ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري * - فهرس التراجم


ترجمة معاني آية: (107) سورة: هود
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٞ لِّمَا يُرِيدُ
(107) They will abide therein forever – as long as the Heavens and Earth last[2624] – except whomever[2625] your Lord wishes—indeed ˹Muhammad˺ your Lord is surely Doer of what He wants!
[2624] Exegetes have postulated about what exactly is meant by al-samāwātu wa al-arḍu (Heavens and Earth/land and skies) here, given that the Qur’an clearly states that both the present Heavens and Earth will be replaced by others on the Day of Judgement: “On that Day the Earth shall be changed into other than the Earth, and the Heavens ˹too˺, and they will appear before Allah, the One, the All-Conquering” (14: 48). Ibn Kathīr, Ibn al-Anbārī, and Ibn ʿĀshūr said that this could mean one of two things. First, that this is a Qur’anic expression which follows a rhetorical trope and that the Arabians of the time of revelation were used to saying such an expression in a hyperbolic manner. Secondly, that the al-samāwātu wa al-arḍu meant here are the land and skies of the Hereafter.
[2625] Illā mā shā’a could be translated as except ‘whatever’ or ‘whomever’ because the Arabic relative pronoun mā is usually used to refer to non-intelligent objects whereas man is used for humans. Given that it is used elsewhere in the Qur’an to refer to humans (cf. 4: 3) a substantial number of exegetes took mā here to refer to ʿuṣātu al-muwaḥḥidīn, the sinners among those who testify ‘the declaration of monotheism’ (Lā ilaha illā Allāh (there is no god but Allah)) (cf. al-Ṭabarī, al-Samʿānī, Ibn Kathīr, al-Tafsīr al-Muyassar). Whereas, those who took it to refer to non-intelligent objects interpret this exception to mean the period that takes place prior to their actual accession into Hellfire, i.e. they abide in Hellfire at all times with the exception of the time that elapsed before they were admitted into it (cf. al-Saʿdī), or that it is used by way of pressing the point of the eternity of their stay in Hell, and that is so not because of itself per se but rather because of the Will of God Almighty and that nothing is ‘eternal’ unless God Almighty Wills it so (cf. al-Qurṭubī, al-Alūsī, al-Qāsimī).
Anas Ibn Mālik (رضي الله عنه) narrated that the Messenger (ﷺ) said: “Whoever says: “Lā ilaha illā Allāh (there is no god but Allah)” and has the weight of a single grain of barley of goodness in his heart will get out of Hellfire. Whoever says: “Lā ilaha illā Allāh (there is no god but Allah)” and has the weight of a single grain of wheat of goodness in his heart will also get out of Hellfire. Whoever says: “Lā ilaha illā Allāh (there is no god but Allah)” and has a mote’s weight of goodness in his heart will also get out of Hellfire” (al-Bukhārī: 44; Muslim: 139). Abū Saʿīd al-Khudrī (رضي الله عنه) narrated that the Messenger (ﷺ) said: “The Companions of Paradise will enter it; He (God Almighty) will admit into it whomever He wishes by His Mercy. And the Companions of Hellfire will enter into it. Then He (سبحانه وتعالى) says ˹to the angels˺: “Go looking and whomever you find in it ˹Hellfire˺ who has the weight of a mustard seed of Faith in his heart; get him out!” They will then be brought out ˹looking like˺ bitumen, charred and thrown into the River of Life and they grow like a seed grows by the side of a stream; do you not see that it grows yellowish and twisted!” (al-Bukhārī: 22; Muslim: 184).
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني آية: (107) سورة: هود
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية - جار العمل عليها، ترجمة د. وليد بليهش العمري.

إغلاق