Kur'an-ı Kerim meal tercümesi - الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Mealler fihristi


Anlam tercümesi Sure: Sûretu'z-Zâriyât   Ayet:

ADH-DHÂRIYÂT

Surenin hedefleri:
تعريف الجن والإنس بأن مصدر رزقهم من الله وحده؛ ليخلصوا له العبادة.
Elle présente aux êtres créés leur Pourvoyeur qui est Allah, afin qu’ils se précipitent vers Lui et Lui manifestent de la servitude.

وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرۡوٗا
Allah fait serment par les vents qui éparpillent la poussière.
Arapça tefsirler:
فَٱلۡحَٰمِلَٰتِ وِقۡرٗا
Par les nuages qui portent une eau abondante.
Arapça tefsirler:
فَٱلۡجَٰرِيَٰتِ يُسۡرٗا
Par les bateaux qui parcourent la mer avec aisance.
Arapça tefsirler:
فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
Par les anges qui distribuent aux serviteurs ce qu’Allah leur ordonne de distribuer.
Arapça tefsirler:
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٞ
La Reddition de Comptes et la Rétribution que vous promet votre Seigneur sont des vérités indubitables.
Arapça tefsirler:
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٞ
De même, les serviteurs rendront assurément compte à Allah le Jour de la Résurrection.
Arapça tefsirler:
Bu sayfadaki ayetlerin faydaları:
• الاعتبار بوقائع التاريخ من شأن ذوي القلوب الواعية.
Tirer des enseignements d’évènements historiques est l’attitude de ceux qui possèdent un cœur conscient.

• خلق الله الكون في ستة أيام لِحِكَم يعلمها الله، لعل منها بيان سُنَّة التدرج.
Allah créa l’Univers en six jours pour des raisons qu’Il connaît, parmi lesquelles figure probablement la mise en évidence de la règle d’action progressive.

• سوء أدب اليهود في وصفهم الله تعالى بالتعب بعد خلقه السماوات والأرض، وهذا كفر بالله.
Le passage pointe l’insolence des juifs qui attribuent la fatigue à Allah après qu’Il ait créé les Cieux et la Terre. Or ceci revient à mécroire en Allah.

