Check out the new design

ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌߘߊ - ߟߊߘߛߏߣߍ߲" ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐߦߌߘߊ ߘߐ߫ ߌߕߊߟߌߞߊ߲ ߘߐ߫ * - ߘߟߊߡߌߘߊ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߥߟߊ


ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߝߐߘߊ ߘߏ߫: ߟߐ߬ߖߟߎ߬ߡߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬   ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫:
وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
E salvammo solo la sua famiglia e i suoi seguaci credenti, mentre facemmo annegare tutti gli altri miscredenti del suo popolo.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
E facemmo sì che i popoli successivi lo elogiassero.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
Nūħ è protetto e salvo dal fatto che i popoli seguenti possano parlare male di lui; al contrario, sarà sempre elogiato e godrà sempre di buona reputazione.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Così come abbiamo concesso questa ricompensa a Nūħ, pace a lui, ricompensiamo i pii per aver adorato e obbedito ad Allāh solo.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
In verità, Nūħ è uno dei Nostri fedeli sudditi che si impegnano ad adorare Allāh.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
Dopodiché facemmo annegare tutti gli altri con il diluvio che inviammo su di loro, e non sopravvisse nessuno di loro.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
E, in verità, Ibrāhīm era un seguace della sua stessa fede (di Nūħ), ovvero tra coloro che seguirono il suo invito all'Unicità di Allāh.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
Rammenta di quando giunse dal Suo Dio con un cuore sereno, privo di idolatria, sincero verso Allāh e la Sua Creazione.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
Quando disse a suo padre e al suo popolo idolatra, rimproverandoli: "Cos'è che state adorando all'infuori di Allāh?!
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
Adorate questi falsi idoli all'infuori di Allāh?
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Cosa pensate che il Dio dei Mondi ne farà di voi, o gente, quando lo incontrerete mentre adorate altri all'infuori di Lui?!
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
Ibrāhīm osservò le stelle e preparò un piano per non dover uscire con il suo popolo.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
E disse, scusandosi di non poter uscire con il suo popolo durante la loro festa: "Sono malato"
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
E lo lasciarono in pace e se ne andarono.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Andò dagli idoli che adoravano all'infuori di Allāh, dicendo ai loro idoli, con scherno: "Non mangiate il cibo che gli idolatri preparano per voi?"
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
"Perché non parlate e non rispondete a chi vi interroga?! Una cosa simile viene adorata all'infuori di Allāh?!"
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
E Ibrāhīm si scagliò su di loro con la mano destra allo scopo di romperli.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
Dopodiché, gli adoratori di questi idoli vennero in fretta da lui.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
E Ibrāhīm li incontrò con fermezza e disse loro, rimproverandoli: "Adorate, all'infuori di Allāh, delle divinità che fabbricate con le vostre stesse mani?!
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
Allāh, gloria Sua, è Colui che vi ha creati e che ha creato le vostre attività, e tramite le vostre attività fabbricate questi idoli; Lui solo merita di essere adorato e non deve esserGli associato nulla".
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
Quando non furono in grado di ribattere con prove, fecero ricorso alla forza, e si consultarono su cosa farne di Ibrāhīm. Dissero: "Erigete una costruzione, riempitela di legna e accendetela, dopodiché gettatelo in essa".
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
E il popolo di Ibrāhīm desiderò uccidere Ibrāhīm e liberarsi di lui, ma li sconfiggemmo rendendo il fuoco freddo e innocuo.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
E Ibrāhīm disse: "In verità, emigro verso il mio Dio, abbandonando il paese del mio popolo per potermi dedicare all'adorazione, e Allāh mi mostrerà ciò che è migliore per me in questo mondo e nell'Aldilà".
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
O mio Dio, concedimi un buon figlio che mi sia d'aiuto e che sostituisca il mio popolo nella mia solitudine.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
Esaudimmo la sua richiesta e gli demmo una notizia che lo avrebbe compiaciuto, annunciandogli la nascita di un bambino che sarebbe cresciuto e che sarebbe divenuto benevolo, ovvero Ismā'īl, pace a lui.
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
E quando Ismā'īl raggiunse la maturità e ottenne le stesse capacità di suo padre, Ibrāhīm ebbe una visione nel sonno, e i sogni dei profeti sono rivelazioni. Ibrahim raccontò a suo figlio la sua interpretazione della visione, e disse: "Figlio mio, in verità ho visto nel sonno che ti avrei sacrificato. Cosa pensi di tutto questo?". Rispose: "O padre mio, sacrificami come Allāh ti ha ordinato, mi troverai paziente e compiaciuto del decreto di Allāh".
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߢߊ߬ߕߣߐ ߘߏ߫ ߞߐߜߍ ߣߌ߲߬ ߞߊ߲߬:
• من مظاهر الإنعام على نوح: نجاة نوح ومن آمن معه، وجعل ذريته أصول البشر والأعراق والأجناس، وإبقاء الذكر الجميل والثناء الحسن.
• Alcune delle evidenti grazie nei confronti di Nūħ sono: la salvezza di Nūħ e di coloro che credettero assieme a lui, e il fatto che rese la sua prole origine dell'umanità, le specie e le stirpi, e una buona reputazione ed elogio.

• أفعال الإنسان يخلقها الله ويفعلها العبد باختياره.
• Le azioni dell'uomo vengono create da Allāh e vengono compiute dal suddito per sua scelta.

• الذبيح بحسب دلالة هذه الآيات وترتيبها هو إسماعيل عليه السلام؛ لأنه هو المُبَشَّر به أولًا، وأما إسحاق عليه السلام فبُشِّر به بعد إسماعيل عليه السلام.
• Colui il cui sacrificio venne annunciato, in base a ciò che provano questi versetti e l'ordine in cui sono stati rivelati, è Ismā'īl, pace a lui, poiché egli è colui che è stato annunciato per primo; al contrario, Is'ħāǭ, pace a lui, è stato annunciato dopo Ismā'īl, pace a lui.

• قول إسماعيل: ﴿سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اْللهُ مِنَ اْلصَّابِرِينَ﴾ سبب لتوفيق الله له بالصبر؛ لأنه جعل الأمر لله.
• Le parole di Ismā'īl: "Mi troverai, se Allāh vuole, paziente", fu la ragione per cui Allāh lo sostenne con la pazienza, poiché egli affidò la questione ad Allāh.

 
ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߝߐߘߊ ߘߏ߫: ߟߐ߬ߖߟߎ߬ߡߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬
ߝߐߘߊ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߥߟߊ ߞߐߜߍ ߝߙߍߕߍ
 
ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌߘߊ - ߟߊߘߛߏߣߍ߲" ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐߦߌߘߊ ߘߐ߫ ߌߕߊߟߌߞߊ߲ ߘߐ߫ - ߘߟߊߡߌߘߊ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߥߟߊ

ߡߍ߲ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߕߌߙߌ߲ߠߌ߲ ߝߊ߲ߓߊ ߟߊ߫

ߘߊߕߎ߲߯ߠߌ߲