Check out the new version of the website

Kur'an-ı Kerim meal tercümesi - الترجمة الفلبينية البيسايا - رواد * - Mealler fihristi


Anlam tercümesi Sure: Sûratu's-Sâd   Ayet:

Sûratu's-Sâd

صٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِي ٱلذِّكۡرِ
Ṣād[1]. 'Nanumpa ako pinaagi sa Qur'an nga puno sa Pahinumdom.
[1]. Ang Qur'an gilangkuban sa mga letra gikan sa Arabikong mga Alpabeto. Ang mga Arabo niadtong panahona sa diha nga ginapakanaog ang Pinadayag dili hitupngan sa ilang Hingpit nga Kahibalo sa Arabikong pinulongan apan sa dihang nga sila gihagit wala gayud sila makahimo sa pagdala ug kapitulo nga susama sa Qur'an. Bisan pa niini nga kamatuoran, si Allāh ang Labing Nahibalo sa dugang kahulogan niining maong mga letra.
Arapça tefsirler:
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ
Apan kadtong milimod 'sa Kamatuoran sa Islam' anaa sa bakak nga pagkamapahitas-on ug pagsupak.
Arapça tefsirler:
كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ
Pila na ba ka kaliwatan (sa mga makasasala) ang Among gilaglag una kanila (tungod sa pagpanghimakak sa ilang Mensahero)! Sila nagtuaw samtang ang panahon sa pag-ikyas milabay na.
Arapça tefsirler:
وَعَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡۖ وَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٞ كَذَّابٌ
Ug (karon, kining pagano) mohibulong nga miabot kanila ang usa ka tigpasidaan (ang Propeta Muhammad) gikan sa ilang kaugalingon, ug (mao usab) ang mga manlilimod miingon: "Kini (si Muhammad) usa ka salamangkero, usa ka bakakon."
Arapça tefsirler:
أَجَعَلَ ٱلۡأٓلِهَةَ إِلَٰهٗا وَٰحِدًاۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٌ عُجَابٞ
Nangangkon ba siya nga adunay usa lamang ka Diyos puli sa tanang ubang mga diyos? Sigurado nga kini usa ka katingad-an nga butang."
Arapça tefsirler:
وَٱنطَلَقَ ٱلۡمَلَأُ مِنۡهُمۡ أَنِ ٱمۡشُواْ وَٱصۡبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيۡءٞ يُرَادُ
Ug ang mga inila (pangulo) midali taliwala kanila, [nga nag-ingon]: "Padayon, ug barug nga malig-on sa pag-alagad sa inyong mga dios-dios!" Sa pagkatinuod kini usa ka butang nga gidisenyo (batok kaninyo).
Arapça tefsirler:
مَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ٱلۡمِلَّةِ ٱلۡأٓخِرَةِ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا ٱخۡتِلَٰقٌ
Wala gayud kami makadungog (usa ka pag-angkon nga sama) niini sa bisan unsa nga pagtuo sa naunang mga adlaw; kini usa lamang ka tinumo-tumo (sa usa ka mortal nga tawo)!
Arapça tefsirler:
أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
Ang Pahinumdum (Mensahi) ba gipadayag lang ngadto kaniya sa atong taliwala?" Dili! Apan sila nagduhaduha mahitungod sa Akong Pahinumdom. Dili! Apan wala pa sila makatilaw (sa Akong) Silot!
Arapça tefsirler:
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡوَهَّابِ
O sila ba adunay mga bahandi sa Kalooy sa imong Ginoo (Allah), ang Hingpit Makagagahum, ang Dakong Maghahatag?
Arapça tefsirler:
أَمۡ لَهُم مُّلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ فَلۡيَرۡتَقُواْ فِي ٱلۡأَسۡبَٰبِ
O kanila ba ang kamandoan sa mga langit ug sa yuta ug sa unsay anaa sa taliwala niini? Nan, pasulaya sila sa pagsaka sa tanan (nga mahunahunaan) nga paagi (ngadto sa langit).
Arapça tefsirler:
جُندٞ مَّا هُنَالِكَ مَهۡزُومٞ مِّنَ ٱلۡأَحۡزَابِ
Sila' nahimong napildi nga mga kasundalohan (tanan) sama sa mga
managkaalyado nga pundok (sa mga manlilimod) sa karaan nga mga panahon.