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡحُبُكِ
Allah fait serment pas le Ciel bien créé et strié de voies.
Arapça tefsirler:
إِنَّكُمۡ لَفِي قَوۡلٖ مُّخۡتَلِفٖ
Ô habitants de la Mecque, vous vous contredisez lorsque vous qualifiez le Coran tantôt de magie, tantôt de poésie et lorsque vous traitez Muḥammad tantôt de magicien et tantôt de poète.
Arapça tefsirler:
يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
Est détourné de la croyance au Coran et au Prophète celui qu’Allah en a détourné par Sa connaissance du qu'il ne sera pas croyant et Allah ne lui facilite donc pas la guidée.
Arapça tefsirler:
قُتِلَ ٱلۡخَرَّٰصُونَ
Que ces menteurs qui disent cela du Coran et de leur Prophète soient maudits.
Arapça tefsirler:
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمۡرَةٖ سَاهُونَ
Ceux qui sont ignorants et indifférents en ce qui concerne l’au-delà et ne s’en soucient pas.
Arapça tefsirler:
يَسۡـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوۡمُ ٱلدِّينِ
Ils demandent « Quand aura lieu le Jour de la Rétribution? » sans s’y préparer
Arapça tefsirler:
يَوۡمَ هُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ يُفۡتَنُونَ
Allah leur répondra:
Ce sera le Jour où ils seront châtiés dans le Feu.
Arapça tefsirler:
ذُوقُواْ فِتۡنَتَكُمۡ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
On leur dira: Goûtez à votre châtiment. Voici ce que vous vouliez hâter et que vous tourniez en dérision lorsqu’on vous en avertissait.
Arapça tefsirler:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
Ceux qui craignent leur Seigneur en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits seront le Jour de la Résurrection dans des vergers où coulent des sources d’eau.
Arapça tefsirler:
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
Ils recevront en effet la rétribution généreuse de leur Seigneur, car dans le bas monde:
Arapça tefsirler:
كَانُواْ قَلِيلٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مَا يَهۡجَعُونَ
Ils veillaient pour prier la nuit et ne dormaient que très peu.
Arapça tefsirler:
وَبِٱلۡأَسۡحَارِ هُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
Et peu avant l’aube, ils imploraient le pardon d’Allah pour leurs péchés.
Arapça tefsirler:
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
Par ailleurs, ils prélevaient volontairement de leurs biens pour en donner aux mendiants et à d’autres nécessiteux qui ne mendient pas et qui sont privés de subsistance pour une raison quelconque.
Arapça tefsirler:
وَفِي ٱلۡأَرۡضِ ءَايَٰتٞ لِّلۡمُوقِنِينَ
Les montagnes, les mers, les rivières, les arbres et les plantes et les animaux qu’Allah a placés sur la Terre sont autant de preuves du pouvoir d’Allah adressées à ceux qui croient avec certitude qu’Allah est le Créateur qui donne forme à ce qu’Il crée.
Arapça tefsirler:
وَفِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
Ô gens, vous trouvez en vous-mêmes des preuves du pouvoir d’Allah. Ne les voyez-vous pas afin de tirer des enseignements.
Arapça tefsirler:
وَفِي ٱلسَّمَآءِ رِزۡقُكُمۡ وَمَا تُوعَدُونَ
Dans le Ciel se trouve votre subsistance terrestre et religieuse et c’est là que se trouve ce qui vous a été promis comme bien ou comme mal.
Arapça tefsirler:
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقّٞ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
Par le Seigneur du Ciel et de la Terre, la Ressuscitation est une vérité aussi indubitable que votre faculté de parler.
Arapça tefsirler:
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
Ô Messager, t’est-il parvenu le récit des honorables anges qui rendirent visite à Abraham?
Arapça tefsirler:
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
Lorsqu’ils entrèrent chez lui et lui dirent « Paix », Abraham répondit à leur salutation et dit en lui-même: Ce sont-là des gens que nous ne connaissons pas.
Arapça tefsirler:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلٖ سَمِينٖ
Puis il alla discrètement apporter de sa famille un veau gras, pensant que ses visiteurs étaient des humains.
Arapça tefsirler:
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Il approcha ce veau d’eux et leur dit avec gentillesse: Ne mangerez-vous pas de la nourriture qui vous a été servie?
Arapça tefsirler:
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
Voyant qu’ils refusaient de manger, il prit peur d’eux et ils s’en aperçurent. Ils le rassurèrent alors en lui disant: N’aies pas peur. Nous sommes des messagers envoyés par Allah. Puis ils lui annoncèrent la nouvelle réjouissante de la naissance prochaine d’un fils plein de savoir. Ce fils annoncé est Isaac.
Arapça tefsirler:
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ
Lorsque son épouse entendit cette annonce, elle s’avança en criant de joie et en se frappant le visage, et dit:
Une vieille femme, et de surcroit stérile, est-elle capable d’enfanter?
Arapça tefsirler:
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
Ils dirent: “Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient”. Les anges lui dirent: Ce que nous t’avons annoncé a été dit par ton Seigneur. Or ce qu’Il dit n’est pas repoussé. Il est Sage dans ce qu’Il crée et détermine, Connaisseur de Ses créatures et de ce qui est dans leur intérêt.
Arapça tefsirler:
Bu sayfadaki ayetlerin faydaları:
• إحسان العمل وإخلاصه لله سبب لدخول الجنة.
Œuvrer avec excellence et sincérité est une cause d’entrée au Paradis.

• فضل قيام الليل وأنه من أفضل القربات.
Il est méritoire de veiller la nuit pour prier. Ceci est l’une des meilleures œuvres par lesquelles on se rapproche d’Allah.

• من آداب الضيافة: رد التحية بأحسن منها، وتحضير المائدة خفية، والاستعداد للضيوف قبل نزولهم، وعدم استثناء شيء من المائدة، والإشراف على تحضيرها، والإسراع بها، وتقريبها للضيوف، وخطابهم برفق.
Parmi les règles de bienséance à observer avec les hôtes, il y a le fait de répondre à leur salutation, de préparer leur repas avec discrétion, de se préparer à les recevoir avant leur arrivée, de ne rien oublier de ce qui fait partie du repas, de veiller à la préparation de celui-ci avec rapidité, de le rapprocher des hôtes et de s’adresser à eux avec gentillesse.

