วเขา(มะลัก) ก็จะนำวะฮ์ยูมาให้เราะสูล ตามสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ที่จะให้วะฮ์ยู แท้จริงพระองค์ -มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์- เป็นผู้ทรงสูงส่งทั้งในด้านตัวตนและคุณลักษณะของพระองค์ ผู้ทรงปรีชาญาณในการสร้าง การกำหนดสภาวะการณ์และการกำหนดบทบัญญัติของพระองค์
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• وجوب المسارعة إلى امتثال أوامر الله واجتناب نواهيه.
วาญิบให้รีบเร่งไปสู่การปฏิบัติสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงใช้ และห่างไกลจากสิ่งที่พระองค์ทรงห้าม

• مهمة الرسول البلاغ، والنتائج بيد الله.
หน้าที่ของเราะสูล คือการเผยแผ่ และผลลัพธ์อยู่ในพระหัตถ์ของอัลลอฮ์

• هبة الذكور أو الإناث أو جمعهما معًا هو على مقتضى علم الله بما يصلح لعباده، ليس فيها مزية للذكور دون الإناث.
การได้ลูกชายหรือลูกสาวหรือได้ทั้งคู่นั้น ขึ้นอยู่กับความรอบรู้ของอัลลอฮ์ต่อสิ่งที่เป็นประโยชน์แก่ปวงบ่าวของพระองค์ ซึงไม่มีความโดดเด่นใดๆ สำหรับลูกชายเหนือลูกสาว

• يوحي الله تعالى إلى أنبيائه بطرق شتى؛ لِحِكَمٍ يعلمها سبحانه.
อัลลอฮ์ทรงระทานวะฮ์ยูแก่บรรดานบีของพระองค์นั้นด้วยวิธีการที่หลากหลาย อันเนื่องด้วยฮิกมะฮ์ที่พระองค์เท่านั้นทรงรอบรู้ถึงมัน

وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحٗا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورٗا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
และดังที่เราได้ประทานลงมาแก่บรรดานบีก่อนหน้าเจ้า -โอ้ เราะสูลเอ๋ย- เราได้ประทานอัลกุรอานจากเราแก่เจ้า ซึ่งก่อนหน้านี้เจ้าไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่าอะไรคือคัมภีร์แห่งฟากฟ้าที่ถูกประทานลงมาแก่บรรดาเราะสูล และก่อนหน้านี้เจ้าไม่เคยรู้เลยว่าคำว่า “ศรัทธาคืออะไร?” แต่เราได้ส่งอัลกุรอานนี้ลงมาเป็นแสงสว่าง ซึ่งเราได้ชี้แนะผู้ที่เราประสงค์จากปวงบ่าวของเรา และแท้จริงพระองค์ทรงแนะนำมนุษย์ไปสู่แนวทางอันเที่ยงตรง นั่นคือศาสนาแห่งอิสลาม
Tafsiran larabci:
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ
คือทางของอัลลอฮ์ พระองค์ผู้ซึ่งทุกสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและทุกสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เพียงผู้เดียว ทั้งในด้านการสร้าง การครอบครอง และการบริหารจัดการ ทุกกิจการขึ้นกับอัลลอฮ์เพียงผู้เดียวเท่านั้น ทั้งในด้านการกำหนดและการจัดการ
Tafsiran larabci:
daga cikin fa'idodin Ayoyin wannan shafi:
• سمي الوحي روحًا لأهمية الوحي في هداية الناس، فهو بمنزلة الروح للجسد.
การเรียกวะฮ์ยูว่า (วิญญาน) นั้นเนื่องด้วยวะฮ์ยูนั้นมีความสำคัญในการชี้นำแนวทางแก่มนุษย์ ดังนั้นมันจึงอยู่ในสถานะของวิญญานสำหรับร่างกาย

• الهداية المسندة إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هي هداية الإرشاد لا هداية التوفيق.
ทางนำที่มาจากท่านเราะสูล ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม คือ ทางนำแห่งการชี้แนะ ไม่ใช่ทางนำแห่งการตอบรับ

• ما عند المشركين من توحيد الربوبية لا ينفعهم يوم القيامة.
เตาฮีดรุบูบียะฮ์ ที่พวกตั้งภาคีมีอยู่นั้น มันไม่ให้ประโยชน์อะไรแก่พวกเขาเลยในวันกิยามะฮ์

 
Fassarar Ma'anoni Sura: Suratu Al'shuraa
Teburin Jerin Sunayen Surori Lambar shafi
 
Fassarar Ma'anonin Alqura'ni - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Teburin Bayani kan wasu Fassarori

الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Rufewa