ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري * - فهرس التراجم


ترجمة معاني آية: (35) سورة: النحل
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
(35) [3278]Those who Associate say: “Had Allah wished, we would not have worshipped anything besides Him, neither us nor our fathers; we would not ˹even˺ have forbidden anything without Him!”[3279] Like so did those ˹who came˺ before them do! Are the Messengers, then, tasked with anything but clear delivery ˹of the Message![3280]
[3278] This goes on to show how they used to endlessly argue with the Messenger of God (ﷺ) in order not to get at the Truth but rather to thwart his sincere arguments against their preposterously heathen ways (cf. Ibn ʿĀshūr); yet making his mission all the more arduous.
[3279] They argue by citing predestination (al-qaḍā’ wa al-qadar), yet they were given the ability to choose the path to follow in life whilst being sent Messengers to show them the right path: “And pointed out to him ˹man˺ the two clear ways ˹of good and evil˺?” (90: 10); “We showed him the way, be he thankful or be he ardently Denying” (76: 3); “And by the soul and how He formed it; *And inspired it ˹with discernment of˺ its wickedness and its righteousness” (91: 7-8). Thus endowed, blaming their evil doings on God’s Will is nothing more than scapegoating, a weak ploy meant merely for the sake of arguing back. Al-Saʿdī explains: “With their saying this, they only intended to throw back the Truth that the Messenger came to them with, fully realizing the fallacy of their argument. Allah bade them and forbade them, made them able to carry out their duties, and gave them the ability and the will that drives their actions. Their citing of predestination stands for nothing for everyone knows through experience that a person has the ability over what he wants, without anyone holding him back!” “Those who Associate will say: “Had Allah wished, we would not have Associated, neither we nor our fathers; neither would we have prohibited anything!” Likewise the ones before them denied until they tasted Our affliction. Say ˹Muhammad˺: “Do you have knowledge that you may produce for us? Indeed you only follow ˹mere˺ fancies, indeed they are only guessing”. *Say ˹Muhammad˺: “The conclusive argument belongs to Allah; had He wished, He would have guided you all”. *Say: “Bring forth your witnesses who bear out that Allah prohibited this”. If they bear witness, then do not bear witness with them and do not follow the vain desires of those who rejected our Signs and those who do not Believe in the Hereafter while they set up ˹false˺ equals to their Lord” (6: 148-150).
[3280] The Messenger is not to bog himself down with such distracting arguments, which are laden with emotions, but to clearly deliver God’s Message (cf. Ibn ʿĀshūr).
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني آية: (35) سورة: النحل
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية - جار العمل عليها، ترجمة د. وليد بليهش العمري.

إغلاق