Arapça tefsirler:
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرۡعَوۡنُ ذُو ٱلۡأَوۡتَادِ
Una kay kanila, ang mga tawo ni Noe, (ang tribo ni) ‘Aad, ug si Paraon, nga adunay gamhanang mga kasundalohan ug dagko nga gingharian misalikway (sa mga Mensahero sa Allah).
Arapça tefsirler:
وَثَمُودُ وَقَوۡمُ لُوطٖ وَأَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَحۡزَابُ
(Ang tribu ni) Thamud, ang katawhan ni Lut, ug ang mga lumulupyo sa kala-sangan (sa Madyan); sila maoy kadtong mga (wala motoo) nga mga panon.
Arapça tefsirler:
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Ang matag usa kanila naglimod sa mga Mensahero (sa Allah), busa ang Akong Silot miabut nga makatarunganon ug dili kalikayan (ngadto kanila).
Arapça tefsirler:
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ
Ug sila (nga mga manlilimod) walay gihulat gawas kusog nga Pagbuto (ang pagtayhop sa Trumpeta), ug kini dili gayod maga-langay.
Arapça tefsirler:
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ يَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
Sila miingon (nga nagbiaybiay): "Among Ginoo, pagdali alang kanamo sa among bahin [sa silot] sa dili pa ang Adlaw sa Pag-ihap."
Arapça tefsirler:
ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Antosa (nga mapailubon) ang ilang gisulti, ug hinumdumi ang among ulipon nga si David na may lakas sa pakikipagtunggali sa mga kaaway niya at [may] pagtitiis sa pagtalima kay Allāh. Sa pagkatinuod siya kanunay nga nagabalik (ngadto sa Allah sa paghinulsol).
Arapça tefsirler:
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ
Sa pagkatinuod, Among gihimo sa kabukiran sa pag-palanog uban kaniya ang kahimayaon 'ng Allāh' kagabhion ug sa kaadlawon.
Arapça tefsirler:
وَٱلطَّيۡرَ مَحۡشُورَةٗۖ كُلّٞ لَّهُۥٓ أَوَّابٞ
Ug (mao usab) ang mga langgam, nanaghugpong (uban kaniya 'David'; ang matag usa matinumanon sa (Allāh lamang).
Arapça tefsirler:
وَشَدَدۡنَا مُلۡكَهُۥ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحِكۡمَةَ وَفَصۡلَ ٱلۡخِطَابِ
Kami nagpalig-on sa iyang gingharian, ug naghatag kaniya og kaalam ug tin-aw nga paghukom.
Arapça tefsirler:
۞ وَهَلۡ أَتَىٰكَ نَبَؤُاْ ٱلۡخَصۡمِ إِذۡ تَسَوَّرُواْ ٱلۡمِحۡرَابَ
Nakaabot ba kaninyo ang balita sa duha ka mga nagkalalis? Sa diha nga sila mingsulod ngadto sa pribadong lawak alampuanan (ni David) pinaagi sa pagsaka sa ibabaw sa mga dingding?
Arapça tefsirler:
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Sa diha nga sila nahisulod ngadto kang David, siya nahikurat kanila, ug sila miingon: "Ayaw kahadlok; (Kami) duha ka nanggilalis, ang usa kanamo nakabuhat ug dili matarung ngadto sa usa, busa maghukom ikaw sa taliwala namo
uban ang katarung ug kaangayan, ug giyahi kami ngadto sa dalan nga husto."
Arapça tefsirler:
إِنَّ هَٰذَآ أَخِي لَهُۥ تِسۡعٞ وَتِسۡعُونَ نَعۡجَةٗ وَلِيَ نَعۡجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكۡفِلۡنِيهَا وَعَزَّنِي فِي ٱلۡخِطَابِ
Sa pagkatinuod, kini mao ang akong igsoon nga lalaki; siya adunay kasiyaman ug siyam ka mga karnero, samtang ako adunay (usa lamang) ka karnero; apan siya miingon: "Isalig kana kanako, ug siya midaug kanako sa pagpanulti!."
