ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري * - فهرس التراجم


ترجمة معاني آية: (15) سورة: النحل
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
(15) He cast[3242] in Earth firmly-set ˹stabilizers˺, so that it may not quake with you[3243], and rivers[3244] and paths[3245] so that you may find your way;
[3242] Alqā (to cast, throw) could mean that mountains were not originally created as part of the Earth but came in later (cf. Ibn ʿAṭiyyah). Also it could mean that because mountains, rivers and paths are complimentary to Earth, the verb alqā is used as if they were ‘thrown in’ later on (cf. Ibn ʿĀshūr).
[3243] Part of making Earth habitable is that its crust is maintained with stabilizing mountains (cf. al-Qurṭubī, al-Saʿdī, Ibn ʿĀshūr): “And the Earth, We have spread, cast in it firmly-set ˹stabilizers˺ and grew in it everything in balance” (15: 19).
[3244] Rivers are placed on Earth to the benefit of humans in that they are like bloodlines made to run from one place to another covering great stretches of land spreading life along their banks; people drink from them along with their livestock, grow crops, and travel fore and aft (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Basīṭ, al-Qurṭubī): “Allah Who created the Heavens and Earth; sent water down from the sky and grew with it ˹all sorts of˺ produce as provisions for you; subjected to you vessels running in the sea with His command; and subjected rivers to you!” (14: 32).
[3245] Easy to go along paths are essential for human life and are also used for guidance and to get one’s bearings (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr).
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني آية: (15) سورة: النحل
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية - جار العمل عليها، ترجمة د. وليد بليهش العمري.

إغلاق