ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري * - فهرس التراجم


ترجمة معاني آية: (22) سورة: الإسراء
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومٗا مَّخۡذُولٗا
(22) [3540]Do not take ˹O Muhammad˺ besides Allah another god[3541]; lest you ˹ever˺ remain blameworthy and let down![3542]
[3540] Ayas 22-39 concisely chart the foundation of the truly Godly society, which fulfils its duty on Earth and is spared God’s Wrath (cf. Ibn ʿĀshūr, al-Shaʿrāwī). To be spared what inevitably befalls the wrongful, such a society heeds these pieces of advice so that they may gain God’s Trusteeship (cf. al-Ghazālī, al-Tafsīr al-Mawḍūʿī li Suwar al-Qur’ān al-Karīm).
These are so significant that it is narrated that the great Qur’anic exegete, ʿAbdullāh Ibn ʿAbbās (رضي الله عنهما), said about them that the whole Torah is contained in 18 ayas of the Qur’an (i.e., these ayas, cf. al-Ṭabarī). They contain the foundations of Divine creedal and moral codes. The significance of these fundamental dictates, which safeguard a society’s uprightness and cohesion, is underlined in a number of Qur’anic passages: “˹Mention˺ When We took the pledge of the Children of Israel that: you should worship none but Allah; be kind to your parents, relatives, orphans and the needy; speak nicely to people; and keep up Prayer and give out the prescribed alms; then you turned away – save a few of you – paying no heed”. (2: 83); “Worship Allah ˹alone˺ and Associate none with Him, and be beneficent to your parents, to relatives, to orphans, to the needy, to the close ˹relative˺ neighbour, to the adjoining neighbour, to the companion at your side, the stranded and those whom your right hands possess—verily Allah does not like any who is proud and boastful” (4: 36); “Come ˹you˺ along so that I may recite what your Lord ˹really˺ forbade for you: that you do not Associate anything with Him, and being kind to ˹one’s˺ parents; do not kill your children out of ˹desperate˺ destitution – We shall provide for both of you and them; do not come near vices, both open and secret; do not kill the soul that Allah forbade, except with a right to it. That He bade you to, so that you may reason. *“Do not ˹neither˺ come near the money of the orphan – except in a comely manner – until his coming of age; give weights and scales their full measure with equity – We shall only task a soul with that which it could bear; when you say ˹something˺ say it fairly, even against a next of kin; and fulfil your duty to Allah. That He bade you so that you may remember. *Indeed this is My path, Straight, so follow it and do not follow the ˹diverse˺ roads and get driven away from His road; that He bade you so that you may become Mindful. *Then ˹know that˺ We had given Mūsā ˹Moses˺ the Book in perfection ˹for Our bounty˺ for he who did well and detailing everything; a guidance and mercy so that they may Believe in meeting their Lord. *And this ˹Qur’an˺ is a Book We sent down, blessed, so follow it and be Mindful so that you may be shown mercy. *Lest that you may say: “But this Book was sent down to two ˹other˺ groups before us; indeed we are totally oblivious to their studying!” *Or you may say: “Had we had the Book sent down to us, we would have been more guided than they are!” Surely then a clear evidence has come to you from your Lord, a guidance and mercy” (6: 151-157).
[3541] Both the first and the last (cf. Aya 39 below), and surest of these foundations are to purify one’s Faith and Associate none with God Almighty in worship (cf. al-Shawkānī). This is the Believer’s starting point of departure in wanting to do good which makes one successful in the Hereafter. Association is the fountainhead of confusion and being misled (cf. Ibn ʿĀshūr): “Their gods, whom they prayed to besides Allah, availed them nothing when your Lord’s Command came; indeed they increased them nothing but carnage” (11: 101).
[3542] That is, having none to thank them for it, and that they will find no helper or supporter (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr). Associators are reproachful (madhmūman) for not being discerning and worshipping whatever is of no use to them, and are ever let down (makhdhūlan) because these so-called gods of theirs do not answer their prayers (cf. Ibn ʿĀshūr): “To Him ˹Alone˺ is the Call of Truth but those whom they call besides Him do not ever answer them with a thing; except like he who stretches out his hand for water to reach his mouth and it shall never reach it—the calls of the Deniers are but lost” (13: 14).
التفاسير العربية:
 
ترجمة معاني آية: (22) سورة: الإسراء
فهرس السور رقم الصفحة
 
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإنجليزية - د. وليد بليهش العمري - فهرس التراجم

ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية - جار العمل عليها، ترجمة د. وليد بليهش العمري.

إغلاق