Arapça tefsirler:
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡخُلَطَآءِ لَيَبۡغِي بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّۤ رَاكِعٗاۤ وَأَنَابَ۩
(Si David) miingon: "Sa pagkatinuod siya nahimong dili makiangayon kanimo sa pagpangayo sa imong karnero (aron idugang) sa iyang kaugalingong mga karnero; ug kadaghanan sa mga managkauban nagabuhat ug dili matarong ngadto sa usag-usa, gawas niadtong mituo ug nagbuhat sa matarung nga mga buhat, ug sila diyutay lamang"; ug si David nakaamgo nga Kami nagsulay kaniya, busa siya naninguha sa Kapasayloan sa iyang Ginoo (Allah) ug siya mihapa nga nagduko ug mibalik (sa Allah) sa paghinulsol.
Arapça tefsirler:
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
Busa Kami mipasaylo kaniya tungod niana, ug sa pagkatinuod alang kaniya ang pagkaduol ug tinuod nga kasuod, ug ang labing maayo nga dapit sa pagbalik (sa Paraiso).
Arapça tefsirler:
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلۡنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱحۡكُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلۡهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوۡمَ ٱلۡحِسَابِ
Oh David, sa pagkatinuod Kami naghimo kanimo nga usa ka Khalifah (tigdumala) sa yuta; busa paghukom taliwala sa mga tawo uban sa katarong ug ayaw sunda ang (imong kaugalingon) nga tinguha, kay basin unya kini makapasalaag kanimo gikan sa Dalan sa Allah; (alang) niadtong nahisalaag gikan sa Dalan sa Allah, sila sa pagkatinuod makabaton sa usa ka hilabihan nga Silot tungod kay sila nakalimot sa Adlaw sa Pagkwenta.
Arapça tefsirler:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا بَٰطِلٗاۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
Kami wala maglalang sa langit ug ang yuta ug ang anaa sa taliwala niini sa kawang (walay katuyoan); mao kana ang ang opinyon kadtong naglimod 'sa Kamatuoran sa Islam', busa alaot sila nga naglimod (sa Allah, sa Iyang mga Mensahero, ug sa Katapusan nga Adlaw) gikan sa Impiyerno.
Arapça tefsirler:
أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلۡمُفۡسِدِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ نَجۡعَلُ ٱلۡمُتَّقِينَ كَٱلۡفُجَّارِ
O himoon ba namo sila nga mituo (sa Allah ug sa Iyang mga mensahero) ug nagbuhat ug matarung nga sama sa nanag-himo ug kagubot sa yuta? O himoon ba Namo ang mga matarong sama sa mga dautan?
Arapça tefsirler:
كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
(Ania ang) usa ka Kasulatan (Qur'an) nga Among Gipadayag kanimo (O Propeta Muhammad), nga napuno sa mga panalangin, aron sila mamalandong sa mga Bersikulo niini, ug aron nga kadtong gitugahan sa pagsabut makahunahuna.
Arapça tefsirler:
وَوَهَبۡنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيۡمَٰنَۚ نِعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Among gihatag si Solomon kang David. Pagkadakong sulugoon. Sa pagkamatuod siya labing mahinulsulon kanunay nga nagabalik (sa Allah sa paghinulsol ug pagkamasinulundon).
Arapça tefsirler:
إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ
(Hisguti) sa dihang ang mga kabayo gipresentar kaniya sa usa ka hapon, nga malig-on kun nagtindog, ug matulin sa diha nga mudagan,
Arapça tefsirler:
فَقَالَ إِنِّيٓ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَيۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ
ug siya miingon: "Sa pagkatinuod ako nahigugma sa maayo (niining mga kabayo) kay sa paghinumdom sa akong Ginoo (sa akong hapon nga pag-ampo)," hangtud nga ang panahon nahuman, ug ang adlaw mitago sa tabil (sa gabii),
Arapça tefsirler:
رُدُّوهَا عَلَيَّۖ فَطَفِقَ مَسۡحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلۡأَعۡنَاقِ
Siya miingon: "Dad-a sila (ang mga kabayo) balik kanako." Unya misugod siya sa pagpahid sa iyang kamot sa ilang mga bitiis ug sa ilang mga liog.
Arapça tefsirler:
وَلَقَدۡ فَتَنَّا سُلَيۡمَٰنَ وَأَلۡقَيۡنَا عَلَىٰ كُرۡسِيِّهِۦ جَسَدٗا ثُمَّ أَنَابَ
Ug sa pagkatinuod, Among gisulayan si Solomon, ug Kami nagbutang sa iyang trono ug usa ka (patay) nga lawas, ug human niana siya mibalik (ngadto sa Allah sa paghinulsol).
