Check out the new design

የቅዱስ ቁርዓን ይዘት ትርጉም - የቁርአን አጭር ማብራርያ ትርጉም በፈረንሳይኛ ቋንቋ * - የትርጉሞች ማዉጫ


የይዘት ትርጉም ምዕራፍ: አል ከህፍ   አንቀጽ:
۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
75. Al-Jidr le dijo a Moisés u: “Yo te había dicho: ¡Moisés! Nunca serás capaz de soportar el asunto que llevaré a cabo”.
የአረብኛ ቁርኣን ማብራሪያ:
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
76. Moisés u le dijo a Al-Jidr: “Perdóname por segunda vez. Pero si volviera a cuestionarte algo después de esto, entonces expúlsame de tu compañía, ya que habrías alcanzado el límite y tendrías excusa para hacerlo, pues me habría opuesto a tu condición tres veces”.
የአረብኛ ቁርኣን ማብራሪያ:
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا
77. Luego caminaron hasta llegar a los habitantes de un pueblo a quienes pidieron comida, pero la gente de la aldea se negó a darles de comer y cumplir con el derecho de hospitalidad. Entonces siguieron su camino y encontraron en el pueblo un muro que se estaba inclinando y estaba a punto de derrumbarse. Entonces Al-Jidr lo reconstruyó hasta que estuvo recto, por lo que Moisés u le dijo: “Si quisieras cobrar un salario por repararlo, podrías haberlo hecho, ya que lo necesitamos después de que se negaron a recibirnos”.
የአረብኛ ቁርኣን ማብራሪያ:
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
78. Al-Jidr le dijo a Moisés: “Esta objeción de no haber pedido una paga por levantar el muro es el punto de separación entre tú y yo. Te informaré sobre la explicación de lo que me viste hacer pero que no pudiste soportar.
የአረብኛ ቁርኣን ማብራሪያ:
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا
79. En cuanto al barco que me reprochaste por destruir, pertenecía a algunos pobres que trabajaban en el mar y que no podían protegerlo. Así que quise averiarlo, para que no fuera tomado por un rey que los perseguía y que tomaría posesión de todas las buenas naves de sus dueños, pero que dejaría todas las naves defectuosas.
የአረብኛ ቁርኣን ማብራሪያ:
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
80. En cuanto al joven que me reprochaste por quitarle la vida, sus padres eran creyentes, pero él no lo era según el conocimiento de Al-lah. Así que temimos que, si él crecía, haría que ellos no creyeran en Al-lah por su gran amor por él o por su intensa necesidad hacia él.
የአረብኛ ቁርኣን ማብራሪያ:
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا
81. Así que yo deseaba que Al-lah les reemplazara al joven con uno mejor que él en religión, piedad y pureza de los pecados, y que fuera más misericordioso con sus padres.
የአረብኛ ቁርኣን ማብራሪያ:
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا
82. En cuanto al muro que arreglé, pero me reprochaste, pertenecía a dos niños del pueblo al que fuimos y cuyo padre había fallecido. Debajo del muro se enterraron algunas riquezas para ellos. El padre de estos dos niños era piadoso. Así que tu Señor quiso que cuando ellos alcanzaran a la edad de la madurez, encontraran sus riquezas que estaban enterradas debajo de él, porque si el muro cayera ahora, su riqueza quedaría expuesta y se perdería. Este plan fue una misericordia de tu Señor para ellos. No hice esto por iniciativa propia. Esta es la explicación de aquello con lo que no tuviste paciencia”.
የአረብኛ ቁርኣን ማብራሪያ:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
83. Mensajero, los idólatras y los judíos te preguntan para probarte respecto a aquel que tenía dos cuernos (Dhul Qarnain). Diles: “Les contaré algo de su historia de la que pueden aprender y reflexionar”.
የአረብኛ ቁርኣን ማብራሪያ:
ከአንቀጾቹ የምንማራቸዉ ቁም ነገሮች:
• وجوب التأني والتثبت وعدم المبادرة إلى الحكم على الشيء.
1. Es importante tomarse el tiempo, verificar y no apresurarse a emitir un juicio sobre un asunto hasta que se sepa qué se pretende con ello y cuál es el objetivo.

• أن الأمور تجري أحكامها على ظاهرها، وتُعَلق بها الأحكام الدنيوية في الأموال والدماء وغيرها.
2. Los juicios deben ser hechos acorde a lo aparente y no a suposiciones. Los juicios sobre temas económicos y asesinatos, deben tomarse según lo que es aparente en las pruebas.

• يُدْفَع الشر الكبير بارتكاب الشر الصغير، ويُرَاعَى أكبر المصلحتين بتفويت أدناهما.
3. Se puede evitar un mal mayor llevando a cabo un mal menor, así como se puede buscar el beneficio mayor, aunque implique dejar de lado un beneficio menor.

• ينبغي للصاحب ألا يفارق صاحبه ويترك صحبته حتى يُعْتِبَه ويُعْذِر منه.
4. Una persona no debe separarse de su compañero y abandonar su compañía bajo ninguna circunstancia, hasta que lo haya amonestado y se haya excusado de él.

• استعمال الأدب مع الله تعالى في الألفاظ بنسبة الخير إليه وعدم نسبة الشر إليه .
5. Se debe ser respetuoso con Al-lah en atribuirle el bien y no el mal.

• أن العبد الصالح يحفظه الله في نفسه وفي ذريته.
6. Al-lah protege al siervo piadoso y a sus hijos.

 
የይዘት ትርጉም ምዕራፍ: አል ከህፍ
የምዕራፎች ማውጫ የገፅ ቁጥር
 
የቅዱስ ቁርዓን ይዘት ትርጉም - የቁርአን አጭር ማብራርያ ትርጉም በፈረንሳይኛ ቋንቋ - የትርጉሞች ማዉጫ

ከቁርአን ተፍሲር ጥናት ማዕከል የተገኘ

መዝጋት