۞ قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Abraham dit aux anges:
Qu’est-ce qui vous amène et quelle est votre finalité?
Arapça tefsirler:
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
Les anges lui répondirent:
Allah nous a envoyés à un peuple de criminels qui commettent des péchés ignobles.
Arapça tefsirler:
لِنُرۡسِلَ عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن طِينٖ
Afin que nous envoyions sur eux des pierres de glaise endurcie.
Arapça tefsirler:
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
Ô Abraham, ces pierres sont marquées auprès de ton Seigneur et sont envoyées sur ceux qui transgressent les limites d’Allah et exagèrent en mécréance et en péchés.
Arapça tefsirler:
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Nous fîmes alors sortir de la cité du peuple de Loth les croyants qui s’y trouvaient afin qu’ils ne soient pas atteints par le châtiment réservé aux criminels.
Arapça tefsirler:
فَمَا وَجَدۡنَا فِيهَا غَيۡرَ بَيۡتٖ مِّنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
Seulement, Nous n’avons trouvé dans cette cité qu’une seule famille de musulmans, la famille de Loth.
Arapça tefsirler:
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةٗ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
Nous avons laissé dans la cité du peuple de Loth des traces du châtiment qui s’abattit sur lui, afin qu’en tire des enseignements chaque personne redoutant ce châtiment douloureux dans la finalité de ne pas commettre pas les mêmes méfaits et d'y échapper.
Arapça tefsirler:
وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
Il y a en Moïse, lorsque Nous l’avons envoyé muni des arguments clairs, un signe adressé à ceux qui redoutent le châtiment douloureux.
Arapça tefsirler:
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ
Pharaon se détourna de la vérité, confiant qu’il était en sa puissance et en ses soldats, et dit de Moïse:
C’est un magicien qui ensorcelle les gens et un fou qui dit ce dont il n’a pas conscience.
Arapça tefsirler:
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٞ
Nous le saisîmes alors lui et tous ses soldats et les précipitâmes dans les flots où ils se sont noyés car Pharaon avait traité Moïse de menteur et prétendit qu’il était un dieu.
Arapça tefsirler:
وَفِي عَادٍ إِذۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلۡعَقِيمَ
Il y a aussi dans les ‘Âd, le peuple de Hûd, un signe adressé à ceux qui redoutent le châtiment douloureux, lorsque Nous envoyâmes sur eux un vent ne transportant pas de pluie, n’ensemençant pas les arbres ni ne comportant de bénédiction.
Arapça tefsirler:
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ
Ce vent ne laisse aucune vie, aucun bien ni aucune chose sans qu’elle ne les détruise et ne les réduise en poussière.
Arapça tefsirler:
وَفِي ثَمُودَ إِذۡ قِيلَ لَهُمۡ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٖ
Il y a également dans les Thamûd, le peuple de Şâliħ, un signe adressé à ceux qui craignent le châtiment douloureux, lorsqu’on leur dit: Jouissez de vos vies avant qu’elles n’arrivent à terme.
Arapça tefsirler:
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Ils défièrent le commandement de leur Seigneur et dédaignèrent avoir la foi et obéir. La foudre du châtiment les saisit alors pendant qu’ils attendaient qu’ils s’abattent sur eux, puisqu’ils en avaient été avisés trois jours avant le moment fatidique.
Arapça tefsirler:
فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مِن قِيَامٖ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ
Ils ne purent repousser ce châtiment ni ne disposer d’une force les rendant invincibles.
Arapça tefsirler:
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Nous anéantîmes le peuple de Noé par la noyade auparavant. C’était un peuple qui désobéissait à Allah et qui mérita donc Son châtiment.
Arapça tefsirler:
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيۡنَٰهَا بِأَيۡيْدٖ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Nous avons bâti le Ciel avec application et puissance et Nous en étendons les bords.
Arapça tefsirler:
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ
Nous avons nivelé la Terre d’une manière à ce qu’elle soit semblable à une literie pour ses habitants, et de quelle excellente façon Nous l’avons nivelée !
Arapça tefsirler:
وَمِن كُلِّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَا زَوۡجَيۡنِ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
De toute chose, Nous avons créé une paire, comme le mâle et la femelle, le Ciel et la Terre, la terre ferme et la mer, afin que que vous vous rappeliez l’Unicité d’Allah qui créa toute chose par paire et que vous vous rappeliez Son pouvoir.
Arapça tefsirler:
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
Fuyez donc le châtiment d’Allah vers Sa rétribution, en Lui obéissant et en ne Lui désobéissant pas. Ô gens, je vous avertis explicitement contre Son châtiment.
Arapça tefsirler:
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
Ne prenez pas avec Allah une divinité que vous adorez en dehors de Lui, je vous en avertis de manière explicite.
Arapça tefsirler:
Bu sayfadaki ayetlerin faydaları:
• الإيمان أعلى درجة من الإسلام.
La foi est un degré plus élevé que l’Islam.