Arapça tefsirler:
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَهَبۡ لِي مُلۡكٗا لَّا يَنۢبَغِي لِأَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
Siya miingon: "Akong Ginoo (Allah), pasayloa ako ug hatagi ako ug usa ka gingharian nga dili takus sa lain sunod kanako; sa pagkatinuod Ikaw mao ang dako nga Maghahatag."
Arapça tefsirler:
فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ
Busa Kami nag-alagad alang kaniya sa hangin nga nagdagayday sumala sa iyang sugo nga malumo bisan asa niya gustohon,
Arapça tefsirler:
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ
ug ang mga yawa (gikan sa Jinn): matag magtutukod ug mananalom,
Arapça tefsirler:
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
ug adunay uban nga gigapos sa kadena (gapos).
Arapça tefsirler:
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمۡنُنۡ أَوۡ أَمۡسِكۡ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
Mao kini ang Among gasa: busa ipanghatag kini o tipigi, nga walay pagpangwenta.
Arapça tefsirler:
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
Ug sa pagkatinuod alang kaniya ang pagkaduol ug tinuod nga kasuod, ug ang labing maayo nga dapit sa pagbalik (sa Paraiso).
Arapça tefsirler:
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَآ أَيُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَسَّنِيَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِنُصۡبٖ وَعَذَابٍ
Hisguti ang Atong sulugoon nga si Job sa diha nga siya mituaw sa iyang Ginoo 'Allâh' nga nag-ingon: "Ang Satanas nag-takod kanako ug kahago ug pagsakit.
Arapça tefsirler:
ٱرۡكُضۡ بِرِجۡلِكَۖ هَٰذَا مُغۡتَسَلُۢ بَارِدٞ وَشَرَابٞ
Busa giingnan siya sa Allah : "Pagyatak ang imong tiil diha sa yuta; aniay tuburan nga ig-huhugas ug bugnaw nga ilimnon."
Arapça tefsirler:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ أَهۡلَهُۥ وَمِثۡلَهُم مَّعَهُمۡ رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Kami naghatag kaniya (balik) sa iyang banay ug ang sama kanila taliwala kanila ingon nga usa ka kalooy gikan Kanamo ug ingon nga usa ka pahinumdom alang kanila nga adunay salabutan.
Arapça tefsirler:
وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ
Ug kuhaa sa imong kamot ang usa ka nipis nga pungpong sa sagbot, ug hampaka (sa hinay) pinaagi niini[2], ug ayaw lapasa ang inyong panumpa. Sa pagkatinuod Kami nakakaplag kaniya nga mapailubon. Unsa ka labing maayo (siya) nga ulipon! Sa pagkatinuod siya kanunay nga nagabalik (sa Allah sa paghinulsol).
[2]. Ang imong asawa, ingon nga si Job nagsaad nga buhaton niya kana kung ibalik siya sa Allah sa kahimsog, ingon nga usa ka silot sa pagpakaulaw sa iyang asawa kaniya tungod sa pagpadayon niya sa Pagtuo.
Arapça tefsirler:
وَٱذۡكُرۡ عِبَٰدَنَآ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ أُوْلِي ٱلۡأَيۡدِي وَٱلۡأَبۡصَٰرِ
Hisguti ang Atong mga sulugoon nga si Abraham, Isaac, ug si Hakob, kinsa adunay kusog ug pan-Lantaw.
Arapça tefsirler:
إِنَّآ أَخۡلَصۡنَٰهُم بِخَالِصَةٖ ذِكۡرَى ٱلدَّارِ
Kami nagpili kanila alang sa usa ka espesyal nga kinaiya nga mao ang handumanan sa panimalay [sa sunod nga kinabuhi].
Arapça tefsirler:
وَإِنَّهُمۡ عِندَنَا لَمِنَ ٱلۡمُصۡطَفَيۡنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
Ug sa pagkatinuod sila anaa sa Panan-aw Namo, nga mga pinili, nga labing maayo.
Arapça tefsirler:
وَٱذۡكُرۡ إِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَذَا ٱلۡكِفۡلِۖ وَكُلّٞ مِّنَ ٱلۡأَخۡيَارِ
Hisguti si Ismael, Eliseo ug Dhul-Kifl (Ezekiel). Silang tanan kauban sa mga labing maayo.
