Kur'an-ı Kerim meal tercümesi - الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - Mealler fihristi


Anlam tercümesi Sure: Sûretu'l-Mumtehine   Ayet:

Al-Mumtahanah

Surenin hedefleri:
تحذير المؤمنين من تولي الكافرين.
Avvertire i credenti dall’allearsi con i miscredenti

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
O voi che credete in Allāh e che vi attenete a ciò che Egli ha ordinato, non prendete i Miei nemici come protettori, instaurando tra di voi amicizia e affetto; essi hanno rinnegato la religione che vi è giunta tramite il vostro Messaggero, ed esiliarono il Messaggero e voi stessi dalla Mekkah, e non rispettano né il lignaggio né la parentela per nient'altro che il fatto di aver creduto in Allāh, vostro Dio. Non fate questo se siete partiti nella Lotta per la Mia causa con il desiderio di compiacermi; voi confidate loro informazioni riservate dei musulmani, ed io sono più Consapevole di ciò che avete nascosto e di ciò che avete dichiarato, nulla di tutto ciò mi è nascosto, né altro. Chi intrattiene questa alleanza e amicizia con i miscredenti ha perduto la Retta Via, si è sviato dalla Verità e si è allontanato dalla Giustizia.
Arapça tefsirler:
إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ
Se vi afferrassero, mostrerebbero l'inimicizia che tenevano nascosta nei loro cuori, e allungherebbero le loro mani su di voi per aggredirvi e vi insulterebbero con le loro lingue, e desidererebbero che rinnegaste Allāh e il Suo Messaggero così da essere simili a loro.
Arapça tefsirler:
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
Né i vostri rapporti di parentela né i vostri figli vi saranno utili se vi alleate con i miscredenti per tali motivi; nel Giorno della Resurrezione, Allāh vi dividerà: farà entrare la gente del Paradiso nel Paradiso, e la gente del Fuoco nel Fuoco, e non potrete aiutarvi a vicenda. E Allāh è Vigile su ciò che fate, nessuna vostra azione Gli è nascosta, gloria Sua, e vi retribuirà per esse.
Arapça tefsirler:
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ
Avete, o credenti, un buon esempio in Ibrāhīm e nei credenti che erano assieme a lui, quando dissero al loro popolo miscredente: "In verità, noi ci dissociamo da voi e dagli idoli che adorate all'infuori di Allāh. Rinneghiamo il vostro culto e sono ora manifesti l'odio e l'inimicizia tra di noi, finché non crederete in Allāh solo e non Gli assocerete nessuno". È dunque doveroso che vi dissociate dal vostro popolo miscredente come fecero loro, tranne ciò che Ibrāhīm, pace a lui, disse a suo padre: "Chiederò per te il perdono di Allāh", non prendete ciò ad esempio, poiché questo accadde prima che Ibrāhīm si rassegnasse di suo padre. Non è permesso ai credenti chiedere perdono per un idolatra, e tu non sei in grado di proteggerti dalla punizione di Allāh. Dio nostro, ci affidiamo a Te in tutte le nostre questioni; siamo tornati a Te pentiti, e a Te è il ritorno nel Giorno della Resurrezione.
Arapça tefsirler:
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Dio nostro, non renderci una prova per i miscredenti, così da concedere loro autorità su di noi e, in modo che dicano: "Se fossero stati sulla Retta Via, non avremmo avuto la meglio contro di loro". Perdona, o Dio nostro, i nostri peccati, in verità Tu sei il Potente, Colui che non può essere vinto, Saggio nel Tuo Creato, nella Tua Legge e nel Tuo Decreto.
Arapça tefsirler:
Bu sayfadaki ayetlerin faydaları:
• تسريب أخبار أهل الإسلام إلى الكفار كبيرة من الكبائر.
• Confidare notizie del popolo musulmano ai miscredenti è uno dei maggiori peccati.

• عداوة الكفار عداوة مُتَأصِّلة لا تؤثر فيها موالاتهم.
• L'inimicizia dei miscredenti è un'inimicizia radicata che non può essere scalfita dall'alleanza.

• استغفار إبراهيم لأبيه لوعده له بذلك، فلما نهاه الله عن ذلك لموته على الكفر ترك الاستغفار له.
• Ibrāhīm chiese perdono per suo padre poiché gli fece una promessa. Quando Allāh gli proibì di farlo, poiché morì miscredente, smise di chiedere perdono per lui.

لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
In verità, segue questa buona guida chi desidera il bene in questa vita e nell'Aldilà, da parte di Allāh; e chi è avverso a questa buona guida sappia che, in verità, Allāh non ha bisogno dei Suoi sudditi e che non ha bisogno della loro obbedienza, poiché Egli viene lodato in ogni caso.
Arapça tefsirler:
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٞۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Nella speranza che Allāh crei tra di voi, o credenti, e i miscredenti che odiavate, amicizia, affinché Allāh li guidi all'Islām, così che diventino vostri fratelli nella religione, e Allāh è in grado di portare i loro cuori alla fede, e Allāh è Perdonatore nei confronti dei Suoi sudditi pentiti, Misericordioso con loro.
Arapça tefsirler:
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
Allāh non vi vieta di trattare bene coloro che non vi hanno combattuto a causa del vostro Islam, e non vi hanno espulso dalle vostre case, non vi vieta di essere giusti con loro, dando loro ciò che hanno diritto su di voi. E siate leale con loro dando loro ciò che hanno diritto di Allāh su di voi, e Allāh ama i giusti che sono giusti in sé stessi e con le loro famiglie e con gli altri.
Arapça tefsirler:
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
In verità, Allāh vi proibisce di intrattenere rapporti con quelli che vi combattono a causa della vostra fede e che vi hanno esiliati dalle vostre case, o che hanno collaborato ad esiliarvi; Egli vi proibisce di intrattenere rapporti con loro. E quelli che mantengono i rapporti con loro fanno ingiustizia a loro stessi, conducendosi alla rovina, poiché hanno disobbedito all'ordine di Allāh.
Arapça tefsirler:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ مُهَٰجِرَٰتٖ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَٰتٖ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلّٞ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
O voi che credete in Allāh e che vi attenete alla Sua Legge, se giungono da voi delle credenti emigrate dalla terra dei miscredenti alla terra dell'Islām, mettetele alla prova per verificare la sincerità della loro fede, e Allāh è più Consapevole della loro fede, nulla di ciò che celano nei loro cuori Gli è nascosto. Se vi accertate che sono delle credenti, dopo averle messe alla prova, e la loro sincerità di fede viene dimostrata, non restituitele ai loro mariti miscredenti. Non è permesso alle credenti sposare i miscredenti, e non è permesso ai miscredenti sposare le credenti, e restituite ai loro mariti ciò che hanno speso per la loro dote, e non vi è peccato, o credenti, nello sposarle, al termine del periodo dovuto, se corrispondete loro la dote; e chi ha una moglie miscredente, o che ha ripudiato l'Islām, non la trattenga, poiché il rapporto di matrimonio si è interrotto con la sua miscredenza; e chiedete ai miscredenti ciò che avete speso per la dote delle vostre mogli che si sono convertite, e loro chiedano ciò che hanno speso per le loro mogli che si sono convertite all'Islām. L'atto di restituire le doti, da ambo le parti, che è stato menzionato è legge di Allāh, gloria Sua, che decreta per voi ciò che vuole. Allāh è Consapevole delle questioni dei Suoi sudditi e delle loro azioni: nulla di tutto ciò Gli è nascosto, ed Egli è Saggio riguardo ciò che decreta per i Suoi sudditi.
Arapça tefsirler:
وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
E se alcune delle vostre mogli si convertono al culto dei miscredenti, e avete chiesto le loro doti ai miscredenti, ma essi si sono rifiutati di restituirle, mentre avete ottenuto un bottino dai miscredenti, date ai mariti le cui mogli si sono convertite ciò che hanno speso, e temete Allāh, se siete credenti, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.
Arapça tefsirler:
Bu sayfadaki ayetlerin faydaları:
• في تصريف الله القلب من العداوة إلى المودة، ومن الكفر إلى الإيمان إشارة إلى أن قلوب العباد بين إصبعين من أصابعه سبحانه، فليطلب العبد منه الثبات على الإيمان.
• Il fatto che Allāh guidi i cuori dall'inimicizia all'amicizia, e dalla miscredenza alla fede, è un segno che i cuori degli uomini siano tra le dita del Creatore, gloria Sua, che li rivolta come vuole. Il suddito deve chiederGli che lo faccia restare saldo sulla fede.

• التفريق في الحكم بين الكفار المحاربين والمسالمين.
• Sulla differenza di giudizio del miscredente avverso e quello pacifico.

• حرمة الزواج بالكافرة غير الكتابية ابتداءً ودوامًا، وحرمة زواج المسلمة من كافر ابتداءً ودوامًا.
• Sulla proibizione di sposare una miscredente, ovvero che non sia delle Gente del Libro: questo divieto è sempre valido, mentre è proibito il matrimonio della Musulmana con il miscredente (o con qualunque non Musulmano).

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
O Profeta, se le donne credenti vengono da te per fare voto di fede, come accaduto nella conquista della Mekkah, che non associno nulla ad Allāh, ma che adorino Lui solo, e che non rubino, non commettano adulterio e non uccidano i loro figli come era abitudine della gente dell'ignoranza, e che non attribuiscano ai loro mariti figli nati dall'adulterio, e che non disobbediscano ai tuoi ordini, come la proibizione di piangere i morti, tagliarsi i capelli e strapparsi gli abiti. Accetta il loro voto di fede e chiedi ad Allāh perdono per i loro peccati, dopo averti fatto voto. In verità, Allāh è Perdonatore nei confronti di chi si pente, tra i Suoi sudditi, Misericordioso con loro.
Arapça tefsirler:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوۡاْ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَئِسُواْ مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡقُبُورِ
O voi che credete in Allāh e che vi attenete alla Sua Legge, non alleatevi con un popolo che è incorso nell'ira di Allāh e che non crede nell'Aldilà, al contrario, essi sono convinti che non avverrà mai, così come non sono convinti che i loro morti torneranno in vita, poiché non credono nella Resurrezione.
Arapça tefsirler:
Bu sayfadaki ayetlerin faydaları:
• مشروعية مبايعة ولي الأمر على السمع والطاعة والتقوى.
• Sul legittimità di fare voto di fedeltà all'autorità, ascoltando, obbedendo e comportandosi in modo retto.

• وجوب الصدق في الأفعال ومطابقتها للأقوال.
• Sul dovere di essere sinceri, così che le azioni siano in accordo alle parole.

• بيَّن الله للعبد طريق الخير والشر، فإذا اختار العبد الزيغ والضلال ولم يتب فإن الله يعاقبه بزيادة زيغه وضلاله.
• Allāh chiarì all'uomo la via del bene e del male, e se l'uomo sceglie lo sviamento e la perdizione e non si pente, in verità Allāh lo punisce aumentando il suo sviamento e la sua perdizione.

 
Anlam tercümesi Sure: Sûretu'l-Mumtehine
Surelerin fihristi Sayfa numarası
 
Kur'an-ı Kerim meal tercümesi - الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - Mealler fihristi

الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

Kapat