قۇرئان كەرىم مەنىلىرىنىڭ تەرجىمىسى - الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - تەرجىمىلەر مۇندەرىجىسى


مەنالار تەرجىمىسى ئايەت: (227) سۈرە: سۈرە بەقەرە
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
Si, en revanche ils désirent par ce serment la répudiation( ) (`aṭ-ṭalâqu), qu’ils se rappellent qu’Allah entend toutes les paroles qu’ils prononcent, et celles-ci ne font pas exception. Il connaît aussi leur état d’esprit et leurs intentions et Il les rétribuera en conséquence.
ئەرەپچە تەپسىرلەر:
بۇ بەتتىكى ئايەتلەردىن ئېلىنغان مەزمۇنلار:
• بيَّن الله تعالى أحكام النكاح والطلاق بيانًا شاملًا حتى يعرف الناس حدود الحلال والحرام فلا يتجاوزونها.
Allah expose d’une manière complète les jugements en rapport avec le mariage et la répudiation afin que les gens connaissent les limites du licite et de l’illicite et ne les franchissent pas.

• عظَّم الله شأن النكاح وحرم التلاعب فيه بالألفاظ فجعلها ملزمة، وألغى التلاعب بكثرة الطلاق والرجعة فجعل لها حدًّا بطلقتين رجعيتين ثم تحرم عليه إلا أن تنكح زوجا غيره ثم يطلقها، أو يموت عنها.
Allah accorde une grande importance au mariage et interdit de prononcer à la légère les formules de répudiation. De plus, Il a mis un terme à cette habitude d’alterner indéfiniment les répudiations et reprises de la vie commune. Il limite le nombre de répudiations à deux et à la troisième, l’épouse devient illicite à l’époux à moins qu’elle n’épouse un autre homme et qu’il la répudie à son tour.

• المعاشرة الزوجية تكون بالمعروف، فإن تعذر ذلك فلا بأس من الطلاق، ولا حرج على أحد الزوجين أن يطلبه.
La vie conjugale doit être convenablement vécue et si cela n’est pas possible, il n’y a pas de mal à se séparer: l’un des deux époux peut demander la séparation

 
مەنالار تەرجىمىسى ئايەت: (227) سۈرە: سۈرە بەقەرە
سۈرە مۇندەرىجىسى بەت نومۇرى
 
قۇرئان كەرىم مەنىلىرىنىڭ تەرجىمىسى - الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - تەرجىمىلەر مۇندەرىجىسى

الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

تاقاش