Arapça tefsirler:
هَٰذَا ذِكۡرٞۚ وَإِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ لَحُسۡنَ مَـَٔابٖ
Kini usa ka Pahinumdom; ug sa pagkatinuod adunay usa ka maayo nga dapit (sa Paraiso) alang sa mga matarong,
Arapça tefsirler:
جَنَّٰتِ عَدۡنٖ مُّفَتَّحَةٗ لَّهُمُ ٱلۡأَبۡوَٰبُ
Mga tanaman sa Eden, diin ang mga ganghaan kanunay nga abli alang kanila.
Arapça tefsirler:
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدۡعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ وَشَرَابٖ
Diin magsandig sila niini, nagtawag alang sa bunga sa kadagaya ug lamian nga ilimnon.
Arapça tefsirler:
۞ وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ أَتۡرَابٌ
uban kanila adunay putli nga mga babaye nga nagpugong sa ilang mga panan-aw (alang lamang sa ilang mga bana), managsama sa pang-edaron.
Arapça tefsirler:
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
Mao kini ang gisaad kaninyo alang sa Adlaw sa Pagkwenta.
Arapça tefsirler:
إِنَّ هَٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
Kini mao gayud ang Among tagana, nga dili gayud matapos.
Arapça tefsirler:
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
Mao na kana. Apan sa pagkatinuod adunay usa ka dautan nga dapit sa pagbalik alang sa mga malinapason;
Arapça tefsirler:
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَا فَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
Gehinnom 'Imperno'; sila pagasunogon niini, makalilisang ang mao nga dapit kapahulayan.
Arapça tefsirler:
هَٰذَا فَلۡيَذُوقُوهُ حَمِيمٞ وَغَسَّاقٞ
Mao na kana, busa patilawi sila niini – usa ka makasunog nga tubig ug nana,
Arapça tefsirler:
وَءَاخَرُ مِن شَكۡلِهِۦٓ أَزۡوَٰجٌ
Ug ang uban pang (mga silot) sa daghang mga matang, (tanan kini magkauban)!
Arapça tefsirler:
هَٰذَا فَوۡجٞ مُّقۡتَحِمٞ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُواْ ٱلنَّارِ
Kini usa ka panon nga mosulod uban kaninyo; walay pag-abiabi alang kanila, sila siguradong masunog sa Kalayo.
Arapça tefsirler:
قَالُواْ بَلۡ أَنتُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِكُمۡۖ أَنتُمۡ قَدَّمۡتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
Sila moingon: "Mao usab kamo – walay pag abi-abi alang kaninyo: Kamo mao ang nagdala kanamo dinhi, ug hilabihan kadautan kini nga dapit alang sa pagpahulay".
Arapça tefsirler:
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابٗا ضِعۡفٗا فِي ٱلنَّارِ
Sila moingon: "Among Ginoo 'Allāh', bisan kinsa nga nagdala kanamo dinhi, idugang ngadto kaniya ang doble nga pagsakit sa Kalayo."
Arapça tefsirler:
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالٗا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ
Ug sila moingon: "Nganong dili ta makakita sa mga tawo nga kaniadto among giisip nga kauban sa mga dautan?"
Arapça tefsirler:
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Gihimo ba namo sila ingon nga usa nga kataw-anan, o ang among mga panan-aw (maoy) napakyas sa pagkakita kanila?
Arapça tefsirler:
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ
Kana sa tinuod mao gayud ang Kamatuoran: (Mao kana) ang panag-away sa mga pumoluyo sa Kalayo.
Arapça tefsirler:
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٞۖ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
Muhammad', ingna: "Ako usa lamang ka tigpasidaan, ug walay tinuod dios gawas sa Allah lamang, ang Madaugon (sa tanan)."
Arapça tefsirler:
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
Ang Ginoo sa mga langit ug sa yuta ug sa unsay anaa sa taliwala niini, ang Hingpit Gamhanan, ang Hingpit Mapasayloon.
Arapça tefsirler:
قُلۡ هُوَ نَبَؤٌاْ عَظِيمٌ
Isulti: "Kini (Qur'an) usa ka dakung Balita."
Arapça tefsirler:
أَنتُمۡ عَنۡهُ مُعۡرِضُونَ
Apan kamo motalikod gikan niini:
Arapça tefsirler:
مَا كَانَ لِيَ مِنۡ عِلۡمِۭ بِٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰٓ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ
Ako walay kahibalo mahitungod sa kinatas-ang konseho (sa mga Anghel) sa dihang sila naglalis (bahin kang Adan).