• إهلاك الله للأمم المكذبة درس للناس جميعًا.
Le fait qu’Allah ait anéanti les peuples dénégateurs est une leçon adressée à tous les gens.

• الخوف من الله يقتضي الفرار إليه سبحانه بالعمل الصالح، وليس الفرار منه.
La peur d’Allah impose de fuir vers Lui par l’accomplissement de bonnes œuvres et non de Le fuir.

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
Les habtitans de la Mecque étaient aussi dénégateurs que leurs prédécesseurs. Aucun messager ne venait en effet à ces derniers de la part d’Allah sans qu’ils ne le traitent de magicien ou d’aliéné.
Arapça tefsirler:
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Les anciens mécréants ont-ils transmis aux contemporains l’injonction de traiter les messagers de menteurs? Non, c’est plutôt leur tyrannie qui les a menés à cela.
Arapça tefsirler:
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
Ô Messager, détourne-toi de ces dénégateurs. On ne te blâmera pas à leur sujet, car tu leur a transmis ce qu’on t’a envoyé leur transmettre.
Arapça tefsirler:
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Cependant, ne cesse de les exhorter et de leur faire le rappel, car le rappel est bénéfique à ceux qui croient en Allah.
Arapça tefsirler:
وَمَا خَلَقۡتُ ٱلۡجِنَّ وَٱلۡإِنسَ إِلَّا لِيَعۡبُدُونِ
Je n’ai créé les djinns et les humains que pour qu’ils M’adorent Seul et non pour qu’ils M'attribuent un associé.
Arapça tefsirler:
مَآ أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقٖ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
Je ne cherche pas d’eux une subsistance et Je ne veux pas qu’ils Me nourrissent.
Arapça tefsirler:
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلۡقُوَّةِ ٱلۡمَتِينُ
C’est Allah qui pourvoit Ses serviteurs et toutes les créatures nécessitent Sa subsistance. Il est le Détenteur de la Force, l’Inébranlable et l’Invincible. Tous les djinns et les humains sont soumis à Sa force, exalté soit-Il.
Arapça tefsirler:
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبٗا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
Ceux qui ont été injustes envers eux-mêmes en te traitant de menteur, ô Messager, auront une part du châtiment comme leurs prédécesseurs. Ce châtiment aura lieu à une échéance déterminée. Qu'ils ne cherchent donc pas à la hâter.
Arapça tefsirler:
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
L’anéantissement et la perdition attendent le Jour de la Résurrection ceux qui mécroient en Allah et traitent leur Messager de menteur. Ce jour-là s’abattra sur eux le châtiment dont on les a menacés.
Arapça tefsirler:
Bu sayfadaki ayetlerin faydaları:
• الكفر ملة واحدة وإن اختلفت وسائله وتنوع أهله ومكانه وزمانه.
La mécréance forme une seule confession même si ses moyens, ses adeptes, ses lieux et ses époques sont divers.

• شهادة الله لرسوله صلى الله عليه وسلم بتبليغ الرسالة.
Dans ce passage, Allah atteste que Son Messager a bien transmis le Message.

• الحكمة من خلق الجن والإنس تحقيق عبادة الله بكل مظاهرها.
La raison pour laquelle les djinns et les humains ont été créés est qu’ils réalisent l’adoration d’Allah sous tous ses aspects.

• سوف تتغير أحوال الكون يوم القيامة.
Le Jour de la Résurrection, l’Univers changera d’état.

 
Anlam tercümesi Sure: Sûretu'z-Zâriyât
Surelerin fihristi Sayfa numarası
 
Kur'an-ı Kerim meal tercümesi - الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Mealler fihristi

الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Kapat