Arapça tefsirler:
إِن يُوحَىٰٓ إِلَيَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Gawas lamang niining gipadayag kanako; aron ako maga-pasidaan nga dayag (sa pagsakit alang kang bisan kinsa nga nagbutang ug kauban sa Allah ug nagbuhat ug daotan).
Arapça tefsirler:
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن طِينٖ
(Busa hisgoti) sa dihang ang imong Ginoo (Allah) miingon ngadto sa mga anghel; "Sa pagkatinuod ako magabuhat ug usa ka tawo gikan sa lapok";
Arapça tefsirler:
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Busa sa dihang giumol Ko siya nga hingpit ug gihuypan sa iyang kalag (nga gibuhat) pinaagi Kanako, Yumukbo kamong tanan, kaniya."
Arapça tefsirler:
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
Busa ang mga Anghel miyukbo, silang tanan, sa tingub,
Arapça tefsirler:
إِلَّآ إِبۡلِيسَ ٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Gawas kang Iblees 'Satanas'; nahimo siyang garboso ug nahimong sa manlilimod.
Arapça tefsirler:
قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ
(Ang Allah) miingon: "Oh Iblees (Satanas), unsa ang nakapugong kanimo gikan sa pagyukbo kaniya nga Akong gibuhat sa Akong duha ka kamot? Ikaw ba mapahitas-on (sa paghimo sa pagyukbo) o naghunahuna ka ba nga labaw ka sa tanan?"
Arapça tefsirler:
قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
(Si Iblis) miingon: "Ako mas maayo kay kaniya; Gibuhat mo ako gikan sa kalayo, ug gibuhat mo siya (Adan) gikan sa lapok."
Arapça tefsirler:
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
(Ang Allah) miingon: Nan gawas gikan niini (Paraiso), kay sa pagkatinuod ikaw gipapahawa (ug tinunglo).
Arapça tefsirler:
وَإِنَّ عَلَيۡكَ لَعۡنَتِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
Ug sa pagkatinuod ang Akong tunglo anaa kanimo hangtod sa Adlaw sa Pagbalus.
Arapça tefsirler:
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
(Si Iblis) miingon: "Akong Ginoo 'Allāh'. Hatagi ako ug lugway hangtod sa Adlaw nga sila pagabanhawon."
Arapça tefsirler:
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
(Ang Allah) miingon: "Sa pagkatinuod Ang ikaw gihatagan lugway."
Arapça tefsirler:
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
Hangtud sa Adlaw nga gitakda ug nahibaloan (ako lamang).
Arapça tefsirler:
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
(Si Iblis) miingon: "Nan pinaagi sa Imong Gahum, ako sa pagkatinuod magpahisalaag kanilang tanan,"
Arapça tefsirler:
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Gawas sa Imong sinsero ug matinud-anon nga mga ulipon gikan sa kanila.
Arapça tefsirler:
قَالَ فَٱلۡحَقُّ وَٱلۡحَقَّ أَقُولُ
Siya miingon: "Kay ang kamatuoran [gikan Kanako] ug ang kamatuoran Ako moingon:
Arapça tefsirler:
لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Ako sa pagkatinuod mupuno sa Impiyerno gikan kanimo ug gikan sa bisan kinsa nga mosunod kanimo sa ilang taliwala, sa tingub."
Arapça tefsirler:
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُتَكَلِّفِينَ
(Muhammad' Ingna, "wala ako mangayo kaninyo og bisan unsa nga ganti alang niini (nga Mensahe), ni Ako nag-paka-aron ingnon unsa ako dili".
Arapça tefsirler:
إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Sa tinooray, kini (Qur'an) usa lamang ka pa-hinumdom alang sa tanan nga mga katawhan ug jinn.
Arapça tefsirler:
وَلَتَعۡلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعۡدَ حِينِۭ
Siguradong mahibal-an nimo ang balita niini pagkahuman sa usa ka panahon."
Arapça tefsirler:
 
Anlam tercümesi Sure: Sûratu's-Sâd
Surelerin fihristi Sayfa numarası
 
Kur'an-ı Kerim meal tercümesi - الترجمة الفلبينية البيسايا - رواد - Mealler fihristi

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغة البيسايا ترجمها فريق مركز رواد الترجمة بالتعاون مع إسلام هاوس IslamHouse.com.

Kapat